﻿1
00:00:03,337 --> 00:00:05,840
‫- ما زلت تدرس؟
‫- تبدو متفاجئاً

2
00:00:06,048 --> 00:00:09,760
‫- حسناً، أنا...
‫- توقّعت أن تراني مستلقياً على الأرض

3
00:00:09,927 --> 00:00:12,346
‫مع خرطوم جعة متدلّياً
‫من حلقي، صحيح؟

4
00:00:12,513 --> 00:00:16,142
‫اعذرني على نقص الثقة الموقّت
‫لكنك شوهدت مؤخّراً وأنت تحاول الطيران

5
00:00:16,600 --> 00:00:19,687
‫أجل، لا شيء يضاهي سحب الرجل
‫من حوض السباحة ووجهه نحو الأسفل

6
00:00:19,854 --> 00:00:22,064
‫لجعله يفكّر جيّداً
‫في تغيير أسلوب حياته

7
00:00:22,231 --> 00:00:25,860
‫أجل، مغامراتك الحديثة في عطلة الربيع
‫تؤهّلك لأدنى مستوى رسمياً

8
00:00:26,026 --> 00:00:31,073
‫أجل، الآن عليّ تعلّم فصل كامل
‫من الحساب متعدّد المتغيّرات المتقدّم

9
00:00:31,240 --> 00:00:34,243
‫في الساعات الـ18 المقبلة لأنجح
‫في هذا الامتحان وأبقى في المدرسة

10
00:00:34,410 --> 00:00:37,913
‫وأستعيد ذلك الكيان المراوغ
‫الذي ندعوه الحياة

11
00:00:39,165 --> 00:00:42,626
‫حسناً، سأعمل طوال الليل، لذا
‫أرحّب ببقائك هنا لتدرس قدر ما تشاء

12
00:00:42,877 --> 00:00:46,505
‫شكراً، لكن أظن أنه يمكنني
‫العودة إلى منزل الجدّة

13
00:00:46,672 --> 00:00:49,842
‫فلا بدّ أنها أنهيت تمارين
‫جوقة الكنيسة مع السيّد "سمالز" الآن

14
00:00:50,009 --> 00:00:54,930
‫لا تصدّق فعلًا أنهما طلبا منك الرحيل
‫ليتمرّنا على ترنيمة بمفردهما، صحيح؟

15
00:00:55,097 --> 00:01:00,227
‫أرجوك، لا تحاول سلبي
‫هذه الخرافة، حسناً؟

16
00:01:00,394 --> 00:01:03,397
‫ثمة أشياء لا نحتاج
‫إلى معرفتها، إلى اللقاء

17
00:01:05,357 --> 00:01:08,694
‫هل مغازلة رئيستك لك
‫تعتبر واحدةً من هذه الأشياء؟

18
00:01:11,447 --> 00:01:16,243
‫الرئيسة الجديدة؟
‫تلك التي طردت "أودري"؟

19
00:01:16,452 --> 00:01:19,914
‫الرئيسة التي قبّلتني مباشرةً بعد أن
‫طلبت منها إعادة "أودري" إلى عملها

20
00:01:20,372 --> 00:01:22,374
‫حسناً، هذا تحرّش جنسي

21
00:01:22,583 --> 00:01:26,504
‫والغريب برأيي هو أنّ "أودري" ستركّز أكثر
‫على الجزء الجنسي وليس على التحرّش

22
00:01:26,670 --> 00:01:27,880
‫حسناً، يجب ألّا تخبرها إذاً

23
00:01:28,047 --> 00:01:30,883
‫لكن نظراً إلى واقع أنّ الصراحة
‫هي الركن الأساسي في العلاقة السليمة

24
00:01:31,050 --> 00:01:33,803
‫كما أنها قبّلت صديقها السابق
‫في عطلة الربيع وأخبرتني عن ذلك

25
00:01:33,969 --> 00:01:38,682
‫حسناً، لكنك لم تكن تعبث مع حبيبة
‫سابقة، حسناً؟ لقد قبّلتك رغماً عنك

26
00:01:38,849 --> 00:01:39,850
‫هذا صحيح

27
00:01:40,017 --> 00:01:42,353
‫هل ثمة احتمال أن يصبح
‫لهذه المرأة ضمير وتصارح "أودري"؟

28
00:01:42,520 --> 00:01:43,771
‫- لا
‫- هل سيحصل هذا مجدداً؟

29
00:01:43,938 --> 00:01:45,856
‫- مستحيل
‫- لا أرى سبباً لإخبار "أودري"

30
00:01:46,023 --> 00:01:48,901
‫- باستثناء أنني سأشعر بذنب أقل
‫- لماذا؟ فأنت لم تفعل شيئاً

31
00:01:53,364 --> 00:01:57,827
‫إنها مثيرة، صحيح؟ هيا يا "بايس"
‫اعترف، إنها مثيرة للغاية، صحيح؟

32
00:01:57,993 --> 00:02:00,204
‫لا أفهم علاقة هذا بالموضوع، حسناً؟
‫فأنا الضحية هنا

33
00:02:00,371 --> 00:02:02,498
‫ضحية تحرّشات جنسية
‫غير مرغوب فيها

34
00:02:03,123 --> 00:02:04,291
‫"بايس"!

35
00:02:04,458 --> 00:02:06,627
‫حسناً، ربما ليست
‫غير مرغوب فيها كلياً

36
00:02:06,794 --> 00:02:11,757
‫- إذاً، ما مدى إثارتها؟
‫- لمَ لا تسألها بنفسك؟

37
00:02:13,592 --> 00:02:19,014
‫- مرحباً، أنا "أليكس"
‫- مرحباً، أنا... أنا "جاك"

38
00:02:25,229 --> 00:02:27,481
‫وأنت يا صديقي، واقع في ورطة

39
00:03:22,870 --> 00:03:26,957
‫أشعر بالإطراء فعلًا يا "أليكس"، لكن
‫ألم يخبرك أحد يوماً بأنّ لا تعني الرفض؟

40
00:03:27,124 --> 00:03:31,545
‫اسمع يا "بايسي"
‫لم آتي إلى هنا لأقيم علاقةً معك

41
00:03:31,712 --> 00:03:36,091
‫- حقاً؟
‫- لا، أتيت لأعتذر، آمل أن تقبل هذه

42
00:03:36,258 --> 00:03:40,304
‫أعتذر فعلًا على مغازلتك تلك الليلة
‫كان ما فعلته رهيباً

43
00:03:41,597 --> 00:03:43,599
‫حسناً، تمكّنت من النجاة بطريقة ما

44
00:03:43,933 --> 00:03:46,560
‫أجل، لقد خرجت من علاقة سيئة
‫قبل انتقالي إلى هنا

45
00:03:46,727 --> 00:03:51,315
‫وليس لديّ الكثير من الأصدقاء بعد
‫وكنت أشعر بالوحدة نوعاً ما

46
00:03:51,482 --> 00:03:56,403
‫من الواضح أنني أسأت الحكم على
‫الوضع بالكامل، إذاً، أشعر بأنني غبية

47
00:03:57,237 --> 00:03:59,573
‫حسناً، لا يستحق الأمر
‫أن تقسي على نفسك

48
00:03:59,740 --> 00:04:04,745
‫لا، أنا... هذا محرج للغاية فحسب
‫لهذا السبب تحديداً ما زلت عزباء

49
00:04:04,912 --> 00:04:06,580
‫لماذا؟ لأنك تقبّلين الخدم؟

50
00:04:06,747 --> 00:04:10,709
‫لا، لأنني أعتبر أنني
‫سأحصل على ما أريده دائماً

51
00:04:10,876 --> 00:04:13,754
‫اسمع، لديك صديقة وأنا أحترم هذا

52
00:04:13,921 --> 00:04:17,967
‫في الواقع، آمل أن تعود
‫للعمل معنا، أتظنها ستفعل؟

53
00:04:18,968 --> 00:04:21,136
‫- أجل، حسناً، يمكنني مكالمتها بالتأكيد
‫- رائع

54
00:04:21,428 --> 00:04:26,225
‫واسمع، مهما بدوت ظريفاً
‫في الزيّ الموحّد

55
00:04:27,142 --> 00:04:31,897
‫من الآن فصاعداً، أعدك
‫بالاحترافية المطلقة، اتفقنا؟

56
00:04:32,064 --> 00:04:34,274
‫أجل، أظنني قادراً على العمل
‫في ظلّ هذه الظروف

57
00:04:36,777 --> 00:04:38,195
‫يا للهول!

58
00:04:40,406 --> 00:04:45,452
‫لديك منزل جميل جداً، لا بدّ
‫من أنني أدفع لك أكثر مما تستحق بكثير

59
00:04:45,619 --> 00:04:50,165
‫لا، لا، إنها شقة "بريكر" القديمة
‫أنا أعيش هنا حتى يجدوا مستأجراً جديداً

60
00:04:50,332 --> 00:04:52,084
‫أنا أبحث عن منزل!

