﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:07,258
‫مرحباً "جوي"

2
00:00:07,675 --> 00:00:10,302
‫أخبرني رجاء بأنكم تملكون
‫فيلم ذا كروسيبل

3
00:00:10,469 --> 00:00:12,722
‫استأجرته "بيليندا" منذ حوالى ساعة

4
00:00:13,264 --> 00:00:14,432
‫لا!

5
00:00:16,392 --> 00:00:19,311
‫- أستحق ذلك لأنني تلك الفتاة
‫- أية فتاة؟

6
00:00:19,478 --> 00:00:22,064
‫الفتاة التي تستأجر الفيلم في الليلة
‫التي تسبق موعد تقديم البحث

7
00:00:22,231 --> 00:00:26,235
‫لأن اضطراب نقص الانتباه
‫قد منعها من قراءة الرواية

8
00:00:26,402 --> 00:00:27,820
‫منذ متى أصبحت تلك الفتاة؟

9
00:00:28,028 --> 00:00:31,615
‫بين الاعتناء بين "أليكزاندر" الصغير
‫وإطلاق العمل في النزل

10
00:00:31,782 --> 00:00:36,245
‫لم أحظَ بالوقت للقيام بذاك العمل المزعج
‫الذي يعرف بالفروض المدرسية

11
00:00:36,412 --> 00:00:37,747
‫النزل؟ حسبتك تعملين في المرفأ

12
00:00:40,750 --> 00:00:45,629
‫- ماذا جرى؟
‫- إنها قصة طويلة، "دوسن"

13
00:00:46,464 --> 00:00:47,715
‫حسناً

14
00:00:50,134 --> 00:00:51,802
‫ما أخبارك؟

15
00:00:52,261 --> 00:00:55,681
‫هل ساعدتك "إيف" على إضافة
‫جرائم وجنح إضافية إلى سجلك؟

16
00:00:55,973 --> 00:00:58,768
‫في الواقع، لقد تركت "إيف" البلدة

17
00:01:06,150 --> 00:01:11,197
‫حسناً، شكراً جزيلاً، "دوسن"
‫أراك في المدرسة

18
00:01:11,363 --> 00:01:12,531
‫حسناً

19
00:01:13,407 --> 00:01:16,410
‫- سأكون الطالبة التي رسبت
‫- مهلاً، أوَتعلمين شيئاً، "جوي"؟

20
00:01:16,577 --> 00:01:18,329
‫ماذا لو قلت لك إنك لست مضطرة
‫إلى تقديم البحث؟

21
00:01:19,205 --> 00:01:20,664
‫- إنني مصغية
‫- حسناً

22
00:01:22,458 --> 00:01:24,585
‫بعد أن أعطانا "غرين" الفرض قلت له

23
00:01:24,752 --> 00:01:27,296
‫هل تريد الصفحات الخمس
‫الاعتيادية المليئة

24
00:01:27,463 --> 00:01:28,589
‫بالحواشي والمقاطع المسروقة

25
00:01:28,756 --> 00:01:31,342
‫والتي تؤرخ محاكمات
‫ساحرات "سايلم"، أو...؟

26
00:01:31,509 --> 00:01:35,221
‫دعني أتكهن، أقنعته بتصوير فيلم
‫عوضاً عن ذلك؟

27
00:01:36,388 --> 00:01:38,849
‫- تصرّف كلاسيكي لـ"دوسن ليري"
‫- إليك الجزء الأفضل

28
00:01:39,141 --> 00:01:42,770
‫ستعفى "جين" و"بايسي" من تقديم
‫البحث إن ساعداني غداً

29
00:01:43,729 --> 00:01:46,273
‫أظن أن دعوتي قد ضاعت في البريد

30
00:01:46,482 --> 00:01:49,318
‫- لكنت دعوتك، لكنني...
‫- انسَ الأمر

31
00:01:51,320 --> 00:01:54,114
‫ما هو موضوع فيلمك؟

32
00:01:55,449 --> 00:01:58,244
‫بما أننا نقرأ ذا كروسيبل
‫وندرس محاكمات ساحرات "سايلم"

33
00:01:58,410 --> 00:01:59,995
‫خطر لي تصوير وثائقي

34
00:02:00,496 --> 00:02:04,166
‫يرتكز على شيء حصل في جوارنا
‫في جزيرة الساحرات

35
00:02:04,333 --> 00:02:06,919
‫إذاً أنت تسرق فكرة
‫بلير وتش برودجيكت

36
00:02:07,127 --> 00:02:11,882
‫أشعر بالإهانة إنني أصوّر
‫فيلماً وثائقياً حقيقياً

37
00:02:12,508 --> 00:02:15,386
‫أريد استخدام أسطورة جزيرة الساحرات
‫لأخبر قصة أهم

38
00:02:15,553 --> 00:02:18,222
‫عن النفاق والاضطهاد الديني

39
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
‫إذاً هل ستشاركين معنا؟

40
00:02:23,727 --> 00:02:29,733
‫إن امتنعت عن تقديم البحث
‫فسأرسب في الصف على الأرجح

41
00:02:29,900 --> 00:02:33,946
‫وإن رسبت فقد تكون هذه البداية
‫لنزول السلم بصورة مأساوية

42
00:02:34,154 --> 00:02:36,824
‫يحتّم عليّ خدمة الزبائن
‫وتنظيف الدهون في "كايبسايد" إلى الأبد

43
00:02:39,493 --> 00:02:41,120
‫إذاً يمكنك الاعتماد عليّ

44
00:03:32,379 --> 00:03:34,089
‫- "هاورد غرين"، المدير
‫- في العام 1692

45
00:03:34,256 --> 00:03:40,095
‫تمّ نفي 13 مراهقة إلى جزيرة صغيرة
‫قبالة ساحل "نيو إنغلند"

46
00:03:40,262 --> 00:03:42,640
‫لأنه تمّ الاشتباه بممارستهن الشعوذة

47
00:03:43,682 --> 00:03:48,312
‫وفي إحدى الليالي بعد مرور عام
‫خرج حريق عن السيطرة وقتلهن جميعاً

48
00:03:49,188 --> 00:03:52,608
‫إنه أفضل مكان على الإطلاق
‫لتبادل القبل أيام الثانوية

49
00:03:52,775 --> 00:03:56,570
‫أظنه المكان الذي أقمنا فيه أنا ووالدك
‫علاقة حميمة للمرة الأولى

50
00:03:56,904 --> 00:03:58,948
‫- يا للهول، أمي!
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟

51
00:04:00,324 --> 00:04:03,577
‫إن فيلم "بلير وتش" لم يؤثر فيّ
‫لم أخَف على الإطلاق

52
00:04:03,744 --> 00:04:07,665
‫أزعجتني تلك الفتاة، كان عليّ التوجه إلى
‫متجر الوجبات الخفيفة لإحضار "درامامين"

53
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
‫أنا شعرت بالخوف

54
00:04:11,585 --> 00:04:15,381
‫لا عجب في هذا، "بوتر"
‫فأنت فتاة رقيقة

55
00:04:15,547 --> 00:04:17,466
‫حقق فيلم بلير وتش نجاحاً كبيراً

56
00:04:17,633 --> 00:04:20,552
‫تمّ سحق "هوليوود" على يد شابين
‫يحملان كاميرا، هذا رائع!

57
00:04:21,220 --> 00:04:24,807
‫بصراحة، أظن أن والدي يصوّر أفلاماً
‫أكثر إخافة بواسطة كاميرته المنزلية

58
00:04:25,140 --> 00:04:27,810
‫أتريدون الشعور بالخوف؟
‫شاهدوا فيلم عيد الميلاد عند آل "ويتر"

59
00:04:27,977 --> 00:04:29,561
‫إنه يضمن لكم أن تشعروا بالارتعاب

60
00:04:29,770 --> 00:04:33,607
‫قبل أن نذهب لرؤية الساحرة
‫أود القول إن لا وجود للساحرات

61
00:04:33,774 --> 00:04:35,025
‫ها قد بدأنا

62
00:04:36,151 --> 00:04:37,611
‫أظن أن ساحرة هي كلمة طنانة

63
00:04:37,778 --> 00:04:42,866
‫لوصف فتاة تتبع رغباتها الصحية
‫والطبيعية، وتستكشف ميولها

64
00:04:43,033 --> 00:04:47,579
‫لكن لا يمكن فعل هذا عام 1960
‫بدون احتجاج أهالي البلدة

65
00:04:47,746 --> 00:04:51,375
‫فماذا يفعل أولئك المتزمتون العاجزون؟
‫عوضاً عن أخذ حبوب "فياغرا"

66
00:04:51,542 --> 00:04:57,297
‫يعتبرونهن ساحرات ويرسلونهن إلى جزيرة
‫بعيدة ليمتن ميتة رهيبة وحدهن

