﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:05,339
‫كان ذاك المكان جميلًا جداً يا "بايس"

2
00:00:05,506 --> 00:00:07,591
‫كان لديهم مناشف فردية في الحمام

3
00:00:08,050 --> 00:00:10,302
‫حقاً؟ موضوعة في سلال وما إلى ذلك؟

4
00:00:11,137 --> 00:00:14,223
‫إن لم تكن هذه علامة مكان
‫رفيع المستوى فلا أعرف ما قد تكون

5
00:00:14,390 --> 00:00:17,101
‫تعرف فعلًا كيف تعامل سيدة

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,145
‫علي إنفاق مالي على شيء ما

7
00:00:22,064 --> 00:00:23,149
‫لم أقصد معنى كلامي على الإطلاق

8
00:00:23,315 --> 00:00:27,945
‫لأنك لست شيئاً أنفق عليه مالي
‫وكأنه أحد ممتلكاتي

9
00:00:28,112 --> 00:00:29,613
‫ولكن أرغب في ذلك وأفعل...

10
00:00:29,864 --> 00:00:31,574
‫لمَ تخالني برفقتك؟

11
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
‫حسناً

12
00:00:37,288 --> 00:00:38,622
‫ما أخبار العمل يا "بايس"؟

13
00:00:39,290 --> 00:00:41,125
‫- يجري بأحسن حال، شكراً
‫- جيّد

14
00:00:41,584 --> 00:00:44,587
‫- حظيت بترقية في الواقع
‫- حقاً؟ وماذا أصبحت؟

15
00:00:45,296 --> 00:00:47,298
‫لا أعلم، ما من لقب

16
00:00:47,465 --> 00:00:50,468
‫ولكن حظيت بمكتب وسكرتيرة
‫وهذا جميل

17
00:00:50,718 --> 00:00:53,596
‫- أجل
‫- مترف

18
00:00:54,263 --> 00:00:57,016
‫لن ترغب فعلًا
‫بالتحدّث إلي بعد الليلة، لذا...

19
00:00:58,267 --> 00:01:00,352
‫أرأيت؟ علمت بأنك ستتفهّمين الأمر

20
00:01:01,270 --> 00:01:04,315
‫لا تزد همومي، يعوزني المال

21
00:01:04,482 --> 00:01:08,027
‫وقلّلوا ساعات عملي لأن الجميع بإجازة
‫الربيع ويحتسون الشراب بمكان آخر

22
00:01:08,652 --> 00:01:11,113
‫أعتقد أن هذا يعني أنك
‫متفرّغة للعشاء السبت المقبل

23
00:01:12,907 --> 00:01:14,658
‫أفعل أي شيء مقابل وجبة مجانية

24
00:01:16,452 --> 00:01:18,954
‫مع سيدة راقية مثلك
‫قد أضيف تحلية مجانية

25
00:01:19,955 --> 00:01:21,957
‫لا بد أنك جدّي بشأني

26
00:01:30,716 --> 00:01:33,135
‫حسناً...

27
00:01:33,302 --> 00:01:34,804
‫أعتقد أن هذه إشارتي للرحيل
‫سوف...