61
00:04:52,251 --> 00:04:55,921
‫ربما سأستأجره وأسمح لك
‫بالعيش هنا لبعض الوقت بدون إيجار

62
00:04:56,088 --> 00:04:57,131
‫يمكننا أن نجد حلًا ما

63
00:04:59,216 --> 00:05:04,471
‫- نجد حلًا ما؟
‫- اهدأ يا "بايسي"، أنا أتكلّم عن الشقة

64
00:05:06,682 --> 00:05:07,891
‫بالطبع

65
00:05:31,832 --> 00:05:32,833
‫آسف

66
00:05:46,972 --> 00:05:51,477
‫- أنت تضحك مجدداً
‫- آسف، آسف

67
00:05:52,436 --> 00:05:55,522
‫يصعب التصديق أنّ الرجل نفسه
‫الذي قدّم لنا "سباينل تاب"

68
00:05:55,689 --> 00:05:58,192
‫- قدّم لنا "ذي ستوري أوف آس"
‫- أتعرف؟ هذا غير عادل

69
00:05:58,358 --> 00:06:00,402
‫عليّ تمضية الليلة بأكملها
‫في الاستعداد للامتحانات النهائية غداً

70
00:06:00,569 --> 00:06:02,863
‫- فيما أنت تشاهد الأفلام
‫- لديّ امتحانات نهائية

71
00:06:03,363 --> 00:06:05,657
‫أرزح تحت ضغط كبير
‫عليّ مشاهدة 5 أفلام

72
00:06:05,824 --> 00:06:09,119
‫تبدو أفضل بكثير من كتاب الاقتصاد
‫الجزئي والأدب في العصور الوسطى

73
00:06:09,286 --> 00:06:11,371
‫أحد الأفلام التي عليّ مشاهدتها يعرض
‫في البلدة، أترغبين في أخذ استراحة؟

74
00:06:11,580 --> 00:06:13,707
‫لا يمكنني يا "داوسن"
‫عليّ إدراك الكثير من الدروس الليلة

75
00:06:13,874 --> 00:06:16,335
‫أرأيت؟ هذا ما يحصل
‫عندما يصبح لديك حياة

76
00:06:17,044 --> 00:06:20,589
‫حسناً، أذكر نيل علامات مرتفعة
‫ثم هناك حادثة الغناء في الحانة

77
00:06:20,756 --> 00:06:23,801
‫والآن ها أنا، متأخّرة
‫فصولًا عدة في فرض القراءة

78
00:06:24,009 --> 00:06:25,886
‫لست تعيدين التفكير في هذه
‫الحياة الجديدة، أليس كذلك؟

79
00:06:26,053 --> 00:06:29,389
‫أجل، لن أحضر صفاً أبداً
‫حيث يجعلوننا نقرأ "بيولف"

80
00:06:30,224 --> 00:06:31,809
‫صحيح

81
00:06:32,392 --> 00:06:34,061
‫"داوسن"

82
00:06:35,979 --> 00:06:38,816
‫أنا ممتنّة لرفقتك ومسرورة للغاية
‫لأنك أردت التسكّع معي

83
00:06:38,982 --> 00:06:40,526
‫- والدرس للامتحانات النهائية...
‫- أجل؟

84
00:06:40,692 --> 00:06:42,653
‫- لكن أتظن أنّ بوسعك فعل ذلك بهدوء؟
‫- أجل، لا مشكلة

85
00:06:55,374 --> 00:06:59,211
‫- أظنني سأذهب لمشاهدة ذلك الفيلم الآن
‫- إنها فكرة جيّدة

86
00:07:03,799 --> 00:07:08,846
‫سأخرج الأسلحة القوية الليلة
‫يا "جاك"، الجنكة

87
00:07:09,179 --> 00:07:12,474
‫تحفّز الذاكرة وتحسّن القدرة الذهنية

88
00:07:12,933 --> 00:07:15,310
‫سأحتاج إلى أكثر من
‫شاي الأعشاب لأتعلّم هذه المادة

89
00:07:15,477 --> 00:07:20,107
‫حسناً، الجنكة الطبيعية
‫والإيمان، إنه مزيج قوي

90
00:07:20,274 --> 00:07:24,903
‫آسف يا جدّتي، لكنني تخطّيت
‫حماسة التفاؤل العمياء في هذه المرحلة

91
00:07:25,445 --> 00:07:27,656
‫أصبحت غارقاً الآن في الخوف والذعر

92
00:07:28,866 --> 00:07:33,787
‫حسناً، لقد تمكّنت من الاستعداد جيّداً
‫لامتحاناتك الأخرى جميعها

93
00:07:33,954 --> 00:07:37,457
‫أنا واثقة أنّ بوسعك فعل ذلك
‫لهذا الامتحان أيضاً

94
00:07:37,833 --> 00:07:39,793
‫يمكنني المراوغة
‫في امتحانات الأدب الإنكليزي

95
00:07:39,960 --> 00:07:43,172
‫مقدّمة إلى علم الآثار
‫يمنحوننا خيارات متعدّدة

96
00:07:43,338 --> 00:07:46,466
‫لكن هذه المادة، حساب متعدّد المتغيّرات
‫إما تعرفين الإجابة أو لا تفعلين

97
00:07:46,633 --> 00:07:47,676
‫وأنا لا أعرفها بالتأكيد

98
00:07:47,843 --> 00:07:50,387
‫حسناً، ربما عليك طلب المساعدة
‫من أحد زملائك في الصف

99
00:07:50,596 --> 00:07:54,558
‫ربما لا أعرف أحداً من زملائي في الصف
‫لأنني ربما لم أحضر الصف يوماً

100
00:07:54,725 --> 00:07:57,603
‫ربما لهذا السبب لا أملك الملاحظات
‫التي أحتاج إليها لأفهم الكتب

101
00:07:58,604 --> 00:08:03,442
‫يا عزيزي، أعرف أنّ الأمر
‫يبدو ميؤوساً منه، لكن تذكّر...

102
00:08:03,734 --> 00:08:08,739
‫أحبك يا جدّتي، لكن أرجوك لا تبدأي
‫الآن بخطاب "دانيال" في عرين الأسد

103
00:08:08,906 --> 00:08:10,240
‫"داود" الصغير و"جليات"؟

104
00:08:11,742 --> 00:08:14,995
‫- أحتاج إلى مواد جديدة، صحيح؟
‫- أجل، هذا صحيح

105
00:08:17,581 --> 00:08:18,582
‫أيمكنني الحصول على الجنكة رجاءً؟

106
00:08:18,749 --> 00:08:21,460
‫أجل، تباً لشاي الأعشاي
‫تحتاج إلى القهوة والكثير منها

107
00:08:21,627 --> 00:08:25,255
‫والآن، ابدأ بالدرس
‫سنجعلك تتخطّى هذا بطريقة أو بأخرى

108
00:08:35,557 --> 00:08:39,645
‫من بين جميع دور السينما
‫في جميع البلدات في العالم...

109
00:08:40,479 --> 00:08:43,649
‫"سكس لايز أند فيديوتايب" يعود
‫إلى 14 عاماً، تأخّرت قليلًا لكتابة النقد

110
00:08:43,815 --> 00:08:44,983
‫لست هنا للعمل

111
00:08:45,150 --> 00:08:46,818
‫- المتعة؟
‫- لا، موعد

112
00:08:46,985 --> 00:08:49,029
‫- أهو الشخص نفسه؟
‫- ليس فعلًا

113
00:08:49,655 --> 00:08:50,822
‫أين هو؟

114
00:08:50,989 --> 00:08:53,825
‫لا يزال على الأرجح في صالة عرض
‫"ستوريتلينغ" مع غريبي الأطوار الآخرين

115
00:08:53,992 --> 00:08:55,744
‫فلنرحل من هنا قبل أن يخرج

116
00:08:59,498 --> 00:09:02,209
‫- هل شاهدته؟
‫- "ستوريتلينغ"؟ لست مهتمّاً به

117
00:09:02,376 --> 00:09:06,713
‫- إذاً، شاهدت فيلماً مختلفاً ببساطة؟
‫- بل هجرته في الداخل

118
00:09:08,048 --> 00:09:10,592
‫أيّ نوع من الرجال يمتصّ ملبّس اللوز؟

119
00:09:12,219 --> 00:09:16,098
‫أتقولين لي إنك تخلّيت عن موعد
‫لأنّ طريقة تناوله الحلوى لم ترق لك؟

120
00:09:16,265 --> 00:09:19,601
‫لم تسمع الأصوات التي كان يحدثها
‫وعندما أوقف السيارة، وضع لها غطاءً

121
00:09:20,560 --> 00:09:22,479
‫هل أخبرك أحدهم يوماً
‫أنك شخص انتقادي للغاية؟

122
00:09:22,646 --> 00:09:27,401
‫شكراً، لدينا جميعنا مواهبنا الخاصة
‫وبعضنا وجد طريقةً لجني المال منها

123
00:09:27,567 --> 00:09:30,404
‫أدرك جيّداً كيف تجنين المال
‫فلنرَ، ماذا كان؟

124
00:09:31,071 --> 00:09:34,449
‫رغم نهاية ملهمة للغاية
‫يجب أن تجلب له بعض الانتباه

125
00:09:34,616 --> 00:09:36,368
‫فإنّ محاولة السيّد "ليري" الأولى

126
00:09:36,535 --> 00:09:41,039
‫هي أحياناً مقلّدة ومشتقّة
‫ومليئة بالإمكانيات غير المستغلّة