67
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
‫لحسن حظك، "جين"، نعيش في عالم
‫يمكنك فيه ملاحقة رغباتك الطبيعية

68
00:05:01,760 --> 00:05:04,388
‫- بدون الخوف من الاضطهاد
‫- أنت محقة

69
00:05:04,972 --> 00:05:07,349
‫لكانوا عاقبوني بالحرق الآن

70
00:05:08,058 --> 00:05:10,477
‫حسناً، أظن الوقت حان
‫لإجراء بعض المقابلات

71
00:05:10,978 --> 00:05:14,606
‫- "جوي"، هل تودين مساعدتي؟
‫- بالطبع

72
00:05:14,773 --> 00:05:16,400
‫حسناً، أجريا أنتما بعض المقابلات

73
00:05:17,067 --> 00:05:18,861
‫لك هذا أيها المخرج

74
00:05:19,653 --> 00:05:21,071
‫استمتعا بوقتكما أيها الصغيران

75
00:05:22,031 --> 00:05:23,699
‫ألا تسعدك رؤية هذا؟

76
00:05:23,907 --> 00:05:27,703
‫مثل "كيفين" و"ويني" في واندر ييرز
‫وهما يخطوان الخطوات الأولى بتردد

77
00:05:28,996 --> 00:05:32,750
‫في الواقع، يسعدني هذا لأننا تحلينا
‫أنا وأنت بالحكمة لئلا نرتبط

78
00:05:33,500 --> 00:05:37,212
‫- أوافقك الرأي يا صديقتي المسيحية
‫- لمَ هذا برأيك؟

79
00:05:37,588 --> 00:05:39,631
‫إن ألقيت نظرة على البحث السريري

80
00:05:39,798 --> 00:05:42,801
‫ستجدين أن المساعد المتحاذق
‫لا يحصل أبداً على الفتاة

81
00:05:43,927 --> 00:05:46,305
‫السبب الحقيقي لعدم ارتباطنا أنا وأنت

82
00:05:46,472 --> 00:05:50,517
‫هو أننا لا نحتاج إلى شيء
‫من أحدنا الآخر

83
00:05:50,684 --> 00:05:53,312
‫اعذرني، تركت خاتم فك الرموز
‫في علبة حبوب الإفطار

84
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
‫بصفتك الفتاة التي تسببب
‫تصرفاتها السيئة بعزلها عن الآخرين

85
00:05:57,733 --> 00:06:01,236
‫احتجت إلى عطف صبي البلدة النزيه
‫والطيب لتثبتي وجودك

86
00:06:01,528 --> 00:06:03,947
‫- في أوقات ضعفك، صحيح؟
‫- أجل

87
00:06:04,114 --> 00:06:07,451
‫وأنا بصفتي الفرد السيىء السمعة
‫من عائلة "ويتر"

88
00:06:07,951 --> 00:06:12,623
‫أظنني احتجت إلى حب امرأة
‫يشعرني اندفاعها وتفانيها بالخزي

89
00:06:12,790 --> 00:06:14,583
‫بحيث يرغمني ذلك على إبراز...

90
00:06:16,335 --> 00:06:18,629
‫دعينا نسمّيه
‫الرجل الناجح الذي بداخلي

91
00:06:19,755 --> 00:06:22,508
‫لكن أنا وأنت مختلفان
‫نحن على مستوى متساو

92
00:06:23,050 --> 00:06:25,552
‫يا للهول! كنت أظن أن "دوسن"
‫بارع في التحليل

93
00:06:27,096 --> 00:06:29,056
‫- أيها المدير "غرين"، ألديك دقيقة؟
‫- هذا ليس الوقت المناسب

94
00:06:29,264 --> 00:06:32,643
‫أريد فقط إعلامك بأنني أنظر
‫إلى تعييني مسؤولة عن اللجنة التأديبية

95
00:06:32,810 --> 00:06:36,271
‫بمنتهى الجدية وأنا مصممة
‫على عدم فقدان ثقتك

96
00:06:36,438 --> 00:06:38,148
‫هذا تصرف جادّ والآن اعذريني...

97
00:06:38,315 --> 00:06:42,611
‫أريد إعلامك بأن الأسابيع القليلة الماضية
‫كانت مليئة بالاضطرابات

98
00:06:42,861 --> 00:06:45,614
‫لكن يسرني إخبارك بأنني حددت أولوياتي

99
00:06:45,781 --> 00:06:49,368
‫- يفرحني سماع هذا، أكلمك لاحقاً
‫- مهلاً، أود عرض بعض الأفكار عليك

100
00:06:51,411 --> 00:06:52,746
‫- هيا بنا
‫- ممتاز

101
00:06:52,996 --> 00:06:55,666
‫قرأت قوانين السلوك
‫التي سنّتها لجنة التعليم

102
00:06:55,833 --> 00:06:57,793
‫أعجز عن إخبارك
‫كم افتقدت هذا، "جوي"

103
00:07:00,587 --> 00:07:01,797
‫أنا أيضاً

104
00:07:02,756 --> 00:07:06,176
‫- أشعر بأنني محظوظ
‫- وأنا أيضاً

105
00:07:06,385 --> 00:07:11,723
‫أشعر بأنني تمكنت من استعادة
‫شعور فقدته في مرحلة ما

106
00:07:12,933 --> 00:07:16,687
‫- أعرف ما تعنيه، الأمر أشبه...
‫- أعلم بأنه مجرد مشروع مدرسي

107
00:07:16,854 --> 00:07:20,732
‫لكن صناعة الأفلام من جديد
‫تمنحني شعوراً رائعاً

108
00:07:24,194 --> 00:07:27,614
‫حسبتك تتكلم عنا، يا لسخافتي!

109
00:07:28,115 --> 00:07:32,077
‫هذا أيضاً بالطبع، فأنا...

110
00:07:33,662 --> 00:07:38,709
‫أفتقد إلى الاندفاع الذي كنا نتمتع به
‫لصناعة الأفلام قبل توتر علاقتنا

111
00:07:38,876 --> 00:07:43,505
‫لكن يسعدني كثيراً
‫أننا صديقان من جديد

112
00:07:49,386 --> 00:07:52,514
‫صديقان، صحيح

113
00:07:52,681 --> 00:07:56,768
‫منذ 300 عام تمّ نفي رخيصات
‫يمارسن الشعوذة إلى تلك الجزيرة

114
00:07:57,394 --> 00:08:02,858
‫ما حصل هناك دليل على عدم
‫مسامحة الرب لمن يمارس الشعوذة

115
00:08:03,025 --> 00:08:06,820
‫أثناء المرحلة الثانوية اختفى صبي هناك
‫كان من متعاطي المخدرات

116
00:08:06,987 --> 00:08:10,073
‫إنه من الفتيان الذين تصدح أغاني
‫"ليد زيبلن" في رؤوسهم دائماً

117
00:08:10,240 --> 00:08:15,454
‫لذا قال الجميع إنه ثمل
‫على الأرجح وغرق، لا أعلم

118
00:08:16,246 --> 00:08:18,207
‫يقول البعض إن الساحرات قبضن عليه

119
00:08:18,457 --> 00:08:21,710
‫اختفى أولاد هناك بصورة غامضة
‫على مرّ السنين

120
00:08:21,877 --> 00:08:23,921
‫ويقولون إن هذا من عمل الساحرات

121
00:08:24,796 --> 00:08:27,674
‫لكنني أظن أن لوكالة الاستخبارات
‫المركزية ووكالة الأمن القومي دخل بذلك

122
00:08:27,841 --> 00:08:33,096
‫من شيم حكومتنا اختلاق قصة غامضة
‫للتستر عن أعمالها السيئة

123
00:08:33,263 --> 00:08:35,265
‫- ألم يحضر أحدكم وجبات خفيفة؟
‫- كلا

124
00:08:35,474 --> 00:08:37,726
‫بحقكم! أين تكمن روعة الرحلة
‫الميدانية بدون الوجبات الخفيفة؟

125
00:08:37,893 --> 00:08:42,940
‫لم يحضر أحد الـ"دوريتوز" الـ"هوهوز"؟
‫أفعل المستحيل للحصول على الصودا الآن

126
00:08:43,523 --> 00:08:48,111
‫- أنتم مجموعة "دوسن ليري"، صحيح؟
‫- هذا نحن

127
00:08:48,737 --> 00:08:50,530
‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟
‫أنا أصوّر فيلماً

128
00:08:50,697 --> 00:08:55,535
‫سأفعل هذا إن رددت لي الجميل، اتفقنا؟

129
00:08:56,912 --> 00:09:01,041
‫ما هو موضوع فيلمك؟

130
00:09:02,209 --> 00:09:05,045
‫أنا أصوّر فيلماً وثائقياً عن جزيرة
‫الساحرات، ما موضوع فيلمك أنت؟

