﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,872
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,956 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,146
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,229 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,366
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,449 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,166
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,514
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,769
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:19,563 --> 00:01:22,065
أهذه هي حافلة التي تذهب للعالم السفلي؟

17
00:01:25,652 --> 00:01:30,616
- انظرا، توجد دجاجة هناك.
- هذه بطة، تعلمي أسماء الطيور.

18
00:01:30,699 --> 00:01:33,285
- البط يجلب الحظ، هذه علامة.
- ليست علامة.

19
00:01:33,368 --> 00:01:36,079
إنها علامة على أن ذلك الرجل
سيتناول البط الطازج على العشاء.

20
00:01:36,163 --> 00:01:39,166
كلا، أتظنان أنه لدي وشم على شكل ورقة
برسيم على مؤخرتي لأنني أيرلندية؟

21
00:01:39,249 --> 00:01:42,461
كلا، بل لأنك غبية.
البرسيم رباعي الأوراق هو الذي يجلب الحظ

22
00:01:42,544 --> 00:01:44,504
- وليس البرسيم العادي.
- أليسا الشيء ذاته؟

23
00:01:44,588 --> 00:01:49,134
- يا إلهي!
- لا يهم، هذا الطائر ما زال علامة.

24
00:01:50,928 --> 00:01:53,472
أظن أن العلامة تغوطت في قفصها للتو.

25
00:01:53,555 --> 00:01:57,309
اسمعا، إن كانت هذه هي خطتكما الكبيرة
من أجل إغرائي بالبقاء في "أمريكا"

26
00:01:57,392 --> 00:01:59,520
فقد بدأت تفوح رائحتها،
واللعب على الكلام مقصود.

27
00:01:59,603 --> 00:02:01,563
كأنه لا توجد روائح كريهة
في "أمستردام".

28
00:02:01,647 --> 00:02:04,024
- ولكن الناس لا يلاحظون لأنهم منتشون.
- ما رأيك بالآتي؟

29
00:02:04,107 --> 00:02:07,444
- إن كنت عازمة على التخلي عن صديقيك...
- كف عن المزاح.

30
00:02:07,528 --> 00:02:10,864
وعن أعظم دولة في العالم من أجل مكان
لا مفر من أن تصدمك فيه دراجة...

31
00:02:10,948 --> 00:02:12,908
- بربك!
- وحيث سترتدين قبقاباً قبيحاً...

32
00:02:12,991 --> 00:02:15,452
- بربك!
- سنكون قد حظينا بهذه الليلة على الأقل

33
00:02:15,536 --> 00:02:17,913
- مع فريق "روتس"!
- فريق "روتس"!

34
00:02:17,996 --> 00:02:22,918
"فيلي" في المكان! سيكون أسلوبي رائعاً هناك
لدرجة أنهم سيجذبونني إلى خشبة المسرح.

35
00:02:23,001 --> 00:02:25,420
- ستريان.
- هل دخنت كل ما كان في هذه الحقيبة؟

36
00:02:25,504 --> 00:02:28,006
- ماذا؟
- إن كانوا سيجذبون أحداً للمسرح، فهو أنا!

37
00:02:28,090 --> 00:02:32,010
"مايكي"، سأهزمك يا فتى!
أعلم أنك لا تتحمل الدغدغة!

38
00:02:32,386 --> 00:02:36,181
كانت عنيفة جداً،
هكذا سنبدأ كلامنا.

39
00:02:36,265 --> 00:02:39,059
كنا نتعامل مع سجينة عنيفة،
لا تعطهم الوقت حتى

40
00:02:39,142 --> 00:02:42,813
ليبدؤوا في الكلام عن هراء حقوق الضحية.
"كان رجلنا يؤدي عمله".

41
00:02:42,896 --> 00:02:47,025
"لم يكن للأمر علاقة بالعرق، لا يمكننا أن
نسمح لسجيناتنا بالاعتداء على ضباط أمننا."

42
00:02:47,109 --> 00:02:51,238
وزنها 42 كيلو غراماً.
ما كان بإمكانها أن تعتدي على حذائك حتى.

43
00:02:51,321 --> 00:02:54,241
لا علاقة للأمر بالوزن.
كنت أعرف رجلاً فلبينياً يستطيع أن يرفع...

44
00:02:54,324 --> 00:02:56,118
أتمضغ العلكة؟

45
00:02:56,868 --> 00:02:59,204
هذا يساعدني في التفكير.

46
00:02:59,288 --> 00:03:02,291
- أين الشرطة؟
- لم أتصل بالشرطة.

47
00:03:02,374 --> 00:03:06,461
هذه آخر خطوة في القائمة.
هل عادت كل السجينات إلى حجيراتهن؟ أجل.

48
00:03:06,545 --> 00:03:09,923
هل تم إغلاق السجن تماماً
ووقف كل الاتصالات؟ أجل.

49
00:03:10,007 --> 00:03:12,926
وتم قطع خطوط الهاتف
وإبطال أجهزة التلفاز.

50
00:03:13,010 --> 00:03:16,930
وقد أمرت رجالي بإطلاع ضباط الأمن الآخرين
على الرواية.

51
00:03:17,431 --> 00:03:21,268
- أية رواية؟
- ما كنت أقوله لك قبل أن تقاطعني.

52
00:03:21,351 --> 00:03:25,188
- كانت عنيفة جداً...
- "بيسكاتيللا"، اذهب إلى المنزل.

53
00:03:26,315 --> 00:03:28,442
مع كل احترامي...

54
00:03:28,525 --> 00:03:32,779
- كان هناك عصيان في هذا السجن الليلة...
- بل كانت هناك مظاهرة سلمية

55
00:03:32,863 --> 00:03:36,074
في هذا السجن الليلة
اتخذت مساراً مميتاً

56
00:03:36,158 --> 00:03:39,911
حين تدخل الرجال الذين يعملون تحت قيادتك.

57
00:03:41,788 --> 00:03:46,001
ماتت سجينة تحت قيادتك أيها النقيب.
إنسانة.

58
00:03:46,084 --> 00:03:49,546
من الأفضل أن تصدق أننا سنتحرى الأمر
وأننا سنستمع إلى روايات كثيرة.

59
00:03:49,630 --> 00:03:52,466
ليس فقط إلى "الرواية" التي ترويها أنت.

60
00:03:52,549 --> 00:03:58,430
بل روايات كثيرة، بما فيها سبب مجيئك
إلى سجن "ليتشفيلد" أصلاً

61
00:03:58,513 --> 00:04:02,100
بعد أن كنت في حبس الرجال المشدد.

62
00:04:02,559 --> 00:04:05,896
أجل، قمت ببعض البحث.

63
00:04:06,396 --> 00:04:09,691
كما قلت، خذ متعلقاتك واذهب إلى المنزل
وابق هناك طوال عطلة نهاية الأسبوع.

64
00:04:09,775 --> 00:04:13,779
وإن حاولت أن تجرب أية حيلة
في طريقك إلى الخارج

65
00:04:13,862 --> 00:04:19,743
إن حاولت أن تسفه مني بأية طريقة،
سأفضح بعض أسرارك المشينة الكثيرة.

66
00:04:21,119 --> 00:04:23,497
ولتتخلص من هذه العلكة اللعينة!

67
00:04:24,039 --> 00:04:27,042
ليس مسموحاً بمضغ العلكة.
اخرج من هنا بحق السماء.

68
00:04:27,417 --> 00:04:29,294
هذا عديم الاحترام.

69
00:04:37,719 --> 00:04:39,930
- "ديماغويبا".
- أجل.

70
00:04:41,223 --> 00:04:43,684
ماذا سنفعل بالجثة؟

71
00:04:43,767 --> 00:04:49,064
لقد أرسلوني إلى هنا كي أسجل
الوظائف الحيوية. لا توجد وظائف حيوية.

72
00:04:49,147 --> 00:04:55,737
وهذا ما كتبته. كما علي أن أقيم درجة
الإصابة، ولكنني لست واثقاً كيف أفعل هذا.

73
00:04:55,821 --> 00:04:59,157
لهذا السبب جاء
"فوستر" من الحبس المشدد.

74
00:04:59,241 --> 00:05:01,618
- مرحباً.
- مرحباً يا "فوستر".

75
00:05:01,702 --> 00:05:07,332
وأيضاً أمرنا النقيب "بيسكاتيللا" أن نعطي
"بايلي" عقار الـ"ديازيبام" من الصيدلية.

76
00:05:07,416 --> 00:05:09,543
أما زال علينا أن نفعل هذا؟

77
00:05:10,293 --> 00:05:12,045
أما زال "بايلي" هنا؟

78
00:05:18,093 --> 00:05:22,848
- ما هذا؟
- تناوله فحسب يا بني. هاك.

79
00:05:24,349 --> 00:05:26,977
سيقلك الضابط "ديكسون" إلى المنزل.

80
00:05:27,436 --> 00:05:28,854
حسناً.

81
00:05:29,980 --> 00:05:32,315
"بايلي"، ماذا حدث؟

82
00:05:32,399 --> 00:05:35,986
كل الأحداث مختلطة في رأسي.

83
00:05:36,069 --> 00:05:39,489
كنت في المقصف

84
00:05:39,573 --> 00:05:44,077
وكان "بيسكاتيللا" يأمرنا بأن ننزلهن.

85
00:05:45,370 --> 00:05:47,205
من ثم...

86
00:05:47,289 --> 00:05:51,209
من ثم أمسكت بإحدى السجينات
وكنت أتعرض للضرب

87
00:05:52,419 --> 00:05:54,588
وبعد ذلك...

88
00:05:54,671 --> 00:05:56,381
لا أعلم.

89
00:05:56,798 --> 00:05:58,884
لا أعلم.

90
00:05:58,967 --> 00:06:02,179
كنت أريد أن أساعد فقط.

91
00:06:02,804 --> 00:06:04,139
أجل.

92
00:06:05,390 --> 00:06:07,559
هل ستتعافى؟

93
00:06:11,646 --> 00:06:14,483
ما هذا بحق السماء؟
ألن يخبرنا أحد بأي شيء؟

94
00:06:14,566 --> 00:06:17,152
- أيتها السجينة، عودي إلى حجيرتك.
- وإلا ماذا؟ هل ستقتلني؟

95
00:06:17,235 --> 00:06:19,738
- هل ستقتلوننا كلنا؟
- سيداتي، حان وقت إطفاء الأنوار.

96
00:06:19,821 --> 00:06:24,743
ولكننا سنبقي كل الأنوار مفتوحة الليلة،
فيما عدا ذلك، هي ليلة ككل الليالي الأخرى.

97
00:06:24,826 --> 00:06:28,079
ككل الليالي الأخرى؟ حقاً؟

98
00:06:28,163 --> 00:06:31,750
يجب أن تكن كلكن في حجيراتكن.
الآن أيتها السجينة!

99
00:06:31,833 --> 00:06:35,378
وإلا فستذهبين إلى الحبس الانفرادي
حيث أعرف أنهم أفرغوا بعض الزنازين.

100
00:06:35,462 --> 00:06:37,297
تعالي يا "تي".

101
00:06:37,380 --> 00:06:39,633
- سنعرف المزيد في الصباح.
- لا أريد الصباح.

102
00:06:39,716 --> 00:06:42,385
أعلم، الإضاءة شديدة جداً.

103
00:06:47,265 --> 00:06:49,893
أيتها السجينة، إلى الفراش.

104
00:06:52,145 --> 00:06:53,772
هيا.

105
00:07:00,779 --> 00:07:03,949
- لا أستطيع دخول الحجيرة.
- لا تفعلي إذن.

106
00:07:04,032 --> 00:07:07,619
تعالي. أنتما، اذهبا لزيارة "عبد الله"،
إنها تحب الصحبة.

107
00:07:07,702 --> 00:07:11,206
هيا! نحن بحاجة إلى فترة من الهدوء،
شكراً.

108
00:07:16,336 --> 00:07:20,549
- تباً، لماذا لا تجلسين؟
- لا أريد.

109
00:07:24,427 --> 00:07:27,389
هل لدى أي منكن كتب؟
أنا بحاجة إلى المزيد من الكتب.

110
00:07:31,434 --> 00:07:35,063
- ماذا تفعلين بحق السماء؟
- مهلاً.

111
00:07:35,397 --> 00:07:38,984
- "أليكساندر ماكول سميث".
- أنا بحاجة إلى المزيد من الكتب

112
00:07:39,067 --> 00:07:43,613
- لا لأن تأخذي مني الكتب.
- "تايستي"، عليك أن تتصرفي في هذا.

113
00:07:48,118 --> 00:07:51,204
"سوزان"، أعلم أنك تحاولين الإحساس
بالقرب منها ولكن هذا...

114
00:07:51,288 --> 00:07:56,793
كلا. أريد أن أعرف بم يحس المرء
حين لا يتنفس.

115
00:07:57,377 --> 00:07:59,546
- كفي عن هذا.
- ماذا؟ "تايستي".

116
00:07:59,629 --> 00:08:02,507
- لن يحدث هذا.
- "تايستي"...

117
00:08:02,591 --> 00:08:04,175
"تايستي"...

118
00:08:05,760 --> 00:08:07,929
أعلم أين أستطيع أن أجد المزيد.

119
00:08:12,851 --> 00:08:16,271
"بوساي" تحتفظ بكتب إضافية
تحت سريرها. كتب خاصة.

120
00:08:16,354 --> 00:08:19,983
وكأنها غرفة كبار الزوار في المكتبة.

121
00:08:23,987 --> 00:08:25,697
"كانت تحتفظ".

122
00:08:28,533 --> 00:08:30,827
"تحتفظ"...

123
00:08:32,787 --> 00:08:34,539
"كانت تحتفظ".

124
00:08:38,460 --> 00:08:42,130
أفهم هذا، ولكن علي أن أتصل بالشرطة.

125
00:08:42,213 --> 00:08:44,007
لقد ماتت فتاة.

126
00:08:46,009 --> 00:08:50,931
إنها ممددة على الأرض في المقصف،
كم تريدني أن أنتظر؟

127
00:08:53,058 --> 00:08:59,147
بربك! سأجلس إلى جوار هذا الهاتف
ولن أتحرك، أتسمعني؟

128
00:08:59,230 --> 00:09:03,568
فلتفكروا في خطتكم بسرعة،
هذا ليس أمراً يتحرك بسرعة البيروقراطية.

129
00:09:03,652 --> 00:09:05,236
أتسمعني؟

130
00:09:06,321 --> 00:09:10,033
أجل... أجل، كل شيء مغلق.