127
00:09:41,206 --> 00:09:45,877
‫ليس هذا انتقاداً قاسياً، لم تتوقّع مني
‫الترفّق بك لأننا تبادلنا القبل، صحيح؟

128
00:09:46,044 --> 00:09:49,089
‫- يفاجئني أنك لم تنتقدي القبلة
‫- من قال إنني لم أفعل؟

129
00:09:50,507 --> 00:09:53,010
‫يروق لي عملك، "داوسن"
‫أكثر مما تظن

130
00:09:54,386 --> 00:09:56,638
‫ماذا عنك إذاً؟ هل اختبرت
‫مياه المواعدة الجنونية؟

131
00:09:56,805 --> 00:09:59,891
‫لا، لا، أنا هنا
‫لأدرس للامتحانات النهائية

132
00:10:00,058 --> 00:10:02,019
‫أجري بحثاً لكتابة أطروحة
‫عن المخرجين للمرة الأولى

133
00:10:02,185 --> 00:10:05,897
‫فتى ذكي! أتريد مشاهدة
‫أحد أفلامي المفضّلة لمخرج جديد؟

134
00:10:06,481 --> 00:10:09,109
‫- الآن؟
‫- بالطبع، ما زال الوقت مبكراً للنوم

135
00:10:09,276 --> 00:10:11,194
‫يمكننا الذهاب إلى منزلي

136
00:10:12,237 --> 00:10:14,239
‫كيف تعرفين
‫أنني لا أمتصّ ملبّس اللوز؟

137
00:10:14,406 --> 00:10:17,451
‫أعرف! بأيّ حال، كل ما أحتفظ به
‫في منزلي هو حبوب الشوكولاته بالنعناع

138
00:10:17,617 --> 00:10:19,619
‫- في الثلّاجة؟
‫- بالطبع

139
00:10:21,913 --> 00:10:23,498
‫تريدني أن أعود إذاً؟

140
00:10:23,665 --> 00:10:25,959
‫قلت لك إنني سأعيد إليك عملك
‫هل أفي بوعودي أم ماذا؟

141
00:10:26,126 --> 00:10:27,669
‫هل غيّرت رأيها ببساطة؟

142
00:10:27,836 --> 00:10:31,131
‫أتت إليّ "أليكس" بعد ظهر اليوم
‫وقالت لي إنك استعدت وظيفتك

143
00:10:31,715 --> 00:10:33,592
‫أترين إذاً؟ ليست السافلة التي تظنينها

144
00:10:33,759 --> 00:10:36,553
‫أعرف بالضبط من تكون
‫وهي تعرف بالضبط من أكون

145
00:10:36,720 --> 00:10:38,847
‫صدّقني، النساء يفهمن
‫بعضهن البعض بسرعة

146
00:10:39,014 --> 00:10:40,932
‫حسناً، لست أشكك
‫في شفرة "مورس" الإستروجينية

147
00:10:41,099 --> 00:10:44,311
‫- لكن أظنك أسأت الحكم عليها قليلًا
‫- حقاً؟

148
00:10:44,478 --> 00:10:47,147
‫وما السبب الذي قدّمته
‫لتغيير رأيها المفاجىء؟

149
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
‫- هل يهمّ فعلًا؟
‫- جارني

150
00:10:49,316 --> 00:10:51,526
‫- لأنها تتصرّف بلطف
‫- لماذا؟

151
00:10:51,693 --> 00:10:53,987
‫- لأنها شخص لطيف
‫- هذا هراء!

152
00:10:55,238 --> 00:11:00,077
‫- ولأنني طلبت منها ذلك، حسناً؟
‫- حسناً، إذاً كانت تتصرّف بلطف معك

153
00:11:00,243 --> 00:11:03,747
‫لمَ تهتمّين؟ لقد استعدت وظيفتك
‫لذا هلّا تذهبين لارتداء الزيّ الموحّد

154
00:11:03,914 --> 00:11:07,167
‫لنتمكّن من متابعة المغازلة
‫غير اللائقة المعتادة في العمل، حسناً؟

155
00:11:07,376 --> 00:11:09,586
‫- أظنها تريدك
‫- هيا

156
00:11:09,753 --> 00:11:13,673
‫رأيتها كيف تنظر إليك، هذه المرأة لا
‫تتصرّف بلطف إلّا إن كان هذا لمصلحتها

157
00:11:13,924 --> 00:11:16,343
‫أخبرتني "أليكس" أنها أدركت
‫كم أنك نادلة رائعة

158
00:11:16,510 --> 00:11:19,012
‫ولا تريد أن يخسرك المطعم، حسناً؟

159
00:11:19,179 --> 00:11:21,306
‫- هل تحرّشت بك؟
‫- لا

160
00:11:21,515 --> 00:11:23,642
‫أنا نادلة رهيبة والجميع يعرفون ذلك

161
00:11:23,809 --> 00:11:25,352
‫هذا غير صحيح
‫لقد تحسّنت كثيراً مؤخّراً

162
00:11:25,519 --> 00:11:28,522
‫أرجوك! كنت سأطرد من هنا
‫في اليوم الأول لولا مفاتني

163
00:11:28,688 --> 00:11:30,774
‫- لا تقلّلي من قدرك هكذا يا "أودري"
‫- هل تحرّشت بك؟

164
00:11:30,941 --> 00:11:33,610
‫- لا وأنت تتصرّفين الآن بسخافة
‫- لقد ازدادت سرعة نبضك

165
00:11:33,777 --> 00:11:34,986
‫لأنك تسبّبين لي التوتّر

166
00:11:35,153 --> 00:11:36,947
‫نبضك يزداد سرعةً
‫أنت خائف من شيء ما

167
00:11:37,114 --> 00:11:39,658
‫أنت تضعين أصابعك على
‫وريدي الوداجي، أنا خائف من الموت

168
00:11:39,825 --> 00:11:43,120
‫اسمعا، أنا مستعدّة للتغاضي عن القوانين
‫المتعلّقة بالعلاقات داخل العمل

169
00:11:43,286 --> 00:11:45,205
‫لكن هلّا تحاولان إبقاء الأمر شخصياً

170
00:11:45,372 --> 00:11:47,707
‫أجل، أظن أنه بوسعنا فعل ذلك
‫على الأرجح، صحيح يا عزيزتي؟

171
00:11:47,874 --> 00:11:50,919
‫- بالطبع
‫- حسناً، تسرّني عودتك يا "أودري"

172
00:11:51,086 --> 00:11:53,505
‫حقاً، فأنت جزء حيوي
‫من فريق خدمة الزبائن

173
00:11:53,672 --> 00:11:55,382
‫شكراً

174
00:11:55,966 --> 00:11:57,384
‫- أرأيت؟
‫- تماماً

175
00:11:57,551 --> 00:12:00,804
‫- عودتي هي آخر ما تريده تلك المرأة
‫- لماذا ستقول ذلك إذاً؟

176
00:12:00,971 --> 00:12:03,432
‫لأنها تعرف أنه من المستحيل أن أعود

177
00:12:04,683 --> 00:12:08,728
‫- ما الذي يفوتني هنا؟
‫- كل شيء! يا إلهي! أنا أستقيل

178
00:12:12,441 --> 00:12:15,360
‫يروق لي منزلك، يمزج بين أسلوب
‫"بريدجت جونز" ومهووسة أفلام

179
00:12:16,027 --> 00:12:19,531
‫بعض الفتيات يجمعن الأحذية، أما أنا
‫فأساهم باستمرار موقع "أمازون" تقريباً

180
00:12:19,698 --> 00:12:21,199
‫أنا هكذا منذ كنت صغيرة

181
00:12:21,366 --> 00:12:26,037
‫- هذا فيلم رائع بحق
‫- "ترافيك"؟ أجل، أجل، أجل

182
00:12:26,204 --> 00:12:27,998
‫"سودربرغ" وجد أسلوبه الخاص أخيراً

183
00:12:29,458 --> 00:12:33,753
‫أتفضّلين فيلماً هوليوودياً طويلًا مبالغاً فيه
‫على فيلم أول مستقلّ وفريد؟

184
00:12:33,920 --> 00:12:36,089
‫"سكس لايز أند فيديوتايب"
‫هو مجرّد عودة

185
00:12:36,256 --> 00:12:39,259
‫إلى الأفلام الكلاسيكية القديمة الرائعة
‫حيث لا يفعل الناس شيئاً سوى الكلام

186
00:12:39,426 --> 00:12:42,512
‫وعندما يحصل شيء ترغب
‫في مشاهدته فعلًا، يقتطع الصورة

187
00:12:42,929 --> 00:12:45,432
‫يحتاج صانعو الأفلام الشبان إلى
‫بعض الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله

188
00:12:46,558 --> 00:12:51,438
‫- هذا تعميم شامل للغاية
‫- سم فيلماً مبتكراً لمخرج للمرة الأولى

189
00:12:51,646 --> 00:12:54,524
‫"ريزيرفوار دوغز"، "سلايمي ستون"
‫"ستريكلي بولروم"، "داينر"

190
00:12:54,691 --> 00:12:57,444
‫"ذي مالتيز فالكون"، "بادي هيت"
‫"كليركس"، "أورديناري بيبل"