131
00:09:05,212 --> 00:09:08,882
‫وثائقياً عن جميع من يعدّ فيلماً وثائقياً
‫عن جزيرة الساحرات

132
00:09:09,591 --> 00:09:12,427
‫منذ صدور فيلم بلير وتش
‫زار المكان كل أحمق يحمل كاميرا

133
00:09:14,054 --> 00:09:16,556
‫لذا إن حالفني الحظ
‫فسيدخلني هذا الفيلم مهرجان الأفلام

134
00:09:18,016 --> 00:09:20,310
‫أجل، ماذا يمكنك إخباري
‫عن جزيرة الساحرات؟

135
00:09:21,019 --> 00:09:25,524
‫أعلم بأنكم أنتم المراهقين تظنونها
‫تسلية مليئة بالخوف والروعة

136
00:09:25,691 --> 00:09:30,237
‫لكن لا تسترسلوا في المغامرة
‫وتبقون هنا بعد حلول الظلام

137
00:09:30,487 --> 00:09:34,658
‫- نحن لا نخاف بسهولة
‫- أتنعتينني بالكاذب؟ أهذا ما تقولينه؟

138
00:09:35,492 --> 00:09:40,122
‫ماتت فتيات هناك، ألا تظنينهن
‫غاضبات مما حدث منذ سنوات؟

139
00:09:40,289 --> 00:09:45,002
‫أتستبعدين أنهن يصببن غضبهن على بعض
‫المراهقين عندما يكون القمر بدراً؟

140
00:09:45,919 --> 00:09:49,047
‫لا يمكن لأولئك الفتيات السيطرة
‫على رغباتهن الغريزية أحياناً

141
00:09:49,214 --> 00:09:51,008
‫حسناً، ليركب الجميع، هيا بنا

142
00:10:26,376 --> 00:10:28,712
‫أهلاً بكم في جزيرة الساحرات
‫والآن ارحلوا قبل فوات الأوان

143
00:10:29,629 --> 00:10:31,757
‫مرحباً، أهلاً بكم في جزيرة الساحرات

144
00:10:31,923 --> 00:10:34,676
‫أنا "وندي دالريمبل"
‫من مجتمع "كايبسايد" التاريخي

145
00:10:34,843 --> 00:10:38,597
‫أنا هنا للإجابة عن أية أسئلة
‫تتعلق بجزيرة الساحرات

146
00:10:38,889 --> 00:10:42,893
‫والتي يخجلني القول إنها تمثّل
‫فترة مظلمة من تاريخ أمتنا

147
00:10:43,060 --> 00:10:44,269
‫يا للهول!

148
00:10:44,561 --> 00:10:47,022
‫أيصدف أن لديكم متجراً
‫للوجبات الخفيفة هنا؟

149
00:10:47,189 --> 00:10:51,401
‫أنا أتضور جوعاً، وقررت "كاميرون" إلغاء
‫رحلتنا إلى السوبرماركت قبل المجيء

150
00:10:51,735 --> 00:10:55,989
‫ثمة مرطبات في متجر الهدايا
‫وتذكارات رائعة متعلقة بالسحر

151
00:10:56,156 --> 00:10:59,826
‫أحب التذكارات، هيا بنا

152
00:11:02,120 --> 00:11:06,166
‫- هل تصوّر فيلماً؟
‫- إنه يسرق فكرة بلير وتش

153
00:11:06,333 --> 00:11:09,419
‫لقد شاهدته، رافقاني
‫سأصطحبكما إلى المقابر

154
00:11:09,711 --> 00:11:13,632
‫يحب صانعو الأفلام زيارتها
‫فهي تتحلى بطابع مخيف

155
00:11:14,966 --> 00:11:18,345
‫"جوي"، أنت تدركين أن فيلم
‫بلير وتش كان مزيفاً، صحيح؟

156
00:11:19,054 --> 00:11:21,723
‫في حين أن فيلمي الوثائقي حقيقي

157
00:11:28,980 --> 00:11:30,232
‫متجر الهدايا، المقابر

158
00:11:33,860 --> 00:11:35,612
‫تعويذات ووصفات

159
00:11:37,614 --> 00:11:41,076
‫"بايسي"، أصغ إلى هذا
‫هل تملّكك إعجاب شديد به؟

160
00:11:41,243 --> 00:11:44,079
‫هل تحدّقين إليه لساعات
‫بدون أن يرمقك بنظرة؟

161
00:11:44,246 --> 00:11:47,249
‫هل تتصلين به ثم تقفلين الخط؟
‫هل تفتشين في سلة مهملاته؟

162
00:11:47,416 --> 00:11:51,503
‫هل خطرت لك فكرة تشويه حبيبته؟
‫كفّي عن مطاردته، آنستي

163
00:11:51,711 --> 00:11:57,175
‫ستحوّل هذه التعويذة الرائعة
‫موضع إعجابك إلى عاشق ولهان

164
00:11:57,801 --> 00:12:00,262
‫- تابعي الحلم، "ليندلي"
‫- ألا تظن أنها ستجدي نفعاً؟

165
00:12:00,429 --> 00:12:01,888
‫لا أريد التحدث بسلبية...

166
00:12:02,639 --> 00:12:05,642
‫لا، في الواقع، لأكون سلبياً
‫إن إيماني بقوة التعاويذ

167
00:12:05,809 --> 00:12:08,812
‫يضاهي إيماني بوجود
‫قرود البحر

168
00:12:09,771 --> 00:12:10,981
‫سأجرّبها

169
00:12:11,898 --> 00:12:13,733
‫- حقاً؟ على من؟
‫- عليك

170
00:12:13,900 --> 00:12:15,152
‫- أنا؟
‫- ومن أفضل منك؟

171
00:12:15,318 --> 00:12:17,779
‫- لست منجذباً إلي أبداً
‫- على الإطلاق

172
00:12:18,822 --> 00:12:20,073
‫كلام لاذع

173
00:12:20,365 --> 00:12:24,286
‫لا، لم أقصد هذا
‫أنت فتاة جذابة جداً

174
00:12:24,453 --> 00:12:27,664
‫وأنا متيّم جداً بك
‫لكنك لست نوعي المفضل

175
00:12:27,831 --> 00:12:32,794
‫- ينطبق هذا الأمر عليك أيضاً
‫- أنا وسيم ومراع لمشاعر الآخرين

176
00:12:32,961 --> 00:12:36,882
‫أنت وسيم بالتأكيد في نظر
‫بعض الفتيات، لكن ليس في نظري

177
00:12:37,090 --> 00:12:41,553
‫أنا أفضل من "تاي" المتزمت المسيحي
‫و"كريس وولف" الذي يطارد الفتيات

178
00:12:41,761 --> 00:12:45,098
‫هذا كلام صادر عن شاب انتهت
‫علاقتاه الأخيرتان بمغادرة الفتاة البلدة

179
00:12:45,265 --> 00:12:48,059
‫لتتجنب المقاضاة أو بإمضاء الصيف
‫في مخيم للمجانين

180
00:12:50,228 --> 00:12:51,438
‫كلام لاذع

181
00:12:57,527 --> 00:12:59,529
‫- ثمة 12 فقط
‫- ماذا؟

182
00:12:59,738 --> 00:13:01,490
‫كان عدد الساحرات 13، "دوسن"

183
00:13:01,698 --> 00:13:04,284
‫تمّ إرسال 13 فتاة إلى هنا
‫لكن ثمة 12 قبراً فقط

184
00:13:05,285 --> 00:13:08,663
‫فتاة ذكية، لا أحد يلاحظ ذلك

185
00:13:08,830 --> 00:13:11,750
‫- كان اسمها "ماري والداك"
‫- ماذا حلّ بها؟

186
00:13:11,958 --> 00:13:13,543
‫لم يعثر على جثتها

187
00:13:14,711 --> 00:13:18,006
‫لا أحد يعرف ما حصل
‫لكن ثمة مدرستان فكريتان

188
00:13:18,882 --> 00:13:23,178
‫من يحب قصص الأطياف يؤمن بأنها
‫ساحرة وتطوف في الجزيرة حتى اليوم

189
00:13:25,096 --> 00:13:29,309
‫لكن الرومنسيين يؤمنون بأن حبيبها جاء

190
00:13:29,476 --> 00:13:31,394
‫وأبعدها عن هذا المكان الرهيب

191
00:13:32,687 --> 00:13:35,190
‫- حبيبها؟
‫- أجل

192
00:13:35,774 --> 00:13:37,442
‫سأخبرك القصة باختصار

193
00:13:37,859 --> 00:13:41,029
‫كانت "ماري" يتيمة
‫وقد آوتها عائلة "بينيت"

194
00:13:41,196 --> 00:13:43,198
‫وربّتها مع ابنها الفعلي "ويليام"

195
00:13:43,698 --> 00:13:48,578
‫اتفق "ويليام" مع "ماري" جيداً
‫وحتى إنه أغرم أحدهما بالآخر مع الوقت

196
00:13:52,791 --> 00:13:56,294
‫وفي إحدى الليالي، تمّ إيجاد
‫"ماري" في السرير مع "ويليام"

197
00:13:57,170 --> 00:14:00,298
‫إن عائلة "بينيت" التي تخاف الرب
‫لم تتقبّل الأمر

198
00:14:00,465 --> 00:14:05,303
‫وفي لحظة لم تعد "ماري" ابنتهما
‫وتحوّلت إلى ساحرة

199
00:14:07,347 --> 00:14:08,890
‫هذا رهيب!