131
00:09:10,825 --> 00:09:13,411
ستعاود الاتصال بي، أليس كذلك؟

132
00:09:14,663 --> 00:09:17,248
حسناً، سأنتظر هنا.

133
00:09:17,332 --> 00:09:19,167
سأتحدث معك قريباً.

134
00:09:22,462 --> 00:09:26,007
- لم أر جثة من قبل.
- هل رأيتها أنت أيضاً؟

135
00:09:26,800 --> 00:09:30,762
للحظة. لطالما ظننت أن الموت
يجعل الشخص يبدو وكأنه نائم

136
00:09:30,845 --> 00:09:33,598
ولكن الأمر لم يكن كذلك.

137
00:09:33,682 --> 00:09:36,559
رأيت جدي وجدتي،
ولكنهما كانا في تابوت.

138
00:09:37,018 --> 00:09:39,896
كانا يشبهان تلك الدمية التي في مسلسل
"حي السيد (روجرز)"

139
00:09:39,980 --> 00:09:41,106
الليدي "إلين فيرتشايلد".

140
00:09:41,189 --> 00:09:42,190
"(لورد أوف ذا فلايز)"

141
00:09:44,442 --> 00:09:48,780
وجدت أبي بعد أن أطلق النار على رأسه،
ووجدت أمي بعدها ببضعة أيام

142
00:09:48,863 --> 00:09:51,574
ولكنها كانت قد ابتلعت بعض الأقراص.

143
00:09:54,953 --> 00:09:56,788
يا إلهي!

144
00:09:57,956 --> 00:10:00,208
أنتما تسمعان هذا، أليس كذلك؟

145
00:10:01,626 --> 00:10:03,837
نسيت أن أنظف أسناني.

146
00:10:06,589 --> 00:10:11,720
"أنت النور في عالمي المظلم"

147
00:10:12,554 --> 00:10:17,600
"أنت النار التي ستظل مشتعلة إلى الأبد"

148
00:10:18,476 --> 00:10:21,104
"أنت النور"

149
00:10:21,187 --> 00:10:24,232
"أنت النور"

150
00:10:24,315 --> 00:10:29,446
"أنت النور في عالمي المظلم"

151
00:10:30,071 --> 00:10:32,323
"أليكس"... "آل".

152
00:10:35,076 --> 00:10:37,579
آسفة، عودي إلى ما كنت تفعلينه.

153
00:10:37,662 --> 00:10:39,622
لم أقصد أن...

154
00:10:40,623 --> 00:10:42,333
إنها ليلة عصيبة.

155
00:11:02,228 --> 00:11:05,106
- "بايلي"؟
- مرحباً.

156
00:11:05,190 --> 00:11:07,233
علي أن أذهب.

157
00:11:08,068 --> 00:11:10,445
"بايلي"، انتظر.

158
00:11:10,528 --> 00:11:13,490
توقف. إلى أين عليك أن تذهب؟

159
00:11:13,573 --> 00:11:15,909
علي أن أذهب إليهن.

160
00:11:16,451 --> 00:11:20,038
علي أن أبلغهن بأسفي.
أنا آسف جداً.

161
00:11:20,121 --> 00:11:22,957
- من؟
- صديقاتها.

162
00:11:23,625 --> 00:11:25,502
كان حادثاً غير مقصود.

163
00:11:26,211 --> 00:11:30,673
يا إلهي،
أنا لا أعلم حتى ماذا فعلت.

164
00:11:30,757 --> 00:11:33,760
- لم أعلم حتى...
- لا يمكنك ذلك.

165
00:11:33,843 --> 00:11:38,389
لا يمكنك أن تذهب إلى المهجع "سي".
إنهن في حالة حداد.

166
00:11:38,473 --> 00:11:42,852
لسن مستعدات لسماعك.
أتسمع ما أقوله لك؟

167
00:11:44,729 --> 00:11:48,107
- يجب أن تغادر.
- هلا تقولين لهن إذن؟

168
00:11:48,983 --> 00:11:51,277
هلا تقولين لهن نيابة عني من فضلك؟

169
00:11:52,403 --> 00:11:56,616
كان هذا حادثاً غير مقصود.
أنا شخص صالح، تعلمين هذا.

170
00:11:57,367 --> 00:12:01,621
- لم أقصد أن أؤذيها.
- بالطبع لم تقصد.

171
00:12:05,500 --> 00:12:08,795
هل ستقولين لهن نيابة عني إذن؟
أرجوك.

172
00:12:09,420 --> 00:12:11,214
سأبلغهن.

173
00:12:12,257 --> 00:12:14,217
يجب أن تغادر الآن.

174
00:12:15,343 --> 00:12:17,095
أنا آسف جداً.

175
00:12:22,517 --> 00:12:24,978
الحر شديد هنا.

176
00:12:25,061 --> 00:12:26,771
هل تشعر بالحر؟

177
00:12:32,819 --> 00:12:35,321
اسمع، ليس هذا ذنبك يا صديقي.

178
00:12:35,405 --> 00:12:39,701
أعني بصفتي رجلاً ضخماً،
أقول لك إنك أحياناً لا تدرك قوتك.

179
00:12:41,202 --> 00:12:44,914
أعني أنني جلست على مقاعد
تحطمت تحتي.

180
00:12:50,169 --> 00:12:53,339
اسمع، لا أعلم إن كان هذا سيفيد أم لا

181
00:12:53,423 --> 00:12:58,720
ولكن في "أفغانستان"،
قتلت بعض الناس.

182
00:12:58,803 --> 00:13:01,055
بعض الناس الأبرياء.

183
00:13:02,557 --> 00:13:04,267
الناس؟

184
00:13:05,476 --> 00:13:08,897
تقضي وقتاً طويلاً في مطاردة الأشرار،
ثم لا تمسك بهم

185
00:13:08,980 --> 00:13:11,733
ثم يفجرون أصدقاءك أو يطلقون النار
على قافلتك

186
00:13:11,816 --> 00:13:16,029
فتشعر بالغضب والتعب والملل.

187
00:13:16,571 --> 00:13:19,991
لذا تقبض على فلاح صغير من حقل كروم
وتجعله يتلاعب بالقنابل اليدوية كالكرات

188
00:13:20,074 --> 00:13:23,411
إلى أن تنفجر إحداها.
وبعد ذلك تطلق النار عليه

189
00:13:23,494 --> 00:13:26,539
لأنك لا تريده أن يكبر بدون ذراعين
أو أن يبلغ عنك.

190
00:13:27,498 --> 00:13:31,377
أو قد تخنق فتاة مارست الجنس معها
في قرية صغيرة

191
00:13:31,461 --> 00:13:34,255
لأن أهلها سيقتلونها في جميع الأحوال،
أليس كذلك؟

192
00:13:34,339 --> 00:13:36,966
ويكون عليك أن تتجاوز الأمر فحسب.

193
00:13:37,759 --> 00:13:39,677
عليك أن تتجاوز الأمر.

194
00:13:40,887 --> 00:13:44,891
الحياة ما زالت طويلة أمامك،
ونحن صغار جداً في السن.

195
00:13:46,392 --> 00:13:50,647
لا يمكننا أن نسمح لمثل هذه الأمور
بأن تفسد بقية حياتنا الطويلة.

196
00:13:51,397 --> 00:13:53,775
لم أر ما حدث بالضبط.

197
00:13:53,858 --> 00:13:55,652
ولكنني أعرفك.

198
00:13:56,361 --> 00:13:57,946
نوعاً ما.

199
00:13:58,863 --> 00:14:00,531
أنت رجل صالح.

200
00:14:01,741 --> 00:14:03,493
وأنا رجل صالح.

201
00:14:04,661 --> 00:14:06,245
كان حادثاً غير مقصود.

202
00:14:09,791 --> 00:14:13,753
- أتظن أن الناس سيسامحونني؟
- بالتأكيد.

203
00:14:19,342 --> 00:14:22,220
إنه البيت الرابع إلى اليمين.

204
00:14:32,814 --> 00:14:34,983
شكراً لأنك أقللتني.

205
00:14:35,066 --> 00:14:36,985
اسمع يا صديقي.

206
00:14:37,568 --> 00:14:40,738
قد تمر بك لحظات عصيبة،
وخصوصاً الأحلام.

207
00:14:42,115 --> 00:14:44,075
ولكن أيضاً وأنت يقظ.

208
00:14:44,951 --> 00:14:48,121
ستمر بك أوقات عصيبة،
ولكن كما قلت

209
00:14:48,997 --> 00:14:51,165
عليك أن تتجاوز الأمر.

210
00:15:12,895 --> 00:15:16,024
تحركن بسرعة يا سيداتي، شكراً.

211
00:15:22,447 --> 00:15:25,700
- كيف حالك يا "ريد"؟
- كيف حالي؟

212
00:15:25,783 --> 00:15:29,245
صرت أفضل بعد أن نمت قليلاً،
ولكن ظهري يؤلمني جداً

213
00:15:29,329 --> 00:15:31,456
وروحي تؤلمني قليلاً.

214
00:15:32,582 --> 00:15:37,128
وإن كانوا قد بدؤوا يقتلوننا الآن،
فعلي أن أحرص على ألا يقتلوا إحدى بناتي.

215
00:15:37,211 --> 00:15:41,841
- أتظنين حقاً أنك تستطيعين أن تفعلي شيئاً؟
- أظن أنني أستطيع أن أشعرهن بالأمان.

216
00:15:41,924 --> 00:15:46,929
- ولكن هل هو أمان حقيقي؟ هذه مسألة مختلفة.
- حسناً، إليك فكرة.

217
00:15:47,555 --> 00:15:50,600
نحن قتلنا واحداً منهم وهم قتلوا واحدة منا،
الآن صرنا متعادلين.

218
00:15:51,893 --> 00:15:53,686
فكرة لطيفة!

219
00:15:56,356 --> 00:15:57,774
كلا!

220
00:15:59,067 --> 00:16:01,110
لدينا مشكلة.

221
00:16:02,236 --> 00:16:04,322
ما الأمر هذه المرة؟

222
00:16:10,203 --> 00:16:14,040
أيرى أحدكم "بيسكاتيللا"؟
أنا بحاجة له في المقصف الآن.

223
00:16:14,123 --> 00:16:17,085
حين تأتي السجينات من أجل الإفطار،
لن يرغبن في الأكل.

224
00:16:17,168 --> 00:16:21,172
- كيف لم ينقلوها؟
- إنهم لا يعلمون ماذا يفعلون.

225
00:16:21,255 --> 00:16:24,217
- يجب أن يتصلوا بالشرطة.
- لن يتصلوا بالشرطة، لن يفعلوا أي شيء.

226
00:16:24,300 --> 00:16:27,220
- تباً، لقد ماتت الفتاة قتلاً.
- وتركوها هكذا.

227
00:16:27,303 --> 00:16:30,515
- كنت أحسب أنهم يتمتعون بشيء من الإنسانية.
- حقاً؟

228
00:16:30,598 --> 00:16:34,560
تباً، لقد دست على علكة!
من كان يمضغ العلكة بحق السماء؟

229
00:16:34,644 --> 00:16:38,856
حسناً يا سيداتي، عدن إلى المطبخ،
سأتولى الأمر من هنا.

230
00:16:39,524 --> 00:16:42,902
فليأت أحدكم إلى المقصف من فضلكم
لينتظر معي.

231
00:16:42,985 --> 00:16:45,988
- مرحباً.
- لديكم يوم واحد تقريباً

232
00:16:46,072 --> 00:16:49,617
قبل أن تبدأ الجثة في الانتفاخ والتعفن.

233
00:16:49,700 --> 00:16:53,204
بعد ذلك، ستتشبع هذه القاعة
برائحة الموت إلى الأبد.

234
00:16:53,287 --> 00:16:55,456
ما أدراك بهذا؟

235
00:16:55,540 --> 00:16:58,000
في الواقع، لا أريد أن أعرف.

236
00:16:58,084 --> 00:17:01,087
هل يرى أي منكم النقيب؟
هل من أحد؟

237
00:17:02,088 --> 00:17:03,589
أرجوكم.

238
00:17:07,552 --> 00:17:09,679
هنا "كابوتو"...

239
00:17:09,762 --> 00:17:13,015
- هنا "كابوتو"، ما الأمر؟
- سيدي، هنا "ماكولو" من قاعة الطعام

240
00:17:13,099 --> 00:17:17,645
حيث الإفطار على وشك البدء.
هناك سجينة معينة ما زالت موجودة...

241
00:17:17,728 --> 00:17:21,524
مؤكد أنها ستسبب مشاكل معينة
بمجرد أن يبدأ تقديم الوجبات.

242
00:17:21,607 --> 00:17:25,653
- مهلاً، ماذا؟
- سيدي، الجثة ما زالت هنا.

243
00:17:27,864 --> 00:17:31,868
لا تسمحي لأحد بالدخول، أتسمعينني؟
لا تسمحي لأحد بالدخول، أنا قادم.

244
00:17:46,674 --> 00:17:50,595
- انظروا من استيقظت مبكراً في نشاط!
- لقد صرت إنسانة جديدة.

245
00:17:50,678 --> 00:17:54,724
- حقاً؟
- يسمون هذا "العزل لطرد السموم".

246
00:17:54,807 --> 00:17:58,436
وما حدث بالأمس، أعني... رباه!

247
00:17:59,270 --> 00:18:01,522
إنها أقسى طرق إعادة الوعي.

248
00:18:02,315 --> 00:18:04,650
آمل أن يدوم هذا.

249
00:18:06,277 --> 00:18:10,865
- هل آخذ بعض العصير للأسرة المكلومة؟
- سأرسل لهن العصير مع سجينة أخرى.

250
00:18:10,948 --> 00:18:15,995
ما تستطيعين أن تفعليه هو أن تقولي لأسرتنا
إننا سنجتمع كلنا بعد الإفطار عند البستان.

251
00:18:16,078 --> 00:18:20,124
ما كان البستان،
في أقرب مكان ممكن إلى البستان، مفهوم؟

252
00:18:20,208 --> 00:18:25,630
- هلا تخبرين الجميع
- ألا تأتمنيني على توصيل العصير؟

253
00:18:25,713 --> 00:18:29,008
لا أظن أنك ستسرقينه يا "نكي"!

254
00:18:29,091 --> 00:18:32,220
- هذا موقف...
- ماذا؟

255
00:18:32,303 --> 00:18:35,598
هيا، قوليها. أستطيع أن أتحمل.