191
00:12:57,611 --> 00:13:00,822
‫- "ساي أنيثينغ"، ماذا؟ إلامَ تنظرين؟
‫- إليك

192
00:13:02,365 --> 00:13:07,078
‫- كنت منغمساً في الدراسة مؤخّراً
‫- لا تقل لي، الأطروحة لامتحانك النهائي

193
00:13:07,537 --> 00:13:11,583
‫يظهر لنا فيلم "سودربرغ" الأول
‫كيف أنّ الأفلام قد تكون محفّزةً ببراعة

194
00:13:12,083 --> 00:13:15,962
‫- وأنّ مجرّد الكلام قد يكون مثيراً جنسياً
‫- ألا توافقين على ذلك؟

195
00:13:17,047 --> 00:13:19,299
‫أظن أنّ هذا يعتمد
‫على من تتكلّم معه

196
00:13:25,764 --> 00:13:28,725
‫- ظننتنا سنشاهد الفيلم
‫- أتعرف؟ تغيّرت الخطّة

197
00:13:36,233 --> 00:13:40,278
‫يا للهول! لقد حصل هذا

198
00:13:41,279 --> 00:13:42,322
‫أجل

199
00:13:46,201 --> 00:13:48,286
‫أدركت شيئاً للتوّ

200
00:13:48,453 --> 00:13:52,999
‫أن يسأل الناس بعضهم البعض كيف
‫كان الأمر في ما بعد هو أمر مصدره الأفلام

201
00:13:53,166 --> 00:13:56,419
‫بالطبع، فهو أداة تفسيرية
‫ضرورية بسبب اقتطاع الصورة

202
00:13:56,586 --> 00:13:58,255
‫أجل وما من اقتطاع للصورة
‫في الحياة الواقعية

203
00:13:58,421 --> 00:14:01,341
‫ما من مشاهدين لتلقيمهم شيئاً
‫لا يسمح لهم بمشاهدته

204
00:14:02,217 --> 00:14:05,637
‫- يروق لي ذلك
‫- أنا أيضاً

205
00:14:15,272 --> 00:14:16,773
‫"ذي مارجوري غايم"

206
00:14:17,148 --> 00:14:20,610
‫إخراج "آيمي لويد" تتمةً لبكالوريا
‫الفنون الجميلة في صناعة الأفلام

207
00:14:20,777 --> 00:14:22,362
‫أعطني هذا

208
00:14:22,862 --> 00:14:24,906
‫- أنت متخصّصة في صناعة الأفلام؟
‫- أجل، هذا مذهل، أليس كذلك؟

209
00:14:25,073 --> 00:14:27,367
‫ظننتك متخصّصةً في الدراسات الانتقادية

210
00:14:27,534 --> 00:14:29,369
‫حسناً، أنت تتعلّم شيئاً جديداً
‫كل يوم والآن، أعطني الشريط

211
00:14:29,536 --> 00:14:31,204
‫- سأضعه في جهاز التشغيل
‫- لا، لا

212
00:14:31,496 --> 00:14:33,331
‫هيا، أريتك فيلمي
‫ويجب أن أرى فيلمك

213
00:14:33,498 --> 00:14:37,294
‫- مستحيل، "داوسن"، أنا جادة!
‫- أرى ذلك

214
00:14:53,018 --> 00:14:54,227
‫الشبان دنيئون!

215
00:14:54,394 --> 00:14:56,313
‫وكذلك حضور الصفوف
‫في المدرسة الصيفية

216
00:14:58,398 --> 00:15:03,570
‫لكنك زميلتي في الغرفة وأنا ملزمة
‫قانوناً بمساندتك، لذا أخبريني

217
00:15:04,070 --> 00:15:06,698
‫تحديداً، بأيّ طريقة
‫تأتي الدناءة الذكورية بارزةً؟

218
00:15:06,865 --> 00:15:09,576
‫- ماذا؟
‫- جرعة مفرطة من "بيولف"

219
00:15:10,702 --> 00:15:13,079
‫- أظنه ربما يخونني
‫- من؟

220
00:15:13,246 --> 00:15:16,249
‫"كارلوس"، حارس المهجع الأمني
‫من برأيك؟ "بايسي"

221
00:15:17,083 --> 00:15:20,629
‫- "بايسي" لا يخون
‫- حقاً؟ اسمعي هذا

222
00:15:20,795 --> 00:15:24,674
‫طلب من السيّدة "روبنسون"
‫أن تعيد إليّ عملي ووافقت

223
00:15:25,383 --> 00:15:27,510
‫وقد استنتجت من هذا
‫أنه يقيم علاقةً غراميةً معها؟

224
00:15:27,677 --> 00:15:29,346
‫إنها من النوع الذي يتورّط
‫في علاقات غرامية

225
00:15:29,512 --> 00:15:31,139
‫بذلات العمل تلك
‫من تصميم "دونا كارن" لا تخدعني

226
00:15:31,306 --> 00:15:34,059
‫إنها امرأة فاتنة تحمل شهادة ماجستير
‫في إدارة الأعمال حول كيفية سلب رجلك

227
00:15:34,225 --> 00:15:36,853
‫"أودري"، إن كانت تريد صديقك
‫فلماذا عرضت إبقاءك في الجوار؟

228
00:15:37,020 --> 00:15:41,733
‫لإبقائه سعيداً وغير مستعدّ
‫هذا كلّه جزء من خطّتها الماكرة

229
00:15:41,900 --> 00:15:43,777
‫هل سمعت يوماً عبارة
‫أبقي أعداءك قريبين؟

230
00:15:43,943 --> 00:15:45,904
‫هل سمعت يوماً عبارة
‫تحتاجين إلى علاج؟

231
00:15:46,071 --> 00:15:49,532
‫إنه يخفي شيئاً ما يا "جوي"، أعرف ذلك
‫حسناً، لكن لا أعرف ما هو بالتحديد

232
00:15:49,699 --> 00:15:52,369
‫لكنني أعرف من تصرّفاته
‫أنه يخفي شيئاً ما عني

233
00:15:52,535 --> 00:15:56,956
‫ربما كانت مسألةً عائلية أو ربما
‫يواجه مشكلةً مع شخص تحت إشرافه

234
00:15:57,123 --> 00:16:01,252
‫- ليس كل شيء متعلّقاً بك، "أودري"
‫- حسناً، معظم الأشياء

235
00:16:03,171 --> 00:16:05,715
‫حسناً

236
00:16:05,882 --> 00:16:10,387
‫ربما كان يحضّر
‫مفاجأةً لك أو يشتري لك هدية

237
00:16:12,764 --> 00:16:15,433
‫اقترب عيد مولدي فعلًا

238
00:16:16,601 --> 00:16:20,438
‫حسناً، ربما أنت محقة
‫ربما هو يحضّر مفاجأةً أو ما شابه

239
00:16:20,855 --> 00:16:23,024
‫- ها أنت!
‫- الأقراط ستكون جميلة

240
00:16:23,233 --> 00:16:26,611
‫بشكل دوائر، ماس زائف
‫أحجار الفيروز لتلائم خاتمي

241
00:16:26,778 --> 00:16:28,321
‫"أودري"، أليس عليك
‫أن تدرسي للامتحانات النهائية؟

242
00:16:28,488 --> 00:16:30,699
‫- أجل، سيحين وقتها قريباً، صحيح؟
‫- "أودري"!

243
00:16:31,032 --> 00:16:34,744
‫تعرفين أنني أفعل هذا لأزعجك فحسب
‫أنت ظريفة جداً عندما تقلقين بشأني

244
00:16:34,994 --> 00:16:37,956
‫- الكتب
‫- أنا أحضرها

245
00:16:46,506 --> 00:16:48,133
‫والآن، حان وقت "ويتر"

246
00:16:48,299 --> 00:16:50,719
‫- طابت ليلتك
‫- وليلتك أيضاً

247
00:16:53,596 --> 00:16:56,182
‫- هل ستبقين هنا لبعض الوقت؟
‫- آسفة؟

248
00:16:56,516 --> 00:16:58,226
‫حسناً، لقد تأخّر الوقت

249
00:16:59,519 --> 00:17:02,814
‫عليّ إنهاء كل هذا العمل
‫وإرساله إلى الإدارة غداً

250
00:17:04,149 --> 00:17:07,360
‫- حمداً لله أنني لا أنام باكراً
‫- حسناً، ألا نفعل ذلك جميعنا؟

251
00:17:10,071 --> 00:17:12,240
‫إن أردتني أن أبقى، فثمة أشياء كثيرة
‫يمكنني فعلها في المطبخ

252
00:17:12,407 --> 00:17:14,492
‫لا، لا، اذهب إلى المنزل
‫اذهب لتكون برفقة حبيبتك "أودري"

253
00:17:14,659 --> 00:17:16,369
‫هل أنت واثقة من أنك ستكونين بخير؟

254
00:17:16,536 --> 00:17:19,456
‫- أنا فتاة ناضجة يا "بايسي"
‫- لاحظت هذا

255
00:17:20,790 --> 00:17:24,544
‫أقيم في منزل صغير بالقرب من هنا
‫عندما أنتهي، سأذهب سيراً إلى هناك

256
00:17:24,919 --> 00:17:27,797
‫أجل، أعرف أنّ الحيّ
‫يبدو رائعاً وراقياً في النهار

257
00:17:27,964 --> 00:17:30,675
‫لكنه ليس كذلك في الليل
‫لذا ربما عليك الذهاب الآن

