﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,872
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,956 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,104
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,187 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,324
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,408 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,166
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:18,562 --> 00:01:21,482
"يمنع التجاوز،
سيتعرض المخالفون للعقاب"

17
00:01:42,836 --> 00:01:45,923
يا رفاق، ماذا سيحدث برأيكم إن سقطتم
من هذا الارتفاع؟

18
00:01:46,006 --> 00:01:50,928
- لا بد أن تحسن اختيار توقيت السؤال يا صاح
- أنا أسأل فحسب.

19
00:01:51,803 --> 00:01:55,724
- لا بد أنكم ستموتون فوراً، أليس كذلك؟
- أنت تتكلم مثل جدتي.

20
00:01:56,767 --> 00:01:59,144
أتظنون أن هذا الخزان قد يحدث فيه تسرب؟

21
00:02:00,896 --> 00:02:03,148
- كم هذا مرتفع!
- لا بأس.

22
00:02:05,192 --> 00:02:10,447
حسناً يا رفاق. نخب عدم الذهاب
إلى المدرسة الثانوية بعد الآن.

23
00:02:10,531 --> 00:02:12,658
- أجل.
- فيما عدا "فيش".

24
00:02:12,741 --> 00:02:18,080
- اصمت. إنها مادة واحدة.
- لن أدخل هذا المكان أبداً مقابل أي ثمن.

25
00:02:18,163 --> 00:02:22,251
- ماذا عن مليون دولار؟
- أجل، سأذهب في مقابل هذا المبلغ.

26
00:02:23,794 --> 00:02:29,132
- يكاد السجن يبدو جميلاً في الليل.
- ألا يشبه المدرسة نوعاً ما؟

27
00:02:29,216 --> 00:02:32,469
صحيح، يشبهها تماماً. مع كل تلك الأضواء.

28
00:02:32,553 --> 00:02:37,099
- يشبه ملعب كرة قدم.
- لا أصدق أننا أصبحنا بالغين الآن.

29
00:02:37,474 --> 00:02:39,685
يجب أن نبدأ في تناول الفيتامينات
أو ما إلى ذلك.

30
00:02:39,768 --> 00:02:43,772
من أقراص البلع تلك التي لها رائحة غريبة،
وليس الدببة الصغيرة القابلة للمضغ.

31
00:02:43,855 --> 00:02:45,983
أحب الدببة الصغيرة القابلة للمضغ.

32
00:02:47,693 --> 00:02:49,945
- أتريد نفساً؟
- أنا على ما يرام.

33
00:02:50,028 --> 00:02:54,992
بربك أيها الجبان، أتخشى أن ينتهي بك
المطاف هناك مع كل السحاقيات الخطرات؟

34
00:02:55,075 --> 00:02:57,869
أتظن أنهن كلهن يمارسن السحاق الآن؟

35
00:02:59,621 --> 00:03:01,081
أعطني هذا.

36
00:03:02,916 --> 00:03:05,669
سمعت أن إحداهن بترت عضو زوجها
الذكري.

37
00:03:07,087 --> 00:03:09,006
رباه، هذا قاس!

38
00:03:09,089 --> 00:03:10,299
"(ليتشفيلد)"

39
00:03:14,720 --> 00:03:16,096
تباً!

40
00:03:17,556 --> 00:03:21,977
أنتم في ملكية خاصة،
انزلوا إلى هنا أيها الأوغاد.

41
00:03:23,645 --> 00:03:26,440
- تباً.
- هيا.

42
00:03:28,400 --> 00:03:29,776
يا إلهي، النزول أسوأ.

43
00:03:32,029 --> 00:03:34,865
- سيد "كابوتو"...
- بربك يا "بايلي"!

44
00:03:34,948 --> 00:03:38,327
- آسف يا سيدي.
- ماذا تفعل بحق السماء؟

45
00:03:38,410 --> 00:03:42,539
أخطأت في تقدير الوقت المناسب،
ولكنني أريد التحدث معك في موضوع.

46
00:03:42,623 --> 00:03:46,793
أهو أهم من تحقيق فدرالي
في جريمة قتل وقعت في أرضنا؟

47
00:03:46,877 --> 00:03:51,673
- سيد "كابوتو"، الأمر مهم.
- حسناً، تكلم.

48
00:03:52,758 --> 00:03:55,427
"هامبس" الحارس..."هامفري"...

49
00:03:55,510 --> 00:04:01,308
كان يجعل السجينات يتصارعن،
أعني أنه كان يجبرهن على ذلك.

50
00:04:01,391 --> 00:04:05,228
وكأنها مباراة مصارعة،
كان الأمر مزعجاً جداً

51
00:04:05,312 --> 00:04:08,857
- وقد رأيت أنه يجب أن تعرف.
- ماذا؟ متى؟

52
00:04:09,232 --> 00:04:11,360
ليلة أمس أثناء الاستجوابات.

53
00:04:12,194 --> 00:04:14,321
أية استجوابات؟

54
00:04:14,780 --> 00:04:17,574
الاستجوابات
التي كان يجريها "بيسكاتيللا".

55
00:04:21,870 --> 00:04:24,164
- سأهتم بهذه المسألة.
- أجل.

56
00:04:24,247 --> 00:04:27,000
وشكراً يا "بايلي".
أحسنت صنعاً حين أخبرتني.

57
00:04:27,084 --> 00:04:30,045
حسناً، شكراً، لا مشكلة يا سيدي.

58
00:04:30,879 --> 00:04:33,298
من اللاتي شاركن في المصارعة؟

59
00:04:36,009 --> 00:04:39,429
هذا ليس ذنبك، أتسمعينني؟

60
00:04:39,888 --> 00:04:41,515
الجميع رأوا ما حدث.

61
00:04:41,598 --> 00:04:45,477
- لقد أجبرك على المصارعة.
- لا أحد غاضب منك.

62
00:04:45,560 --> 00:04:48,230
لا أعرف ماذا أفعل أكثر من ذلك.

63
00:04:49,231 --> 00:04:53,276
أعني أيجب أن نتصل بأمها
ونسألها إن كان هذا يحدث أحياناً؟

64
00:04:53,360 --> 00:04:56,238
لن نسمح لأحد برؤيتها هكذا
وإلا سيأخذونها إلى قسم المرضى العقليين

65
00:04:56,321 --> 00:05:01,576
- ولن نراها ثانيةً.
- لا أهمية لمسألة قسم المرضى العقليين

66
00:05:01,660 --> 00:05:04,329
- إن وصلت إليها السلطات أولاً.
- لدينا مشكلة.

67
00:05:04,413 --> 00:05:06,707
- ماذا تريدان بحق السماء؟
- ساعدي أنت الفتاة البيضاء

68
00:05:06,790 --> 00:05:10,919
- وأنا سأساعد الفتاة السوداء هنا.
- إنه ذلك الحارس اللعين "هامبس".

69
00:05:11,545 --> 00:05:14,965
- ماذا قلت؟
- يجب أن نتولى أمر ذلك الحقير.

70
00:05:15,048 --> 00:05:17,384
لم نأت إلى هنا لنتشاجر،
حدث ما يكفي من القتال.

71
00:05:17,467 --> 00:05:21,680
- لقد اقتنعت منذ وصفته بالحقير.
- أتعلمان أن هذا المختل حبسني في غرفة؟

72
00:05:21,763 --> 00:05:25,434
وجعلني أقول له ما إن كنت أفضل أن آكل
أمي أم أبي؟

73
00:05:25,517 --> 00:05:27,561
لم يطلق سراحي إلا حين أجبت.

74
00:05:28,311 --> 00:05:31,314
الاضطرار للتفكير بهذه الطريقة
يغير الشخص.

75
00:05:33,191 --> 00:05:36,361
- هل هي بخير؟
- ليس حقاً.

76
00:05:36,445 --> 00:05:38,947
- والفتاة الأخرى؟
- إنها في العيادة، لم يكن منظرها جميلاً.

77
00:05:39,030 --> 00:05:44,035
- ذلك السافل هو من فعل بهما هذا.
- نسعى لإخراجه من هنا مهما لزم الأمر.

78
00:05:44,119 --> 00:05:49,082
- مهما لزم الأمر!
- هل أنتما معنا؟

79
00:05:49,708 --> 00:05:53,170
مهلاً، ألستما من القوم الذين يحاولون
إعادة نظام الرقيق؟

80
00:05:54,504 --> 00:05:58,300
أظن أن الموقف كالتالي...إن كنتما
ستعطيان درجات لكراهيتنا

81
00:05:58,383 --> 00:06:01,678
فقومكما هنا و"هامبس" هنا.

82
00:06:09,769 --> 00:06:11,062
نحن معكما.

83
00:06:13,523 --> 00:06:16,193
هل ظننت أنه وقت النوم؟

84
00:06:16,735 --> 00:06:19,613
أعتقد أن لديك دواماً
في المطبخ أيتها السجينة.

85
00:06:20,655 --> 00:06:23,533
قالت الفتيات إنهن يستطعن التصرف
بدوني صباح اليوم.

86
00:06:23,617 --> 00:06:28,663
- الفتيات لسن المسؤولات عن دوام العمل.
- لم أنل أي قسط من الراحة.

87
00:06:28,747 --> 00:06:32,417
أتعلمين ما ليس مسموحاً للسجينات اللاتي
يملكن مفاتيح محظورة؟

88
00:06:32,501 --> 00:06:37,005
من الناحية العملية، لم تعد المفاتيح
في حوزتي. لقد أخذتها.

89
00:06:37,088 --> 00:06:41,051
- انهضي.
- حسناً.

90
00:06:46,431 --> 00:06:49,893
أتريدني أن أظل مستيقظة؟
سأظل مستيقظة.

91
00:06:49,976 --> 00:06:51,686
راقبني.

92
00:07:02,739 --> 00:07:06,243
"ليتوجه الضباط المتاحين
إلى مبنى الإدارة"

93
00:07:08,495 --> 00:07:10,455
- مرحباً يا حبيبتي.
- مرحباً.

94
00:07:10,539 --> 00:07:13,959
أتريدين أن تأتي وتأخذي استراحة معي
لدقيقة واحدة فحسب؟

95
00:07:15,252 --> 00:07:18,171
سندخل آلة الزمن!

96
00:07:25,846 --> 00:07:28,932
توجد أزرار ساذجة جداً في آلة الزمن هذه.

97
00:07:30,600 --> 00:07:32,143
انظري.

98
00:07:37,983 --> 00:07:39,609
راقصيني.

99
00:07:41,528 --> 00:07:45,282
- لا توجد موسيقى.
- لا أحد يدقق في هذا.

100
00:07:45,365 --> 00:07:46,867
صحيح.

101
00:07:52,122 --> 00:07:56,877
أشعر أن هذا أكثر شيء طبيعي
فعلته منذ فترة.