256
00:18:35,681 --> 00:18:40,144
الموت موقف مزعج. وحين تشعرين
بالانزعاج تتكلمين أكثر من اللازم.

257
00:18:40,228 --> 00:18:43,314
لا أريدك أن تذهبي إلى هناك وتلقي بالدعابات
أو تتفوهي بحماقة ما

258
00:18:43,397 --> 00:18:47,902
مثل أنها في مكان أفضل أو أن كل شيء
يحدث لسبب، أنت لا تقصدين هذا

259
00:18:47,985 --> 00:18:53,658
ولكنك ستحاولين ملء الفراغ لأن هذا
ما تفعلينه. هذا ليس حكماً، إنه فقط...

260
00:18:53,741 --> 00:18:55,535
أنا أعرفك.

261
00:18:57,078 --> 00:19:00,289
هذا صحيح، أنت تعرفينني.

262
00:19:00,373 --> 00:19:04,377
حسناً، سأذهب وأخبر الجميع
بشأن اجتماع ما بعد الإفطار.

263
00:19:04,460 --> 00:19:06,337
شكراً يا عزيزتي.

264
00:19:09,590 --> 00:19:15,012
- هل أنت فخورة بي يا "ريد"؟
- أنا متفائلة ولكن بتحفظ.

265
00:19:19,517 --> 00:19:24,897
لأن أرواح السود لا تهم.
ما زالت ممددة هناك!

266
00:19:24,981 --> 00:19:28,401
ليس لديهم الاحترام الكافي ليأخذوها حتى!

267
00:19:28,484 --> 00:19:30,945
ولتنظروا إلى هذه الأشياء.

268
00:19:32,321 --> 00:19:34,073
لا معنى لهذا.

269
00:19:36,367 --> 00:19:38,035
لم يعرفنها.

270
00:19:39,036 --> 00:19:43,666
هل هذه شوكولاتة "هيث"؟
أعطيني إياها... ماذا؟

271
00:19:44,250 --> 00:19:47,378
أنت تثورين وأنا آكل،
لكل منا طريقتها!

272
00:19:47,461 --> 00:19:51,090
- السجينات يحاولن أن يكن لطيفات.
- السجينات كاذبات.

273
00:19:52,800 --> 00:19:58,431
- من التي أحضرت آلة صنع المياه الغازية؟
- ليس هي، السجينة النحيفة هي من أحضرتها.

274
00:19:58,514 --> 00:20:02,101
- أجل، السجينات كاذبات بالفعل.
- كم يبلغ وزن هذا المقعد برأيكن؟

275
00:20:02,184 --> 00:20:06,230
كفي عن هذا يا "سوزان"،
أرجوك! لا أستطيع، ليس اليوم.

276
00:20:06,314 --> 00:20:11,444
إن رأيتك تضعين هذا المقعد على صدرك
بالمقلوب سأفقد صوابي، أقسم لك.

277
00:20:13,738 --> 00:20:16,240
يؤسفني مصابكن جداً.

278
00:20:17,658 --> 00:20:20,411
كانت فتاة صالحة،
وإن كنتن ستقمن لها حفل تأبين

279
00:20:20,494 --> 00:20:23,205
فأود أن أساهم بإحدى اليخنات التي
أعدها بأشياء من مخزن المؤن.

280
00:20:23,289 --> 00:20:28,169
إنها تبدو مقززة ولكن مذاقها جيد.
سأحتاج أن تبلغنني قبلها ببضع ساعات فقط.

281
00:20:28,252 --> 00:20:31,547
علي أن أشتري بعض المكونات
وأن أضعها في المايكروويف فترة طويلة.

282
00:20:31,631 --> 00:20:36,886
- أريد أن أفعل هذا من أجلكن.
- أنت لا تعرفين ما نمر به.

283
00:20:37,386 --> 00:20:43,351
لا تعرفين ما نشعر به.
والآن تريدين أن تأتي وتعدي لنا يخنة قبيحة؟

284
00:20:43,434 --> 00:20:47,521
- بربك!
- وكأن هذا سيصلح كل شيء!

285
00:20:48,314 --> 00:20:52,318
أظن أنها تحاول أن تقول،
"شكراً، هذا ذوق بالغ".

286
00:20:52,401 --> 00:20:56,697
أنا أفهم. حين قتل ابن عمي "نينو"
وألقي به قناة "غوانوس"

287
00:20:56,781 --> 00:21:00,826
أخذ أخي مضرب بيسبول وضرب
كل رجل حليق الرأس صادفه.

288
00:21:00,910 --> 00:21:06,040
ثم تبين أن الفاعل ليس "(ماريو) الأصلع"
أصلاً، بل كان والد رفيقة "نينو"

289
00:21:06,123 --> 00:21:10,878
والذي كان شعره كثيفاً وكان غاضباً
لأن "نينو" لم يضع اسمه

290
00:21:10,961 --> 00:21:13,881
على شهادة ميلاد الطفل.

291
00:21:13,964 --> 00:21:17,968
كانت مشكلة كبيرة!
على أية حال...

292
00:21:19,345 --> 00:21:21,097
تعازي.

293
00:21:27,269 --> 00:21:31,232
أظل أتوهم أنها ستأتي من وراء تلك الزاوية
في أية لحظة وتقول

294
00:21:31,315 --> 00:21:33,484
"مرحباً يا صديقاتي!"

295
00:21:34,777 --> 00:21:37,863
- وعلى وجهها تلك الابتسامة البلهاء.
- أجل.

296
00:21:39,198 --> 00:21:43,327
- ما زلت لا أصدق، أتفهمن قصدي؟
- علي أن أذهب إلى العمل.

297
00:21:44,120 --> 00:21:46,247
ولكنه يوم السبت.

298
00:21:46,330 --> 00:21:49,291
قولي لذلك المدعو "كابوتو"
أن يتصل بالشرطة!

299
00:21:49,375 --> 00:21:54,922
قولي له أن يعتقل ذلك الحارس القاتل
وأن يرفع صديقتنا عن الأرض يا "تايستي"!

300
00:21:55,005 --> 00:21:58,843
قولي له! هذا الهراء لا يصح!

301
00:22:02,972 --> 00:22:06,058
لم تصب بالأنفلونزا حتى،
عدد الزيارات إلى العيادة، صفر. ماذا لديك؟

302
00:22:06,142 --> 00:22:09,145
مجرمة غير عنيفة، قبض عليها في "بروكلين"
بتهمة التعدي على أملاك الغير

303
00:22:09,228 --> 00:22:11,564
وحيازة المخدرات بغرض الإتجار.

304
00:22:13,149 --> 00:22:15,860
الكمية التي كانت معها لم تبلغ نصف
أوقية حتى. كلها أمور بسيطة.

305
00:22:15,943 --> 00:22:18,821
حتى صورة اعتقالها فاتنة. تباً!

306
00:22:19,864 --> 00:22:22,533
تفقد صفحتها على "فيسبوك" و"تويتر".
فلتر إن كان أي شيء تنشره

307
00:22:22,616 --> 00:22:25,744
- يمكن تأويله على أنه يحمل التهديد.
- لا أرى الجدوى من كل هذا.

308
00:22:25,828 --> 00:22:29,331
علي أن أتصل بالشرطة
ويجب أن تنقل هذه الجثة خارج المقصف.

309
00:22:29,415 --> 00:22:34,170
سنتصل بالشرطة بمجرد أن نتوصل إلى حل.
نحن بصدد حالة وفاة هنا.

310
00:22:34,253 --> 00:22:37,840
وما لم نستطع أن نثبت أنها كانت مسببة
أو أنها حدثت بسبب حالة مرضية

311
00:22:37,923 --> 00:22:41,218
فستتعرض شركة "إم سي سي" لمساءلة قانونية.
يجب أن نكون قادرين على توجيه

312
00:22:41,302 --> 00:22:44,388
إخواننا من رجال الشرطة
حين يأتون إلى هنا، ناهيك عن الصحفيين.

313
00:22:44,472 --> 00:22:49,435
لذا هلا تجلس وتراجع بعض الملفات
وترى إن كنا قد أغفلنا أي شيء؟

314
00:22:49,518 --> 00:22:52,521
أزمة ربو مثلاً؟ نوبة غضب عنيفة؟
أي شيء؟

315
00:22:52,605 --> 00:22:56,317
لم تكن هناك حالة مرضية،
ولم يكن القتل مسبباً.

316
00:22:56,400 --> 00:23:01,280
- كان حادثاً غير مقصود.
- لدي فكرة أفضل، سنتصرف.

317
00:23:01,363 --> 00:23:05,826
- اسمع، هذا سجني بحق السماء.
- ويجب أن تذهب لإدارته.

318
00:23:05,910 --> 00:23:08,412
سنتصل بك حين نصير جاهزين
وسنراجع كل شيء معك.

319
00:23:08,496 --> 00:23:13,250
بعد ذلك سنستدعي الشرطة إلى هنا فوراً.
ما زالت خطوط الهاتف مقطوعة، أليس كذلك؟

320
00:23:13,334 --> 00:23:15,794
ولا يسمح بدخول أحد،
وكل السجينات محبوسات؟

321
00:23:15,878 --> 00:23:19,965
خطوط الهاتف مقطوعة وألغيت الزيارات،
ولكنني ألغيت حالة الطوارىء.

322
00:23:20,049 --> 00:23:22,468
لا ينبغي أن تضطر هؤلاء النساء للبقاء
حبيسات حجيراتهن.

323
00:23:22,551 --> 00:23:27,139
- حسناً.
- اسمع، لن يحدث شيء بدون موافقتي، أتسمع؟

324
00:23:27,223 --> 00:23:31,060
سنحرص على أن تكون مرتاحاً لكل شيء،
اتفقنا؟

325
00:23:33,395 --> 00:23:36,899
سيتم الإفراج عن "جودي كينغ" اليوم.

326
00:23:37,816 --> 00:23:40,778
- ماذا؟
- لا يمكن أن تكون هنا حين يعرف هذا الخبر.

327
00:23:40,861 --> 00:23:43,322
في الواقع، نحن نحاول وضع تواريخ قديمة
على الأوراق.

328
00:23:43,405 --> 00:23:46,200
وسنتحدث معها ونتأكد أنها ستتعاون
وتقول إنها كانت قد خرجت بالفعل

329
00:23:46,283 --> 00:23:49,328
حين حدث كل هذا. أنا واثق
أنها هي أيضاً في غنى عن هذا الصداع.

330
00:23:49,411 --> 00:23:55,251
- يا إلهي!
- انظر، هذه الصورة كصور العصابات.

331
00:23:56,126 --> 00:24:01,006
أجل، ربما إن أزلنا القرنين بواسطة
الـ"فوتوشوب". احفظها، سنرى.

332
00:24:04,426 --> 00:24:08,597
هل وضعت لي قرنين؟
مهلاً، لا يمكنك أن تنشري هذه الصورة!

333
00:24:08,681 --> 00:24:11,392
- فات الأوان.
- بربك يا "عليا"، أنت تفسدين سحري!

334
00:24:11,475 --> 00:24:15,521
تباً، هل أنا منتش جداً أم أنني أقرأ هذا
بالشكل الصحيح؟

335
00:24:15,604 --> 00:24:16,522
"الليلة، فريق (روتز)"

336
00:24:16,605 --> 00:24:18,232
الماريغوانا خاصتي لا تغير الحروف.

337
00:24:18,315 --> 00:24:20,484
هذا حرف "ز".
هذه كلمة "روتس" ولكن بحرف "ز".

338
00:24:20,568 --> 00:24:23,112
مستحيل، قريبتي "سيسي"
قالت إنها رأتهم هنا.

339
00:24:23,195 --> 00:24:25,406
حتى أنها أخذت توقيع "كويستلاف"
على عصا طبول كدليل.

340
00:24:25,489 --> 00:24:28,200
- قد يكون شبيهاً لـ"كويستلاف"!
- مهلاً، "سيسي"؟

341
00:24:28,284 --> 00:24:30,744
الفتاة التي قضت فترة تمرينها مع "جاي زي"؟

342
00:24:30,828 --> 00:24:34,373
أجل، لا يطلقون عليها لقب "فوكس نيوز"
لأنها لعوب، تباً!

343
00:24:34,456 --> 00:24:37,960
- إنها كاذبة كذابة تقول الأكاذيب!
- تباً!

344
00:24:38,544 --> 00:24:41,088
طاب مساؤكم يا أهل "نيويورك".

345
00:24:42,131 --> 00:24:45,384
نحن فريق "روتز".

346
00:24:51,265 --> 00:24:55,311
- فريق "روتز" لديهم بهاق شديد!
- مرض "مايكل جاكسون"؟

347
00:24:55,394 --> 00:24:59,732
كلا، لم أدفع كل هذه النقود لأشاهد فريقاً
أبيض يقلد فريق "روتس". أين المدير؟

348
00:24:59,815 --> 00:25:02,735
لقنيه درساً يا "عليا".
قولي له أن يقدم لنا الشراب مجاناً!

349
00:25:02,818 --> 00:25:08,365
- أجل! أريد أن أشرب بعض النبيذ الفاخر!
- كلا، لا يمكنك أن تقول هذا.

350
00:25:08,449 --> 00:25:13,120
- هذا غباء.
- أنت غاضبة فقط لأن هذا هراء أمريكي!

351
00:25:14,371 --> 00:25:16,624
انتظر.

352
00:25:18,334 --> 00:25:19,668
هل صورتني؟

353
00:25:20,210 --> 00:25:23,047
أجل، صورتك.

354
00:25:24,006 --> 00:25:26,550
أنت! لقد سرق هاتفي!

355
00:25:26,925 --> 00:25:29,511
لقد هاجمته. رأيتها.

356
00:25:29,595 --> 00:25:31,805
لم أحسب أن ذلك الفتى الرقيق
يملك هذه القوة.

357
00:25:31,889 --> 00:25:36,060
- كان يجب أن تراه في السيارة، كان محطماً.
- قال "بليك" إن الزبد كان يسيل من فمها.

358
00:25:37,311 --> 00:25:40,105
مهلاً، عد.

359
00:25:43,609 --> 00:25:45,486
تعاليا.

360
00:25:50,282 --> 00:25:53,911
بربك، لا يمكننا أن نسمح لك بالدخول
ومعك هذا.

361
00:25:53,994 --> 00:25:57,373
- بلى. سأستمر في السير فحسب.
- كلا.