258
00:17:32,218 --> 00:17:35,638
‫يمكنني الاعتناء بنفسي
‫فنحن الفتيات أقوى مما تعتقد

259
00:17:35,805 --> 00:17:37,849
‫هذا بالتحديد ما قالته صديقتي "جوي"

260
00:17:38,016 --> 00:17:40,935
‫قبل أن تواجه مسدساً
‫عيار 9 مليمترات في آخر الشارع

261
00:17:41,644 --> 00:17:44,397
‫حسناً، لا يمكنني الرحيل الآن
‫إذ سأضطرّ إلى حمل هذه الدفاتر

262
00:17:44,564 --> 00:17:47,400
‫لكن يمكنك الرحيل الآن
‫لأنني سأحملها نيابةً عنك

263
00:17:48,443 --> 00:17:51,029
‫أنت فتى صالح بالفعل، أليس كذلك؟

264
00:17:51,196 --> 00:17:54,240
‫أجل، هذا ما تقوله جميع الفتيات
‫قبل أن يرين جواربي مباشرةً

265
00:17:56,493 --> 00:17:59,579
‫ربما ما تحتاج إليه هو
‫فتاة تعرف كيف تعتني بك

266
00:18:01,247 --> 00:18:04,876
‫وربما عليك أن تسمحي لشاب
‫بمرافقتك إلى المنزل

267
00:18:05,585 --> 00:18:08,588
‫من أنا لأجادل
‫سيّداً نبيلًا في هذه الساعة؟

268
00:18:08,755 --> 00:18:10,089
‫حسناً

269
00:18:22,268 --> 00:18:26,815
‫- "بولار بير"
‫- "جاك"، ماذا تفعل هنا؟

270
00:18:27,232 --> 00:18:30,318
‫- كنت آمل أن تتمكّنوا من مساعدتي
‫- يجب ألّا تكون هنا حقاً يا رجل

271
00:18:31,194 --> 00:18:33,655
‫إليك شراب "المارغريتا"
‫عليك أن ترحل حقاً

272
00:18:33,822 --> 00:18:35,990
‫لا أحتاج إلى شراب حالياً، حسناً؟

273
00:18:36,616 --> 00:18:41,704
‫"جاك ماكفي" يرفض تناول الكحول
‫إن عشت طويلًا، فأظنك سترى كل شيء!

274
00:18:42,705 --> 00:18:46,251
‫اسمعوا يا أصدقاء، أحتاج إلى ملاحظات
‫وأوراق اختبارات صف حساب

275
00:18:46,626 --> 00:18:51,256
‫ملاحظات واختبارات؟ ملاحظات
‫واختبارات؟ لا أعرف عمّا تتكلّم، "جاك"

276
00:18:51,422 --> 00:18:53,967
‫هيا يا "بلوسوم"
‫أعرف أنّ "سيغما" يحتفظ بملف كامل

277
00:18:54,133 --> 00:18:56,803
‫من ملاحظات الصف
‫والاختبارات القديمة منذ وقت طويل

278
00:18:57,178 --> 00:19:01,641
‫ماذا؟ لم أسمع يوماً بشيء مماثل
‫هل سمع أحدكم يوماً بشيء مماثل؟

279
00:19:02,058 --> 00:19:03,601
‫- لا، لم أفعل
‫- لا بدّ أنها مجرّد شائعة

280
00:19:03,768 --> 00:19:05,228
‫بأيّ حال

281
00:19:05,395 --> 00:19:09,983
‫إن كان شيء كهذا موجوداً
‫فلن يكون متوفّراً لغير الإخوة بالطبع

282
00:19:11,025 --> 00:19:14,320
‫اسمع، أعرف أنه كانت بيننا خلافاتنا
‫حسناً؟ لكنني أحاول استجماع حياتي

283
00:19:14,487 --> 00:19:19,075
‫لذا أطلب منكم كشخص اعتاد
‫التسكّع معكم، أيمكنكم أن تسدوني صنيعاً؟

284
00:19:20,326 --> 00:19:25,498
‫آسف، لكن لا يمكن الأخوية
‫أن تفعل لك شيئاً، إلى اللقاء يا "ماكفي"

285
00:19:25,874 --> 00:19:28,668
‫أتعرف؟ إن أردت التصرّف بحقارة
‫لأنّ هذه هي طبيعتك، فلا بأس

286
00:19:29,002 --> 00:19:31,629
‫لكن لا تقف هناك
‫وتختبىء خلف روابط الأخوية

287
00:19:31,921 --> 00:19:36,551
‫ثمة عالم كامل في الخارج مليء
‫بأشخاص يأبهون فعلًا للآخرين كأفراد

288
00:19:37,176 --> 00:19:39,262
‫عاجلًا أم آجلًا، ستضطرّ إلى الكفّ
‫عن الاختباء في هذا المنزل

289
00:19:39,429 --> 00:19:43,474
‫- وتنضمّ إلى ذلك العالم يا "بلوسوم"
‫- انظروا إلى "إرنست ماكفي"

290
00:19:43,892 --> 00:19:47,061
‫- أتعرف؟ ما تحتاج إليه فعلًا هو شراب
‫- ما أحتاج إليه هو المساعدة

291
00:19:53,693 --> 00:19:55,111
‫أجل!

292
00:19:58,907 --> 00:20:00,241
‫- شكراً جزيلًا
‫- شكراً

293
00:20:04,621 --> 00:20:07,165
‫انظر إليك، تشبه "هاريسون فورد"
‫في فيلم "ووركينغ غورل"

294
00:20:07,332 --> 00:20:08,833
‫أفضّل أن أشبهه في فيلم "رايدرز"

295
00:20:09,000 --> 00:20:11,461
‫- إنه أكثر ظرفاً في الفيلم الأول
‫- لكنه أروع في الفيلم الثاني

296
00:20:11,669 --> 00:20:17,091
‫هذا لك! إذاً... ما الذي
‫لا تريدينني أن أراه في فيلمك؟

297
00:20:18,426 --> 00:20:21,262
‫إنه شخصي للغاية فحسب

298
00:20:21,429 --> 00:20:25,058
‫أعترف أنّ خبرتي محدودة
‫في هذا المجال، لكن...

299
00:20:25,433 --> 00:20:27,518
‫ألم نعبر الحاجز الشخصي نوعاً ما؟

300
00:20:28,603 --> 00:20:32,857
‫حسناً، أتريد الحقيقة؟
‫الحقيقة البشعة والصريحة؟

301
00:20:33,024 --> 00:20:36,486
‫- أرجوك
‫- الفيلم مقرف

302
00:20:38,655 --> 00:20:40,740
‫- هذا كل شيء؟
‫- أجل، ليس بطريقة عادية

303
00:20:41,157 --> 00:20:44,869
‫فهذا الفيلم هو تحفة فنية
‫من ناحية القرف

304
00:20:45,078 --> 00:20:48,039
‫من المذهل أن نحتمل البقاء
‫في الغرفة عينها مع هذا الشريط

305
00:20:48,206 --> 00:20:50,875
‫- ألا تظنين أنك تقسين على نفسك قليلًا؟
‫- لا

306
00:20:51,042 --> 00:20:53,336
‫لأنني قرأت انتقاداتك
‫يمكن أن تكوني عديمة الشفقة

307
00:20:53,753 --> 00:20:56,089
‫لم يكن هذا رأيي وحدي

308
00:20:56,881 --> 00:20:58,716
‫ماذا إذاً؟ لم ترغبي قط
‫في صنع فيلم آخر؟

309
00:20:59,717 --> 00:21:02,261
‫"داوسن"، أحب الأفلام
‫بدأت أدّعي المرض في الصف الثالث

310
00:21:02,428 --> 00:21:05,098
‫- لأبقى في المنزل وأشاهدها
‫- أنا بدأت في الصف الخامس

311
00:21:05,264 --> 00:21:07,600
‫وبعد أن أصبحت راشدة
‫أتقاضى أجراً لمشاهدتها طوال اليوم

312
00:21:07,892 --> 00:21:10,645
‫يبدو هذا رائعاً
‫لكنك لم تجيبي عن سؤالي

313
00:21:11,688 --> 00:21:13,940
‫وهو إن رغبت يوماً في صنع فيلم آخر؟

314
00:21:14,107 --> 00:21:16,776
‫كان الفيلم الأول بمثابة كارثة
‫فلماذا سأرغب في معاودة الكرّة؟

315
00:21:17,193 --> 00:21:19,278
‫قالت لي فتاة جذّابة ذات مرة

316
00:21:19,445 --> 00:21:22,073
‫إنّ صانعي الأفلام الشبان يحتاجون إلى
‫بعض الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله

317
00:21:22,240 --> 00:21:26,077
‫ماذا سأفعل؟ أستقيل من عملي وأستعمل
‫بطاقات اعتمادي لتمويل فيلم الآن؟

318
00:21:26,244 --> 00:21:28,413
‫لن تكوني الأولى

319
00:21:29,247 --> 00:21:32,083
‫لست واثقة من امتلاكي
‫الموهبة الخام التي لديك يا "داوسن"

320
00:21:32,500 --> 00:21:36,379
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- صناعة الأفلام كانت شيئاً أحببته