28
00:01:35,012 --> 00:01:36,055
‫حسناً

29
00:01:36,222 --> 00:01:37,932
‫سأحاول التخفيف من خسائري

30
00:01:41,018 --> 00:01:42,895
‫سأجعل سكرتيرتي تتّصل بك
‫بخصوص العشاء

31
00:01:43,062 --> 00:01:45,481
‫"بايسي"، استمتعت بوقتي كثيراً

32
00:01:47,066 --> 00:01:48,359
‫وأنا أيضاً

33
00:01:49,527 --> 00:01:50,694
‫طابت ليلتك

34
00:02:58,262 --> 00:02:59,555
‫صباح الخير أيها المشرق

35
00:03:01,849 --> 00:03:06,395
‫- أين الجدّة؟
‫- إنها تحت، تحرّك العصيدة

36
00:03:08,439 --> 00:03:11,150
‫حقاً؟ هلّا نفعل ذلك إذاً؟

37
00:03:12,067 --> 00:03:13,152
‫نفعل ماذا؟

38
00:03:19,199 --> 00:03:21,785
‫- نفعل ذلك
‫- أجل، ذاك

39
00:03:22,161 --> 00:03:24,788
‫أجل، لا

40
00:03:26,457 --> 00:03:28,459
‫- لا؟
‫- لا

41
00:03:29,460 --> 00:03:31,128
‫لست في مزاج لذلك فعلًا

42
00:03:31,420 --> 00:03:32,796
‫مزاج؟ مَن يحتاج إلى مزاج؟

43
00:03:35,758 --> 00:03:38,218
‫- ماذا؟
‫- لا شيء لن يزيله معجون أسنان

44
00:03:39,845 --> 00:03:42,097
‫حسناً، لا تقبّليني
‫لن أكترث لذلك

45
00:03:44,141 --> 00:03:45,809
‫لست مثيراً جداً
‫عندما تتجهّم

46
00:03:51,482 --> 00:03:53,734
‫أتعلمين كم واحدة من هذه
‫كانت بالداخل عندما اشتريتها؟

47
00:03:54,485 --> 00:03:56,904
‫- 12
‫- أتعلمين كم واحدة بالداخل الآن؟

48
00:03:57,363 --> 00:03:58,822
‫12

49
00:04:01,533 --> 00:04:03,077
‫لم نمارس الجنس منذ أسبوع يا "جين"

50
00:04:03,243 --> 00:04:05,621
‫- بالكاد هذا صحيح
‫- ليس مذ أن ذهبت الجدة إلى البينغو

51
00:04:05,788 --> 00:04:07,539
‫واليوم يصادف أسبوع على ذلك

52
00:04:08,290 --> 00:04:10,876
‫ما أنا؟ ممارسة جنس تلقائية؟
‫لست فتى

53
00:04:11,210 --> 00:04:15,089
‫لا أملك الغريزة الجنسية
‫ذاتها مثلك، مفهوم؟

54
00:04:15,506 --> 00:04:21,178
‫بدون ذكر شعوري برعب شديد من دخول
‫الجدة علينا ونحن نقوم بعمل مشين ما

55
00:04:21,345 --> 00:04:25,057
‫وقد يساعدك ذلك لتفهم سبب امتناعي
‫عن مضاجعتك في كل فرصة

56
00:04:27,685 --> 00:04:29,103
‫صحيح ما يقال

57
00:04:29,770 --> 00:04:31,480
‫- ماذا؟
‫- عندما يبدأ المرء بالمواعدة

58
00:04:31,647 --> 00:04:35,818
‫- يضيع الجنس
‫- كم أنت محب للدراما

59
00:04:37,486 --> 00:04:39,571
‫ثمة طرق أخرى لنكون حميمين

60
00:04:43,200 --> 00:04:46,370
‫- أنا مستعد لذلك
‫- أجل وأنا أيضاً

61
00:04:46,537 --> 00:04:47,705
‫حسناً، تعالي

62
00:04:56,880 --> 00:04:58,298
‫أهذا ما تتكلّمين عنه؟ العناق؟

63
00:04:59,091 --> 00:05:00,134
‫أجل

64
00:05:03,429 --> 00:05:05,389
‫عمّ خلتني أتكلّم؟

65
00:05:08,142 --> 00:05:09,184
‫لا شيء

66
00:05:19,695 --> 00:05:21,947
‫- تحقّق منها
‫- "جوي"

67
00:05:22,489 --> 00:05:24,450
‫مرحباً

68
00:05:24,616 --> 00:05:25,909
‫ما سبب تشريفك لي بحضورك؟

69
00:05:26,118 --> 00:05:28,454
‫جلبت لك هدية للمكتب الجديد

70
00:05:29,163 --> 00:05:30,914
‫لن تواجه المتاعب
‫لمجيء زوار إليك، أليس كذلك؟

71
00:05:31,290 --> 00:05:33,667
‫لا، لا، ليس إن توقفت عن إلهاء الشبان

72
00:05:33,959 --> 00:05:35,419
‫أتودين الدخول إلى مكتبي؟

73
00:05:36,587 --> 00:05:37,755
‫كم هذا احترافي

74
00:05:38,464 --> 00:05:40,591
‫إذاً، الجميع على الهاتف
‫أهذا ما تفعله طوال اليوم؟

75
00:05:40,758 --> 00:05:42,426
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك بقليل

76
00:05:42,593 --> 00:05:44,261
‫أيمكنني أخذ هذه؟
‫شكراً "توم"

77
00:05:45,137 --> 00:05:48,265
‫ما الذي يجعلك مشغولًا الآن
‫لدرجة الحصول على مساعدة؟

78
00:05:48,849 --> 00:05:51,393
‫لا أعلم ولكن بصراحة
‫فهي تخيفني نوعاً ما

79
00:05:53,145 --> 00:05:56,273
‫"مارسي"، مرحباً
‫أود أن أقدّم لك صديقتي "جو"...