362
00:25:57,456 --> 00:26:01,502
هؤلاء النساء في حالة جموح الآن، وليس
جموحاً من النوع الذي نحب الاستمناء عليه.

363
00:26:01,585 --> 00:26:04,630
- أريد أن أكون قادراً على الدفاع عن نفسي.
- مم؟

364
00:26:04,713 --> 00:26:07,466
فتاة طولها متراً ونصف دخلت السجن بتهمة
احتلال الفضاء الإلكتروني؟

365
00:26:07,549 --> 00:26:09,968
- سمعت أنها كانت تحمل سكيناً.
- هل رأيت الزبد يسيل من فمها؟

366
00:26:10,052 --> 00:26:11,595
بالتأكيد.

367
00:26:11,679 --> 00:26:15,808
اسمعا، يجب أن ندعم رجلنا برواية مؤثرة.
إن كانت هناك روايات كثيرة متضاربة

368
00:26:15,891 --> 00:26:18,560
فسنتعرض كلنا للتحقيق.

369
00:26:18,894 --> 00:26:23,524
أتريد أن تجد نفسك مضطراً لأن تشرح لماذا
جعلت فتاة تقف على مائدة وتتبول في ثيابها؟

370
00:26:24,525 --> 00:26:27,444
اسمعا، أنتما مكلفان بهذه المهمة المريحة.

371
00:26:27,528 --> 00:26:30,823
أما أنا فسأعود إلى عرين اللبؤات،
وهن يسعين لإراقة الدماء.

372
00:26:30,906 --> 00:26:33,867
إناث الأسد هن من يقمن بالصيد في الواقع.

373
00:26:33,951 --> 00:26:37,579
- الذكور يجلسون ويلعقون أنفسهم فحسب.
- ها قد عرفت.

374
00:26:38,664 --> 00:26:40,708
سأستمر في السير الآن.

375
00:26:54,805 --> 00:26:57,850
لم تكوني مضطرة للمجيء اليوم.
إنها العطلة الأسبوعية...

376
00:26:57,933 --> 00:27:02,146
كلا، أريد أن أكون هنا
لأرى ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة.

377
00:27:02,229 --> 00:27:04,857
- أريد أن أشغل نفسي.
- مفهوم.

378
00:27:05,607 --> 00:27:09,653
- لست واثقاً إن كانت لدي مهام لك.
- ربما أستطيع أن أتصل بالشرطة

379
00:27:09,737 --> 00:27:13,323
أو الطبيب الشرعي.
أستطيع أن أستخرج رقمهم الآن.

380
00:27:13,407 --> 00:27:17,995
حسناً، شركة "إم سي سي"
ليست جاهزة لهذا بعد.

381
00:27:19,538 --> 00:27:24,501
إذن هل سترقد هناك وحدها على الأرض
كمنديل قديم؟

382
00:27:24,585 --> 00:27:30,132
- هذا لا يصح يا سيد "كابوتو".
- كلا. لا يصح.

383
00:27:31,925 --> 00:27:35,512
- ولكنه مسرح جريمة.
- أين المجرم إذن؟

384
00:27:35,596 --> 00:27:39,641
- هل هو في السجن؟
- "تايستي".

385
00:27:39,725 --> 00:27:42,853
إن كنت تريدين البقاء هنا،
فعليك أن تترفقي بي.

386
00:27:42,936 --> 00:27:46,273
أنا أفعل كل ما بوسعي.
ليست وحدها.

387
00:27:46,356 --> 00:27:50,819
وضعت عليها حارساً، وطلبت من السجينات
أن يعلقن البطانيات لسترها.

388
00:27:50,903 --> 00:27:54,573
- أنا أحاول أن أهتم بها.
- سيد "كابوتو".

389
00:27:55,991 --> 00:28:00,162
- هل سيأتي والدها؟
- إنه...

390
00:28:01,455 --> 00:28:06,168
- لست...
- ألم تتصل بوالدها حتى؟

391
00:28:07,336 --> 00:28:10,714
- أتمزح معي؟
- سأتصل به الآن.

392
00:28:10,798 --> 00:28:13,509
سأتصل، الآن.

393
00:28:36,573 --> 00:28:39,952
ملفها ليس معي،
إنه مع فريق إدارة الأزمات.

394
00:28:40,035 --> 00:28:43,831
ولكن بمجرد أن أسترده سأتصل به،
أعدك.

395
00:28:43,914 --> 00:28:47,417
سأتصل بـ"سيرينا" في مكتب التسجيل
وأسألها إن كانت تستطيع أن تجد رقماً.

396
00:28:47,501 --> 00:28:51,922
عظيم، هذه فكرة عظيمة.
فكرة ممتازة.

397
00:28:52,005 --> 00:28:53,882
سأعود فوراً.

398
00:28:56,885 --> 00:28:58,637
إنه يوم فظيع.

399
00:29:04,268 --> 00:29:07,229
- رباه!
- لماذا كلفوني بهذا؟

400
00:29:07,813 --> 00:29:12,317
توقفا. ستدهسان... توقفا.

401
00:29:12,985 --> 00:29:16,280
- يا للهول!
- علي أن أحرسها حتى تأتي الشرطة.

402
00:29:16,363 --> 00:29:19,825
كم هو وضع مثالي لك.
سجينة يمكنك أن تتحكم بها تماماً.

403
00:29:19,908 --> 00:29:21,618
هذا ليس مضحكاً.

404
00:29:24,580 --> 00:29:29,668
جئنا فقط لنعلق بعض الستائر على النوافذ
كيلا يتمكن أحد من النظر إلى الداخل.

405
00:29:29,751 --> 00:29:34,548
نريد أن نعطيها بعض الخصوصية.
أعلم أنه لا أهمية لهذا الآن.

406
00:29:34,631 --> 00:29:38,635
أعني أن شبحها ربما يطوف في المكان،
أليس كذلك؟

407
00:29:38,719 --> 00:29:41,430
أعني عمي "كايل"...
حين تناول جرعة زائدة

408
00:29:41,513 --> 00:29:45,726
ووصل المطاف بجثته إلى النهر.
كان يزورني في غرفتي كل ليلة

409
00:29:45,809 --> 00:29:48,395
وكان يسرق كل متعلقاتي.

410
00:29:50,480 --> 00:29:53,525
لكن أتعلمان؟
من الممكن أن الشبح كان "كيسي" شقيقه

411
00:29:53,609 --> 00:29:56,570
لأنهما كانا يشبهان بعضهما بالضبط.

412
00:29:57,529 --> 00:30:01,742
- أجل، سرق مجموعة عملاتي المعدنية كلها.
- إذن مؤكد أن الفاعل هو الشبح.

413
00:30:01,825 --> 00:30:03,577
- أجل.
- كان بحاجة إلى العملات

414
00:30:03,660 --> 00:30:08,540
- كي يدفع رسم عبور وادي الموتى.
- لم أنشأ في الوادي، نشأت في البلدة.

415
00:30:08,624 --> 00:30:11,793
أعشق هذه اللعبة معك.
إنها لا تفقد متعتها أبداً.

416
00:30:12,336 --> 00:30:14,755
- هل أنت بخير؟
- أجل.

417
00:30:14,838 --> 00:30:17,257
- أواثق أنت؟
- أنا بخير.

418
00:30:17,674 --> 00:30:21,261
- تباً، أنا آسف.
- كلا.

419
00:30:21,345 --> 00:30:23,847
أتريد أن نذهب لنتحدث أو ما إلى ذلك؟

420
00:30:24,556 --> 00:30:29,394
- اذهبي وانصبي السلم.
- حسناً، ولكن لا تبتعدا كثيراً.

421
00:30:29,478 --> 00:30:33,232
- سأنتظرك إن كنت تفهمين قصدي.
- ستنتظرينني.

422
00:30:33,315 --> 00:30:35,400
هو يفهم قصدي.

423
00:30:39,947 --> 00:30:46,036
- هل ستخافين هنا في وجود هذه الجثة؟
- كلا. الأحياء فقط هم من يرعبونني.

424
00:30:50,540 --> 00:30:54,628
"البستان واحد من أعظم
تشبيهين للإنسانية."

425
00:30:54,711 --> 00:31:00,467
"البستان يمثل الحياة والجمال
وفناء كل شيء حي."

426
00:31:00,801 --> 00:31:05,722
"البستان يمثل إطعامك لأولادك،
وتوفير الطعام للقبيلة."

427
00:31:05,806 --> 00:31:08,058
"إنه جزء من الرغبة الملحة في امتلاك الأرض"

428
00:31:08,141 --> 00:31:12,187
"والتي يعود أصلها
إلى تخزين الحيوانات للطعام."

429
00:31:12,271 --> 00:31:17,150
"إنها آلية للاستعراض التنافسي،
مثل الحصول على ثور كجائزة."

430
00:31:17,234 --> 00:31:21,780
"ذلك الطمع في أن تكون لديك أفضل
ثمار الطماطم وورود الشاي الإنجليزي."

431
00:31:21,863 --> 00:31:26,994
"إنه يمثل الانتصار،
ويمثل توفير الأشياء الفاخرة للمجتمع"

432
00:31:27,077 --> 00:31:32,624
"ويمثل رغبتك في إثبات أن لديك ذوقاً
وقيماً رفيعة وأنك تجتهد في عملك."

433
00:31:32,708 --> 00:31:37,629
"ويا له من إحساس رائع بالراحة
حين تعرف من هو عدوك من آن لآخر."

434
00:31:37,713 --> 00:31:41,133
"ففي البستان، العدو هو كل شيء."

435
00:31:41,216 --> 00:31:45,053
"حشرات المن والطقس والزمن"

436
00:31:45,137 --> 00:31:49,099
"من ثم تغرق نفسك فيه
وتعامله باهتمام شديد"

437
00:31:49,182 --> 00:31:55,147
"وترى عن كثب الكثير من الولادة
والنمو والجمال والخطر والنصر."

438
00:31:55,814 --> 00:31:58,817
"وبعد ذلك يموت كل شيء في جميع الأحوال،
أليس كذلك؟"

439
00:31:58,900 --> 00:32:01,069
"ولكنك تواصل العمل فحسب."

440
00:32:03,822 --> 00:32:07,701
"واشنطن" هي من أرتني هذه الفقرة
حين أنشأت البستان.

441
00:32:07,784 --> 00:32:09,911
رأت أنها ستعجبني.

442
00:32:11,288 --> 00:32:12,873
وهي تعجبني.

443
00:32:13,874 --> 00:32:17,252
سنبدأ من جديد، من أجل إنسانيتنا

444
00:32:17,336 --> 00:32:20,213
ومن أجل هذه الأسرة،
ومن أجل تلك الفتاة الصغيرة

445
00:32:20,297 --> 00:32:23,842
- الممددة على الأرض في المقصف.
- أين؟

446
00:32:23,925 --> 00:32:27,554
المقصف، ما زالت هناك،
لهذا السبب تناولنا الإفطار بالخارج.

447
00:32:27,637 --> 00:32:31,892
أعلم هذا، أقصد أين سنعيد إنشاء البستان.

448
00:32:31,975 --> 00:32:35,228
كنت أفكر أن ننشئه عند السياج،
في المكان الذي كانت فيه الحفرة.

449
00:32:35,312 --> 00:32:38,857
يمكننا أن نحفر في النجيلة
ونصنع لأنفسنا رقعة.

450
00:32:38,940 --> 00:32:42,569
- سيحسبون أننا نحاول أن نهرب من جديد.
- ما رأيك أن ننشئه عند قسم الكهرباء؟

451
00:32:42,652 --> 00:32:45,489
- هناك شمس و"لوستشيك" لن يبالي.
- ذلك المكان مفتوح جداً

452
00:32:45,572 --> 00:32:49,910
- واللاتينيات يحببن أن يتشمسن هناك.
- ما رأيك في زقاق المداعبة عند السقيفة؟

453
00:32:49,993 --> 00:32:54,247
- أعني أن كل ذلك اللهاث سيفيد النباتات.
- جيد.

454
00:32:54,331 --> 00:32:57,417
"نكي"، "لورنا"، فلتستطلعا تلك المنطقة.

455
00:32:58,543 --> 00:33:02,297
"جينا"، "أنيتا"، "نورما"،
أريدكن أن تكتبن القوائم.

456
00:33:02,381 --> 00:33:04,216
ماذا نحتاج ومن أين يمكننا أن نحصل عليه؟

457
00:33:04,299 --> 00:33:07,386
من هم حلفاؤنا في الإدارة
الذين قد يساعدوننا؟

458
00:33:07,469 --> 00:33:11,515
كيف يمكننا أن نحمي أنفسنا والبستان؟
كل هذا.

459
00:33:11,598 --> 00:33:16,061
- "تشابمان" و"فوس"...
- ما رأيك في أن نتفقد البستان القديم خلسة

460
00:33:16,144 --> 00:33:20,190
- وبطريقة ما نقتحم البيت الزجاجي؟
- أظن أنه يوجد حارس هناك.

461
00:33:20,273 --> 00:33:23,819
أجل، ولكننا سنتسلل، وهو الرجل
الذي يهرب جهاز ألعابه إلى الداخل.

462
00:33:23,902 --> 00:33:25,946
كنت أراقبه.

463
00:33:28,865 --> 00:33:31,326
حسناً أيها الفريق، ابدأن العمل.

464
00:33:37,332 --> 00:33:40,043
- ألا توجد مهمة لي؟
- أنا بحاجة لك كي تساعديني في النهوض.

465
00:33:40,127 --> 00:33:42,504
أظن أنني علقت في هذا الوضع.

466
00:33:44,631 --> 00:33:48,802
- رباه!
- ماذا تدبرين حقاً يا "ريد"؟

467
00:33:50,011 --> 00:33:55,392
حين كان ولداي صغيرين وكنا نعيش
في حي فقير، كنت أبقيهما مشغولين جداً.

468
00:33:55,475 --> 00:33:59,563
الرياضة، المهام، ألعاب النرد، الرحلات،
الموسيقى، بناء الحصون من الوسائد...

469
00:33:59,646 --> 00:34:04,901
أي شيء كان يخطر بذهني، فالصبية المشغولون
لا يتاح لهم الوقت كي يقعوا في المتاعب.

470
00:34:04,985 --> 00:34:08,572
وأنا أشم رائحة المتاعب قادمة،
وأريد أن تظل هذه الأسرة مشغولة.