102
00:08:00,714 --> 00:08:04,426
- هل أنت بخير؟
- "سوزان" في حالة سيئة.

103
00:08:04,509 --> 00:08:08,638
سمعت. أشعر وكأننا في فيلم رعب.

104
00:08:08,722 --> 00:08:12,142
النوع الذي كنا نشاهده في حفلات المبيت
حين كنا أطفالاً

105
00:08:12,225 --> 00:08:14,853
ثم نهرع إلى أمهاتنا في النهاية

106
00:08:14,936 --> 00:08:20,984
- كي تعانقك وتقول لك إن كل هذا تمثيل.
- لم تكن أمي من هواة المعانقة.

107
00:08:22,110 --> 00:08:23,737
أمي كانت كذلك.

108
00:08:25,030 --> 00:08:27,657
وكانت ذراعاها طويلتين جداً.

109
00:08:28,575 --> 00:08:31,077
كانت تكاد تستطيع أن تلفهما
كليهما حولي مرتين.

110
00:08:37,125 --> 00:08:40,170
إذن، ماذا يفعل هذا الشيء؟

111
00:08:40,795 --> 00:08:43,131
أتظنين أننا نستطيع الذهاب إلى المستقبل
أم ماذا؟

112
00:08:43,214 --> 00:08:48,553
أجل. سنذهب إلى بعد 10 أعوام من الآن.

113
00:08:49,512 --> 00:08:53,475
سنكون مسنتين وسنكون في إجازة

114
00:08:54,059 --> 00:08:56,353
في مكان رائع.

115
00:08:56,436 --> 00:08:58,939
- "فيجي" مثلاً.
- ألا تريدين الذهاب إلى "أمستردام"؟

116
00:08:59,022 --> 00:09:05,070
كلا، أريد مكاناً أكثر دفئاً،
مثل تلك الأكواخ المبنية فوق الماء

117
00:09:05,153 --> 00:09:07,906
والتي لها أرضيات زجاجية
لنتمكن من مشاهدة الأسماك.

118
00:09:07,989 --> 00:09:11,493
- تباً، أهذا موجود؟
- كل شيء موجود.

119
00:09:12,077 --> 00:09:16,206
لا أصدق أن هناك من يحدثون ثقوباً
في الأرضيات لمجرد التجسس على الأسماك.

120
00:09:16,289 --> 00:09:19,668
هذا انتهاك لخصوصية الأسماك.

121
00:09:19,751 --> 00:09:23,129
ربما علينا أن ننشغل
بالعثور على شقة أولاً.

122
00:09:24,339 --> 00:09:26,758
سنحتاج لوظائف.

123
00:09:26,841 --> 00:09:31,221
سنبحث عن وظائف لمن سبق لهم دخول
السجن على الإنترنت.

124
00:09:31,304 --> 00:09:35,308
الأمر سهل جداً، سأعمل أنا في أعمال
التجريف وستعملين أنت في حفر القبور.

125
00:09:39,312 --> 00:09:44,359
لماذا لا تحدثينني أكثر عن تلك الأسماك
وأسلوب حياتها ككائنات تهوى عرض عورتها؟

126
00:09:49,531 --> 00:09:52,575
- مات أبي قتلاً بالرصاص.
- حسناً، سأفعلها في المرة القادمة.

127
00:09:56,621 --> 00:10:00,083
- اذهبي إلى بيتك.
- لم أتوقع أن تفرشن لي البساط الأحمر

128
00:10:00,166 --> 00:10:03,294
- ولكن توقعت بساطاً وردياً على الأقل.
- لا وقت لدينا للمزاح أيتها الغبية.

129
00:10:03,378 --> 00:10:05,630
- سأغلق الباب.
- حسناً، اهدئي.

130
00:10:05,714 --> 00:10:09,300
نحن هنا لأننا بحاجة لمساعدتكن،
على طريقة ائتلاف الأحزاب.

131
00:10:09,384 --> 00:10:14,014
- "نحن العالم"، ولدينا عدو مشترك.
- علينا أن نبعد "هامبس".

132
00:10:14,597 --> 00:10:19,102
- "هامبس"؟ من يبالي به؟
- رئيس الحراس هو المشكلة.

133
00:10:19,185 --> 00:10:25,108
- الرئيس بغيض، ولكن "هامبس" خطر.
- أنتما تنظران أمامكما فقط، أليس كذلك؟

134
00:10:25,191 --> 00:10:27,652
- أين يفترض بنا أن ننظر؟ خلفنا؟
- دائماً.

135
00:10:27,736 --> 00:10:30,196
دائماً هناك حارس لعين آخر
يريد أن يفتش مؤخرتك.

136
00:10:30,280 --> 00:10:33,074
- أو أن يركلها.
- أو أن يقحم إبهامه فيها.

137
00:10:33,158 --> 00:10:36,536
- أظن أنها كانت إبهامه.
- إن كانت لديك مشكلة مع شخص ما

138
00:10:36,619 --> 00:10:40,832
فعليك أن تنظري إلى من هو أعلى منه،
هذا هو هدفك.

139
00:10:41,708 --> 00:10:44,502
- "بيسكاتيللا".
- بالضبط.

140
00:10:45,336 --> 00:10:50,091
هذه ليست مشكلة تخص رجلاً واحداً،
لا بد أن تطيحا بالقمة

141
00:10:50,175 --> 00:10:52,594
وتهدما الهرم كله.

142
00:10:54,471 --> 00:10:59,100
حسناً، هل وصلنا إلى اتفاق الآن؟
ألن نقتتل فيما بيننا؟

143
00:10:59,184 --> 00:11:02,228
لأن عدو عدوي ليس عدوي، أليس كذلك؟

144
00:11:08,985 --> 00:11:12,071
حسناً، نحن معكما.

145
00:11:21,039 --> 00:11:25,168
- هيا.
- سررت برؤيتك مرة أخرى يا "سانكا".

146
00:11:47,565 --> 00:11:49,526
"(بورسيت) لديها عضو ذكري"

147
00:11:56,908 --> 00:12:01,037
- "بايبس".
- كم الساعة؟

148
00:12:01,955 --> 00:12:04,541
- أين الجميع؟
- في العمل.

149
00:12:05,375 --> 00:12:08,837
ولكنهم ألغوا أعمال البناء والتنظيف بسبب
مسرح الجريمة الذي ما زال خاضعاً للفحص.

150
00:12:08,920 --> 00:12:12,549
- لذا لدينا ما يشبه العطلة الثلجية.
- عطلة بسبب جريمة قتل.

151
00:12:12,632 --> 00:12:15,718
أجل، تلك التسمية لم تلق نفس الرواج قط.

152
00:12:22,809 --> 00:12:27,480
- كيف حالك؟
- ليلة أمس تتكرر بلا توقف في ذهني.

153
00:12:29,774 --> 00:12:32,151
- كان يجب أن أعترف.
- "أليكس".

154
00:12:32,819 --> 00:12:35,530
كانت ستعاقب على هذا في جميع الأحوال.

155
00:12:35,613 --> 00:12:38,449
كل ما كان سيحققه اعترافك
هو تعريضك للعقاب معها.

156
00:12:39,701 --> 00:12:42,328
وأنا بحاجة لك هنا.

157
00:13:02,974 --> 00:13:05,518
أتظنين أن الأمر قد انتهى الآن؟

158
00:13:05,602 --> 00:13:08,354
- أي جزء؟
- كله.

159
00:13:09,147 --> 00:13:11,566
أشعر وكأننا نعيش في هذه الفوضى
منذ 10 أعوام.

160
00:13:11,649 --> 00:13:14,861
أظن أنهم سيرغبون
في إغلاق هذا الملف بسرعة.

161
00:13:15,737 --> 00:13:18,364
أيمكن أن نكون قد تجاوزنا هذا الآن إذن؟

162
00:13:21,117 --> 00:13:25,788
إن كان يمكنك أن تعودي 10 أعوام
إلى الوراء أو ما إلى ذلك

163
00:13:27,248 --> 00:13:29,417
وأن تفعلي كل شيء مرة أخرى

164
00:13:30,543 --> 00:13:33,671
- فهل ستفعلين ما فعلته؟
- قطعاً لا.

165
00:13:35,340 --> 00:13:38,343
- عندئذ ما كنت ستلتقين بي.
- أتمزحين؟

166
00:13:38,927 --> 00:13:43,389
الاختيارات التي قمنا بها لا تهم،
كان سينتهي بنا المطاف هنا

167
00:13:43,473 --> 00:13:46,309
على هذا السرير اللعين

168
00:13:46,392 --> 00:13:48,978
حيث نجلس إلى جوار بعضنا في السجن.

169
00:13:49,812 --> 00:13:52,774
- محكوم علينا أن نكون معاً.
- بالضبط.

170
00:13:55,526 --> 00:13:58,363
- أتعلمين ماذا أريد؟
- ماذا؟

171
00:13:58,446 --> 00:14:01,991
- أريد أن تكون الحياة سهلة.
- يمكننا أن نسهل الحياة.

172
00:14:02,075 --> 00:14:04,661
- لست مقتنعة.
- يمكننا أن نحاول.

173
00:14:05,161 --> 00:14:08,957
يمكننا أن نكون مثل المسنين الذين يتحدثون
عن المقالات ويتناولون الحساء

174
00:14:09,040 --> 00:14:14,295
ويمسكون بأيدي بعضهم وهم يسيرون ببطء
إلى طبيب الشرج للخضوع لمنظار القولون.

175
00:14:17,465 --> 00:14:18,716
اتفقنا.

176
00:14:30,019 --> 00:14:33,982
- "هامفري"، أليس كذلك؟
- أنا أدعوه "هامبس"، هذا أظرف.

177
00:14:35,858 --> 00:14:40,488
- ما الذي فعلته ليلة أمس؟
- على حد فهمي يا سيدي

178
00:14:40,571 --> 00:14:44,033
- تم العثور على جثة...
- هناك سجينة في العيادة

179
00:14:44,117 --> 00:14:46,995
بسبب مصارعة حرضت عليها أنت.

180
00:14:47,078 --> 00:14:50,456
هناك سجينة في العيادة لأن قردة
أصيبت بنوبة غضب.

181
00:14:53,459 --> 00:14:58,089
أنت موقوف عن العمل لمدة شهر
بدون مرتب.

182
00:14:58,172 --> 00:15:02,510
- اغرب عن وجهي!
- لن يوقف أحد عن العمل.

183
00:15:06,055 --> 00:15:10,351
هذا ليس قرارك أيها النقيب، ومن حسن حظك
أنك ما زلت محتفظاً بهذا اللقب

184
00:15:10,435 --> 00:15:14,689
- بعد ما فعلته ليلة أمس.
- إن أوقفته عن العمل فسأسحب حراسي كلهم.