200
00:14:09,099 --> 00:14:11,810
‫أتتخيلين ما اضطررت هذه الفتاة المسكينة
‫إلى تحمّله؟

201
00:14:11,977 --> 00:14:16,022
‫إنها شابة في سنك تمت محاكمتها
‫ونفيها إلى جزيرة بعيدة

202
00:14:16,189 --> 00:14:19,276
‫بسبب جرائم لم تكن تعرف معناها
‫حتى ترتكبها

203
00:14:20,819 --> 00:14:23,238
‫تمّ فصلها عن حب حياتها

204
00:14:25,240 --> 00:14:28,618
‫أظن أن هذا ما يجعل هذه الجزيرة
‫مليئة بالعواطف الجياشة

205
00:14:30,328 --> 00:14:34,749
‫لأنك إن أحببت أحدهم
‫وعجزت عن البقاء معه

206
00:14:36,126 --> 00:14:39,796
‫فيمكنك الشعور بالحزن

207
00:14:39,963 --> 00:14:44,467
‫والاشتياق والشك في الأجواء

208
00:14:46,011 --> 00:14:50,181
‫- هل تسجّل هذا، "دوسن"؟
‫- ماذا تقصدين؟

209
00:14:50,515 --> 00:14:54,019
‫توأما روح افترقا بسبب ظروف
‫خارجة عن إرادتهما

210
00:14:54,269 --> 00:14:57,063
‫وتحتّم عليهما أن يتساءلا إلى الأبد
‫ما الذي كان ليحدث

211
00:15:00,942 --> 00:15:02,861
‫هذا هو فيلمك

212
00:15:05,113 --> 00:15:09,576
‫- أين شب الحريق؟
‫- في الكنيسة عبر الغابة

213
00:15:10,368 --> 00:15:16,082
‫- خذينا إلى هناك، أود تصوير المكان
‫- لا، لأنني لا أدخل الغابة أبداً

214
00:15:16,833 --> 00:15:21,671
‫وإن كنتما ذكيين فلن تدخلاها أيضاً

215
00:15:23,673 --> 00:15:26,968
‫لكن إن قررتما الذهاب
‫فلدينا خرائط في متجر الهدايا

216
00:15:27,177 --> 00:15:31,890
‫أخفتي الأنوار، ضعي قدميك على الأرض
‫ورددي هذه الكلمات لتجعليه ملكك

217
00:15:50,617 --> 00:15:51,868
‫دورك

218
00:15:53,036 --> 00:15:59,000
‫أستمحيك عذراً؟ بدا لي أنك
‫تطلبين مني شرب هذه القذارة

219
00:15:59,167 --> 00:16:04,756
‫مكتوب هنا أنه عليّ أنا وموضع إعجابي
‫شرب الجرعة لتنجح التعويذة

220
00:16:04,964 --> 00:16:06,341
‫لا، لا

221
00:16:08,385 --> 00:16:13,890
‫أنا أرجوك بشدة
‫لا داعي لتبتلع الأغصان، أقسم

222
00:16:16,935 --> 00:16:18,436
‫حسناً

223
00:16:18,603 --> 00:16:24,401
‫لكنني سأنتقم منك بشدة، "ليندلي"

224
00:16:27,445 --> 00:16:31,449
‫- كيف تشعر؟
‫- لست بأفضل حال

225
00:16:31,908 --> 00:16:33,410
‫ما الذي يجري هنا؟

226
00:16:33,702 --> 00:16:36,329
‫مجرد مراهقين مجنونين
‫يمارسن السحر الأسود

227
00:16:36,496 --> 00:16:37,706
‫أجل

228
00:16:37,872 --> 00:16:40,375
‫يجب ألا تعبثا بأشياء لا تفهمانها

229
00:16:46,256 --> 00:16:49,134
‫تفضلي، هذه الخريطة سترشدكم
‫إلى طريق الغابة وصولاً إلى الكنيسة

230
00:16:49,300 --> 00:16:53,430
‫ولا تضيعوا لأن الطريق
‫مظلمة جداً وشديدة الخطورة

231
00:16:53,596 --> 00:16:59,060
‫وثمة احتمال كبير بألا يعرف أحد
‫عنكم شيئاً بعد الآن

232
00:16:59,686 --> 00:17:00,895
‫مفهوم؟

233
00:17:04,733 --> 00:17:08,236
‫خذوا "ماري والداك" على سبيل المثال
‫أكانت ساحرة؟ لا أظن ذلك

234
00:17:08,403 --> 00:17:10,447
‫يبدو لي أنها كانت
‫مغرمة بشدة ليس إلا

235
00:17:11,197 --> 00:17:15,160
‫- إنها قصة تفطر القلوب
‫- أنا أخالفك الرأي

236
00:17:15,410 --> 00:17:16,619
‫لماذا؟

237
00:17:17,412 --> 00:17:21,541
‫إنها تظهر بوضوح أنه يمكن الحب
‫أن يتغلب على أسوأ الظروف

238
00:17:21,916 --> 00:17:24,961
‫- وانظر إلى ما حلّ بها
‫- لا أحد يعرف ما حلّ بها

239
00:17:25,128 --> 00:17:29,215
‫أظن أن من المنطقي الافتراض أن "ماري"
‫قد ماتت ميتة حزينة ووحيدة

240
00:17:29,424 --> 00:17:32,302
‫- وقد انفصلت عن حبيبها الوحيد
‫- لا أؤمن بهذا

241
00:17:32,469 --> 00:17:35,930
‫إن كان شخصان مغرمين فعلاً
‫فسيجدان طريقة ليكونا معاً

242
00:17:36,097 --> 00:17:41,352
‫كانا يافعين وافترقا لوقت طويل
‫ربما نسيها أو قابل أخرى

243
00:17:41,519 --> 00:17:45,523
‫إن قابل أخرى ونسيها فمن الواضح
‫أنهما لا ينتميان إلى بعضهما

244
00:17:47,192 --> 00:17:49,986
‫- أيمكنك أن تكون أكثر سذاجة؟
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تشاؤماً؟

245
00:17:50,153 --> 00:17:53,698
‫أيمكنكما أن تكونا أكثر إزعاجاً؟
‫اهدآ، لقد وصلنا

246
00:17:55,492 --> 00:17:57,660
‫أتظنون أن لديهم مرحاضاً للرجال
‫في الداخل؟

247
00:17:57,827 --> 00:18:00,288
‫لأنني أظن أنني أكثرت
‫من مشروب الساحرات السحري

248
00:18:02,373 --> 00:18:03,792
‫سأعود على الفور

249
00:18:08,963 --> 00:18:13,092
‫قميص غير محتشم وحذاء مفتوح؟
‫ليس وأنا المسؤولة هنا

250
00:18:18,348 --> 00:18:22,477
‫عرض غير لائق لجسد المرأة
‫القانون رقم 97,1

251
00:18:22,644 --> 00:18:24,979
‫هذا مهين وكريه

252
00:18:29,275 --> 00:18:33,696
‫المعذرة، إن كنت لا تعلم
‫فإن "ألفيس" قد رحل بالتأكيد

253
00:18:33,863 --> 00:18:37,700
‫وفي غيابه لن يتخطى طول السلتين
‫مستوى شحمة الأذن

254
00:18:37,867 --> 00:18:41,746
‫قوانين السلوك، عزيزي
‫اقرأها، تعلّمها وعش بموجبها

255
00:19:09,899 --> 00:19:13,903
‫اسمعا، بنى أهالي البلدة الكنيسة لمساعدة
‫الفتيات على الاهتداء إلى الرب

256
00:19:15,446 --> 00:19:18,199
‫كانوا يرسلون كاهناً كل يوم أحد
‫لكن الفتيات سخرن منه كثيراً