80
00:05:56,523 --> 00:06:00,277
‫سررت بلقائك، لمعلوماتك سيد "ويتر"
‫تأجّل الاجتماع إلى الثالثة

81
00:06:00,444 --> 00:06:04,364
‫والسيد "رينالدي" في مكتبك وعندما
‫يتسنى لك وقت أودّ كلمة على انفراد

82
00:06:04,865 --> 00:06:07,242
‫- كلمة؟
‫- لا تتحامل علي سيد "ويتر"

83
00:06:07,993 --> 00:06:11,830
‫آسف سيدتي
‫يمكنك التحدث إلي الآن إن شئت

84
00:06:12,456 --> 00:06:15,334
‫حسناً سيد "ويتر"، إن أردت أن تعرف
‫فقد طردني السيد "رينالدي"

85
00:06:15,501 --> 00:06:16,960
‫وسأرحل بنهاية اليوم

86
00:06:21,924 --> 00:06:23,759
‫قمت بتدشينه لك فحسب

87
00:06:26,970 --> 00:06:28,388
‫من الجميلة؟

88
00:06:31,183 --> 00:06:33,727
‫تدرك بأنني أقف هنا

89
00:06:33,894 --> 00:06:36,688
‫وتدركين أن هذا كان إطراء، لا؟

90
00:06:37,981 --> 00:06:39,566
‫"ريتش"، هذه "جوي"

91
00:06:39,817 --> 00:06:41,318
‫"جوي"، تذكرين "ريتش"

92
00:06:41,777 --> 00:06:44,446
‫و"ريتش"، لمَ طردت سكرتيرتي؟

93
00:06:44,655 --> 00:06:46,907
‫حسناً، حاولت طردي من مكتبك

94
00:06:47,282 --> 00:06:50,828
‫- ألا تستحقّ ترقية على ذلك؟
‫- حسناً، لم يعجبني موقفها

95
00:06:50,994 --> 00:06:53,622
‫ولا شكلها كذلك الأمر

96
00:06:53,872 --> 00:06:56,708
‫أيمكنك طرد أحدهم
‫لمجرّد أنك لا تحب شكله؟

97
00:06:57,543 --> 00:06:59,336
‫ألا يعتبر هذا تمييزاً؟

98
00:06:59,753 --> 00:07:04,049
‫- أهي من قسم الموارد البشرية؟
‫- لا، لا، إنها صديقة

99
00:07:07,094 --> 00:07:10,681
‫- لمَ لست في الكلية اليوم؟
‫- أنا في إجازة الربيع

100
00:07:11,056 --> 00:07:12,724
‫ماذا تفعلين
‫من الـ 9 إلى الـ 5 "جوني"؟

101
00:07:13,058 --> 00:07:14,101
‫"جوي"

102
00:07:15,811 --> 00:07:16,854
‫لا شيء حالياً

103
00:07:17,729 --> 00:07:21,316
‫أقترح أن تمضي الأسبوعين المقبلين
‫بالعمل هنا

104
00:07:21,817 --> 00:07:23,235
‫تجيدين لعب دور الموظفة، لا؟

105
00:07:24,528 --> 00:07:26,113
‫لمَ لا تتدبّر هذا الأمر يا "ويتر"؟

106
00:07:29,408 --> 00:07:33,912
‫- إنه يمزح، لا؟
‫- "ريتش"؟ لا، لا يتمتع بحس فكاهة

107
00:07:35,455 --> 00:07:38,250
‫- كم أتقاضى كأجر؟
‫- لا أعلم

108
00:07:38,417 --> 00:07:39,877
‫أعتقد أنه قرابة 600 دولار بالأسبوع

109
00:07:40,711 --> 00:07:44,089
‫- هل تتكلّم بجدية؟
‫- وهل تريدين فعل ذلك حقاً؟