185
00:15:14,772 --> 00:15:18,943
سنرحل،
ما رأيك في هذا حين حدث المرة الماضية؟

186
00:15:19,027 --> 00:15:23,990
- هؤلاء السجينات في عهدتنا.
- وإحدى هؤلاء السجينات المحببات إلى قلبك

187
00:15:24,073 --> 00:15:28,578
قتلت واحداً من رجالك، ولكن يسرني أن
أعرف إلى أي صف تنحاز يا سيدي.

188
00:15:28,661 --> 00:15:32,665
لا علاقة للأمر بالتحيزات،
بل هي مسألة احترام.

189
00:15:32,749 --> 00:15:35,626
احترام السجينات واحترام هرم السلطة.

190
00:15:35,710 --> 00:15:40,089
لقد أمرتك بشكل صريح أن تنتظر المباحث
الفدرالية قبل أن تستجوب أية سجينة.

191
00:15:40,173 --> 00:15:44,218
مع كل احترامي يا سيدي، أنا ورجالي
ألقينا القبض على القاتلة ليلة أمس

192
00:15:44,302 --> 00:15:49,223
بينما كنت أنت...لا أدري، نائماً
أو تتملق شركة "إم سي سي"، من يبالي؟

193
00:15:49,307 --> 00:15:55,021
أعلم أنك خلعت الزي العسكري منذ فترة، لكن
لا شك أنك تتذكر طبيعة العمل على الأرض

194
00:15:55,104 --> 00:15:58,941
أو لعل حلتك الفاخرة تؤثر على ذاكرتك.

195
00:16:00,777 --> 00:16:04,447
لقد طفح الكيل.

196
00:16:04,530 --> 00:16:10,411
لقد عينتني لأؤدي عملاً،
والآن عليك أن تسمح لي بأدائه، بطريقتي.

197
00:16:10,495 --> 00:16:16,459
وحين ترغب في التفاعل مع رجالي
المرة القادمة، فليكن هذا كي تشكرهم

198
00:16:16,542 --> 00:16:18,628
على عملهم الدؤوب

199
00:16:19,379 --> 00:16:21,547
وليس كي تهددهم.

200
00:16:39,107 --> 00:16:41,275
سنناقش هذا لاحقاً.

201
00:16:47,949 --> 00:16:51,369
- أنا بحاجة لحلوى هلامية.
- نفدت الحلوى الهلامية، تناولت الأخيرة.

202
00:16:51,452 --> 00:16:53,496
هناك سكر، تفضل.

203
00:16:53,579 --> 00:16:57,750
تباً! كيف سأحصل على عمل
ولدي صحيفة سوابق؟

204
00:16:58,418 --> 00:17:01,212
- كيف الحال أيها الفتيان؟
- مرحباً يا سيدي

205
00:17:01,295 --> 00:17:05,258
- هل أولياء أمورنا قادمون أم...
- لا أعلم ماذا يمكنهم أن يفعلوا لكم.

206
00:17:05,341 --> 00:17:08,636
صديقاك "لوريل" و"هاردي" محبوسان
على بعد زنزانتين، وقد قالا لنا كل شيء.

207
00:17:08,719 --> 00:17:12,098
وقد توقعنا مسألة شرب الخمر رغم أنكم تحت
السن القانونية وتعديكم على ملكية خاصة

208
00:17:12,181 --> 00:17:15,601
أما البغايا والهيروين، فلم نتوقع هذا.

209
00:17:15,685 --> 00:17:19,897
- ماذا؟ البغايا؟ نحن...
- سيدي، لا أعلم ماذا قالا لكم

210
00:17:19,981 --> 00:17:24,694
ولكنني بتول، لذا...

211
00:17:24,777 --> 00:17:30,825
- أكنت تكذب بشأن "جيسيكا" إذن؟
- أنا...كانت موجودة و...

212
00:17:30,908 --> 00:17:33,911
فلتوفر هذا للقاضي يا بني.

213
00:17:33,995 --> 00:17:38,458
وإلا فقد سمعت أن القتلة والمغتصبين
في سجن المقاطعة مستمعون ممتازون

214
00:17:38,541 --> 00:17:43,463
وخصوصاً حين يكون المتكلمون صبية
صغاراً ناعمين، إنه أمر يضاهي العلاج

215
00:17:43,546 --> 00:17:45,965
ولكن مع قدر أكبر من اللواط.

216
00:17:49,051 --> 00:17:52,221
انتهى أمري! انتهى أمري حقاً!

217
00:17:52,305 --> 00:17:56,350
كنت أمزح معكما فحسب.
التعبير الذي ظهر على وجهيكما...

218
00:17:56,434 --> 00:17:59,395
كان يجب أن نلتقط صورة،
لقد أصبتما بالذعر.

219
00:17:59,479 --> 00:18:03,900
وهذا جيد، يجب أن تخافا أيها الغبيان.

220
00:18:03,983 --> 00:18:06,152
- ماذا؟
- هيا بنا.

221
00:18:07,528 --> 00:18:09,489
ستخرجان من هنا.

222
00:18:09,572 --> 00:18:13,075
- صديقاكما ينتظرانكما في الاستقبال.
- لا تتصرفا بغباء في المرة القادمة.

223
00:18:13,159 --> 00:18:16,245
هناك أماكن كثيرة يمكن شرب الخمر فيها
وليست على ارتفاع 30 متراً عن الأرض.

224
00:18:16,329 --> 00:18:19,707
- أمرك يا سيدي.
- أيمكننا أن ننصرف فحسب إذن؟

225
00:18:19,790 --> 00:18:22,210
- لقد دخنا الماريغوانا أيضاً.
- هل هذا الفتى جاد؟

226
00:18:22,293 --> 00:18:26,422
- كلا يا سيدي، ليس جاداً. هيا بنا.
- سنقلكما إلى المنزل.

227
00:18:27,423 --> 00:18:29,967
سيدي، من هما "لوريل" و"هاردي"؟

228
00:18:30,510 --> 00:18:33,513
إذن الهدف هو فصل "بيسكاتيللا".

229
00:18:37,350 --> 00:18:39,519
أو يمكننا أن نقتله.

230
00:18:39,602 --> 00:18:43,648
ماذا؟
لماذا تردن كلكن أن تقتلن الناس فجأة؟

231
00:18:43,731 --> 00:18:48,528
- وكأنها نزعة خريفية جديدة!
- هذا ليس أمراً أؤيده في الأحوال العادية

232
00:18:48,611 --> 00:18:50,488
ولكنني منهكة.

233
00:18:50,571 --> 00:18:55,368
يمكننا أن نجلس هنا لمدة أسبوع
وندبر خطة معقدة فيها الكثير من التحولات

234
00:18:55,451 --> 00:18:59,664
أليس كذلك؟ أو يمكنني أن أسممه اليوم.

235
00:18:59,747 --> 00:19:03,417
لن يعرف أحد،
والموت دائم أكثر من الفصل.

236
00:19:03,501 --> 00:19:09,757
- لكن لا أحد سيعاقب إن مات وحده.
- أنا سعيدة جداً باتحاد الأخوات هذا

237
00:19:09,840 --> 00:19:14,095
- ولكنني لا أريد أن تزيد مدة عقوبتي.
- هذا ليس وارداً بالنسبة لي أيضاً.

238
00:19:14,178 --> 00:19:17,557
لا أسمع أياً منكن تقترح فكرة أفضل.

239
00:19:22,061 --> 00:19:26,983
في سجني الماضي في "هونولولو"،
نظمت مجموعة فتيات مظاهرة سلمية.

240
00:19:27,066 --> 00:19:30,069
جلسن كلهن في الباحة وظللن يتصببن عرقاً
تحت الشمس ورفضن التحرك

241
00:19:30,152 --> 00:19:33,447
- إلى أن يغير السجن سياسات التعيين.
- وماذا حدث؟

242
00:19:33,531 --> 00:19:35,825
- هل ألقي بهن في الحبس الانفرادي؟
- بل نجح الأمر.

243
00:19:35,908 --> 00:19:38,661
- استطعن أن يغيرن السياسات.
- بربك يا فتاة!

244
00:19:38,744 --> 00:19:44,041
- أما كان يمكنك أن تتكلمي منذ نصف ساعة؟
- كنتن صاخبات جداً.

245
00:19:44,125 --> 00:19:46,627
وخصوصاً السمراوات، أليس كذلك؟

246
00:19:50,923 --> 00:19:53,551
لم نصل إلى تفاهم تام، أفهم هذا تماماً.

247
00:19:54,719 --> 00:19:59,015
- ماذا تفعلين هنا أصلاً؟
- أنا أمثل "الأخريات".

248
00:19:59,098 --> 00:20:01,559
- كما في مسلسل "لوست"؟
- كلا، تقصد السمراوات

249
00:20:01,642 --> 00:20:05,605
- اللاتي لسن سمراوات حقاً.
- تقصدين الصفراوات.

250
00:20:05,688 --> 00:20:09,150
- هل أنت جادة؟
- سنحتاج لمشاركة الجميع.

251
00:20:09,233 --> 00:20:12,528
إن اتحدنا فلن يستطيعوا أن يعزلوا
أياً منا لمعاقبتها.

252
00:20:12,612 --> 00:20:16,449
- إن تعاونا كلنا فسنتمكن من إذاعة الخبر.
- يجب أن نفعل هذا قبل وقت العشاء.

253
00:20:16,532 --> 00:20:20,328
إن انتظرنا أكثر من ذلك، فسيقوم أحد
بإبلاغ الحراس وعندئذ سينتهي أمرنا.

254
00:20:20,411 --> 00:20:22,371
سنفعلها بلا شك.

255
00:20:23,497 --> 00:20:25,499
نحن بحاجة إلى زعيمة لتتخذ القرارات.

256
00:20:25,583 --> 00:20:27,627
- أنا سأفعل هذا.
- أنا سأفعل هذا.

257
00:20:30,338 --> 00:20:34,133
الأغلبية معي،
العدد الأكبر يساوي القوة العظمى.

258
00:20:34,216 --> 00:20:38,971
حسناً، يمكنك أن تكوني الزعيمة
إن حصلنا على وقت أكثر في غرفة التلفاز.

259
00:20:39,055 --> 00:20:43,351
- ونحن نريد استعادة مائدتنا في المقصف.
- هذه ليست مفاوضة.

260
00:20:43,434 --> 00:20:47,563
- ربما يجب أن تكون كذلك.
- مع من أنت يا دمية "هاواي" البدينة؟

261
00:20:49,940 --> 00:20:53,486
كان هذا لئيماً،
لقد ساعدتك في مهمة معينة.

262
00:20:53,569 --> 00:20:58,783
- الناس سيصغون أكثر إلى زعيمة بيضاء.
- ما رأيك إذن في 8 أعوام من حكم "أوباما"

263
00:20:58,866 --> 00:21:03,454
- أيتها العاهرة النازية المتعصبة؟
- إحقاقاً للحق، لم يكن على قدر التوقعات.