321
00:21:36,671 --> 00:21:40,049
‫لكنني منحت فرصة القيام بهذا العمل
‫وتبيّن أنني بارعة للغاية به

322
00:21:40,216 --> 00:21:43,803
‫وهذا يجعلني سعيدة، لذا تخلّيت
‫عن صناعة الأفلام وتابعت حياتي

323
00:21:46,556 --> 00:21:49,350
‫أحياناً عليك التخلّي عن الأشياء هكذا

324
00:21:51,102 --> 00:21:54,480
‫يبدو هذا ذكياً وعملياً للغاية

325
00:21:55,773 --> 00:22:00,361
‫- ومحزناً قليلًا
‫- قليلًا؟

326
00:22:05,700 --> 00:22:07,660
‫هل أنت واثق أنها ليست ثقيلةً جداً؟

327
00:22:07,827 --> 00:22:11,456
‫ماذا؟ موسوعة "سيفيلايزيشن"؟
‫لا، سأكون بخير

328
00:22:11,831 --> 00:22:15,293
‫أتعرف أنه لدينا رسائل عن كبد الإوز؟

329
00:22:15,460 --> 00:22:17,920
‫أوقفوا المعاناة
‫أعني ما خطب الناس؟

330
00:22:18,129 --> 00:22:20,256
‫لا أعرف، ثمة الكثير
‫من المجانين في العالم كما أظن

331
00:22:20,423 --> 00:22:24,635
‫أجل، أظننا لا نعرف أبداً
‫ما الذي نتعامل معه! أنا أقيم هنا

332
00:22:25,261 --> 00:22:26,512
‫هذا هو إذاً، صحيح؟

333
00:22:28,056 --> 00:22:29,849
‫سمعت أنه لديهم غرف
‫ذات مواضيع معيّنة في هذا المكان

334
00:22:30,016 --> 00:22:33,686
‫هذا صحيح، أنا في جناح
‫"سانتا فاي"، أنا و"ثيو"

335
00:22:34,604 --> 00:22:35,813
‫"ثيو"؟

336
00:22:36,022 --> 00:22:39,484
‫إنه رأس الثور المعلّق
‫على الجدار، أسميته "ثيو"

337
00:22:39,692 --> 00:22:42,737
‫- تحتاجين فعلًا إلى استئجار منزل خاص
‫- أعرف ذلك

338
00:22:44,238 --> 00:22:46,407
‫عليك التفكير حقاً في استئجار شقتي

339
00:22:47,408 --> 00:22:50,536
‫- حسناً، سأفعل
‫- إن أردت الذهاب لإلقاء نظرة أخرى

340
00:22:50,703 --> 00:22:53,623
‫يمكنك إحضار "ثيو"
‫لمنحك رأياً ثانياً إن احتجت إليه

341
00:22:55,500 --> 00:22:58,044
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- أجل، بالطبع

342
00:22:58,336 --> 00:23:01,964
‫شكراً، "بايسي"
‫من الرائع أن تكون صديقي

343
00:23:03,174 --> 00:23:04,550
‫حسناً...

344
00:23:16,896 --> 00:23:19,774
‫- أظن أنه عليّ الذهاب يا "أليكس"
‫- أجل، أظن ذلك

345
00:23:22,985 --> 00:23:25,446
‫- حسناً، طابت ليلتك
‫- طابت ليلتك، "بايسي"

346
00:23:47,176 --> 00:23:50,805
‫- ربما يخطّط لرحلة مفاجأة لكلينا
‫- "أودري"

347
00:23:50,972 --> 00:23:54,433
‫إلى منتجع أو ما شابه
‫التدليك سيكون لطيفاً

348
00:23:57,353 --> 00:24:00,356
‫يا إلهي! الجلوس في هذا الكرسي
‫يسبّب الألم لجسمي

349
00:24:02,233 --> 00:24:05,820
‫قصص العصور الوسطى الخيالية المجهدة
‫والمملّة والأعمال الداخلية للفدراليين

350
00:24:05,987 --> 00:24:08,739
‫صعبة بما يكفي بدون أن أضطرّ
‫إلى سماع الشكاوى عن جسمك

351
00:24:09,115 --> 00:24:11,993
‫لذا إن لم ترغبي في زيارتي
‫في مدرسة "وورشستر" المهنية العام المقبل

352
00:24:12,201 --> 00:24:14,871
‫أقترح أن تذهبي للبحث
‫عن صديقك ودفعه إلى الجنون

353
00:24:16,455 --> 00:24:20,793
‫الامتحانات النهائية والضغط وعلاقة
‫مع شاب في حين كان عليها أن تدرس

354
00:24:20,960 --> 00:24:24,797
‫- "أودري"، عليك الذهاب الآن
‫- أظنني سأذهب لرؤية "بايسي"

355
00:24:25,756 --> 00:24:27,800
‫إنها فكرة جيّدة!

356
00:24:36,100 --> 00:24:39,645
‫أرجوك أخبريني أنك تعرفين شيئاً
‫عن الحساب متعدّد المتغيّرات

357
00:24:43,191 --> 00:24:45,985
‫يمكنني القول بصدق
‫إنني لم أحظَ بموعد مماثل من قبل

358
00:24:46,402 --> 00:24:48,029
‫أنا أيضاً

359
00:24:49,238 --> 00:24:53,701
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
‫- فعلت للتوّ، لكن يمكنك طرح سؤال ثان

360
00:24:54,535 --> 00:24:57,622
‫ما الذي يجعل فتاةً تقرّر إمضاء
‫الليلة مع شاب بالكاد تعرفه؟

361
00:24:57,788 --> 00:24:59,749
‫الأمر عينه الذي يجعل
‫الشاب يرغب في ذلك

362
00:25:00,333 --> 00:25:05,963
‫لكن مع الفتيات بالطبع
‫العامل الحاسم هو الحذاء

363
00:25:06,130 --> 00:25:07,882
‫قرّرت معاشرتي
‫بسبب حذائي الرياضي؟

364
00:25:08,049 --> 00:25:12,386
‫أجل، عرفت أنه لا بأس بك
‫موثوق وصادق وروح شقيقة

365
00:25:12,553 --> 00:25:14,639
‫- والسيّد الذي يغطّي سيارته؟
‫- حذاء بدون رباط

366
00:25:14,805 --> 00:25:15,806
‫هذا مثير للاهتمام!

367
00:25:15,973 --> 00:25:20,061
‫أرأيت؟ ربما المشكلة مع صديقتك
‫هي أنها لا تقدّر الأحذية عالية الجودة

368
00:25:20,853 --> 00:25:22,480
‫أليس الانفصال مريعاً أم ماذا؟

369
00:25:22,647 --> 00:25:26,442
‫أتعرفين؟ لم يكن سيئاً إلى هذا الحدّ
‫في الواقع، ما زلنا صديقين رائعين

370
00:25:26,609 --> 00:25:28,444
‫- أنتما صديقان؟
‫- كما كنا في السابق

371
00:25:28,611 --> 00:25:31,030
‫رميت أداةً مطبخية
‫على صديقي عندما انفصلنا

372
00:25:31,197 --> 00:25:32,657
‫لست من النوع الذي يرمي الأدوات

373
00:25:32,823 --> 00:25:36,035
‫- هيا، ألم تقم يوماً شجاراً عنيفاً؟
‫- لا

374
00:25:36,577 --> 00:25:38,871
‫لا يبدو أنك كنت
‫مغرماً كثيراً بتلك الفتاة

375
00:25:39,038 --> 00:25:41,582
‫لماذا؟ لأنني لا أحب الشجارات؟

376
00:25:41,749 --> 00:25:46,003
‫أنت شاب عاطفي يا سيّد "ليري"
‫لقد كشف السر

377
00:25:46,170 --> 00:25:52,176
‫وذات يوم، ستلتقي فتاةً تدفعك إلى
‫الجنون وستتشاجر معها وتضحك معها

378
00:25:52,343 --> 00:25:58,057
‫وستفعل أشياء جنونية من أجلها
‫فتاة ستقلب حياتك رأساً على عقب

379
00:25:59,934 --> 00:26:04,814
‫- أظنني سبق أن التقيت بتلك الفتاة
‫- حقاً؟ لمَ لست معها؟

380
00:26:05,064 --> 00:26:07,817
‫كان التوقيت سيئاً كما أظن

381
00:26:09,235 --> 00:26:13,239
‫حظيت بفرصة منذ فترة وأفسدتها، ثم هي...

382
00:26:13,781 --> 00:26:16,284
‫أعتقد أنها فعلت كما فعلت أنت
‫في حياتك ومضت قدماً

383
00:26:16,450 --> 00:26:18,995
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- أمضت الليلة برفقة شاب آخر

384
00:26:21,831 --> 00:26:23,040
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

385
00:26:24,041 --> 00:26:26,794
‫- لماذا تضحكين عليّ؟
‫- هذا مضحك، أعني...