257
00:19:18,366 --> 00:19:20,535
‫بحيث استسلم في النهاية
‫وتوقف عن المجيء

258
00:19:20,910 --> 00:19:22,620
‫يمكنني التسكع مع أولئك الفتيات

259
00:19:26,291 --> 00:19:29,419
‫أتساءل إن كان "بايسي"
‫قد بدأ يحبني

260
00:19:32,130 --> 00:19:35,425
‫- لقد تعرّضن للقتل
‫- أستمحيك عذراً؟

261
00:19:35,592 --> 00:19:41,222
‫مكتوب هنا أن مجموعة من رجال البلدة
‫قد اعتبرت الجزيرة ماخوراً

262
00:19:41,472 --> 00:19:45,184
‫وعندما انتشر الخبر، اجتمع المتزمتون
‫وأجمعوا على أن الكيل قد طفح

263
00:19:45,351 --> 00:19:50,899
‫ثم جاءت مجموعة غاضبة، حاصرت
‫الفتيات في الكنيسة وأضرمت فيها النار

264
00:19:51,065 --> 00:19:52,692
‫لا بد من أن "ويليام"
‫قد هرب حينئذ مع "ماري"

265
00:19:52,859 --> 00:19:56,112
‫تمهل، "روميو"، لمَ بدأت فجأة
‫تستنبط المعاني الضمنية؟

266
00:19:56,279 --> 00:19:58,489
‫ما أدراك بأن "ويليام"
‫لم يحمل المشعل؟

267
00:19:59,574 --> 00:20:01,451
‫لا أعلم، ربما لأنه أحبها؟

268
00:20:01,618 --> 00:20:03,870
‫ما أدراك بأنه كان شاباً متعقلاً، "دوسن"؟

269
00:20:04,787 --> 00:20:09,375
‫إن اعتبر أهالي البلدة أن حبيبتك
‫ساحرة، فربما من الأسهل مجاراتهم

270
00:20:09,584 --> 00:20:11,377
‫ليست هذه هي القصة
‫التي يهمني سردها

271
00:20:11,544 --> 00:20:14,339
‫إن صانع الأفلام الوثائقية البارع
‫ينظر إلى القصة من الزوايا كلها

272
00:20:14,631 --> 00:20:19,427
‫وليس من منظوره المزعج للعالم

273
00:20:20,970 --> 00:20:22,805
‫هل رأيتما "بايسي"؟

274
00:20:24,599 --> 00:20:28,561
‫- ليس منذ ذهابه للتبوّل
‫- علينا العودة، بدأ الظلام يحلّ

275
00:20:28,728 --> 00:20:32,148
‫سأذهب لإيجاده، وأنتما اذهبا إلى صاحب
‫القارب واحرصا على عدم مغادرته بدوننا

276
00:20:32,315 --> 00:20:33,775
‫سنلتقي بكما عند الرصيف البحري

277
00:20:41,824 --> 00:20:45,745
‫"جوي"، لمَ يزعجك تفاؤلي إلى هذا الحد؟

278
00:20:47,121 --> 00:20:49,958
‫- ليس هذا ما يزعجني، "دوسن"
‫- إذاً ما هو؟

279
00:20:52,418 --> 00:20:54,003
‫ماذا يجري بيننا؟

280
00:20:54,170 --> 00:20:59,300
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب
‫للتحدث عن علاقتنا

281
00:20:59,634 --> 00:21:02,512
‫صحيح، علينا الوقوف مكتوفي الأيدي
‫بينما ينهار كل شيء من حولنا

282
00:21:02,679 --> 00:21:04,180
‫سنعالج الأمر لاحقاً
‫عندما يصبح الوقت ملائماً أكثر

283
00:21:04,347 --> 00:21:06,391
‫نحن صديقان، لمَ لا نكتفي بهذا؟

284
00:21:08,476 --> 00:21:09,644
‫- صديقان
‫- أجل

285
00:21:09,811 --> 00:21:13,648
‫عندما تسلبيننا كل شيء آخر
‫فهذا ما نحن عليه، صديقان

286
00:21:14,941 --> 00:21:19,570
‫"دوسن"، لا يمكنك أن تقرر
‫ببساطة إنشاء صداقة

287
00:21:20,822 --> 00:21:24,701
‫لقد استسلمت، للمرة الأولى
‫أنا أجهل عما تتحدثين

288
00:21:24,867 --> 00:21:27,370
‫- بالطبع تجهل ذلك
‫- إذاً وضّحي ما تقولينه

289
00:21:27,537 --> 00:21:31,207
‫"دوسن"، ما الذي تعرفه
‫عن حياتي هذه الأيام؟

290
00:21:31,374 --> 00:21:34,877
‫فكّر في الأمر
‫أتعرف كيف فقدت عملي؟

291
00:21:35,044 --> 00:21:39,674
‫كيف أبليت في امتحان الجدارة؟
‫كيف تكسب الأختان "بوتر" لقمة عيشهما؟

292
00:21:41,050 --> 00:21:45,221
‫- وأجهل ماذا يجري في حياتك أيضاً
‫- أعتذر لأنني كنت بعيداً

293
00:21:45,388 --> 00:21:48,307
‫لكنني ظننت أن هذا ما نحتاج إليه

294
00:21:52,270 --> 00:21:56,733
‫كان هذا العام أشبه بكابوس

295
00:21:56,899 --> 00:21:58,484
‫مليء بالمشاعر المتضاربة

296
00:21:59,610 --> 00:22:03,197
‫ومهما ساءت الأمور، كان شيء واحد
‫يساعدني على الاستمرار

297
00:22:03,573 --> 00:22:08,036
‫وهذا الشيء هو ما يجمعنا رابطنا

298
00:22:08,202 --> 00:22:10,121
‫أو أياً كان ما تسميه

299
00:22:10,329 --> 00:22:15,752
‫أشعرني ذلك بأنني لست وحيدة
‫وبأنني جزء من شيء مميز

300
00:22:15,960 --> 00:22:21,758
‫لذا أنا لا أتذمّر بشأن كوننا صديقين أم لا

301
00:22:22,341 --> 00:22:25,720
‫لكن للمرة الأولى في حياتي

302
00:22:27,180 --> 00:22:29,932
‫لا أشعر بهذا الرابط، "دوسن"

303
00:22:32,602 --> 00:22:34,937
‫وهذا يخيفني

304
00:22:41,778 --> 00:22:43,738
‫مهلاً!

305
00:22:44,989 --> 00:22:48,117
‫ها أنتما! ممتاز، اركبا، هيا بنا

306
00:22:48,284 --> 00:22:50,453
‫لا، لا يمكننا الرحيل بعد
‫لقد انفصلنا عن صديقينا

307
00:22:50,620 --> 00:22:55,374
‫يا للحماقة! ألم أحذّركم
‫من التواجد هنا بعد حلول الظلام؟

308
00:22:55,541 --> 00:22:57,752
‫- فعلت ذلك بالتأكيد
‫- سيأتيان في أية لحظة

309
00:22:57,919 --> 00:23:02,757
‫لا، مستحيل، لن أبقى
‫تحدث أمور غريبة هنا في الليل

310
00:23:03,007 --> 00:23:07,637
‫يمكنكما مرافقتي الآن أو أعود صباحاً

311
00:23:07,804 --> 00:23:09,972
‫لأرى من لا يزال حياً

312
00:23:11,766 --> 00:23:17,647
‫- لن نرحل بدون صديقينا
‫- لا بأس، لقد حذّرتكما

313
00:23:18,773 --> 00:23:21,150
‫أياً كان ما تفعلانه
‫لا تدخلا الغابة!

314
00:23:38,459 --> 00:23:42,046
‫- هل بدأت تشعر بشيء؟
‫- أشعر بماذا تحديداً؟

315
00:23:42,755 --> 00:23:44,507
‫بالتعويذة

316
00:23:45,925 --> 00:23:51,639
‫أجل، بدأت أشعر بشيء فعلاً
‫بدأت أشعر بالضياع

317
00:23:51,806 --> 00:23:54,308
‫- هذا ما أشعر به، الضياع
‫- أجل، أعلم

318
00:23:56,811 --> 00:24:01,149
‫عليّ الإقرار بأن فكرة تناول
‫وجبة صحية ودينية مع الجدة

319
00:24:01,315 --> 00:24:04,819
‫لا تبدو سيئة جداً، وقد أفكر
‫حتى في تلاوة صلاة الشكر

320
00:24:04,986 --> 00:24:08,781
‫لكن عوضاً عن ذلك، أسير
‫في غابة مسكونة مع أمثالك

321
00:24:11,534 --> 00:24:16,122
‫لمَ أنا دائماً الشاب السيىء؟
‫هل أستحق هذا؟ لا أظن ذلك

322
00:24:16,455 --> 00:24:19,959
‫ما الصفة التي أملكها بحيث تجعل
‫الآخرين ينتقدونني بقساوة؟

323
00:24:21,544 --> 00:24:26,841
‫"آندي" مثلاً رحلت خلال الصيف
‫وأقامت علاقة مع مريض نفسي