264
00:21:03,537 --> 00:21:06,165
تريدين تولي الزعامة لتنتقمي منا
على ما فعلناه بـ"تشابمان".

265
00:21:06,248 --> 00:21:10,002
وأنتن تستحققن هذا لو كانت هذه خطتي.
سنحل هذه المشكلة لاحقاً.

266
00:21:10,086 --> 00:21:12,380
يا لقومكم! دائماً تستخدمون الحرق،
أليس كذلك؟

267
00:21:12,463 --> 00:21:16,008
- أيتها الحثالة البيضاء الخبيثة!
- يا فتيات...

268
00:21:16,092 --> 00:21:19,011
- اصمتي أيتها العجوز الشيوعية!
- أنا متعبة لفعل هذا.

269
00:21:19,095 --> 00:21:22,473
أنا متعبة جداً لفعل هذا. لقد حاولنا.

270
00:21:28,646 --> 00:21:32,733
لا يوجد في العالم ما يكفي من الماء
ليروي هذا العطش.

271
00:21:33,859 --> 00:21:37,279
- أنا مسخ!
- عزيزتي، هاك.

272
00:21:37,363 --> 00:21:39,782
اشربي مياهك الغازية واصمتي.

273
00:21:40,449 --> 00:21:44,120
لقد خنت كل ما آمنت به

274
00:21:44,203 --> 00:21:49,417
من أجل مياه فيها فقاعات
وملاءات ناعمة!

275
00:21:49,500 --> 00:21:54,463
كيف سأتعايش مع ضميري؟
كل شيء فظيع!

276
00:21:54,547 --> 00:21:58,843
اسمعي، لقد أحرقت الماريغوانا
هرمونات سعادتك.

277
00:21:58,926 --> 00:22:02,096
أمهلي نفسك شهراً
وستصير حياتك وردية من جديد.

278
00:22:02,179 --> 00:22:03,889
شهراً؟

279
00:22:06,434 --> 00:22:10,146
- مرحباً، لا أريد مقاطعتكما.
- مرحباً.

280
00:22:10,730 --> 00:22:13,816
هل أنتما بخير؟
تبدوان مريضتين بعض الشيء.

281
00:22:13,899 --> 00:22:19,697
- أنا بحاجة لاستنشاق بعض الهواء.
- أجل، توجد رائحة غريبة هنا.

282
00:22:20,906 --> 00:22:24,076
- ادخلي.
- كانت ليلة شاقة، أليس كذلك؟

283
00:22:25,119 --> 00:22:27,288
حدثي ولا حرج!

284
00:22:30,624 --> 00:22:33,502
آمل ألا يكون هذا تجاوزاً
للحدود المهنية...

285
00:22:33,586 --> 00:22:36,881
تباً! هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟

286
00:22:36,964 --> 00:22:40,968
حسناً، ليس لدي ما أخفيه،
لا أشعر بالخجل.

287
00:22:41,051 --> 00:22:45,347
أجل، تعاطينا المخدرات،
ومارسنا الجنس الثلاثي هنا.

288
00:22:47,933 --> 00:22:52,313
رباه!
هذا...أتمنى لو لم أعرف هذا.

289
00:22:52,396 --> 00:22:55,524
الناس يحاولون دائماً تجريد النساء
اللاتي في مثل سني من صفتهن الجنسية

290
00:22:55,608 --> 00:23:00,237
- وأنا لن أسمح بهذا.
- هنيئاً لك.

291
00:23:00,905 --> 00:23:03,115
ولكن في الواقع، جئت لأسألك عن...

292
00:23:03,199 --> 00:23:06,869
اسمعي، ما زالت لدي فترة سأقضيها هنا،
ولكنني سأخرج في النهاية.

293
00:23:06,952 --> 00:23:11,874
وأشعر أن الوقت قد حان لأبدأ
في التركيز على هذا وأن تكون لدي خطة.

294
00:23:12,500 --> 00:23:17,880
وقد أحببت مساعدتك في الصف جداً
يا سيدة "كينغ"، لقد علمتني الكثير.

295
00:23:17,963 --> 00:23:22,092
وكنت أتساءل، أتظنين أنني أستطيع
أن أفعل هذا؟

296
00:23:22,593 --> 00:23:24,970
أعني بشكل حقيقي.

297
00:23:25,054 --> 00:23:28,849
لن أتكبر على أي شيء،
أستطيع البدء بغسل الأطباق في المطبخ...

298
00:23:28,933 --> 00:23:33,521
- فكرت أنه قد يكون لك صديق...
- اسمعي، اتصلي بي حين تخرجين

299
00:23:33,604 --> 00:23:38,442
وسأجد لك عملاً. أعرف طهاة كثيرين
وسيكونون محظوظين إن عملت معهم.

300
00:23:38,526 --> 00:23:42,821
- حقاً؟
- هذا رقم مكتبي.

301
00:23:42,905 --> 00:23:46,867
إنه الرقم الحقيقي، وليس الرقم المزيف
الذي أعطيه للناس فيذهب للصحفيين.

302
00:23:46,951 --> 00:23:49,912
تفضلي. اتصلي بهذا الرقم واسألي
عن "غايلين" مساعدي

303
00:23:49,995 --> 00:23:54,041
وسنتولى أمرك كما يقول الشباب
باللغة الدارجة.

304
00:23:55,751 --> 00:23:58,963
عفواً، نسيت مياهي الغازية.

305
00:24:01,924 --> 00:24:05,844
أتعلمين؟ رغم كل تلك اليوغا
التي يفترض أنها تمارسها

306
00:24:05,928 --> 00:24:09,807
ليست مرنة على الإطلاق.
لم تستطع أن توصل قدمها خلف رأسها.

307
00:24:23,279 --> 00:24:24,530
أنت هنا.

308
00:24:25,656 --> 00:24:27,366
حقاً؟

309
00:24:28,450 --> 00:24:32,496
قد تكونين شبحاً، ولكن في هذه الحالة
كنت سآمل أن يكون شكلك أفضل من ذلك.

310
00:24:34,623 --> 00:24:37,251
مرحباً بعودتك.

311
00:24:39,086 --> 00:24:43,007
- أتحتاجين أي شيء؟
- لا تحسبي أن شكلي الذي يوحي بالضعف

312
00:24:43,090 --> 00:24:47,636
يعني أنني ضعيفة.
اغربي عن وجهي.

313
00:24:59,148 --> 00:25:01,900
- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
- سيداتي

314
00:25:01,984 --> 00:25:05,321
أود أن أعرفكن على راعيتي الجديدة
"بينساتاكي".

315
00:25:05,404 --> 00:25:10,367
- أعطيتها سلتي لتتقيأ فيها.
- أجل، الولاء له قيمة.

316
00:25:10,909 --> 00:25:16,123
- أليس كذلك؟
- أخبريني، أهو أهم من احترام الذات؟

317
00:25:16,206 --> 00:25:21,295
انظري إلينا ونحن نتشاحن كعائلة حقيقية،
أعني أن هذا فيه شيء من العزاء.

318
00:25:23,213 --> 00:25:25,799
هل أنت بخير يا "ريد"؟
أتريدين أن تأخذي مقعدي؟

319
00:25:25,883 --> 00:25:30,304
- أجل، لونك لا يبدو جيداً.
- لا تعاملنني على أنني مسنة، أنا بخير.

320
00:25:31,221 --> 00:25:34,892
هل أنت بخير أيتها السجينة؟
تبدين ضعيفة بعض الشيء.

321
00:25:37,436 --> 00:25:41,565
- يا لهذا السافل الشاذ!
- انتبهي لألفاظك يا "تشابمان"!

322
00:25:41,649 --> 00:25:46,987
- كلا، ما قالته في محله تماماً.
- أتعلمن أن هناك حركة لهذا؟

323
00:25:48,405 --> 00:25:52,534
أنا أهوى أعمال التحقيق جداً،
مثل "شيرلوك هولمز".

324
00:25:52,618 --> 00:25:55,954
وخصوصاً حين يشبه المحقق
"بينيديكت كامبرباتش".

325
00:25:56,038 --> 00:26:00,417
أعلم أن البعض يرون أنه يبدو شبه منغولي،
ولكنه أكثر ممثل مثير أدى دور "هولمز"

326
00:26:00,501 --> 00:26:04,171
- من بعد "جون".
- هل رأيت فيلم "شيرلوك هولمز" الذي مثله؟

327
00:26:04,254 --> 00:26:05,964
إنه في كل المجلات.

328
00:26:06,048 --> 00:26:09,426
"مايكروفت" شقيق "شيرلوك"
لديه مخ كالحاسوب.

329
00:26:09,510 --> 00:26:12,846
كم هذا ظريف! أظن أنك تقصدين
"مايكروسوفت".

330
00:26:12,930 --> 00:26:16,100
- كلا.
- ما هي الحركة؟

331
00:26:16,183 --> 00:26:19,019
مجرد مجموعة من الفتيات اللاتي يحاولن
دفع الإدارة إلى فصله.

332
00:26:19,103 --> 00:26:24,566
لن ينجح هذا أبداً، إنه سمكة كبيرة جداً.
ولكننا نستطيع أن نفصل حارساً.

333
00:26:24,650 --> 00:26:29,279
- أتعلمن ممن يجب أن نتخلص؟ "دوناتس".
- حقاً؟

334
00:26:29,363 --> 00:26:32,741
- إنه يبدو واحداً من الحراس الصالحين.
- هلا تخبرين الفتيات

335
00:26:32,825 --> 00:26:37,788
- لماذا لا يستحق حتى أن يأكل فضلاتي؟
- أنا أدرك أن هذه مسألة لغوية

336
00:26:37,871 --> 00:26:41,709
- ولكنني واثقة جداً أن لا أحد يستحق هذا.
- أجل، انسي الأمر فحسب.

337
00:26:41,792 --> 00:26:44,545
أنا مستعدة للمساعدة في فصل "بيسكاتيللا".

338
00:26:47,631 --> 00:26:49,842
- نحن قادرات على هذا.
- أتذكرين صباح اليوم

339
00:26:49,925 --> 00:26:54,054
حين قررنا أن نهدأ لبعض الوقت
وأن نركز على صحة قولوننا والحساء؟

340
00:26:54,138 --> 00:26:57,141
- هذا مهم.
- لا يهم.

341
00:26:57,224 --> 00:27:00,269
لقد انهارت الحركة قبل أن تبدأ حتى.

342
00:27:03,230 --> 00:27:06,734
المظاهرة السلمية فكرة عظيمة.
أنا موافقة.

343
00:27:06,817 --> 00:27:11,572
لا يوجد ما توافقين عليه يا فتاة.
هؤلاء البيضاوات مجنونات.