471
00:34:08,655 --> 00:34:11,700
ما هذا الاسم؟ "بوساي"؟

472
00:34:12,367 --> 00:34:15,287
أهو اسم فرنسي أو ما إلى ذلك؟

473
00:34:15,912 --> 00:34:21,168
أعني أهي فرنسية سوداء؟

474
00:34:23,837 --> 00:34:25,630
ماذا؟

475
00:34:26,298 --> 00:34:27,632
ماذا؟

476
00:34:37,392 --> 00:34:39,895
كلا.

477
00:34:39,978 --> 00:34:42,939
- كلا!
- بربك!

478
00:34:43,023 --> 00:34:46,568
- أنا ممتنعة عن المخدرات.
- وهل أنا مكافأتك؟

479
00:34:46,651 --> 00:34:52,365
هل أنا مكافأة امتناعك عن المخدرات؟
كم مرة يجب أن أقولها لك؟ أنا متزوجة!

480
00:34:52,449 --> 00:34:56,912
- سنرزق بطفل!
- كلا، لن تفعلا.

481
00:34:56,995 --> 00:34:58,747
هذا...

482
00:34:58,830 --> 00:35:00,832
لن تفعلا.

483
00:35:01,583 --> 00:35:04,211
بلى، سأحمل.

484
00:35:05,378 --> 00:35:11,176
أيتها المدمنة الحقيرة الكاذبة!

485
00:35:12,427 --> 00:35:17,682
هل يعجبك هذا؟
كم ستصمدين هذه المرة؟

486
00:35:18,350 --> 00:35:23,188
بم ستعوضين المخدرات؟
لأنك لن تعوضيها بي. كلا.

487
00:35:24,981 --> 00:35:26,858
أيتها المختلة!

488
00:35:26,942 --> 00:35:29,528
ما هي الحقيقة؟

489
00:35:29,611 --> 00:35:32,155
ماذا يجري؟ أريد أن أعرف.

490
00:35:32,239 --> 00:35:38,828
أعني أي التواءات يقوم بها بهلوانات
مخك الآن في رأسك الذي يشبه السيرك؟

491
00:35:41,373 --> 00:35:42,874
أنا...

492
00:35:44,251 --> 00:35:46,753
أنا أفسد كل شيء.

493
00:35:48,588 --> 00:35:51,341
الأمر يتكرر.

494
00:35:51,424 --> 00:35:55,762
أنا أشاهده وهو يحدث
وأعجز عن منع نفسي.

495
00:35:55,845 --> 00:36:00,809
وسيتركني بسبب هذا،
وعندئذٍ ماذا سيفعل عقلي؟

496
00:36:00,892 --> 00:36:06,356
أقصد أنا... ماذا سأفعل أنا؟
هل أنت سعيدة الآن؟

497
00:36:06,439 --> 00:36:10,193
- هل أنت سعيدة لأن كل شيء فسد الآن؟
- بالطبع لا.

498
00:36:10,277 --> 00:36:15,365
بربك، أنا مدمنة حقيرة كاذبة،
هذه أوصاف لا تنطبق على السعداء.

499
00:36:22,622 --> 00:36:26,167
- أتساءل إن كانت لديها أقارب.
- من؟

500
00:36:26,835 --> 00:36:30,463
بربك، "واشنطن"،
الفرنسية السوداء رحمها الله.

501
00:36:32,966 --> 00:36:35,594
تخيلت أن تتلقى أمي ذلك الاتصال.

502
00:36:36,595 --> 00:36:39,222
لا أستطيع أن أحدد ما الأسوأ.

503
00:36:39,306 --> 00:36:42,100
إن سمعت أنني فعلت هذا بنفسي

504
00:36:42,183 --> 00:36:44,060
أم أنني مت هكذا؟

505
00:36:46,730 --> 00:36:52,694
ما تقولينه وكأنك تسألين أيهما أكثر
إيلاماً، بتر ساقك أم بتر ذراعك؟

506
00:36:56,114 --> 00:36:59,618
الساق أكثر إيلاماً بالطبع.

507
00:37:05,081 --> 00:37:07,292
رأيته ليلة أمس.

508
00:37:07,959 --> 00:37:10,920
- "بايلي".
- أجل.

509
00:37:11,004 --> 00:37:13,923
أجل، كان في حالة سيئة.
طلب مني أن أقول لصديقاتها إنه آسف

510
00:37:14,007 --> 00:37:18,428
- وإنه كان حادثاً غير مقصود.
- كلا، لا يمكنك أن تفعلي هذا.

511
00:37:18,511 --> 00:37:22,307
أجل، أعلم.
كان يجب أن أرفض.

512
00:37:22,390 --> 00:37:25,477
لا أستطيع أن أتدخل في مشاكل الآخرين.

513
00:37:25,977 --> 00:37:30,982
ولكن هناك فتاة ماتت، وأعلم أنني مهما قلت
فلن يتغير هذا، ولكن أعني...

514
00:37:31,066 --> 00:37:35,612
لا أدري، قد يشعرن بشيء من العزاء
إن عرفن أنه كان حادثاً غير مقصود.

515
00:37:35,695 --> 00:37:38,323
كان الموقف يفوق استيعابه فحسب،
ليس رجلاً شريراً.

516
00:37:38,406 --> 00:37:41,576
ليس قاتلاً بمعنى الكلمة،
أتفهمين قصدي؟

517
00:37:41,660 --> 00:37:43,203
أجل.

518
00:37:44,496 --> 00:37:46,539
- ماذا تفعلين؟
- لا شيء، مددت يدي

519
00:37:46,623 --> 00:37:49,292
- لأرى إن كنت سأطال نبتة الطماطم هذه.
- ما هذا؟

520
00:37:49,376 --> 00:37:51,503
لا شيء، لم أستطع الوصول إليها.
ما أخبار النوافذ؟

521
00:37:51,586 --> 00:37:52,712
- كلا، ما هذا؟
- لا شيء!

522
00:37:52,796 --> 00:37:54,964
- هذا الشيء! ما هذا؟
- توقفي!

523
00:37:55,048 --> 00:38:00,220
ما هذا؟ دعيني! ماذا تفعلين؟ ابتعدي...

524
00:38:03,473 --> 00:38:05,308
كم يوجد من هذه؟

525
00:38:07,018 --> 00:38:10,522
في البستان أم في أنحاء السجن بشكل عام؟

526
00:38:12,065 --> 00:38:15,026
- "كان اسمه (آيدن بايات)"
- يا للهول!

527
00:38:16,236 --> 00:38:17,737
تباً!

528
00:38:18,571 --> 00:38:22,367
تباً!

529
00:38:24,077 --> 00:38:27,914
بعد إذنك، أتعرفين أين يقع الملهى
الذي يغني فيه فريق "روتز"؟

530
00:38:27,997 --> 00:38:30,709
- لا وجود لهذا.
- بلى، يغنون أغنية "بايبيز غات باك".

531
00:38:30,792 --> 00:38:33,503
- كلا، آسفة.
- تباً!

532
00:38:35,255 --> 00:38:40,885
عفواً، أيمكنني أن أستعير هاتفك بسرعة؟
علي أن... كلا...

533
00:38:41,428 --> 00:38:44,931
- رائع، شكراً!
- نساء "بروكلين" يوحين بالقسوة.

534
00:38:45,014 --> 00:38:48,184
- إنها مجرد واجهة.
- إنهن...

535
00:38:53,690 --> 00:38:55,775
- لا أعلم...
- مرحباً.

536
00:38:57,485 --> 00:39:00,321
أيمكنني أن أستعير هاتفك لأجري اتصالاً
سريعاً بأصدقائي؟

537
00:39:00,405 --> 00:39:03,950
بربك، هذا الحذاء لم يصنع للمشي،
ناهيك عن الركض لمطاردتك

538
00:39:04,033 --> 00:39:06,286
- بعد أن تهربي به.
- ولكنه يبدو جيداً.

539
00:39:06,369 --> 00:39:11,166
كلا، أنا جادة، لقد سرق هاتفي
في ملهى ليلي والآن ضللت الطريق.

540
00:39:11,708 --> 00:39:14,127
هل أصدقاؤك في "دبي"
أو في مكان له رمز دولي آخر؟

541
00:39:14,210 --> 00:39:18,131
كلا، كنا سنبيت في منزل صديق آخر
في "بروكلين" لاحقاً

542
00:39:18,214 --> 00:39:21,134
- ولكنني لا أعرف العنوان.
- أنت ظريفة.

543
00:39:21,217 --> 00:39:23,845
- أليست ظريفة؟
- حجمها صغير جداً.

544
00:39:23,928 --> 00:39:28,975
وكأنها نسخة مصغرة من "ويتني" عام 58.
يجب أن ترتدي رداء هنود مرجانياً.

545
00:39:29,058 --> 00:39:31,978
عليها أن تلتقي بـ"ويتني" في عام 29،
يجب أن تلتقي بـ"ويتني" في عام 29

546
00:39:32,061 --> 00:39:34,814
والمعروف أيضاً باسم "هايدي هو"
و"لاري تاكر"، ولكن لا تخبري أحداً

547
00:39:34,898 --> 00:39:37,400
لأنه يعمل نهاراً في مجال الرعاية الصحية.

548
00:39:38,777 --> 00:39:40,445
حسناً.

549
00:39:41,154 --> 00:39:44,741
- حقاً، أريد فقط أن أعود إلى أصدقائي.
- بربك، ما زال الوقت مبكراً.

550
00:39:44,824 --> 00:39:48,495
لن يذهب أصدقاؤك إلى أي مكان.
فلتخصصي بعض الوقت لأصدقاء جدد.

551
00:39:48,578 --> 00:39:51,915
اسمعي، إن كنت تريدين هاتفي،
فعليك أن تأتي للتعرف على "ويتني".

552
00:39:54,834 --> 00:39:57,545
- حسناً، فلنذهب ونبحث عن "ويتني".
- حسناً يا فتاة، تعالي.

553
00:40:26,157 --> 00:40:28,409
"أداء"

554
00:41:06,281 --> 00:41:09,158
"قفز"

555
00:41:10,326 --> 00:41:13,079
"قفز"

556
00:41:14,330 --> 00:41:17,125
"قفز"

557
00:41:18,334 --> 00:41:20,628
"قفز"

558
00:41:23,423 --> 00:41:26,092
"تقبيل"

559
00:41:34,350 --> 00:41:37,020
"مشاركة"

560
00:41:38,354 --> 00:41:41,107
"مشاركة"

561
00:41:42,483 --> 00:41:45,111
"مشاركة"

562
00:41:58,708 --> 00:42:00,418
"غذاء"

563
00:42:04,839 --> 00:42:07,133
"غذاء"

564
00:42:10,261 --> 00:42:12,221
هل هي نباتية؟

565
00:42:27,820 --> 00:42:29,322
"رقص"

566
00:42:36,120 --> 00:42:38,790
ماذا؟ مثل اسم الفيل الطائر؟

567
00:42:38,873 --> 00:42:42,460
إنه اختصار
لـ"طريق أسفل جسر (مانهاتن)".

568
00:42:43,002 --> 00:42:46,923
كلا، الآنسة "كريمسون تايد" شرحت لي.
سأشرح لاحقاً.

569
00:42:47,006 --> 00:42:50,677
كلا، انتظر،
212 شارع "جون"، أليس كذلك؟

570
00:42:50,760 --> 00:42:53,388
حسناً، أخذت العنوان،
سألاقيكم هناك فوراً.

571
00:42:53,471 --> 00:42:57,684
- آسفة، لوثته بعرقي.
- عرقك أزال طبقة المساحيق

572
00:42:57,767 --> 00:43:00,311
- التي تكون عليه عادة.
- على الرحب والسعة إذن.

573
00:43:01,187 --> 00:43:05,108
شكراً، كان هذا مذهلاً!

574
00:43:09,821 --> 00:43:11,698
ما هذا بحق السماء؟

575
00:43:11,781 --> 00:43:15,618
السيدات يودعن بعضهن بالقبلات،
ولكن إياك أن تفسدي زينتي.

576
00:43:17,996 --> 00:43:21,958
أتعلمين؟ يجب أن تزيدي شبهك بـ"ويتني".
أطيلي شعرك.

577
00:43:22,041 --> 00:43:25,503
- وقفي على مقربة من المعجبين. أحسنت.
- أجل. رائع.

578
00:43:25,586 --> 00:43:28,589
- تمرني على هذا.
- إلى اللقاء.

579
00:43:29,340 --> 00:43:32,343
- سأخرج.
- يمكنك أن تفعلي شيئاً.

580
00:43:32,427 --> 00:43:39,017
لم أر أي شيء. كان بحراً من السجينات
والصراخ والفوضى، ثم ماتت صديقتي.

581
00:43:39,100 --> 00:43:42,186
يمكنك أن تدلي بتصريح.
يمكنك أن تقولي شيئاً.

582
00:43:42,270 --> 00:43:46,482
لم يتصلوا بالشرطة حتى! يمكنك أن
تمسكي بهاتفك الجوال المحظور اللعين

583
00:43:46,566 --> 00:43:51,154
- وأن تتصلي بالشرطة.
- أتريدين أن تجري اتصالاً؟ تفضلي.

584
00:43:52,864 --> 00:43:55,491
أعجز عن استيعاب أي من هذا، أتفهمين؟

585
00:43:55,575 --> 00:43:59,287
مطلوب مني أن أتظاهر بأنني لم أكن
هنا أصلاً، أتذكرين؟ لقد رحلت بالأمس.

586
00:43:59,370 --> 00:44:02,457
- يمكنك أن ترفضي الرحيل.
- قطعاً لا!

587
00:44:02,540 --> 00:44:07,754
سأبتعد عن هذا المكان قدر الإمكان!
إنهم يقتلون الناس هنا.

588
00:44:08,463 --> 00:44:10,339
رباه! كيف حدث هذا؟

589
00:44:12,592 --> 00:44:16,512
- ماذا بك؟
- لا شيء.

590
00:44:17,180 --> 00:44:20,600
حين تكون الظروف في صالحي،
ليس بي شيء على الإطلاق.

591
00:44:20,683 --> 00:44:22,769
اذهبي إلى الجحيم!

592
00:45:01,265 --> 00:45:02,809
مرحباً.

593
00:45:12,819 --> 00:45:17,406
- التنفس صعب جداً.
- يا إلهي.

594
00:45:17,490 --> 00:45:19,242
يا إلهي!

595
00:45:19,325 --> 00:45:22,203
يا إلهي!

596
00:45:22,286 --> 00:45:24,413
انتظري.