386
00:26:26,961 --> 00:26:30,339
‫أنت مقتنع تماماً أنها مضت قدماً
‫لماذا؟ لأنها مع شاب آخر؟

387
00:26:30,506 --> 00:26:33,551
‫- أجل
‫- حسناً، أنت تمضي الليلة برفقتي

388
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
‫هل يعني هذا أنك مضيت قدماً؟

389
00:26:46,772 --> 00:26:50,568
‫- "جاك"، أين كنت؟
‫- في مكتبة "وورثنغتون"

390
00:26:50,735 --> 00:26:54,655
‫تبيّن أنّ هذه المادة تتخطّى
‫قدرات "جوي بوتر" الأكاديمية حتى

391
00:26:54,822 --> 00:26:57,074
‫صدّقيني، إن لم تكن هذه إشارة
‫للاستسلام، فلا أعرف ما هي

392
00:26:57,241 --> 00:26:59,994
‫- كنا بانتظارك
‫- نحن؟

393
00:27:00,619 --> 00:27:02,580
‫مرحباً يا رجل

394
00:27:05,249 --> 00:27:07,960
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟
‫ماذا تريد؟

395
00:27:08,127 --> 00:27:10,296
‫حسناً، سمعت
‫أنك بحاجة إلى المساعدة

396
00:27:30,775 --> 00:27:32,151
‫مهلًا

397
00:27:34,445 --> 00:27:35,988
‫مرحباً، أعرف أنّ الوقت متأخّر

398
00:27:36,155 --> 00:27:39,408
‫لكنّ الجلوس في غرفتي
‫جعلني أدرك أنك محق تماماً

399
00:27:40,159 --> 00:27:41,202
‫بشأن ماذا؟

400
00:27:41,369 --> 00:27:44,955
‫حسناً، أنا بحاجة إلى منزلي الخاص
‫لذا قرّرت قبول عرضك

401
00:27:45,373 --> 00:27:49,460
‫- وعن أيّ عرض تتكلّمين؟
‫- إلقاء نظرة على شقتك

402
00:27:49,627 --> 00:27:51,545
‫"أليكس"، إنها الساعة
‫الثانية صباحاً تقريباً

403
00:27:51,712 --> 00:27:56,133
‫أجل، لكنك قلت إنك لا تنام باكراً مثلي
‫وقد رافقتني إلى منزلي منذ ساعة تقريباً

404
00:27:56,300 --> 00:28:02,306
‫- لذا ظننت... ماذا؟ يا إلهي، أنا آسفة
‫- لا بأس

405
00:28:02,723 --> 00:28:08,687
‫لا، أتعرف؟ ليس كذلك، لقد أسأت الحكم
‫على الوضع مجدداً، أنا... سأرحل

406
00:28:09,063 --> 00:28:11,524
‫- أشعر بحال مريعة
‫- لا داعي لتشعري بذلك

407
00:28:11,690 --> 00:28:16,612
‫بلى، حسناً؟ لديك حياتك
‫هذه الحياة الرائعة والمذهلة

408
00:28:16,779 --> 00:28:20,074
‫- وأنا أفرض نفسي عليها باستمرار
‫- لست تفرضين نفسك

409
00:28:21,450 --> 00:28:23,035
‫أعرف أنني أفعل

410
00:28:23,202 --> 00:28:27,915
‫لست تفعلين، حسناً؟ لا بأس، أرجوك
‫ادخلي وألقي نظرةً فيها، لا بأس

411
00:28:28,624 --> 00:28:31,836
‫- لا، لا أستطيع
‫- بل تستطيعين ودعيني أقدّم لك شراباً

412
00:28:32,002 --> 00:28:34,046
‫كل ما لديّ هو المياه وعصير البرتقال
‫لذا آمل أنه لا بأس بهذا

413
00:28:34,213 --> 00:28:37,842
‫حسناً، ماذا عن الشمبانيا؟
‫أعني، إن كنت تريد ذلك

414
00:28:41,429 --> 00:28:46,058
‫بالطبع، أظن أنّ القليل من الشمبانيا
‫بين زملاء العمل لا يضرّ

415
00:28:47,893 --> 00:28:50,896
‫أتعرف يا "بايسي ويتر"؟ أنت رائع

416
00:28:51,605 --> 00:28:56,277
‫أحترمك كثيراً لأنك تمتلك القوة
‫لعدم التصرّف وفقاً لهذا الشيء

417
00:28:57,903 --> 00:29:01,031
‫- وعن أيّ شيء تتكلّمين؟
‫- تعرف؟ الشيء، هذه الحرارة

418
00:29:02,241 --> 00:29:06,745
‫شعرت بها الليلة عندما عانقتني
‫وشعرت بها تلك المرة عندما تبادلنا القبل

419
00:29:14,753 --> 00:29:17,715
‫ربما ترغب في إقفال الباب يا "بايسي"
‫فهذا سيحفظ الحرارة في الداخل

420
00:29:18,215 --> 00:29:20,050
‫"أودري"! "أودري"!

421
00:29:20,843 --> 00:29:22,386
‫"أودري"، توقّفي، دعيني أشرح لك

422
00:29:22,553 --> 00:29:25,222
‫لا أريد سماع المزيد من تفسيراتك
‫بات كل شيء واضحاً لي الآن

423
00:29:25,389 --> 00:29:26,432
‫لقد أتت فجأةً

424
00:29:26,682 --> 00:29:28,517
‫أجل وكنت تحاول جاهداً
‫أن تحملها على المغادرة، صحيح؟

425
00:29:28,684 --> 00:29:31,061
‫- ليس الأمر كما يبدو، حسناً؟
‫- عد إلى شقتك فحسب

426
00:29:31,228 --> 00:29:32,271
‫لم يحصل شيء

427
00:29:32,480 --> 00:29:33,939
‫- لقد قبّلتها يا "بايسي"
‫- هي قبّلتني

428
00:29:34,106 --> 00:29:37,151
‫- هذا يجعلني أشعر بحال أفضل
‫- ولم يعن ذلك شيئاً

429
00:29:37,318 --> 00:29:39,361
‫- أيّهما؟ العناق أو القبلة؟
‫- كلاهما

430
00:29:39,528 --> 00:29:42,656
‫عنى ذلك أنك أحطت جسمها بذراعيك
‫وأدخلت لسانك في حلقها

431
00:29:42,823 --> 00:29:45,242
‫- حسناً، في الحقيقة، كان لسانها...
‫- لا أريد أن أسمع عن الأمر

432
00:29:45,409 --> 00:29:46,952
‫- أنا آسف، توقّفي
‫- اتركني

433
00:29:47,119 --> 00:29:49,788
‫- هلّا تستمعين إليّ فحسب
‫- لمَ أفعل ذلك؟ لقد كذبت عليّ

434
00:29:49,955 --> 00:29:52,082
‫لم أخبرك لأنني لم أعتقد
‫أنّ الأمر سيحصل مجدداً

435
00:29:52,291 --> 00:29:55,336
‫- حسناً، كنت مخطئاً
‫- كما لم أظن أنه من الملائم إحراجها

436
00:29:55,503 --> 00:29:58,422
‫ما الذي تتكلّم عنه يا "بايسي"؟
‫لسنا في المدرسة الثانوية

437
00:29:58,589 --> 00:30:01,008
‫إنها رئيستك وهي تتحرّش بك
‫إن أردت ذلك أن يتوقّف فعلًا، لأوقفته

438
00:30:01,175 --> 00:30:06,680
‫ولم تفعل لأنه يروق لك
‫لأنك معجب بها وهذا واضح للغاية لي

439
00:30:06,847 --> 00:30:09,600
‫إن لم تردها أن تتحرّش بك مجدداً
‫فلمَ لم تستقل ببساطة؟

440
00:30:09,767 --> 00:30:11,727
‫لأنني ربما أحتاج إلى هذه الوظيفة

441
00:30:11,894 --> 00:30:14,396
‫لا أعرف إن لاحظت ذلك
‫لكنني لست ثرياً

442
00:30:14,563 --> 00:30:16,440
‫لا يمكنني تحمّل نفقات
‫مكان لأعيش فيه حتى

443
00:30:16,607 --> 00:30:19,318
‫لست فتاةً جامعيةً ثريةً
‫يمكنها الاستقالة كلّما رغبت في ذلك

444
00:30:19,860 --> 00:30:24,114
‫هذا رائع، أتعرف؟ عاشر الفتاة واحتفظ
‫بوظيفتك، احصل على كل شيء، لا بأس

445
00:30:40,005 --> 00:30:43,342
‫- لا تزالين هنا؟
‫- حسناً، ظننت أنك ستحتاج إلى صديقة

446
00:30:45,761 --> 00:30:47,888
‫تعال واجلس

447
00:30:52,059 --> 00:30:55,062
‫تدركين أنها قد لا تكلّمني مجدداً أبداً

448
00:30:57,523 --> 00:31:02,194
‫قلت لك إنّ الـ19
‫هي سنّ صغيرة جداً للاستقرار

449
00:31:08,534 --> 00:31:11,829
‫أنت تدفعينني إلى الجنون
‫"أليكس"، تدركين ذلك

450
00:31:13,205 --> 00:31:18,294
‫لا يسعني فعل ذلك، قلت لك إنني
‫أعتبر أنني سأحصل على ما أريده دائماً

451
00:31:19,378 --> 00:31:22,298
‫ظننت قلت إنك تحاولين
‫تغيير هذا في نفسك؟

452
00:31:23,549 --> 00:31:26,844
‫أعتقد أنه على الناس
‫الإصغاء إلى نزواتهم

453
00:31:28,178 --> 00:31:30,598
‫أنت امرأة عازمة للغاية، أليس كذلك؟

454
00:31:35,019 --> 00:31:40,566
‫يعتقد الجميع أنك فعلت ذلك في الأصل
‫يا "بايسي"، لذا لمَ لا تفعله ببساطة؟