344
00:27:12,030 --> 00:27:16,910
"سوزان"، أتريدين لقمة طعام؟
ما رأيك أن تأكلي رغيفك؟

345
00:27:17,244 --> 00:27:19,788
فعلت شيئاً سيئاً.

346
00:27:20,456 --> 00:27:25,836
- سيىء، سيىء، سيىء...
- تباً، لقد أفقدوها صوابها حقاً.

347
00:27:27,880 --> 00:27:31,759
- لو كانت هناك مظاهرة لشاركت فيها.
- وأنا أيضاً.

348
00:27:31,842 --> 00:27:35,095
- هل أنتما جادتان؟
- حتى أنا سأشارك فيها.

349
00:27:35,179 --> 00:27:38,515
- لكل شيء حدود يا قوم.
- يجب أن نقاوم السلطة.

350
00:27:38,599 --> 00:27:40,976
يجب أن نقاوم السلطات.

351
00:27:43,061 --> 00:27:47,524
ماذا قلت لكن؟ إن كانت بشرة المرء
أكثر قتامة من حذاء رياضي أبيض

352
00:27:47,608 --> 00:27:50,569
- فهو لا يعرف أخلاقيات العمل.
- حقيرات كسولات!

353
00:27:51,695 --> 00:27:55,282
كما كانت تقول جدتي،
سمراوات لعينات!

354
00:27:55,991 --> 00:27:58,577
في الواقع، بعضهن يبدون لطيفات جداً.

355
00:28:01,997 --> 00:28:04,833
أعني بالنسبة لكونهن مجموعة
من الزنجيات والأسبانيات.

356
00:28:11,381 --> 00:28:15,177
- ألن يتم الأمر إذن؟
- هل جننت؟

357
00:28:15,260 --> 00:28:21,183
هؤلاء الفلاحات لسن أهلاً للثقة.
من المستحيل أن نعمل معهن.

358
00:28:22,184 --> 00:28:24,436
لسنا بحاجة لهن. اسمعي!

359
00:28:25,229 --> 00:28:27,689
لدينا عدد كاف من الناس.
فلنفعل هذا وحدنا.

360
00:28:27,773 --> 00:28:30,943
أتريدين أن تعرضي نفسك للعقاب؟
لا بأس، تفضلي!

361
00:28:31,026 --> 00:28:33,570
أجل، أريد ذلك.

362
00:28:33,654 --> 00:28:38,158
رأيت ما فعلوه بي. تباً،
انسي ما فعلوه بي، ماذا عما فعلوه بك أنت؟

363
00:28:46,458 --> 00:28:50,003
مكتب المباحث الفدرالية يحتاج إلى تقرير
كامل عن سياسات تعيينكم.

364
00:28:50,963 --> 00:28:52,339
هل هذا ضروري؟

365
00:28:52,422 --> 00:28:56,426
الضابط المتوفى لديه 4 أرقام
ضمان اجتماعي مختلفة مقترنة باسمه.

366
00:28:56,510 --> 00:28:59,680
- لا فكرة لدينا من كان هذا الرجل حقاً.
- يا له من كابوس، أليس كذلك؟

367
00:28:59,763 --> 00:29:04,768
- بالنسبة لك، قطعاً.
- سأخرج قليلاً.

368
00:29:10,858 --> 00:29:15,028
سيد "كابوتو"، هل سمعت بما حدث ليلة أمس؟
الفتاة البيضاء في حالة سيئة جداً

369
00:29:15,112 --> 00:29:17,489
- و"كريزي" صارت أكثر جنوناً.
- سمعت.

370
00:29:17,573 --> 00:29:23,328
- وماذا ستفعل حيال الأمر؟
- هناك أشياء تحدث على مستوى الإدارة

371
00:29:23,412 --> 00:29:25,956
وهي معقدة.

372
00:29:27,207 --> 00:29:30,836
أحد الحراس فعل هذا.
ما زالت تعمل ولكنها لم تعد جميلة

373
00:29:30,919 --> 00:29:34,089
- ولا تجبرني على توضيح هذه الاستعارة.
- أنا أعمل على الأمر.

374
00:29:34,173 --> 00:29:36,466
هذه الأمور تستغرق الوقت، مفهوم؟

375
00:29:46,059 --> 00:29:49,396
- دعيني أفتح لك الباب.
- شكراً.

376
00:29:49,479 --> 00:29:51,356
- لا مشكلة.
- "بايلي".

377
00:29:51,440 --> 00:29:53,358
أريد مخاطبتك.

378
00:29:54,109 --> 00:29:57,362
سيدي، لم تخبر أحداً أنني أنا من قلت لك،
أليس كذلك؟

379
00:29:57,446 --> 00:30:00,824
- لماذا أنت هنا؟
- إنها نوبة عملي يا سيدي.

380
00:30:00,908 --> 00:30:04,161
كلا، أعني لماذا تعمل هنا؟

381
00:30:04,244 --> 00:30:07,789
لا أعلم، إنها وظيفة إلى أن أعرف
ما هي خطوتي التالية على ما أظن.

382
00:30:07,873 --> 00:30:12,961
أصغ إلي، هذا المكان ليس لشخص مثلك.

383
00:30:13,420 --> 00:30:17,007
هذا المكان يسحق أي شيء جيد.

384
00:30:17,090 --> 00:30:21,970
إنه كالوحش الذي كبر جداً

385
00:30:22,054 --> 00:30:27,017
فلم تعد ساقاه الصغيرتان تحملانه
وبدأ يتعثر

386
00:30:27,100 --> 00:30:29,436
ويطيح بمدن كاملة.

387
00:30:29,519 --> 00:30:31,939
لن تستطيع الخروج من هنا سالماً
يا "بايلي".

388
00:30:34,566 --> 00:30:38,946
- هل أنت المدينة أم الوحش؟
- لست أياً منهما.

389
00:30:40,197 --> 00:30:41,949
أنا كلاهما...

390
00:30:43,116 --> 00:30:46,870
حتى لو كنت المدينة الآن،
ذات يوم ستصير الوحش.

391
00:30:47,788 --> 00:30:52,918
العمل هنا يغير طبيعتك، أتفهم؟

392
00:30:53,669 --> 00:30:57,464
- أظن ذلك.
- اسمع، أنا عالق هنا.

393
00:30:57,547 --> 00:30:59,633
أما أنت فلازلت شاباً.

394
00:30:59,716 --> 00:31:01,760
اهرب من هنا.

395
00:31:05,514 --> 00:31:08,600
سافر، أكمل دراستك...

396
00:31:08,684 --> 00:31:11,687
اذهب للعمل في متجر "هوم ديبو"،
افعل أي شيء...

397
00:31:11,770 --> 00:31:14,481
- إلا البقاء هنا.
- هل سترحل؟

398
00:31:14,564 --> 00:31:16,483
أنا بحاجة لبعض الهواء.

399
00:31:25,951 --> 00:31:31,290
- تفضل.
- لدينا عرض مجاني للفتيات الجميلات الآن.

400
00:31:31,373 --> 00:31:33,125
شكراً.

401
00:31:35,627 --> 00:31:39,464
- مرحباً، أتريدين الجلوس معنا؟
- كلا، شكراً.

402
00:31:39,548 --> 00:31:41,216
أنت مثيرة!

403
00:31:42,968 --> 00:31:44,928
- "أنت مثيرة"؟
- أنا أحاول.

404
00:31:45,012 --> 00:31:49,057
- قالت أمي إن هذا هو ما يهم.
- بربكم، أنا أمهد لكم الطريق معهن!

405
00:31:49,141 --> 00:31:52,728
- أجل، انظر مع من أعمل هنا، لذا...
- أنا أحاول أن أحترم النساء.

406
00:31:52,811 --> 00:31:55,647
- ماذا سنفعل الليلة؟
- "ليزا بريسبورسكي" ستقيم ذلك الحفل.

407
00:31:55,731 --> 00:31:58,400
- إذن أنذهب للشراب قبله عند خزان الماء؟
- أجل!

408
00:31:58,483 --> 00:32:03,113
- "باكستر"، أيمكنني التحدث معك؟
- وقع أحدهم في مأزق!

409
00:32:03,196 --> 00:32:05,365
"وقع أحدهم في مأزق"!

410
00:32:07,159 --> 00:32:10,454
- ما الأمر أيها الزعيم؟
- أنت مفصول.

411
00:32:10,537 --> 00:32:13,582
- ماذا؟ لماذا؟
- لأنك تسرق.

412
00:32:13,665 --> 00:32:18,754
ضبطتك الكاميرات. أنت تقدم بوظة مجانية
بقيمة أكثر من 30 دولاراً كل يوم.

413
00:32:18,837 --> 00:32:24,134
- كلما جاءت فتاة جميلة، لا تدفع.
- هذه لا تعتبر سرقة، أليس كذلك؟

414
00:32:24,217 --> 00:32:27,679
لقد كافح "توم" ليبقي هذا المكان مفتوحاً
على مدى أعوام، لذا أجل أيها الغبي!

415
00:32:27,763 --> 00:32:30,182
حين تسبب لنا خسائر تقدر بـ30 دولاراً
في اليوم فهذه سرقة.

416
00:32:30,265 --> 00:32:34,728
ولكن بما أن الأمر لا يهمك كما يبدو،
فسنحتفظ بأجرك لهذا الأسبوع.

417
00:32:35,604 --> 00:32:40,400
- لم أعلم أن هناك كاميرات.
- لم أسمع منك حتى اعتذاراً لعيناً. رباه!

418
00:32:40,484 --> 00:32:44,154
هذا الجيل الجديد هو الأسوأ حقاً!
اخرج من هنا!

419
00:32:44,905 --> 00:32:46,323
آسف.

420
00:32:48,367 --> 00:32:50,994
لم يعرف أحد ماذا يحدث،
كان الأمر...

421
00:32:51,078 --> 00:32:55,957
- اسمعوا يا رفاق، لقد فصلت للتو.
- تباً!

422
00:32:57,250 --> 00:33:01,380
- لذا سنبدأ الاستعداد للحفل مبكراً!
- هذا صحيح، هيا بنا.

423
00:33:01,463 --> 00:33:03,048
"(كينغ كون)"

424
00:33:07,803 --> 00:33:09,262
"أحجية الكلمات"

425
00:33:09,346 --> 00:33:14,434
أهذا شيء مماثل لما يفعله مرضى
فقدان الشهية حيث يغارون من النحفاء

426
00:33:14,518 --> 00:33:18,146
- فيحاولون أن يجعلوا وزنهم يزيد؟
- طوال حياتي كان الناس يقولون لي

427
00:33:18,230 --> 00:33:24,861
"(بينس)، أنت مختلة جداً"،
ولكنني بدأت أشعر أنك تفوقت علي في هذا.