597
00:45:25,164 --> 00:45:30,294
ذلك الفتى... إنه فتى، أتفهمين قصدي؟
وهو مرح جداً وما إلى ذلك.

598
00:45:30,378 --> 00:45:34,465
مثل الجرو، والآن فسد هذا.

599
00:45:34,549 --> 00:45:37,009
سيظل مشوهاً نفسياً إلى الأبد.

600
00:45:38,219 --> 00:45:41,013
ما كان سيقتل أحداً لو كان يعمل
في متجر "بيست باي".

601
00:45:41,097 --> 00:45:44,600
كان سيظل فتى مرحاً كالجرو
لو كان يعمل في متجر "بيست باي".

602
00:45:44,684 --> 00:45:47,061
متجر "بيست باي" يصيبني بالصداع.

603
00:45:48,020 --> 00:45:54,068
أحياناً أنسى أنكن كلكن تفضلن أن تكن
في أي مكان آخر لو كان هذا ممكناً.

604
00:45:54,151 --> 00:45:58,990
وأنا آتي إلى هنا كل يوم باختياري

605
00:45:59,073 --> 00:46:00,658
كالغبي.

606
00:46:02,451 --> 00:46:04,579
هل كنت تدخن الماريغوانا؟

607
00:46:05,538 --> 00:46:07,415
سأستقيل من عملي.

608
00:46:14,380 --> 00:46:16,883
- لم تقولي شيئاً.
- أجل، لأنني لا أريدك أن ترحل.

609
00:46:16,966 --> 00:46:21,637
- كلا؟
- كلا، أعني...

610
00:46:24,056 --> 00:46:27,560
أعني أنني أريدك أن تفعل ما فيه مصلحتك،
وعليك دائماً أن تفعل ما فيه مصلحتك

611
00:46:27,643 --> 00:46:30,146
ولكن الآن وقد تصالحنا...

612
00:46:30,730 --> 00:46:34,400
أعني أظن أننا تصالحنا،
أليس كذلك؟

613
00:46:36,152 --> 00:46:39,196
هناك أشياء لا تعود إلى سابق عهدها أبداً

614
00:46:40,323 --> 00:46:42,283
ولكنني أحب التحدث معك.

615
00:46:43,701 --> 00:46:45,536
ولكنني أكره التواجد هنا.

616
00:46:46,454 --> 00:46:47,872
إنه مكان فظيع.

617
00:46:58,299 --> 00:47:00,885
لا يمكنك أن تفعلي هذا،
هذا ليس آمناً.

618
00:47:00,968 --> 00:47:03,429
سيصيبني هذا...

619
00:47:05,014 --> 00:47:09,352
- لا يمكنك أن تفعلي هذا.
- آسفة، أنا آسفة.

620
00:47:11,437 --> 00:47:13,189
- هل أنت...
- اصمتي.

621
00:47:13,272 --> 00:47:14,774
رباه!

622
00:47:16,609 --> 00:47:18,736
تعلمين أنني منجذب إليك.

623
00:47:19,695 --> 00:47:23,532
- كلا، لا أعلم.
- لا تعلمين؟

624
00:47:23,616 --> 00:47:25,159
كلا.

625
00:47:27,787 --> 00:47:30,665
- "بو" بالخارج.
- أما زلت تخافين مني؟

626
00:47:31,749 --> 00:47:33,709
- قليلاً.
- حقاً؟

627
00:47:33,793 --> 00:47:39,382
أتعلمين؟ يجب أن تخافي،
لأنني أبذل كل ما أوتيت من قوة

628
00:47:39,465 --> 00:47:42,343
كيلا أطرحك أرضاً وأضاجعك الآن.

629
00:47:48,933 --> 00:47:51,435
ولكنني لا أريد أن أكون كما كنت معك.

630
00:47:53,479 --> 00:47:55,898
ولا أريد أن أفسد ما وصلنا إليه الآن.

631
00:47:59,276 --> 00:48:00,653
ولا أنا.

632
00:48:08,953 --> 00:48:12,999
- قد أضطر للاستقالة.
- حسناً.

633
00:48:13,916 --> 00:48:17,837
فكر في هذا وأنا أيضاً سأفكر في هذا

634
00:48:18,504 --> 00:48:22,049
ولن أقول لـ"بو"
إنك وضعت قضيبك المنتصب على ساقي.

635
00:48:22,133 --> 00:48:23,801
أقدر هذا.

636
00:48:25,511 --> 00:48:28,264
لقد هاجمته بشكل مباشر
وكانت معها سكين.

637
00:48:28,347 --> 00:48:31,017
- رأيت سلاحاً؟
- أجل يا سيدي.

638
00:48:31,100 --> 00:48:33,936
- أهذه قهوة بنكهة الفانيليا؟
- "ماكولو".

639
00:48:34,020 --> 00:48:38,024
أظن ذلك، وإلا لماذا عساه
أن يطرحها أرضاً هكذا؟

640
00:48:38,107 --> 00:48:41,277
- كان الوضع جنونياً.
- القهوة المنكهة خدعة يا رفاق.

641
00:48:41,360 --> 00:48:44,321
القهوة المنكهة من أجل النساء
اللاتي يجمعن القصاصات في دفتر.

642
00:48:48,617 --> 00:48:51,579
- "بليك"، ماذا رأيت؟
- كانت الفتاة تحمل سكيناً.

643
00:48:51,662 --> 00:48:53,914
وقد انقضت عليه مباشرة.

644
00:49:00,755 --> 00:49:03,007
ألن نعالج مشكلة القهوة؟

645
00:49:10,014 --> 00:49:11,474
"جيفرسون".

646
00:49:12,433 --> 00:49:16,228
- هل كنت موجودة في المقصف؟
- أجل يا سيدي.

647
00:49:16,312 --> 00:49:21,609
هل وقعت مشادة؟
هل استفزته "واشنطن" بطريقة ما؟

648
00:49:21,692 --> 00:49:25,738
عم تسألني؟
إن كانت تستحق أن تموت؟

649
00:49:25,821 --> 00:49:28,741
كلا!

650
00:49:28,824 --> 00:49:33,037
هناك أقوال متضاربة حيث يقول بعض
الشهود الأساسيين إنها كانت تحمل سلاحاً.

651
00:49:33,120 --> 00:49:38,000
هذا غير صحيح!
ولكن ما أهمية هذا أصلاً؟

652
00:49:38,084 --> 00:49:42,630
تلك الفتاة كانت أصغر حجماً من معظم من
يبلغون 12 عاماً، وقد تم تثبيتها إلى الأرض

653
00:49:42,713 --> 00:49:46,550
إلى أن صارت غير قادرة على النهوض
من جديد أبداً!

654
00:49:46,634 --> 00:49:49,303
وما كان يمكنها أن تفعل أي شيء
يستدعي هذا.

655
00:49:49,386 --> 00:49:54,308
كانت صديقتي،
لم تكن السجينة "واشنطن"، كانت صديقتي

656
00:49:54,391 --> 00:49:58,771
- وأنت لم تتصل بوالدها حتى!
- يؤسفني مصابك.

657
00:50:00,397 --> 00:50:04,151
سئمت قول الناس لهذا، مصابي!

658
00:50:04,235 --> 00:50:07,488
وكأن التي ماتت هي جدتي التي تبلغ 100 عام.

659
00:50:07,571 --> 00:50:12,493
أو وكأنه كان حادثاً مأساوياً
ولم تكن جريمة قتل بدم بارد.

660
00:50:13,702 --> 00:50:17,373
ولكن شكراً، علي أن أذهب إلى الحمام.

661
00:50:23,629 --> 00:50:26,507
أنا بطلة حقيقية أيتها الساقطتان.

662
00:50:27,591 --> 00:50:31,303
أجل،
لقد تمالكت نفسي وأنقذت روحاً.

663
00:50:33,264 --> 00:50:39,603
ولكنني الآن سأعود إلى البكاء،
لذا إلى اللقاء.

664
00:50:41,522 --> 00:50:46,986
- يا للهول، إنها ثملة!
- وحيث توجد الثمالة، يوجد الخمر.

665
00:50:48,320 --> 00:50:49,905
أجل!

666
00:50:54,535 --> 00:50:58,164
علينا أن نتصل بالشرطة
وبالطبيب الشرعي الآن.

667
00:50:58,247 --> 00:51:03,544
حسناً، أظن أنني توصلت إلى الحل.
وصلنا إلى طريق مسدود بالنسبة للسجينة.

668
00:51:03,627 --> 00:51:06,463
والدها عسكري رفيع المستوى
وهي متعلمة ومن أسرة لطيفة

669
00:51:06,547 --> 00:51:08,507
وخلفية ذات معدل جريمة منخفض،
ووجهها رقيق

670
00:51:08,591 --> 00:51:12,303
- وصحتها كالحصان. لم نكن سنصل إلى شيء.
- كنا سنثير الشبهات.

671
00:51:12,386 --> 00:51:15,764
- سنحول تركيزنا إلى الضابط "بايلي".
- ماذا تعني؟

672
00:51:15,848 --> 00:51:19,226
شرير... لدينا شخصية شريرة.

673
00:51:19,310 --> 00:51:21,645
كان غير مدرب،
وكان خارجاً عن السيطرة

674
00:51:21,729 --> 00:51:27,776
- وسيفصل فوراً كما ستعلن.
- لم يكن خارجاً عن السيطرة.

675
00:51:28,652 --> 00:51:34,909
- إنه فتى أصيب بالخوف.
- وقتل فتاة. منذ متى تعمل هنا؟

676
00:51:34,992 --> 00:51:38,996
- 30 عاماً.
- ألم تخف مرة أو مرتين؟ كم شخصاً قتلت؟

677
00:51:39,622 --> 00:51:46,295
ليس شريراً.
إن تركناه في مهب الريح فسيدخل السجن.

678
00:51:46,795 --> 00:51:50,591
هذه عاقبة ما فعله حين قام بحركة
تثبيت كتفين لفتاة يفوقها بـ 23 كغ.

679
00:51:50,674 --> 00:51:52,801
لقد وضع ركبته عليها.

680
00:51:53,844 --> 00:51:57,181
- قلت إنه قام بحركة تثبيت كتفين.
- لم أقصد هذا بالمعنى الحرفي.

681
00:51:57,264 --> 00:52:00,434
- أجل.
- لم تكن مسلحة، ووفقاً لكل التقارير

682
00:52:00,517 --> 00:52:03,562
لم تكن عدوانية.
لقد استخدم عضلاته بدلاً من عقله

683
00:52:03,646 --> 00:52:08,609
وهذا ليس أسلوباً تؤيده شركة "إم سي سي".
اكتب هذا.

684
00:52:08,692 --> 00:52:11,153
قد يكون مفيداً في التصريح.
"العضلات بدلاً من العقل"

685
00:52:11,237 --> 00:52:15,241
"شركة (إم سي سي) لن تؤيد هذا".
بالإضافة إلى أنه يتناول مضادات الاكتئاب.

686
00:52:15,324 --> 00:52:19,328
- من لا يفعل؟
- لقد خرج على النظام، هذا دفاعنا الوحيد.

687
00:52:19,411 --> 00:52:22,498
يمكنك أن تتصل بالشرطة والمشرحة الآن.
سيعطينا هذا بضع ساعات

688
00:52:22,581 --> 00:52:25,709
حتى تسمع الصحف بالخبر
وبعد ذلك سنقيم مؤتمراً صحفياً رسمياً.

689
00:52:25,793 --> 00:52:27,127
هيا!

690
00:52:48,649 --> 00:52:50,401
"(مايكل كابون)"

691
00:53:36,488 --> 00:53:39,700
أين أنا بحق السماء؟

692
00:53:41,243 --> 00:53:45,164
- مرحباً، في أي اتجاه يقع شارع "جون"؟
- إنه على بعد 5 مباني في هذا الاتجاه.

693
00:53:45,247 --> 00:53:46,749
هذا الاتجاه؟

694
00:53:51,378 --> 00:53:53,088
- هل ضللت طريقك؟
- كلا.

695
00:53:53,172 --> 00:53:58,427
أنا على بعد 5 مباني من حيث أريد الذهاب،
تقريباً، أظن ذلك.

696
00:53:58,510 --> 00:54:00,763
اركبي، سنوصلك إلى هناك.

697
00:54:11,315 --> 00:54:14,610
يا إلهي! يا للروعة!

698
00:54:32,586 --> 00:54:34,463
النسيم لطيف.

699
00:54:35,214 --> 00:54:38,384
لا بد أن أتزود من جديد بالفيتامين "دي"
كيلا أصاب بالخرف.

700
00:54:38,467 --> 00:54:41,470
لن تصابي بالخرف.
أنت لا تنسين شيئاً.

701
00:54:41,553 --> 00:54:43,680
ولا تنسي هذا.

702
00:54:45,057 --> 00:54:48,852
ستتغير الأحوال الآن.
هذا بغيض جداً.

703
00:54:48,936 --> 00:54:51,647
يجب أن تموت سجينة كي يفعلوا شيئاً.

704
00:54:52,648 --> 00:54:54,441
لن يفعلوا شيئاً.

705
00:54:56,735 --> 00:55:01,407
تباً، هذه امرأة ضخمة،
لم أر هذه الفتاة شبيهة الرجال هنا من قبل.

706
00:55:01,490 --> 00:55:05,077
سمعت أنه كان في الحبس المشدد.
ضرب فتاة مكسيكية أو ما إلى ذلك.

707
00:55:05,160 --> 00:55:09,331
- ولكن يبدو أن السلام قد عاد من جديد.
- ربما خدروه.

708
00:55:09,415 --> 00:55:13,502
أيمكننا أن نوقظه إن فقد الحراس صوابهم؟
أريد أن يكون هذا الشيء في صفي

709
00:55:13,585 --> 00:55:16,797
- إن حاولوا أن يهرسوني.
- تصويرك حي جداً.

710
00:55:19,258 --> 00:55:21,635
يؤسفني مصابكن.

711
00:55:21,718 --> 00:55:25,514
أنت السيدة التي كانت تقف على المائدة
وتتبول في ثيابها، أليس كذلك؟

712
00:55:25,597 --> 00:55:27,057
بلى.

713
00:55:41,113 --> 00:55:42,448
حسناً.

714
00:55:51,331 --> 00:55:54,334
هذه الساقطة تستطيع أن تقف
فترة طويلة جداً.

715
00:55:56,086 --> 00:56:01,049
علينا أن نجد تلك الخمر.
أعني ليس حفل تأبين ما لم يكن فيه خمر.