455
00:32:05,883 --> 00:32:08,927
‫يا إلهي! هذا رائع
‫من المؤسف أنه علينا التوقّف

456
00:32:09,094 --> 00:32:11,013
‫- علينا ماذا؟
‫- التوقّف

457
00:32:12,640 --> 00:32:13,891
‫لكن ماذا عن الحرارة؟

458
00:32:16,685 --> 00:32:21,607
‫حسناً، معرفة
‫أنه بإمكاننا فعل ذلك تكفي

459
00:32:23,609 --> 00:32:28,822
‫- حقاً؟
‫- أجل، لن يكون هذا ملائماً

460
00:32:56,892 --> 00:32:58,769
‫هلّا تحصلان على غرفة

461
00:33:02,773 --> 00:33:05,025
‫إنها مكتبة

462
00:33:07,778 --> 00:33:08,821
‫انظر إلى هذا الامتحان

463
00:33:08,987 --> 00:33:12,700
‫يعود إلى الـ10 من مايو عام 1982
‫وقد وضع العلامة أستاذي نفسه

464
00:33:12,908 --> 00:33:15,994
‫لم يتغيّر الحساب متعدّد المتغيّرات كثيراً
‫منذ ذلك الحين على الأرجح

465
00:33:16,745 --> 00:33:20,416
‫أجل، بناءً على ملاحظات هذه السنوات
‫كلّها، لم تتغيّر طريقة تعليمه أيضاً

466
00:33:22,376 --> 00:33:25,295
‫كيف... كيف فعلت هذا؟
‫كيف أخرجت كل هذه من المنزل؟

467
00:33:26,296 --> 00:33:29,091
‫حسناً، وضعتها في حقيبة ظهري
‫وخرجت من هناك ببساطة

468
00:33:30,759 --> 00:33:33,053
‫ماذا عن القوانين الداخلية؟
‫أعني، ماذا إن عرف أحدهم بالأمر؟

469
00:33:33,554 --> 00:33:36,056
‫حسناً، أظنني سأطرد عندها من المنزل

470
00:33:36,640 --> 00:33:38,475
‫هل أنت مستعدّ للمخاطرة بذلك؟

471
00:33:39,184 --> 00:33:43,647
‫سمعت أنه من الممكن ترك الأخوية
‫والنجاة، أعرف أشخاصاً فعلوا ذلك

472
00:33:46,233 --> 00:33:49,778
‫لمَ تفعل هذا يا "إريك"؟
‫لماذا تساعدني؟

473
00:33:52,072 --> 00:33:54,408
‫لأنك أنت ساعدتني

474
00:34:25,731 --> 00:34:28,901
‫- أريد أن أعطيك شيئاً قبل أن ترحل
‫- فيلم أطروحتك؟

475
00:34:29,485 --> 00:34:32,362
‫أتعرف؟ لو كان هذا المشهد الثالث
‫في فيلم، لكان هكذا بالتحديد

476
00:34:32,529 --> 00:34:36,533
‫- وستشاهده وسيكون رائعاً...
‫- وسأعطيه لأحد أساتذتي الذي سيحبه

477
00:34:36,700 --> 00:34:38,744
‫ويعطيه لأحد تلامذته
‫الذي يدير استديو لصناعة الأفلام

478
00:34:38,911 --> 00:34:42,247
‫وسأرى اسمي على
‫الشاشة الكبيرة بعد بضعة أشهر

479
00:34:43,582 --> 00:34:47,753
‫كان هذا ليروق لي
‫رؤية اسمي على الشاشة مرةً واحدة

480
00:34:47,920 --> 00:34:50,297
‫حسناً، أنت ترين اسمك
‫في الصحف كثيراً

481
00:34:50,756 --> 00:34:52,382
‫أجل، بالتأكيد

482
00:34:54,259 --> 00:34:56,178
‫- إنه فيلم "واتس آب تايغر ليلي"؟
‫- "وودي آلن"؟

483
00:34:56,428 --> 00:34:58,055
‫- إنه فيلمه الأول، هل تعرفه؟
‫- لا

484
00:34:58,222 --> 00:35:01,433
‫أخذ فيلماً يابانياً
‫واستبدل الحوار بآخر خاص به

485
00:35:01,600 --> 00:35:03,977
‫إنها إعادة صنع
‫لفيلم شخص آخر حرفياً

486
00:35:04,311 --> 00:35:08,816
‫- من الواضح أنه مشتقّ ومقلّد و...
‫- ومليء بالإمكانيات غير المستغلّة

487
00:35:10,150 --> 00:35:11,485
‫لكن إن نظرت إليه عن كثب

488
00:35:11,652 --> 00:35:16,824
‫فسترى بريق "آني هول"
‫وتلألؤ "مانهاتن" و"هانا" الواعدة

489
00:35:18,158 --> 00:35:20,035
‫شكراً

490
00:35:21,870 --> 00:35:24,665
‫- سأتصل بك عندما أنتهي ويمكننا...
‫- إنه هدية

491
00:35:31,922 --> 00:35:35,634
‫نحن الاثنان في موقعين مختلفين
‫في حياتنا يا "داوسن"

492
00:35:35,926 --> 00:35:38,762
‫موقعي متوقّع ومحدّد
‫أكثر من موقعك بكثير

493
00:35:40,681 --> 00:35:45,644
‫أظننا نعرف كلانا أنني لست الشخص
‫الذي عليك تمضية وقتك الثمين معه الآن

494
00:35:48,063 --> 00:35:51,817
‫في الواقع، لا أعتقد أنّ حياتك متوقّعة
‫ومحدّدة بقدر ما تعتقدين يا "آيمي"

495
00:35:52,442 --> 00:35:56,196
‫- لماذا؟
‫- هل كنت لتتوقّعي إمضاء ليلة مماثلة؟

496
00:35:58,657 --> 00:36:01,118
‫أرغب في البقاء على اتصال معك

497
00:36:02,911 --> 00:36:06,081
‫افعل ذلك إذاً، سيروق لي هذا

498
00:36:10,627 --> 00:36:13,380
‫ربما يمكننا مشاهدة فيلم ذات يوم

499
00:37:49,309 --> 00:37:52,104
‫"أودري"، أنا "بايسي"، إن كنت
‫موجودة، هلّا تجيبين على الهاتف رجاءً

500
00:37:53,730 --> 00:37:55,107
‫"أودري"؟

501
00:37:58,944 --> 00:37:59,945
‫أرجوك؟

502
00:38:02,990 --> 00:38:05,283
‫"أودري"، هيا

503
00:38:42,154 --> 00:38:44,364
‫- مرحباً
‫- مرحباً

504
00:38:44,531 --> 00:38:49,703
‫- منذ... منذ متى أنت هنا؟
‫- منذ بعض الوقت

505
00:38:50,704 --> 00:38:52,205
‫كيف كان الفيلم؟

506
00:38:52,748 --> 00:38:56,793
‫ممتعاً وملهماً وغير متوقّع تماماً

507
00:38:56,960 --> 00:39:00,088
‫- يا لك من محظوظ!
‫- كيف تسير الدراسة؟

508
00:39:00,839 --> 00:39:02,716
‫ليست جيّدة في الواقع
‫بقيت لديّ ساعتان فحسب

509
00:39:02,883 --> 00:39:04,634
‫خذي، ربما ستساعدك هذه

510
00:39:15,353 --> 00:39:20,233
‫أتمانعين إن جلست هنا لبعض الوقت؟
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فيمكنني...

511
00:39:20,734 --> 00:39:23,904
‫بالطبع! شكراً

512
00:39:24,571 --> 00:39:27,282
‫أنت لطيف للغاية
‫وأنا بحاجة إليها كثيراً

513
00:39:28,909 --> 00:39:32,079
‫صدّقني يا "داوسن"

514
00:39:32,245 --> 00:39:35,373
‫وكأنّ العالم بأكمله كان يهاجمني الليلة

515
00:39:36,083 --> 00:39:40,212
‫وكأنه كان يلهيني كلياً
‫عمّا أمضيت حياتي بأكملها أستعدّ له

516
00:39:40,378 --> 00:39:44,257
‫وكأنّ هذه الليلة كانت
‫استعارةً للفصل بأكمله

517
00:39:44,633 --> 00:39:50,097
‫منعطف كبير نحو اليسار، ليس أنه
‫كان سيئاً، لأنه لم يكن كذلك، لكن...

518
00:39:50,472 --> 00:39:54,309
‫إن لم أعد نفسي
‫إلى المسار الصحيح، فـ...

519
00:39:57,270 --> 00:39:58,313
‫"داوسن"؟

520
00:40:04,319 --> 00:40:06,947
‫"جوي"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

521
00:40:08,573 --> 00:40:10,951
‫هل يروق لك حذائي؟

522
00:40:12,702 --> 00:40:16,915
‫- أجل، لماذا؟
‫- كنت أتساءل فحسب

523
00:40:38,436 --> 00:40:40,438
‫Milena Boumansour
‫Subtitling TITRAFILM Paris