324
00:24:27,842 --> 00:24:32,680
‫فهجرتها لأن سلوكها لا يليق
‫بحبيبة، وأظن أن تصرّفي مبرر

325
00:24:32,847 --> 00:24:38,769
‫لكنها قَلَبت الأدوار
‫وجعلتني أبدو كالحقير، كيف حصل هذا؟

326
00:24:39,061 --> 00:24:41,272
‫أتظن أنك الحقير؟

327
00:24:41,439 --> 00:24:45,735
‫انتظر حتى يعجب
‫بك طالب في سنته الأولى

328
00:24:45,902 --> 00:24:50,781
‫ثم وبدون قصد تتعمّد فطر قلبه
‫الرقيق المغرم

329
00:24:50,948 --> 00:24:52,867
‫وبالتالي، تشوّه إلى الأبد
‫حياته العاطفية الناشئة

330
00:24:53,868 --> 00:24:57,163
‫من عادة الحب أن يفسد كل شيء

331
00:24:57,455 --> 00:24:58,664
‫هذا صحيح

332
00:25:00,082 --> 00:25:02,001
‫لكن العلاقات الحميمة جميلة

333
00:25:03,669 --> 00:25:05,588
‫- أجل، إنها كذلك
‫- أجل

334
00:25:05,838 --> 00:25:10,092
‫العلاقات الحميمة جيدة، الحب سيىء
‫عندما يدخل المعادلة يفسد الأمر برمته

335
00:25:10,801 --> 00:25:12,261
‫هذا صحيح

336
00:25:12,428 --> 00:25:15,264
‫بدأت أظن أن العلاقات العابرة
‫هي أفضل خيار

337
00:25:15,890 --> 00:25:18,851
‫- العلاقات ليست عابرة أبداً، "بايسي"
‫- ربما

338
00:25:19,018 --> 00:25:22,438
‫لكن ماذا لو اتفق الطرفان
‫على الشروط مسبقاً؟

339
00:25:23,064 --> 00:25:25,441
‫- مثل اتفاق ما قبل الزواج؟
‫- أجل، بالضبط

340
00:25:25,608 --> 00:25:29,111
‫إنه أشبه باتفاق ما قبل الارتباط
‫إنني أفكر بصوت عال هنا

341
00:25:29,278 --> 00:25:34,533
‫لكن فكرة إقامة مراهقين
‫علاقة حميمة وبقائهما صديقين

342
00:25:34,700 --> 00:25:37,203
‫هي ثورية جداً في أيامنا هذه

343
00:25:37,912 --> 00:25:40,623
‫- تبدو نظرية رائعة
‫- لا ذنب

344
00:25:41,290 --> 00:25:42,792
‫- لا خجل
‫- لا ألاعيب فكرية

345
00:25:42,959 --> 00:25:45,544
‫- لا أشرطة منوعات سيئة
‫- أنا أكرهها

346
00:25:47,296 --> 00:25:52,885
‫قد يكون هذا تأثير شراب الساحرات
‫لكنك بدأت تبدين ظريفة جداً

347
00:26:02,186 --> 00:26:03,854
‫يوميات "ماري والداك"

348
00:26:05,690 --> 00:26:08,359
‫مرّ يوم آخر بدون معرفة
‫شيء عن "ويليام"

349
00:26:08,567 --> 00:26:12,697
‫وصلت إلى الجزيرة منذ أسابيع
‫لكنني أشعر بأنه مرّ دهر

350
00:26:12,947 --> 00:26:16,200
‫هذا الافتراق قد جعلني أتساءل
‫إن كان رابطنا مجرد وهم

351
00:26:16,742 --> 00:26:18,703
‫أهذا ما تظنيه، "جوي"؟

352
00:26:20,496 --> 00:26:24,709
‫أن علاقتنا كانت مجرد خدعة سحرية
‫ابتكرتها لملء الفراغ في حياتك؟

353
00:26:24,875 --> 00:26:27,169
‫لا أقل هذا، "دوسن"
‫لا تقوّلني ما لم أقله

354
00:26:27,336 --> 00:26:28,587
‫لست مضطراً إلى فعل هذا

355
00:26:28,921 --> 00:26:34,135
‫"دوسن"، ألا تتساءل إلى أين نحن
‫متجهان، وما طبيعة علاقتنا؟

356
00:26:35,303 --> 00:26:39,807
‫أهذا الفصل الأول أم أن قصتنا انتهت
‫ونحن غبيان لندرك ذلك؟

357
00:26:40,349 --> 00:26:44,729
‫لماذا علينا معرفة ذلك الآن؟
‫ما الخطب في عيش الحاضر لمرة؟

358
00:26:44,895 --> 00:26:49,900
‫لأن الحاضر مزر، اعذرني لأنني
‫أنظر إلى الوراء وأتطلع إلى المستقبل

359
00:26:50,067 --> 00:26:52,361
‫لكنني أحاول فهم ماذا حلّ بنا ليس إلا

360
00:27:01,287 --> 00:27:06,917
‫"جوي"، قلت لي مرة إن بعض
‫قصص الحب لا تنتهي أبداً

361
00:27:07,335 --> 00:27:09,086
‫ماذا حلّ بتلك الفتاة؟

362
00:27:11,005 --> 00:27:14,050
‫قدمت نفسها للفتى الذي تحبه

363
00:27:15,343 --> 00:27:18,137
‫والتي ظنت أنه يبادلها الحب

364
00:27:21,057 --> 00:27:23,517
‫لكنه رفضها

365
00:27:26,645 --> 00:27:29,815
‫"جوي"، أصغي إلي، إن كان مقدّراً لنا
‫فعلاً أن نكون معاً

366
00:27:29,982 --> 00:27:32,526
‫فسنجد طريقة للعودة إلى أحدنا الآخر

367
00:27:33,652 --> 00:27:35,988
‫الأمر بهذه البساطة

368
00:27:36,739 --> 00:27:39,116
‫هل أنت متأكد من هذا، "دوسن"؟

369
00:27:41,327 --> 00:27:44,413
‫اسمع

370
00:27:45,039 --> 00:27:47,625
‫أملأ أيامي بذكريات عنه

371
00:27:48,584 --> 00:27:53,589
‫أذكر كيف كان ينظر إلي
‫وكأنني الكنز الأغلى على قلبه

372
00:27:54,423 --> 00:27:56,592
‫هل وجد كنزاً جديداً؟

373
00:27:57,551 --> 00:28:00,763
‫أتساءل إن كنا سنتمكن من إيجاد
‫السبيل إلى أحضان أحدنا الآخر

374
00:28:00,930 --> 00:28:05,851
‫تبدو الطريق أمامنا طويلة جداً
‫والأفكار السيئة تملأ رأسي

375
00:28:06,894 --> 00:28:09,522
‫أشعر بأن رابطنا يضعف يوماً بعد يوم

376
00:28:10,689 --> 00:28:12,983
‫وأعجز عن منع حصول ذلك

377
00:28:18,280 --> 00:28:20,241
‫هذه فعلتهما على الأرجح

378
00:28:44,390 --> 00:28:46,267
‫- مرحباً
‫- هل قرعتما الجرس؟

379
00:28:46,684 --> 00:28:48,602
‫- أنتما قرعتماه
‫- لم نقرع الجرس

380
00:28:48,769 --> 00:28:50,396
‫شخصاً ما قرعه

381
00:28:55,484 --> 00:28:57,820
‫هذا غريب جداً يا أصدقاء

382
00:28:58,112 --> 00:29:01,198
‫- ما الأمر؟
‫- ما من جرس

383
00:29:01,615 --> 00:29:03,159
‫ماذا؟

384
00:29:07,997 --> 00:29:11,000
‫حسناً، أنا مرتعبة جداً الآن

385
00:29:22,052 --> 00:29:24,388
‫ماذا جرى في هذه القصة الدرامية
‫التي تعود للقرن الـ17؟

386
00:29:25,514 --> 00:29:28,684
‫- وصلتها رسالة من "ويليام"
‫- اقرأي لي

387
00:29:30,144 --> 00:29:34,523
‫- 10 نوفمبر 1693
‫- مهلاً، هذا تاريخ اليوم

388
00:29:34,857 --> 00:29:37,359
‫وهو أيضاً تاريخ اندلاع الحريق

389
00:29:40,946 --> 00:29:44,366
‫وصلتني اليوم رسالة من حبيبي "ويليام"
‫لقد أسعدني كثيراً

390
00:29:44,533 --> 00:29:47,578
‫يقول إنه آت الليلة
‫ليأخذني بعيداً عن هذا المكان البائس

391
00:29:47,786 --> 00:29:49,121
‫إلا أنني خائفة

392
00:29:49,288 --> 00:29:52,541
‫يقول إن أهالي البلدة يشعرون
‫بأنه يجب معاقبتنا أكثر على جرائمنا