428
00:33:24,945 --> 00:33:29,741
لو كنت تقصدين الصلح بهذا
فقد بدأت بداية سيئة جداً.

429
00:33:40,961 --> 00:33:43,422
والآن تأكلين هديتي!

430
00:33:46,925 --> 00:33:50,053
- أفتقدك.
- إذن؟

431
00:33:50,679 --> 00:33:53,265
إذن، قرأت قليلاً.

432
00:33:53,348 --> 00:33:57,144
أجل، لقد بدأت أقرأ منذ بدأت
تزرعين ذلك الهراء في عقلي.

433
00:33:59,646 --> 00:34:03,775
- أتعلمين الفرق بين الألم والمعاناة؟
- لا أطيق صبراً حتى أسمع هذا!

434
00:34:03,859 --> 00:34:07,487
أجل، يجب أن تسمعي
لأن الألم شيء...

435
00:34:08,697 --> 00:34:13,076
الألم موجود دائماً
لأن الحياة مؤلمة جداً، أتفهمين؟

436
00:34:17,456 --> 00:34:20,876
ولكن المعاناة اختيار.

437
00:34:23,879 --> 00:34:25,755
وأنت يا صديقتي...

438
00:34:27,132 --> 00:34:30,260
لا يحق لي أن أقول هذا،
ولكنك تعانين.

439
00:34:35,390 --> 00:34:38,560
"(سام) الذي يعاني"،
هذه أنت.

440
00:34:39,060 --> 00:34:42,772
أي هراء عن مساعدة الذات تقرئين بالضبط؟

441
00:34:42,856 --> 00:34:46,234
جئت لأقول إنني بدأت أتعمق أكثر
في الكتاب المقدس.

442
00:34:46,318 --> 00:34:50,155
- يا "يسوع"! بالمعنى الحرفي.
- ليس الأمر هكذا حتى.

443
00:34:50,238 --> 00:34:53,575
أعني أن هناك أشياء مفيدة كثيرة
في الكتاب المقدس.

444
00:34:54,201 --> 00:34:55,660
حقاً.

445
00:34:56,953 --> 00:34:59,080
وخصوصاً عن الغفران.

446
00:35:02,792 --> 00:35:04,503
الغفران.

447
00:35:07,380 --> 00:35:11,885
- عليك تخطي الأمر يا "بو".
- عليّ أنا أن أتخطى الأمر؟

448
00:35:11,968 --> 00:35:13,428
أجل.

449
00:35:14,888 --> 00:35:17,098
أجل يا سيدتي، لا بد أن تفعلي.

450
00:35:18,433 --> 00:35:22,521
لأنني غفرت له.

451
00:35:22,604 --> 00:35:28,318
أتعلمين؟ هذا ليس من أجله هو،
لقد غفرت له من أجلي أنا.

452
00:35:30,403 --> 00:35:34,074
وأظن أنك قادرة على شيء كهذا.

453
00:35:34,157 --> 00:35:37,953
وخصوصاً أن لا شيء حدث لك أنت
أيتها الحمقاء الضخمة!

454
00:35:38,036 --> 00:35:42,332
- تباً!
- بربك!

455
00:35:43,750 --> 00:35:46,044
تخطي الأمر بحق السماء!

456
00:35:46,545 --> 00:35:49,422
فلنعد صديقتين كما كنا،
يمكننا أن نأكل الحلوى

457
00:35:49,506 --> 00:35:53,468
ويمكننا أن نعلم بعضنا أموراً
كما كنا نفعل.

458
00:35:55,845 --> 00:35:57,514
أنا أفتقدك.

459
00:35:59,474 --> 00:36:04,229
- أتغازلينني؟
- كلا، ولكنك تتمنين لو كنت أفعل.

460
00:36:06,231 --> 00:36:09,943
مشكلة إضراب الطعام
هي أننا كنا نفتقر إلى التركيز.

461
00:36:10,026 --> 00:36:12,696
ولكن هذا ما يجعل الأمر عظيماً هذه المرة
ومن الممكن جداً أن ننجح.

462
00:36:12,779 --> 00:36:16,700
علينا فقط أن نصرح بشكل واضح للإدارة
عما نريده...

463
00:36:17,534 --> 00:36:21,538
- "جودي كينغ" عرضت علي وظيفة.
- حقاً؟

464
00:36:21,621 --> 00:36:24,624
أجل، قالت لي أن أتصل بها حين أخرج من هنا
وستتولى أمري.

465
00:36:24,708 --> 00:36:27,252
قالت إن أي طاه سيكون محظوظاً
إن عملت معه.

466
00:36:27,335 --> 00:36:31,840
- حبيبتي، أنا فخورة جداً بك.
- اقتربنا خطوة من تلك الشقة.

467
00:36:31,923 --> 00:36:36,595
وبعد ذلك "فيجي".
علينا فقط أن نهدم إدارة السجن أولاً

468
00:36:36,678 --> 00:36:41,099
- وبعد ذلك سنتمكن من السيطرة على العالم.
- أتظنين حقاً أن تلك المظاهرة ستنجح؟

469
00:36:41,182 --> 00:36:45,478
- بالطبع أظن ذلك، لم عساي ألا أفعل؟
- أعلم أنك متحمسة لأن يكون لديك مشروع.

470
00:36:45,562 --> 00:36:50,984
مشروع؟ هذا ليس حبكاً بالصنارة،
هذا تغيير اجتماعي وعدالة، إنه أمر مهم.

471
00:36:51,067 --> 00:36:54,237
بالتأكيد،
ولكن هذا لن يحدث في هذا المكان.

472
00:36:54,321 --> 00:36:58,658
- لست مستعدة لأن أمتنع عن المحاولة.
- "بروك"، هذا ليس مهماً، أتفهمين؟

473
00:36:58,742 --> 00:37:01,453
هناك، خارج كل هذا...هذا هو المهم.

474
00:37:01,536 --> 00:37:04,873
لماذا تهدرين طاقتك على فصل رجل
لا أهمية له

475
00:37:04,956 --> 00:37:07,834
في حين أنهم يستطيعون أن يعينوا غداً
رجلاً آخر سيكون أسوأ على الأرجح؟

476
00:37:07,917 --> 00:37:12,255
- أنت تقولين لي إن ما يهمني لا يهم.
- بل أقول لك

477
00:37:12,339 --> 00:37:14,924
إن حياتك الميسورة تجعلك ساذجة يا حبيبتي.

478
00:37:15,967 --> 00:37:19,471
أفضل أن أكون ساذجة على أن أكون
نذلة أنانية تفتقر إلى الحماس.

479
00:37:20,138 --> 00:37:22,932
- حبيبتي، مهلاً...
- دعيني وشأني.

480
00:37:26,561 --> 00:37:31,650
وعدتني بأن يتم الأمر يوم الجمعة الماضي.
جلست وانتظرت هنا طوال النهار

481
00:37:31,733 --> 00:37:35,153
وتمرنت على إظهار تعبير الدهشة
حين يأتي إلي ضابط الأمن

482
00:37:35,236 --> 00:37:37,697
وبعد ذلك، لم يحدث شيء.

483
00:37:38,782 --> 00:37:41,576
لقد حسمت أموري هنا.

484
00:37:43,787 --> 00:37:49,250
ماذا أتوقع؟ اسمع، ما أتوقعه من محاميّ...

485
00:37:49,334 --> 00:37:53,755
حين يقول لي إنني سأخرج من هذا
الجحر القذر في يوم معين

486
00:37:53,838 --> 00:37:56,007
أن يكون الأمر محسوماً.

487
00:37:56,091 --> 00:38:01,971
لا أتصور أنني بهذا أطلب الكثير من شخص
أدفع له 1800 دولار في الساعة!

488
00:38:03,348 --> 00:38:09,604
- فلتجتهد أكثر في المحاولة إذن يا عزيزي!
- حبيبي، هل علاقتنا على ما يرام؟

489
00:38:10,522 --> 00:38:14,734
لا أعلم، يبدو أنك مشغول جداً
في الآونة الأخيرة.

490
00:38:14,818 --> 00:38:18,238
أنا آسف جداً لأنني فوت موعد الزيارة
يا عروسي.

491
00:38:18,321 --> 00:38:20,907
ولكنه كان عيد ميلاد "بولي"،
وكان يرغب جداً في حضوري

492
00:38:20,990 --> 00:38:23,535
وقد اضطررت للذهاب
لأنه كان عيد ميلاده الثلاثين

493
00:38:23,618 --> 00:38:27,580
ونحن لم نعد صغاراً يا "لورنا".
عند سن الثلاثين يبدأ الجد.

494
00:38:27,664 --> 00:38:33,670
- حتى أننا شربنا الـ"بربون" بدلاً من الجعة
- لقد افتقدتك كثيراً.

495
00:38:34,212 --> 00:38:35,880
كثيراً جداً.

496
00:38:36,881 --> 00:38:39,426
- من هو ذلك المدعو "بولي" إذن؟
- تعرفين "بولي".

497
00:38:39,509 --> 00:38:42,220
"بولي" صديقي الذي تربيت معه
في الحي.

498
00:38:42,303 --> 00:38:45,181
صديقك الذي تنحرف عينه إلى اليسار
بدلاً من اليمين؟

499
00:38:45,265 --> 00:38:50,103
كلا، هذا "غريغي"، "بولي" هو
خبير عناية الأسنان، عيناه طبيعيتان.

500
00:38:50,186 --> 00:38:52,814
- لا أظن أنني أعرفه.
- ستحبينه جداً.

501
00:38:52,897 --> 00:38:57,277
ولكنه يصير متشدداً أحياناً حين يراك
تمضغين شيئاً صلباً

502
00:38:57,360 --> 00:39:01,573
- مثل حلوى الكرميل أو التوفي...
- حلوى الكرميل؟

503
00:39:02,115 --> 00:39:04,743
- أتحب حلوى الكرميل الآن؟
- بالتأكيد.

504
00:39:04,826 --> 00:39:07,203
ولكن هذا لا يعني أن حبي لها قد زاد،
ما زالت حلواي المفضلة

505
00:39:07,287 --> 00:39:10,957
- هي الحلوى الصغيرة التي تشبه اليقطين.
- ولكن حلوى الكرميل؟

506
00:39:12,709 --> 00:39:15,378
لا أظن أنني أفهم السؤال.

507
00:39:16,463 --> 00:39:22,677
أتعلم من أيضاً يعشق حلوى الكرميل؟
"فرانسين".

508
00:39:23,303 --> 00:39:27,599
حسناً، إذن سأدون هذا في الدفتر الذي
سأسميه "حقائق عن (فرانسين)".

509
00:39:27,682 --> 00:39:33,146
على أية حال يا حبيبتي،
أتذكرين ذلك الرجل المتشرد الذي حدثتك عنه

510
00:39:33,229 --> 00:39:36,524
والذي يمص كرات القطن
والذي نسميه "متشرد الخطمي"...