716
00:56:01,842 --> 00:56:04,303
لعل الفتاة الصينية
تعلم أين كانت تحتفظ بها.

717
00:56:04,386 --> 00:56:08,474
أين هي أصلاً؟ أعني أن بعض هذه
الحلوى تخصها نظراً لأنها هي الأرملة.

718
00:56:08,557 --> 00:56:12,019
- ادخري لها القليل إذن.
- انشغلي بشؤونك يا "شاباز".

719
00:56:12,102 --> 00:56:16,648
ذهبت "سوزان" للبحث عنها.
آمل أنها ليست ميتة في المكتبة.

720
00:56:16,732 --> 00:56:19,318
لم تعد "بي" موجودة كي تنقذها.

721
00:56:21,945 --> 00:56:25,032
يجب أن تغني إحدانا،
ألا يغني الناس في مثل هذه المناسبات؟

722
00:56:25,115 --> 00:56:28,702
أنا و"تايستي" سنغني؟
سنغني أغنية "سأصعد إلى هناك"

723
00:56:28,785 --> 00:56:33,707
وأغنية "الوداع"، وسنغني ترنيمة
"سأطير بعيداً" لفريق "ساوند أوف بلاكنيس"

724
00:56:33,790 --> 00:56:36,585
أو "سأطير بعيداً" لـ"هيزيكيا واكر".

725
00:56:37,252 --> 00:56:43,675
قد أكون يهودية الآن، ولكن مثل هذه الأوقات
تتطلب غناء ترانيم السود مهما حدث.

726
00:56:44,384 --> 00:56:48,597
- "بي" كان صوتها قوياً.
- أجل.

727
00:56:49,848 --> 00:56:52,142
كان صوتها يحملك إلى أماكن أخرى.

728
00:56:53,393 --> 00:56:56,980
ولكن أداة التبول التي اخترعتها
كانت رديئة جداً.

729
00:57:00,484 --> 00:57:03,403
لقد أسالت البول كله على يدي!

730
00:57:08,700 --> 00:57:10,369
تباً.

731
00:57:12,246 --> 00:57:14,081
تباً!

732
00:57:19,253 --> 00:57:21,672
- ماذا قلن؟
- لا شيء يذكر.

733
00:57:21,755 --> 00:57:27,553
حين يسمحون لنا بالعودة إلى المطبخ،
يجب أن نحضر لهن بعض الطعام.

734
00:57:27,636 --> 00:57:31,807
- أنقول للفتاة البدينة أن تنتظر إذن؟
- الناس يأكلون حين يحزنون.

735
00:57:31,890 --> 00:57:35,978
هذا بغيض جداً.
كان يمكن أن تكون هذه أي واحدة منا.

736
00:57:36,061 --> 00:57:38,105
ما زال هذا ممكناً.

737
00:57:38,605 --> 00:57:40,107
انظرن.

738
00:57:43,819 --> 00:57:46,697
- يا إلهي.
- لا أستطيع النظر.

739
00:57:50,075 --> 00:57:51,618
افتحوا البوابة.

740
00:58:01,295 --> 00:58:02,671
تباً.

741
00:58:02,754 --> 00:58:06,508
لماذا تكبدوا عناء إحضار سيارة إسعاف؟
أعني أنها لن تتعافى.

742
00:58:08,719 --> 00:58:10,596
ماذا قالت بحق السماء؟

743
00:58:13,348 --> 00:58:15,893
ماذا قلت بحق السماء؟

744
00:58:19,021 --> 00:58:21,982
أتردن اشتباكاً بالأيدي؟
نستطيع أن نشتبك بالأيدي.

745
00:58:22,065 --> 00:58:25,360
وصديقتي "جهاد" ستريكن ماذا تخفي
تحت حجابها.

746
00:58:28,947 --> 00:58:30,782
في وقت لاحق.

747
00:58:33,243 --> 00:58:36,997
عظيم، ليس لدينا إلا الوقت!

748
00:58:38,916 --> 00:58:41,001
اهدئي.

749
00:58:42,586 --> 00:58:45,589
اسمعي، ربما يجب أن نتسلح
تحت هذا الحجاب الآن.

750
00:58:46,840 --> 00:58:49,760
- المكان لا يتسع لهذا.
- ما هذا؟

751
00:58:51,803 --> 00:58:53,972
"واطسون"، أرأيت هذا؟

752
00:58:55,474 --> 00:58:58,143
شعرها كشعر دمية "راغيدي آن"
ولكنه مجعد.

753
00:58:59,394 --> 00:59:03,982
يا إلهي،
وكأن هناك حريقاً تحت هذا الحجاب!

754
00:59:04,066 --> 00:59:06,234
كرة نارية ذرية!

755
00:59:07,945 --> 00:59:10,030
"ذات الشعر الأحمر"!

756
00:59:11,406 --> 00:59:14,117
"آريال"!

757
00:59:15,077 --> 00:59:18,622
هذا هو سبب كل ما حدث أصلاً.
لا يستطيعون أن يتحكموا بأعصابهم.

758
00:59:18,705 --> 00:59:22,668
- هل رأيت كيف اتسعت عيناها؟
- لقد ماتت صديقتها للتو.

759
00:59:22,751 --> 00:59:26,755
هذا هو السبب الوحيد الذي منعني من أن أهشم
أسنانها الكبيرة، من باب الاحترام.

760
00:59:26,838 --> 00:59:31,802
يجب أن نتسلح، فلنحمل الحجارة في الجوارب،
وربما بعض عبوات الرذاذ كي نرش أعينهن.

761
00:59:31,885 --> 00:59:34,221
إنهن حيوانات ضارية لها مشاعر.
يجب أن نكون مستعدات

762
00:59:34,304 --> 00:59:37,849
ناهيك عن الحراس اللعناء.
سأبدأ.

763
00:59:40,894 --> 00:59:43,772
- لدي سكاكين.
- تباً.

764
00:59:44,481 --> 00:59:47,943
- لقد سئمت جداً.
- في الاحتياط السلامة.

765
00:59:48,026 --> 00:59:51,780
أعلم. تباً.

766
00:59:56,493 --> 01:00:01,665
تباً، الساقطات البيضاوات سيتسلحن.
أتظنين أنه علينا أن نتكلم؟

767
01:00:01,748 --> 01:00:05,419
قد يكون هذا مفيداً.
قد يقل غضب "ماريا" مني

768
01:00:05,502 --> 01:00:09,631
إن قلت لها شيئاً لا تعرفه.
لا أعلم، لا أظن أن هذا سيضر.

769
01:00:10,090 --> 01:00:15,303
أيفترض بهذا أن يشعرني بأن وجهي مشدود؟
أشعر وكأنه يجذب وجهي.

770
01:00:15,387 --> 01:00:19,099
- لا أعلم إن كان هذا جيداً.
- كلا، هذا جيد. يعني أنه نجح.

771
01:00:19,891 --> 01:00:24,354
سيكون شكلنا جميلاً جداً حين تأتي كاميرات
التلفاز للسؤال عن الفتاة الميتة.

772
01:00:25,313 --> 01:00:28,817
- مؤكد أنهم سيرغبون في إجراء مقابلة معنا.
- لا بد أن نقف في المقدمة

773
01:00:28,900 --> 01:00:32,612
- وأن نبدو حزينتين وما إلى ذلك.
- أستطيع أن أفعل هذا بسهولة.

774
01:00:43,290 --> 01:00:46,001
- نحن شريرتان، كلا.
- أنا شريرة، هذا شرير جداً.

775
01:00:47,669 --> 01:00:51,256
أحب عطلة نهاية الأسبوع،
إنها باعثة جداً على الاسترخاء.

776
01:00:51,339 --> 01:00:57,095
في نشأتي لم تكن لدينا عطلة إلا يوم الأحد،
وكنا نقضي معظم هذا الوقت في الكنيسة.

777
01:00:57,679 --> 01:01:02,059
كان هذا مملاً نوعاً ما.
ولكن الغداء كان ممتعاً.

778
01:01:02,142 --> 01:01:07,773
أظن أنني قد أتقيأ.
كان إحساساً رائعاً وأنا أشرب.

779
01:01:08,899 --> 01:01:13,487
كان يجب أن تشربي ببطء.
لن يعود هناك المزيد الآن.

780
01:01:13,570 --> 01:01:18,784
كان يجب أن نشرب نخبها.
نخب أفضل صانعة خمر في السجن!

781
01:01:18,867 --> 01:01:22,621
فلترقد في سلام. تباً.

782
01:01:23,497 --> 01:01:29,127
كانت هنا للتو، في آلة الزمن، حيث كانت
ترقص مع حبيبتها السحاقية الصفراء.

783
01:01:29,211 --> 01:01:34,925
أتعلمين؟ أظن أن آلة الزمن هذه تجلب النحس.
فكري في الأمر.

784
01:01:35,258 --> 01:01:38,720
تلك السيدة المجنونة دخلتها،
وهي في قسم المرضى العقليين الآن.

785
01:01:38,804 --> 01:01:43,475
صانعة الخمر ماتت، أظن أن السحاقيتين
الطويلتين ما زالتا موجودتين

786
01:01:43,558 --> 01:01:46,353
ولكن قد تكون أيامهما معدودة.

787
01:01:49,022 --> 01:01:53,527
- أتعلمين ماذا سأحطم؟
- بالتأكيد.

788
01:01:53,610 --> 01:01:57,948
هذا واجبنا بصفتنا مواطنتين في "ليتشفيلد".

789
01:01:59,699 --> 01:02:01,076
"(هيلي) يقول، ممنوع اللمس"

790
01:02:05,372 --> 01:02:07,707
فلنحطمها!

791
01:02:11,670 --> 01:02:15,423
- ألا تتذكرين كم كان عددها؟
- قلت لك، أظن أن هذه هي كل الأوراق.

792
01:02:15,507 --> 01:02:17,801
تظنين أم تعلمين؟

793
01:02:17,884 --> 01:02:21,513
لا يمكنك أن تعرفي أنه خطي،
كتبتها بيدي اليسرى.

794
01:02:21,596 --> 01:02:27,435
ألم تشاهدي مسلسلاً بوليسياً أبدأ يا "آل"؟
هذا... بربك!

795
01:02:27,519 --> 01:02:30,689
- كان هذا جنوناً.
- إنه الصواب.

796
01:02:30,772 --> 01:02:34,526
لديه أسرة. يجب أن يكونوا قادرين
على أن ينعوه.

797
01:02:34,609 --> 01:02:37,737
- لا ينبغي أن يموت أحد بلا اسم.
- كان يجب أن يفكر في هذا

798
01:02:37,821 --> 01:02:42,242
- قبل أن يصير قاتلاً مأجوراً.
- كان عضواً في عصابة أيضاً.

799
01:02:42,784 --> 01:02:47,372
- وكان يعمل في متجر ملابس أوروبي رخيص.
- حسناً إذن.

800
01:02:47,455 --> 01:02:54,421
اسمعي، قبل أن يحاول قتلي،
لم يقتلني، وكنا نقضي الوقت معاً.

801
01:02:55,547 --> 01:02:58,508
لم أقتل رجلاً غريباً عني.

802
01:03:00,427 --> 01:03:05,307
كان أحد أقاربه يهرب الأسلحة من أجل
تاجر سلاح عراقي، وكانا مقربين.

803
01:03:05,390 --> 01:03:10,729
كنا نخرج للشراب أحياناً،
أنا و"آيدن" و"هالوك".

804
01:03:11,271 --> 01:03:14,983
كانا يعطيان البقشيش بسخاء
وكانا راقيين في رقصهما.

805
01:03:15,066 --> 01:03:17,277
وكانت رائحته طيبة دائماً.

806
01:03:18,361 --> 01:03:24,826
على "هالوك" أن يفهم وحده هذه المرة
يا "آل"، ولنأمل أن يلوم "كوبرا" وليس أنت.

807
01:03:25,535 --> 01:03:32,500
حبيبتي، أنت منفعلة وتشعرين بالذنب
ولديك مشاعر غير محسومة

808
01:03:32,584 --> 01:03:35,795
وقد مات شخص آخر أمامك للتو.

809
01:03:35,879 --> 01:03:41,009
أفهم هذا، ولكنني لا أستطيع
أن أسمح لك بهذا، هذا خطر جداً.

810
01:03:41,092 --> 01:03:44,429
مفهوم؟ أنا آسفة.

811
01:03:47,557 --> 01:03:51,019
- كان إنساناً.
- أعلم أنه كان كذلك.

812
01:03:55,649 --> 01:03:58,735
ربما هناك ورقتان أخيرتان في القاعة
المجاورة للكنيسة.

813
01:03:59,861 --> 01:04:01,696
فلنذهب لإحضارهما.

814
01:04:23,009 --> 01:04:25,053
كل شيء يؤلمني.

815
01:04:27,222 --> 01:04:28,848
أجل.

816
01:04:34,771 --> 01:04:36,731
لديك ضيوف.

817
01:04:39,859 --> 01:04:45,282
تباً. كنت شبه واثق أنك ترتدي ربطة عنق
زرقاء. ألديك ربطة عنق زرقاء هنا؟

818
01:04:45,365 --> 01:04:48,743
- كلا.
- لا بأس. هاك، ضع هذا.

819
01:04:51,162 --> 01:04:53,581
- أهذا ضروري؟
- يجب ألا تكون بشرتك لامعة.

820
01:04:53,665 --> 01:04:57,043
اللمعان يوحي بالعرق مما يوحي بالتوتر
مما يوحي بالذنب.

821
01:04:57,127 --> 01:05:01,256
هاك، كل منافذ الأخبار حصلت على
هذه الصورة، ستكون جزءاً من المقالة.

822
01:05:02,340 --> 01:05:05,468
- إنه متنكر بمناسبة عيد جميع القديسين.
- لا يمكنك أن تكون على يقين من هذا.

823
01:05:05,552 --> 01:05:08,638
إنه يرتدي حزام ذخيرة.
إنه متنكر في شكل "رامبو".

824
01:05:08,722 --> 01:05:11,308
لقد جئت،
رأيت أنك قد تحتاج إلى دفعة طاقة.

825
01:05:11,391 --> 01:05:16,187
كلا، لا كافيين، سيبدو مهزوزاً ومتوتراً،
نريده أن يكون مسيطراً تماماً.

826
01:05:16,271 --> 01:05:21,443
"زاك"، فلنتأكد مرة ثالثة أن السجينات
لا يستطعن الوصول إلى الصحفيين أو العكس.