393
00:29:54,210 --> 00:29:55,878
‫إنها الجملة الأخيرة

394
00:29:57,796 --> 00:29:59,548
‫أتظنين أنه عاد لإنقاذها؟

395
00:30:01,258 --> 00:30:04,428
‫لا، لقد تلاعب بها على الأرجح

396
00:30:04,595 --> 00:30:07,556
‫وارتبط برخيصة مهذبة من البلدة

397
00:30:07,973 --> 00:30:13,437
‫بحقك، "جوي"، ابتهجي، يبدو لي
‫أنهما كانا مغرمين بشدة

398
00:30:16,440 --> 00:30:20,361
‫أكره أن أكون إحدى الفتيات اللواتي
‫يظنن كلمات الأغاني أفكاراً عميقة

399
00:30:21,195 --> 00:30:25,157
‫لكن الحب أحياناً لا يكون كافياً

400
00:30:25,324 --> 00:30:29,286
‫أكره إفساد العالم الذي تعيشين فيه

401
00:30:29,453 --> 00:30:31,413
‫لكن أسدي إلي خدمة

402
00:30:31,580 --> 00:30:35,209
‫لا تدعي الحياة العاطفية
‫لشخص آخر تقرر مصير حياتك

403
00:30:48,013 --> 00:30:49,431
‫ألم تعد تصوّر يا صديقي؟

404
00:30:51,600 --> 00:30:54,478
‫لا أشعر بأنني صاحب رؤية
‫في الوقت الحالي

405
00:31:01,360 --> 00:31:04,238
‫دعني أطرح عليك سؤالاً "بايسي"
‫أتظن أنني اقترفت خطأ؟

406
00:31:05,906 --> 00:31:07,533
‫متى؟ وأين؟

407
00:31:10,119 --> 00:31:12,913
‫عندما أخبرت "جوي" بأننا نحتاج
‫إلى الابتعاد قليلاً؟

408
00:31:13,080 --> 00:31:15,332
‫هل تظن أنك اقترفت خطأ؟

409
00:31:16,000 --> 00:31:18,002
‫ليس في البداية،لكن...

410
00:31:19,920 --> 00:31:22,339
‫عندما أنظر إليها الآن
‫وأرى كم ابتعدنا...

411
00:31:26,218 --> 00:31:28,804
‫لا أعلم، ماذا لو كنت مخطئاً؟

412
00:31:29,888 --> 00:31:32,766
‫ماذا لو لم نعد إلى أحدنا الآخر
‫ويكون هذا بسببي؟

413
00:31:36,020 --> 00:31:38,689
‫أتريد معرفة ما أراه عندما أنظر
‫إليك "دوسن"؟

414
00:31:38,897 --> 00:31:44,194
‫في السراء والضراء، أرى أنك
‫تعبّر عن مشاعرك بصراحة دائماً

415
00:31:45,070 --> 00:31:50,451
‫مهما بدا تصرفك قاسياً
‫عندما قررت الابتعاد عن "جوي"

416
00:31:51,869 --> 00:31:55,080
‫أعلم بأنك كنت تفعل ما يمليه
‫عليك قلبك ليس إلا

417
00:31:55,539 --> 00:32:00,961
‫وبالتالي لا أظن من الممكن
‫أنك اقترفت خطأ

418
00:32:19,438 --> 00:32:21,857
‫أتظن فعلاً أن بإمكاننا
‫إنجاح هذا الاتفاق؟

419
00:32:22,691 --> 00:32:24,860
‫لا أرى أي عائق

420
00:32:25,944 --> 00:32:29,281
‫- لا تكنّ لي المشاعر، صحيح؟
‫- على الأطلاق

421
00:32:29,448 --> 00:32:33,160
‫- لا أقصد الإهانة بالطبع
‫- بالطبع لم أعتبرها إهانة

422
00:32:33,827 --> 00:32:36,830
‫- وأنت؟ هل تكنين لي المشاعر؟
‫- بالكاد أفكر فيك

423
00:32:36,997 --> 00:32:41,377
‫- هذا رائع
‫- إذاً ماذا نفعل الآن؟

424
00:32:43,671 --> 00:32:47,341
‫- هل أخلع بنطالي؟
‫- ربما علينا تبادل القبل أولاً

425
00:32:48,217 --> 00:32:50,719
‫أجل، هذه فكرة سديدة

426
00:33:00,896 --> 00:33:03,691
‫- هل هذا مفعول التعويذة؟
‫- لا أعلم

427
00:33:03,857 --> 00:33:06,402
‫لا أعلم ولا أكترث

428
00:33:06,568 --> 00:33:12,324
‫كل ما أعرفه هو أن في نوفمبر 1999
‫دخل 4 مراهقين الغابة

429
00:33:12,491 --> 00:33:15,494
‫في جزيرة الساحرات لتصوير وثائقي
‫سخيف لحصة التاريخ

430
00:33:15,661 --> 00:33:20,624
‫وبعد 8 ساعات
‫بدأ اثنان منهم بتبادل القبل

431
00:33:27,881 --> 00:33:29,925
‫- كان هذا...
‫- غريباً

432
00:33:30,217 --> 00:33:31,635
‫أجل

433
00:33:32,594 --> 00:33:35,347
‫- هل نحاول مجدداً؟
‫- حسناً

434
00:33:44,398 --> 00:33:48,902
‫- ماذا عن هذه القبلة؟ أكثر غرابة؟
‫- ليس كثيراً

435
00:34:18,724 --> 00:34:19,975
‫افتحوا الباب!

436
00:34:22,060 --> 00:34:23,812
‫اكسروه!

437
00:34:24,062 --> 00:34:26,565
‫اكسره، "بايسي"! اكسره!

438
00:34:57,846 --> 00:34:59,807
‫أيمكننا رجاء العودة إلى المنزل الآن؟

439
00:34:59,973 --> 00:35:01,892
‫لا يهمني إن كان علينا السباحة
‫للعودة، لنرحل من هنا

440
00:35:02,100 --> 00:35:04,853
‫لا بد من وجود تفسير منطقي لهذا

441
00:35:05,145 --> 00:35:09,358
‫ابعث لنا ببطاقة بريدية لأنني
‫لن أبقى لاكتشاف ذلك، هيا!

442
00:35:13,111 --> 00:35:14,363
‫لنذهب

443
00:35:15,864 --> 00:35:17,366
‫هيا بنا

444
00:35:21,578 --> 00:35:24,414
‫- إن القارب هنا
‫- "جوي"، فكّي الحبل

445
00:35:24,581 --> 00:35:27,835
‫حسناً، بحذر، احترسوا

446
00:35:28,001 --> 00:35:29,837
‫اركبا! اركبا!

447
00:35:30,420 --> 00:35:33,173
‫- هيا! انطلق!
‫- هيا بنا!

448
00:35:38,512 --> 00:35:42,099
‫تصورت وثائقياً أكثر وضوحاً
‫عن تاريخ جزيرة الساحرات

449
00:35:42,266 --> 00:35:45,394
‫لكنني تفاجأت بما وجدته هناك

450
00:35:46,436 --> 00:35:48,730
‫قصة حب بكل بساطة

451
00:35:49,231 --> 00:35:51,900
‫توأمي روح انفصلا بسبب الوضع
‫الاجتماعي في زمنهما

452
00:35:52,109 --> 00:35:54,736
‫وفي حين أن ما حصل لنا
‫قابل للتأويل

453
00:35:54,903 --> 00:35:58,866
‫لا شك في أن الجزيرة
‫تجسّد الاضطراب العاطفي

454
00:35:59,032 --> 00:36:01,743
‫لفتاة كانت تجهل ما يحمله
‫المستقبل لها ولحبيبها

455
00:36:01,910 --> 00:36:07,749
‫عمل موفق، سيد "ليري"
‫لكنه شبيه قليلاً بظاهرة بلير وتش

456
00:36:07,916 --> 00:36:10,669
‫لكنه عمل مذهل رغم ذلك

457
00:36:10,836 --> 00:36:14,464
‫- أحببت كثيراً الجزء الذي...
‫- مهلاً، ما هذا؟

458
00:36:15,549 --> 00:36:16,758
‫ماذا؟

459
00:36:16,925 --> 00:36:20,512
‫يبدو أن ثمة شخصين على الرصيف
‫يراقبونكم وأنتم ترحلون

460
00:36:21,513 --> 00:36:23,390
‫أرأيت؟ انظر عن كثب

461
00:36:54,796 --> 00:36:57,633
‫أيها المدير "غرين"، لدينا مشكلة

462
00:36:59,968 --> 00:37:05,265
‫التشاجر وتوسيخ المكتبة
‫عقاب بالحجز لمدة أسبوع