511
00:39:36,608 --> 00:39:40,487
لست غبية. أنا أعلم منذ أسابيع.

512
00:39:40,570 --> 00:39:44,240
لن تتمكن أبداً من خداعي،
كلا يا سيدي.

513
00:39:45,283 --> 00:39:51,206
- لا فكرة لدي عما تتكلمين.
- أتكلم عن إخراجك لقضيبك من سروالك

514
00:39:51,289 --> 00:39:54,709
- وإقحامه في أختي!
- ماذا؟

515
00:39:54,793 --> 00:39:58,505
قالت إنك قلت لها أن تقضي الوقت معي،
وإنك تريديننا أن نكون أسرة.

516
00:39:58,588 --> 00:40:04,385
صدقني، ما كنت سأطلب منها هذا
لو كنت أعلم أنها عاهرة.

517
00:40:05,386 --> 00:40:07,639
مهلاً...

518
00:40:08,181 --> 00:40:12,727
- أتظنين أنني قد أفعل بك هذا يا "لورنا"؟
- لا أعلم ما أنت قادر عليه

519
00:40:12,811 --> 00:40:17,357
أيها الخائن الكاذب الذي يشرب الـ"بربون"
ويأكل حلوى الكرميل!

520
00:40:18,817 --> 00:40:20,527
يا إلهي!

521
00:40:21,694 --> 00:40:25,782
- يا إلهي، أنت مجنونة!
- كلا.

522
00:40:25,865 --> 00:40:31,955
إياك أن تفعل هذا.
أنت توجه المحادثة، أعرف هذه الحيلة!

523
00:40:32,455 --> 00:40:35,542
هذه المحادثة ليست عني،
لست أنا المجنونة.

524
00:40:35,625 --> 00:40:40,755
أعرف ما أعرفه،
وأنت يا "فينسنت موتشيو"...

525
00:40:40,839 --> 00:40:44,008
لست رجلاً صالحاً.

526
00:40:50,431 --> 00:40:52,559
آسفة، يداي متعرقتان.

527
00:41:00,358 --> 00:41:02,819
أنت هنا، حمداً لله.

528
00:41:05,947 --> 00:41:07,949
مرة أخرى، أريد أن أطلب منك صنيعاً.

529
00:41:08,032 --> 00:41:11,703
أعلم أنني أطلب وأطلب،
وها أنا مرة أخرى.

530
00:41:12,328 --> 00:41:15,957
اعتبرني مثل داء الصدفية
الذي تعجز عن التخلص منه.

531
00:41:16,040 --> 00:41:17,625
"(سام هيلي)"

532
00:41:17,709 --> 00:41:21,212
أيمكنني أن أنام قليلاً
هنا يا "سام"؟ أرجوك.

533
00:41:21,296 --> 00:41:26,259
ذلك الوغد "بيسكاتيللا" لا يسمح لي
بالنوم وقد بدأ يزيغ بصري.

534
00:41:26,926 --> 00:41:28,678
يؤسفني سماع هذا.

535
00:41:31,306 --> 00:41:33,224
"سام"، ماذا بك؟

536
00:41:37,145 --> 00:41:41,065
"ريد"، متى جئت إلى هنا؟

537
00:41:42,066 --> 00:41:43,735
انظر إلي.

538
00:41:44,527 --> 00:41:50,241
لا أعرف ماذا يحدث لك
ولكن عليك أن تتمالك نفسك، أتسمعني؟

539
00:41:50,325 --> 00:41:53,745
ليس الوقت مناسباً لأن تشعر بالإشفاق
على نفسك.

540
00:41:53,828 --> 00:41:57,665
اذهب إلى المنزل وخذ حماماً
وعد إلى هنا.

541
00:41:57,749 --> 00:42:01,377
لديك بيت، لذا لا يمكن للأمر أن يكون
سيئاً لهذه الدرجة.

542
00:42:01,461 --> 00:42:07,050
الموقف لا يسمح بأن تمر بأزمة الآن،
نحن بحاجة لك، أتفهم؟

543
00:42:07,133 --> 00:42:09,928
حسناً، سأذهب إلى المنزل.

544
00:42:27,028 --> 00:42:28,363
حسناً.

545
00:42:29,155 --> 00:42:31,574
سنكتفي بالجلوس هنا إذن.

546
00:42:48,675 --> 00:42:51,219
أظن أنني أعلم لماذا فعلت هذا.

547
00:42:52,053 --> 00:42:54,806
- هل سوينا خلافنا الآن؟
- أجل، سوينا خلافنا لأنها بخير.

548
00:42:54,889 --> 00:42:59,560
ولكن إن أذيتها مرة أخرى، أعني إن جرحت
مشاعرها حتى فستكون في عداد الموتى.

549
00:42:59,644 --> 00:43:02,480
- أنا أعني هذا حرفياً، ستموت.
- فهمت.

550
00:43:02,563 --> 00:43:09,237
ما زلت مغتصباً في نظري،
لم ترتكب غلطة، أنت مغتصب لعين!

551
00:43:10,279 --> 00:43:14,117
مؤخرتك تبدو جميلة جداً
وهي عارية بالمناسبة.

552
00:43:34,804 --> 00:43:38,558
- أهذه طريقتنا في تشجيع بعضنا إذن؟
- لقد افتقدتك.

553
00:43:38,641 --> 00:43:40,727
وأنا أيضاً افتقدتك يا "بايبس".

554
00:43:41,436 --> 00:43:44,939
ولكنني افتقدت شخصيتك هذه،
وليس شخصيتك المختلة المثيرة للفتنة.

555
00:43:45,023 --> 00:43:47,066
أحب أن تخاطبيني ببذاءة.

556
00:43:49,986 --> 00:43:53,239
- "(هيلي) يقول، ممنوع اللمس"
- لديك فتات بطاطا على وجهك.

557
00:43:54,532 --> 00:43:58,536
آمل أن تفعل هذا...مرة أخرى.

558
00:43:59,245 --> 00:44:01,414
يجب حقاً أن نبدأ في تقاضي أجر.

559
00:44:02,165 --> 00:44:08,046
- أنتما مدينتان لنا بدولار!
- 4 دولارات.

560
00:44:08,129 --> 00:44:12,133
دولار واحد على كل ثدي،
هذه هي التسعيرة.

561
00:44:13,051 --> 00:44:17,180
- أكره السجن.
- يا إلهي، دولاران عن كل مهبل.

562
00:44:17,263 --> 00:44:19,932
سنتقاضى منكما أجراً عن كل مهبل!

563
00:44:31,110 --> 00:44:33,362
أنا بحاجة إلى فرشاة.

564
00:44:36,699 --> 00:44:38,701
تعالي.

565
00:44:39,702 --> 00:44:45,750
- حسناً يا سيداتي، انتهى وقت اللهو.
- هذا ليس لهواً، بل هو عمل.

566
00:44:45,833 --> 00:44:50,254
من حسن حظنا أن كلاً منا تستطيع أن
تطلق تعريفاً مختلفاً على ما تفعلنه هنا

567
00:44:50,338 --> 00:44:53,174
لأن هذه "أمريكا"، اخرجن.

568
00:44:53,257 --> 00:45:00,181
وإن كانت لديك مشكلة، أو أنت أو أنت،
فقلن لـ"ماريا" أن تأتي لمخاطبتي لاحقاً.

569
00:45:04,685 --> 00:45:08,022
احترمن من يكبرنكن سناً واخرجن
بحق السماء!

570
00:45:08,105 --> 00:45:09,732
هيا!

571
00:45:16,322 --> 00:45:19,325
وأنت، لا ترتكبي أية حماقة، أتسمعينني؟

572
00:45:20,284 --> 00:45:23,454
- أنت لا تخيفينني.
- إذن أنت أكثر غباءً مما توحين به.

573
00:45:42,181 --> 00:45:44,350
حسناً.

574
00:45:44,433 --> 00:45:46,060
ماذا سنفعل؟

575
00:45:47,520 --> 00:45:50,273
لا أعلم ما إن كان الشعر المستعار
ما زال في حالة جيدة.

576
00:45:50,356 --> 00:45:51,816
فلنر.

577
00:45:53,693 --> 00:45:57,363
ربما نحتاج إلى فرشاة أو ما إلى ذلك.

578
00:45:57,446 --> 00:46:00,157
كانت الفرش في ذلك الجارور.

579
00:46:09,250 --> 00:46:14,547
- لا أحتاج إلى شفقتك.
- جيد، لأنني لا أملك أية شفقة.

580
00:46:20,595 --> 00:46:22,513
هلا نجرب هذا.

581
00:46:54,420 --> 00:47:01,344
"المصح الشرقي للأمراض النفسية"

582
00:47:11,187 --> 00:47:12,772
مرحباً يا صديقي.

583
00:47:14,023 --> 00:47:15,650
مرحباً.

584
00:47:15,733 --> 00:47:18,527
كنت أظن أن هذا مخبئي السري
الذي أتناول فيه الغداء.

585
00:47:19,070 --> 00:47:20,571
لا أظن ذلك.

586
00:47:21,864 --> 00:47:23,866
هل أنت بخير؟

587
00:47:26,661 --> 00:47:28,496
أيمكنني أن أجلس؟

588
00:47:29,956 --> 00:47:31,749
"باب الخروج"

589
00:47:41,592 --> 00:47:46,180
- ما يحدث بالخارج جنوني، أليس كذلك؟
- بلى.

590
00:47:47,682 --> 00:47:49,350
ماذا بك؟

591
00:47:52,770 --> 00:47:55,106
أتظن أن هذا المكان يغيرك؟

592
00:47:57,233 --> 00:48:02,863
- أتعني بشكل عام أم أنا شخصياً؟
- أنت شخصياً.

593
00:48:05,366 --> 00:48:07,284
لم ألاحظ هذا.

594
00:48:08,411 --> 00:48:10,579
إنها مجرد وظيفة، أليس كذلك؟

595
00:48:10,663 --> 00:48:13,082
كدت أجعل سجينة تمتعني بيدها

596
00:48:13,165 --> 00:48:16,752
وقد شاركت في خطة غير قانونية
لتهريب السراويل التحتية.

597
00:48:16,836 --> 00:48:20,381
- غير معقول!
- هذا ليس مضحكاً.

598
00:48:20,464 --> 00:48:24,051
كلا، بالطبع.

599
00:48:24,135 --> 00:48:28,764
أجل، أنا فقط...حين يصدر هذا
عنك...أتفهم قصدي؟

600
00:48:29,682 --> 00:48:32,059
ألم تشعر بالإغراء من قبل إذن؟

601
00:48:33,477 --> 00:48:37,940
كلا، لا يمكنني القول بأنني فعلت.

602
00:48:39,275 --> 00:48:41,318
آسف يا صديقي.