827
01:05:21,526 --> 01:05:26,323
لهذا السبب أردت أن يغلق السجن تماماً،
في الواقع، أتعلمان؟ لم يفت الأوان.

828
01:05:26,406 --> 01:05:29,659
تكلم في مكبر الصوت وقل لكل السجينات
أن يعدن إلى مهاجعهن. فلنفعل هذا.

829
01:05:29,743 --> 01:05:31,995
- حسناً، لا بأس.
- حسناً.

830
01:05:33,913 --> 01:05:37,417
- ماذا تفعلين هنا؟
- المكان هنا أكثر هدوءاً مما توقعت.

831
01:05:37,500 --> 01:05:39,544
- السجن.
- أجل.

832
01:05:39,627 --> 01:05:41,629
ماتت فتاة بالأمس.

833
01:05:41,713 --> 01:05:44,466
أجل، وهم يقولون إن الأرجح أن الخبر
سينشر على المستوى القومي.

834
01:05:44,549 --> 01:05:50,263
شركة "إم سي سي" محظوظة جداً بوجودك،
أنت جزء من هذا المجتمع وستريح الجميع.

835
01:05:50,347 --> 01:05:53,892
أثبتت الدراسات أن المشاهدين
يحبون أن يروا الوثائق المكتوبة.

836
01:05:53,975 --> 01:05:57,437
هذا يشعرهم بالقدرة على القياس،
لذا كتبت التصريح الذي ستدلي به.

837
01:05:57,520 --> 01:06:01,733
ولكن اتصال الأعين مهم جداً،
لذا عليك أن ترفع بصرك بين الحين والآخر

838
01:06:01,816 --> 01:06:04,611
وأن تبين أنك تتكلم من قلبك.

839
01:06:05,570 --> 01:06:09,157
- "محتال فاشل"؟
- كان طالب معهد في عامه الثالث.

840
01:06:09,240 --> 01:06:13,036
نحن نحاول أن نرسم صورة معينة
ولا بد أن تكون الصورة واضحة جداً.

841
01:06:13,119 --> 01:06:15,830
لم يكن رجلاً صالحاً.
كان عديم الشرف وعديم الأخلاق

842
01:06:15,914 --> 01:06:18,792
ولن يرتبط بمؤسستنا بعد الآن.

843
01:06:21,002 --> 01:06:23,338
لقد صارت بشرتك لامعة من جديد.
المساحيق.

844
01:06:27,842 --> 01:06:29,469
سيكون أداؤك عظيماً.

845
01:06:30,887 --> 01:06:34,391
لم ألاحظ هذا من قبل،
سآتي بمستحضري الحاجب.

846
01:06:35,975 --> 01:06:39,396
آثار عض؟
أنا أيضاً لم ألاحظ هذا قبل الآن.

847
01:06:41,564 --> 01:06:45,276
- إلى أين أنت ذاهب؟
- علي أن... أنا بحاجة إلى دقيقة.

848
01:06:46,611 --> 01:06:49,948
متبقي 8 دقائق على نشرة أخبار الخامسة.
أفرغ تلك المثانة.

849
01:06:51,324 --> 01:06:57,205
الجنرال "واشنطن"،
أنا "كابوتو" مدير سجن "ليتشفيلد".

850
01:07:01,876 --> 01:07:03,545
كلا يا سيدي.

851
01:07:04,421 --> 01:07:06,423
ليست بخير.

852
01:07:09,384 --> 01:07:13,179
أجل، سأسافر بعد أسبوعين.

853
01:07:13,471 --> 01:07:17,434
لا يمكن للماريغوانا الهولندية أن تكون
أفضل من هذه. معك صنف جيد.

854
01:07:17,517 --> 01:07:20,019
ليس هذا هو الهدف من سفري.

855
01:07:20,854 --> 01:07:23,189
كان يفترض بي أن أدخل الأكاديمية العسكرية.

856
01:07:23,273 --> 01:07:28,695
ولكنني فقدت صوابي بسبب فتاة.
كدت أقتل شخصاً، الشخص غير المناسب.

857
01:07:29,946 --> 01:07:32,866
من ثم رفضت الأكاديمية طلب التحاقي.

858
01:07:35,160 --> 01:07:40,039
- لم أخبر أحداً بهذا من قبل.
- السر في ردائي. إنه يلهم بالإفصاح.

859
01:07:46,963 --> 01:07:51,718
أتؤمن بالعلامات مثل البط
الذي يجلب الحظ وما إلى ذلك؟

860
01:07:51,801 --> 01:07:55,680
- كلا.
- بم تؤمن إذن؟

861
01:07:56,389 --> 01:08:01,186
أنا مؤمن بأن هذا العالم مكان مشوه،
وإن تمكنت من إيجاد ذرة سعادة

862
01:08:01,269 --> 01:08:06,024
- فيجب أن تظلي فيها قدر استطاعتك.
- هذه حكمة حقيقية من ناسك.

863
01:08:07,108 --> 01:08:11,237
ما دمنا نتبادل الاعترافات فلا بد أن تعرفي.
لست ناسكاً حقيقياً.

864
01:08:11,321 --> 01:08:14,365
- ماذا؟
- آسف.

865
01:08:14,449 --> 01:08:19,120
بصراحة، ظننت أنك تعرفين بالفعل.
بسبب الدراجات والماريغوانا

866
01:08:19,204 --> 01:08:22,582
وكوني أيرلنديا في المقام الأول،
وقد كنا نرمي حلوى التوفي للناس.

867
01:08:22,665 --> 01:08:28,171
ظننت أنكم طائفة جديدة.
ما كل هذا إذن؟

868
01:08:28,254 --> 01:08:31,466
"الارتجال في كل مكان"،
إنها مسرحية دينية.

869
01:08:31,549 --> 01:08:33,676
نحن نمثل دور النساك

870
01:08:33,760 --> 01:08:37,931
وهناك جموع من الراهبات وجموع
من الحاخامات الذين يطوفون المدينة الليلة

871
01:08:38,014 --> 01:08:41,267
لتمثيل المشاهد. ولكننا وجدنا صعوبة
في إيجاد أشخاص يمثلون دور الأئمة.

872
01:08:41,351 --> 01:08:45,355
أجل، لا بد أن تضفوا عنصر جاذبية
على هؤلاء.

873
01:08:45,438 --> 01:08:52,445
مثلاً أن يوزع الأئمة المشروبات،
أو أن يحملوا قططاً صغيرة فاتنة.

874
01:08:52,529 --> 01:08:56,866
الشهر القادم، لدينا مسرحية راقصة كبيرة.
سنرقص كلنا بجرذان حية

875
01:08:56,950 --> 01:08:59,452
في مهرجان طعام.
أتريدين الانضمام إلينا؟

876
01:08:59,536 --> 01:09:02,288
- أتشعرين بالراحة حيال الرقص مع القوارض؟
- كلا.

877
01:09:02,372 --> 01:09:06,876
القوارض تحاول تولي القيادة دائماً.
وسأكون في "أمستردام"

878
01:09:06,960 --> 01:09:10,213
حيث سأبدأ حياتي الجديدة
وأرتب أموري.

879
01:09:10,296 --> 01:09:14,467
استقلت من عملي في مقهى "ديف آند باسترز"،
وها أنا أبيع مخزون الماريغوانا

880
01:09:14,551 --> 01:09:17,971
- وأدخن مخزون الماريغوانا.
- أكنت تعملين في مقهى "ديف آند باسترز"؟

881
01:09:18,054 --> 01:09:20,098
تباً. أيمكنك أن تحصلي لي
على ألعاب مجانية؟

882
01:09:20,181 --> 01:09:23,851
بالطبع لا، مديري "كارل" جدي جداً.

883
01:09:23,935 --> 01:09:26,271
سيتقاضى منك ثمن مكعب الثلج حتى.

884
01:09:28,815 --> 01:09:31,943
نخب ليلة مذهلة.

885
01:09:33,278 --> 01:09:36,447
- نخب مدينة "نيويورك" يا عزيزتي.
- أجل.

886
01:09:38,741 --> 01:09:43,079
سنبدأ بعد 5، 4، 3، 2...

887
01:09:45,206 --> 01:09:49,961
كما يعلم الكثيرون منكم،
وقعت لنا مأساة فظيعة

888
01:09:50,044 --> 01:09:54,340
هنا في سجن "ليتشفيلد" بالأمس،
وبصفتي مدير السجن

889
01:09:54,424 --> 01:09:59,512
وظيفتي هي التأكد أن هذا السجن
يدار بشكل آمن وفعال.

890
01:10:06,060 --> 01:10:10,732
لأننا في سجن نساء،
كثيراً ما يستهان بهذه المسؤولية.

891
01:10:10,815 --> 01:10:13,860
- تباً، إنه لا يلتزم بالنص.
- حيث يفترض البعض

892
01:10:13,943 --> 01:10:19,365
أن نساء السجن المخفف لا يشكلن
تهديداً ملموساً

893
01:10:19,449 --> 01:10:23,995
وأنهن ما دمن يحصلن على الملبس والمأكل،
فستسير السفينة بسلاسة.

894
01:10:24,454 --> 01:10:29,083
في الواقع،
جنحت سفينتنا عن مسارها بالأمس.

895
01:10:30,501 --> 01:10:34,797
وبسبب هذا، فقدت امرأة شابة حياتها.

896
01:10:34,881 --> 01:10:39,344
للأسف، ليس بوسعنا فعل شيء لإعادتها.

897
01:10:39,427 --> 01:10:43,389
أنا أفهم أنه في هذه المواقف،
يكون الجميع متعطشين للدم.

898
01:10:43,473 --> 01:10:48,686
الجميع يبحثون عن كبش فداء،
ولكن في هذه الحالة، الضابط المسؤول...

899
01:10:48,770 --> 01:10:53,191
كان فشله محتوماً،
كان ضحية للظروف.

900
01:10:53,274 --> 01:10:56,277
كل يوم، يتعامل ضباطي مع مجرمات.

901
01:10:56,361 --> 01:11:00,156
كل يوم، يتعاملون مع نساء جئن إلى هنا
ليقضين فترة عقوبتهن

902
01:11:00,239 --> 01:11:02,450
تكفيراً عن جرائمهن.

903
01:11:03,117 --> 01:11:09,332
أية مزاعم صادرة عنهن أو عن
أي مصدر آخر ليس لها مصداقية.

904
01:11:11,125 --> 01:11:15,380
لقد قام ضابطي بواجبه،
وأنا أدافع عن تصرفه.

905
01:11:15,463 --> 01:11:20,510
سيأخذ إجازة قصيرة
ثم سيعود إلى عمله حتى ينتهي التحقيق.

906
01:11:20,593 --> 01:11:23,888
شكراً لكم جميعاً، لن أجيب عن الأسئلة الآن.

907
01:11:28,351 --> 01:11:31,437
لن يفصلوه!
سيسمحون له بالإفلات من العقاب!

908
01:11:31,521 --> 01:11:34,065
قالوا إنه ضحية!

909
01:11:35,274 --> 01:11:39,737
سيسمحون له بالإفلات!
لم يقولوا اسمها حتى!

910
01:11:40,154 --> 01:11:42,448
لم يقولوا اسمها حتى!

911
01:11:47,203 --> 01:11:48,871
هيا، أجب!

912
01:11:49,622 --> 01:11:55,294
- لا توجد عدالة!
- أيدافعون عنه؟

913
01:11:55,378 --> 01:11:58,631
تباً لهذا المكان! طفح الكيل!

914
01:12:01,592 --> 01:12:04,178
هناك شيء يحدث، هيا بنا.

915
01:12:04,637 --> 01:12:09,976
أيعني هذا أننا سنظهر في التلفاز
أم أننا لن نظهر في التلفاز؟

916
01:12:10,059 --> 01:12:13,104
- علي أن أعرف هذه الأمور.
- هذا يعني أن تبري قلم كحلك اللعين.

917
01:12:13,187 --> 01:12:16,190
- أنا أستخدم الكحل السائل.
- "أتيكا"!

918
01:12:16,274 --> 01:12:20,236
- "أتيكا"!
- "أتيكا"!

919
01:12:20,319 --> 01:12:22,905
المتعة كلها تفوتكن، هيا!

920
01:12:23,740 --> 01:12:27,076
- هلا تذكرينني ما هو "أتيكا"؟
- لا أدري.

921
01:12:27,160 --> 01:12:30,997
سمعت أشخاصاً آخرين يقولونها،
قد يكون الأب الذي في كتاب الطيور ذاك.

922
01:12:31,080 --> 01:12:35,793
- أتعنين رواية "قتل الببغاء"؟
- أجل، "مباريات الجوع".

923
01:12:35,877 --> 01:12:38,796
- "أتيكا"!
- "أتيكا"!

924
01:12:38,880 --> 01:12:44,635
- "أتيكا"!
- "أتيكا"!

925
01:12:54,645 --> 01:12:56,397
طفح الكيل!

926
01:13:03,404 --> 01:13:05,615
- ألا يوجد المزيد؟
- هذا كل شيء.

927
01:13:05,698 --> 01:13:07,158
حسناً.

928
01:13:16,000 --> 01:13:18,211
أتريدين أن تقولي كلمات أخيرة؟

929
01:13:19,587 --> 01:13:25,134
- أحسنتما، أحرقا هذا المكان اللعين!
- ربما في وقت لاحق.

930
01:13:55,248 --> 01:13:58,501
"دايا"، أواثقة أنت أنك تتصرفين
عن دراية؟

931
01:13:58,584 --> 01:14:00,753
ربما يجب أن تعطيه لغيرك.

932
01:14:03,422 --> 01:14:06,008
تباً!

933
01:14:11,472 --> 01:14:14,475
أيتها الحارسة، انبطحي أرضاً
وضعي يديك خلف رأسك الآن

934
01:14:14,559 --> 01:14:17,228
قبل أن أطلق النار على صديقك الحقير هذا
في مقلة عينه.

935
01:14:17,311 --> 01:14:21,482
- أحسنت، صوبي المسدس إلى وجهه مباشرة.
- جيد.

936
01:14:21,566 --> 01:14:26,779
- رباه يا "دياز"!
- أيها الحراس اللعناء، كلكم حقراء.

937
01:14:31,200 --> 01:14:34,453
تباً! ها قد بدأت المتاعب.

938
01:14:40,751 --> 01:14:43,421
تباً لك! افعليها!