463
00:37:05,891 --> 00:37:07,643
‫- التالي
‫- آنسة "ماكفي"

464
00:37:07,851 --> 00:37:09,394
‫هلا تفسرين لي ما يجري هنا

465
00:37:09,561 --> 00:37:12,356
‫أيها المدير "غرين"
‫لقد عملت بنصيحتك وطبّقتها حرفياً

466
00:37:12,522 --> 00:37:15,567
‫اتحدت مع "بيليندا"
‫وقمنا بالخطوات الأولى

467
00:37:15,734 --> 00:37:17,694
‫لتحسين نوعية الحياة في "كايبسايد"

468
00:37:17,861 --> 00:37:19,780
‫أي خطأ اقترفه هؤلاء الطلاب كلهم؟

469
00:37:19,947 --> 00:37:24,326
‫خالف كل واحد منهم قوانين السلوك

470
00:37:24,493 --> 00:37:29,164
‫تمّ سنّ قوانين السلوك في العام 1957
‫بالطبع ستتم مخالفتها

471
00:37:29,331 --> 00:37:33,168
‫بعد أن تصرفي هؤلاء الطلاب
‫أريدك أن تتوجهي إلى مكتبي

472
00:37:53,397 --> 00:37:57,651
‫- متى سنتحدث عن ذلك؟
‫- نتحدث عن ماذا بالضبط؟

473
00:37:57,818 --> 00:38:01,530
‫- ما حصل هناك
‫- ما الذي حصل هناك، "ليندلي"؟

474
00:38:01,822 --> 00:38:03,657
‫لا أملك أدنى فكرة

475
00:38:04,157 --> 00:38:09,204
‫لكنني أفضّل ألا يقف هذا
‫في طريق تجربتنا

476
00:38:09,371 --> 00:38:12,582
‫ربما يجدر بنا اعتبار الأحداث الغامضة

477
00:38:12,749 --> 00:38:15,585
‫لتواجدنا في الغابة نذير شؤم

478
00:38:15,752 --> 00:38:16,962
‫لا

479
00:38:18,296 --> 00:38:20,841
‫- لا؟
‫- لا

480
00:38:21,008 --> 00:38:25,804
‫إن الأحداث العاطفية تلك
‫تثبت أن الحب يفسد كل شيء

481
00:38:25,971 --> 00:38:30,767
‫إذاً تظنين أنه ما زال
‫يجدر بنا إقامة علاقة؟

482
00:38:30,934 --> 00:38:34,771
‫- أجل
‫- حسناً إذاً، اتفقنا

483
00:38:42,612 --> 00:38:44,656
‫أتريدين القيام بهذا الآن؟

484
00:38:50,412 --> 00:38:53,915
‫- أتريد هذا أنت؟
‫- في الواقع، أنا متعب قليلاً

485
00:38:54,082 --> 00:38:58,086
‫لا بأس، سيبدأ برنامج روزويل
‫بعد 5 دقائق على أية حال

486
00:38:58,754 --> 00:39:04,217
‫أعلمني عندما تريد القيام بذلك
‫وسأفعل ذلك أيضاً

487
00:39:04,384 --> 00:39:06,094
‫حسناً، دعيني أستوضح الأمر

488
00:39:07,637 --> 00:39:12,476
‫إن احتجت يوماً إلى إطلاق العنان لنفسي

489
00:39:12,642 --> 00:39:14,436
‫فتساعدينني؟

490
00:39:15,062 --> 00:39:16,646
‫بالضبط

491
00:39:16,980 --> 00:39:20,108
‫- لكن تذكّر أنه أمر متبادل
‫- بالطبع

492
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
‫- يبدو هذا مذهلاً
‫- أليس كذلك؟

493
00:39:24,738 --> 00:39:25,906
‫- بالفعل
‫- جيد

494
00:39:26,573 --> 00:39:28,950
‫هل يجدر بنا تبادل القبل
‫للمصادقة على الاتفاق؟

495
00:39:29,117 --> 00:39:30,368
‫- لا
‫- لا

496
00:39:30,535 --> 00:39:34,664
‫تبادل القبل أمر حميم
‫واتفاقنا لا يتعلق بالحميمية

497
00:39:35,123 --> 00:39:37,459
‫ربما يجدر بنا أن نتصافح إذاً

498
00:39:40,504 --> 00:39:41,755
‫ها قد تصافحنا

499
00:39:43,632 --> 00:39:44,716
‫سررت برؤيتك

500
00:39:44,883 --> 00:39:46,718
‫من عساهما يكونان غير "وندي"
‫وصاحب القارب؟

501
00:39:46,885 --> 00:39:49,596
‫إنه شاب وهي فتاة
‫وكلاهما كانا على الجزيرة

502
00:39:49,763 --> 00:39:54,476
‫لقد تركا لنا القارب
‫إنه التفسير المنطقي الوحيد

503
00:39:54,684 --> 00:39:56,853
‫التفسير المنطقي الوحيد؟

504
00:39:58,814 --> 00:40:01,817
‫- أخبرني بما تظنه أنت
‫- حسناً

505
00:40:02,526 --> 00:40:05,445
‫الفتاة هي "ماري والداك"
‫والشاب هو "ويليام بينيت"

506
00:40:05,612 --> 00:40:08,115
‫انظري إلى تلك الثياب والقبعة
‫إنها تعود للقرن الـ17

507
00:40:09,324 --> 00:40:13,411
‫أظن أن تحليلاتك المفرطة
‫قد أثّرت على عقلك، "دوسن"

508
00:40:13,620 --> 00:40:17,833
‫من الواضح أن "وندي" وصاحب القارب
‫كانا يتلاعبان بنا طوال الوقت

509
00:40:18,166 --> 00:40:20,752
‫- كثيرة الشك
‫- أحمق

510
00:40:20,919 --> 00:40:23,171
‫- متشائمة
‫- ساذج

511
00:40:25,715 --> 00:40:30,929
‫ربما أنت محقة، ربما رأينا العالم
‫من منظوري مرات عدة

512
00:40:31,096 --> 00:40:35,016
‫ربما يجدر بي الخروج من صالة السينما
‫إلى ضوء النهار الساطع

513
00:40:37,144 --> 00:40:40,021
‫لا أعلم، "دوسن" ربما أنت محق

514
00:40:40,313 --> 00:40:43,608
‫ربما وجد "ويليام" و"ماري" سبيلاً
‫للعودة إلى أحدهما الآخر

515
00:40:48,029 --> 00:40:51,700
‫- أتظنين ذلك؟
‫- إنها مجرد فكرة

516
00:40:55,078 --> 00:40:59,166
‫- "جوي"، أود الاعتذار
‫- عمّ؟

517
00:40:59,332 --> 00:41:01,835
‫عن اعتبار صداقتنا أمراً مسلّماً به

518
00:41:03,086 --> 00:41:06,548
‫أخطأت في الظن أن باستطاعتنا
‫استئناف العلاقة من حيث توقفنا

519
00:41:10,010 --> 00:41:12,637
‫هذا ليس ذنبك وحدك، "دوسن"

520
00:41:12,804 --> 00:41:17,475
‫انظر إلينا، أمضينا سنوات
‫في تحليل أصغر المشاعر

521
00:41:18,810 --> 00:41:24,482
‫لكن لا أهمية لذلك
‫كل ما يهم هو ما نفعله

522
00:41:25,233 --> 00:41:27,110
‫كيف يعتني أحدنا بالآخر

523
00:41:29,112 --> 00:41:31,990
‫لذا دعنا لا نتحدث مطولاً في الموضوع

524
00:41:32,991 --> 00:41:35,702
‫لنتروَ

525
00:41:37,037 --> 00:41:39,873
‫ليطمئن كل منا على الآخر كل فترة

526
00:41:41,958 --> 00:41:44,878
‫يبدو هذا معقول جداً

527
00:41:48,256 --> 00:41:49,591
‫جيد

528
00:41:53,887 --> 00:41:57,557
‫أظن أن هذه قضية غامضة
‫لن نحلّها أبداً

529
00:41:59,226 --> 00:42:03,230
‫- إلا إن عدنا إلى هناك
‫- لا

530
00:42:03,772 --> 00:42:06,441
‫هيا، "جوي"، الجزء الثاني؟

531
00:42:08,652 --> 00:42:11,112
‫لنرَ أصداء هذا الجزء أولاً

532
00:42:15,700 --> 00:42:18,286
‫بالمناسبة، كيف أبليت
‫في امتحان الجدارة؟

533
00:42:23,500 --> 00:42:25,543
‫ممتازاً

534
00:42:33,093 --> 00:42:34,302
‫احترسوا

535
00:42:40,642 --> 00:42:42,644
‫Omar Khattar
‫Subtitling TITRAFILM Paris