603
00:48:46,365 --> 00:48:48,284
توقف، هذا هو البيت.

604
00:48:48,993 --> 00:48:50,244
هنا.

605
00:48:50,870 --> 00:48:52,621
مزقه يا "باكس".

606
00:48:59,879 --> 00:49:04,008
اقذف واحدة أخرى، لقن ذلك الحقير درساً،
لا أحد يفصل "باكستر بايلي".

607
00:49:04,091 --> 00:49:07,303
أجل، لا أحد يفصل "باكستر بايلي".

608
00:49:08,971 --> 00:49:11,265
أتظنون أن التحدث عن نفسي
بصيغة الغائب يليق بي؟

609
00:49:11,348 --> 00:49:13,517
اقذفها، هيا!

610
00:49:19,065 --> 00:49:21,192
- يا رفاق، هناك سيارة قادمة.
- تباً!

611
00:49:23,527 --> 00:49:26,989
- ماذا سنفعل بباقي البيض؟
- لن نعد العجة!

612
00:49:29,909 --> 00:49:33,287
"يمنع ركن السيارات في أي وقت،
هذا الحي تحت إشراف لجنة شعبية"

613
00:49:38,834 --> 00:49:42,630
- رائع!
- لا تقترب جداً، قد يقتلننا!

614
00:49:42,713 --> 00:49:47,676
هل كلكم مستعدون؟ اتبعوا عدي.
1، 2، 3...

615
00:49:47,760 --> 00:49:49,762
"مؤسسة (ليتشفيلد) الإصلاحية الفدرالية"

616
00:49:50,513 --> 00:49:53,015
- لقد أصبتها!
- أتظنون أن هذا مضحك؟

617
00:49:53,099 --> 00:49:57,978
أيها الحقراء الهمجيون!
أنا إنسانة بحق السماء!

618
00:50:03,192 --> 00:50:06,612
رائع يا رفاق! هيا بنا!

619
00:50:24,922 --> 00:50:26,298
لا نريد.

620
00:50:31,137 --> 00:50:35,391
مرحباً يا "علبة الجعة"، أو يا "كأس النبيذ"
كما يملي الموقف هذه المرة.

621
00:50:35,474 --> 00:50:38,686
- هل أنت ثملة؟
- لماذا؟ أتريد أن تستغلني؟

622
00:50:38,769 --> 00:50:40,187
ادخل.

623
00:50:41,147 --> 00:50:47,528
لا ينبغي أن أبقى.
أردت فقط أن أقول إنني آسف.

624
00:50:48,362 --> 00:50:53,701
هذه وظيفة مستحيلة،
كنت تحاولين وما كان يجب أن أحكم عليك.

625
00:50:54,785 --> 00:50:57,121
لقد كسرتك أنت أيضاً، أليس كذلك؟

626
00:50:58,998 --> 00:51:02,251
- أظن ذلك.
- تعال.

627
00:51:03,210 --> 00:51:07,006
اشرب معي كأس نبيذ
إكراماً للأيام الخوالي.

628
00:51:09,008 --> 00:51:12,094
علي أن أعود حقاً،
الوضع فوضوي بعض الشيء الآن.

629
00:51:12,178 --> 00:51:17,474
مفهوم، لعلك مشغول بالإعداد للسجينات
الجديدات القادمات إليك.

630
00:51:17,558 --> 00:51:19,810
- إنهن لدي منذ شهور.
- كلا، أعني الفوج التالي.

631
00:51:19,894 --> 00:51:23,647
الفوج الذي سيملأ المهجع الكبير الذي
تبنونه، أنا صديقة حميمة لـ"مارجي"

632
00:51:23,731 --> 00:51:26,609
من قسم البنية التحتية في شركة
"إم سي سي"، وقد حدثتني عن الأمر.

633
00:51:26,692 --> 00:51:30,446
يا له من موقف عصيب،
يؤسفني أن هذه الورطة كانت من نصيبك.

634
00:51:30,529 --> 00:51:32,615
المزيد من السجينات؟

635
00:51:32,698 --> 00:51:38,287
بربك يا "جو"، ألم تعلم أنهم يحاولون ملء
ذلك المكان بأكبر عدد ممكن من السجينات؟

636
00:51:38,996 --> 00:51:40,372
سفلة!

637
00:51:42,416 --> 00:51:44,501
أواثق أنت أنك لا تريد الدخول؟

638
00:51:45,920 --> 00:51:47,546
لدي رفيقة.

639
00:51:48,464 --> 00:51:52,718
رفيقة غريبة كاذبة رأسمالية تحمل المسدسات
وتتلاعب بالآخرين.

640
00:51:52,801 --> 00:51:55,596
"مارجي" من قسم البنية التحتية أخبرتني.

641
00:51:56,597 --> 00:52:00,976
تعال، سنتحدث فحسب.

642
00:52:01,977 --> 00:52:05,814
- أنا متحدثة بارعة جداً.
- التحدث...

643
00:52:05,898 --> 00:52:07,691
يبدو التحدث لطيفاً.

644
00:52:12,613 --> 00:52:18,244
- هل تمكنت من الاتصال بزوجك؟
- بالتأكيد. كانت محادثة رائعة جداً.

645
00:52:19,078 --> 00:52:22,998
لا أريدكن أن تطلقن الأحكام،
لأننا نعلم أن هذا تسرع

646
00:52:23,082 --> 00:52:27,920
- ولكننا سنبدأ محاولات الإنجاب.
- هذه تفصيلة عديمة الأهمية

647
00:52:28,003 --> 00:52:33,050
ولكن ألن يكون هذا صعباً نظراً
لضرورة التقاء العضو الذكري والمهبل؟

648
00:52:33,884 --> 00:52:35,719
سيجد الحب طريقة.

649
00:52:38,681 --> 00:52:40,307
بلا شك يا صغيرتي.

650
00:52:44,687 --> 00:52:46,480
- رأيت هذا.
- ماذا؟

651
00:52:46,563 --> 00:52:48,857
فلينجنا الرب كلنا،
لقد عدتما إلى المضاجعة!

652
00:52:48,941 --> 00:52:51,026
- كلا، نحن فقط...
- رفيقتان.

653
00:52:51,110 --> 00:52:53,070
- أجل.
- رفيقتان.

654
00:52:53,153 --> 00:52:56,282
رفيقتان، هذه هي التسمية
التي تطلق على ما بينكما!

655
00:53:04,790 --> 00:53:06,333
أيتها السجينة.

656
00:53:07,126 --> 00:53:13,382
أرجوك، دعني أنام 20 دقيقة،
هذا انعدام للإنسانية.

657
00:53:13,465 --> 00:53:16,802
السجن ليس مبنياً على الإنسانية
أيتها السجينة.

658
00:53:22,975 --> 00:53:24,643
اسمعن!

659
00:53:25,811 --> 00:53:29,148
حدث قدر كبير جداً من التساهل هنا
في رأيي.

660
00:53:29,231 --> 00:53:35,571
تساهل شديد لدرجة أن أحد رجالي
قتل في السجن على يد واحدة منكن.

661
00:53:35,654 --> 00:53:40,909
يبدو أنه في مرحلة ما،
نسي كل الناس هنا الشيء المهم الوحيد.

662
00:53:40,993 --> 00:53:44,079
أنتن مجرمات، ولا تستحقن شيئاً.

663
00:53:44,163 --> 00:53:49,918
وإن توجب علي أن أجعل من كل واحدة منكن
عبرة كي يعود النظام إلى هذا المكان

664
00:53:50,794 --> 00:53:53,172
فسيكون هذا من دواعي سروري.

665
00:53:53,922 --> 00:53:56,717
- اذهبي إلى العمل.
- أنت!

666
00:53:58,010 --> 00:54:00,471
- ماذا دهاك بحق السماء؟
- لا تتدخلي في هذا أيتها السجينة.

667
00:54:00,554 --> 00:54:03,640
- أنا بخير.
- بالطبع أنت بخير.

668
00:54:04,391 --> 00:54:07,811
احرص على أن تبدأ في العمل،
لا تسمح لها بالجلوس.

669
00:55:02,533 --> 00:55:04,326
"ممنوع الصوت العالي أو اللغة البذيئة"

670
00:55:10,082 --> 00:55:12,251
هيا، تباً لهذا!

671
00:55:25,889 --> 00:55:27,850
أيجب أن نطلب التعزيزات؟

672
00:55:30,727 --> 00:55:32,729
آسفة يا حبيبتي.

673
00:55:40,654 --> 00:55:46,285
- لن نتحرك إلا حين يفصلونك من هذا السجن.
- أجل.

674
00:55:46,368 --> 00:55:50,456
نحن بحاجة إلى التعزيزات
في المقصف الآن. كل رجل لدينا.

675
00:55:50,539 --> 00:55:53,625
لن نفعل شيئاً سوى الوقوف هنا.
لست بحاجة للمزيد من الرجال.

676
00:55:53,709 --> 00:55:58,839
- عليك فقط أن تستقيل.
- أجل!

677
00:56:17,107 --> 00:56:21,737
- ابدؤوا في فض الشغب.
- أمرك يا سيدي. هيا، انزلن.

678
00:56:22,446 --> 00:56:28,410
- انزلن.
- كلا، كلا...فعلت شيئاً سيئاً...

679
00:56:30,454 --> 00:56:33,373
- انزلي.
- أنت آمنة.

680
00:56:34,625 --> 00:56:40,130
- فعلت شيئاً سيئاً!
- "بايلي"، أخرج هذه الحيوانة من هنا الآن

681
00:56:40,214 --> 00:56:42,508
وخذها إلى قسم المرضى العقليين!

682
00:56:43,509 --> 00:56:46,845
- كلا، دعني أتحدث معها فحسب!
- انبطحي أيتها السجينة!

683
00:56:46,929 --> 00:56:50,224
بربك يا رجل، أنا أحاول المساعدة!
إنها ليست واعية لما تفعله!

684
00:56:50,307 --> 00:56:54,061
- ابتعد عنها!
- حسناً، انزلن.

685
00:56:54,603 --> 00:56:57,606
- انزلي فوراً!
- هيا.

686
00:56:57,689 --> 00:57:02,736
هذا مؤلم! انهض من فوقي!

687
00:57:05,364 --> 00:57:07,783
دعني!

688
00:57:20,587 --> 00:57:23,465
"بيسكاتيللا"!

689
00:57:31,598 --> 00:57:34,643
- هيا!
- لا تلمسني!

690
00:57:36,603 --> 00:57:38,772
- "بي"!
- هيا!

691
00:57:38,856 --> 00:57:42,776
فعلت شيئاً سيئاً!

692
00:57:42,860 --> 00:57:48,156
فعلت شيئاً سيئاً!

693
00:57:59,376 --> 00:58:01,420
فليستدع أحدكم مسعفاً.