110
00:07:44,715 --> 00:07:47,384
‫يجب أن تعترف يا "بايس"
‫إنه توقيت مناسب جداً

111
00:07:47,551 --> 00:07:49,928
‫- أنا مفلسة ولم نعد نتقابل
‫- أجل

112
00:07:50,095 --> 00:07:52,806
‫التسكع قرب آلة القهوة
‫بالكاد يعتبر موعداً، لا؟

113
00:07:53,557 --> 00:07:55,392
‫من يخدع من يا "بايس"؟

114
00:07:55,809 --> 00:08:00,731
‫كلانا يعلم بأن رب العمل
‫لا يتسكع قرب آلة القهوة

115
00:08:01,440 --> 00:08:03,317
‫فهذا عمل المساعدة

116
00:08:03,692 --> 00:08:07,571
‫وهل أنت واثقة بأنك ستتقبّلين
‫علاقة رب العمل المتسلط بسكرتيرته؟

117
00:08:08,780 --> 00:08:10,741
‫كلانا يعلم من رب العمل هنا

118
00:08:15,662 --> 00:08:18,207
‫حسناً، أجل
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟

119
00:08:18,415 --> 00:08:21,293
‫عدا عن منعي من الاستيلاء على الشركة
‫لا شيء

120
00:08:22,294 --> 00:08:23,754
‫كم سيكون هذا ممتعاً

121
00:08:31,094 --> 00:08:35,807
‫يتعلق بأمور كثيرة ولكن الأهم أنه يتمحور
‫حول تجارب سن الـ 15

122
00:08:36,475 --> 00:08:38,018
‫تلك الفترة في حياتك
‫عندما يكون كل شيء جديداً

123
00:08:38,185 --> 00:08:39,853
‫وتكونين دائماً على مشارف فطر فؤادك

124
00:08:40,020 --> 00:08:44,107
‫أعني يجب أن يتميز بأسلوب خاص
‫وشبيهاً بالأوبرا و...

125
00:08:44,316 --> 00:08:45,609
‫النهاية

126
00:08:46,610 --> 00:08:48,153
‫أود إخراجه

127
00:08:48,403 --> 00:08:50,989
‫مهلًا أيها الصغير
‫لا تستبق الأمور

128
00:08:51,156 --> 00:08:52,741
‫يجب أن تتعلّم السير قبل الركض

129
00:08:53,450 --> 00:08:55,786
‫حسناً، ما رأيك؟

130
00:08:57,496 --> 00:08:58,872
‫يعجبني، فعلًا

131
00:08:59,039 --> 00:09:03,669
‫- وأعتقد أن شغفك له رائع ولكن...
‫- ماذا؟

132
00:09:05,212 --> 00:09:09,800
‫إنه ضعيف نوعاً ما
‫وإن لم تلاحظ، لا نصور أفلاماً ضعيفة هنا

133
00:09:09,967 --> 00:09:14,346
‫نصوّر أفلام استغلال، تعلّم "لاري"
‫كلّ ما يعرفه من "روجر كورمان"

134
00:09:14,513 --> 00:09:16,014
‫يمكنك تقديم
‫فكرة فيلم "سيتيزان كاين" له

135
00:09:16,181 --> 00:09:19,643
‫وما لم يحو 3 مشاهد عري على الأقل
‫فسينظر إليك شزراً

136
00:09:19,810 --> 00:09:22,646
‫حسناً، هذا كله جيد ولكن لست
‫واثقاً بأنني أجيد إخراج فيلم كهذا

137
00:09:22,813 --> 00:09:26,441
‫أنصحك بالتركيز على الجنس
‫سيتفهّم ذلك

138
00:09:26,775 --> 00:09:31,947
‫ما الذي يجعل هذه الحبكة مميزة وفريدة
‫أنها قصة حب ملحمية بلا جنس

139
00:09:32,114 --> 00:09:33,865
‫سأخبرك سراً صغيراً

140
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
‫"لاري نيومان" أكثر الرجال الأحياء
‫حباً للجنس

141
00:09:37,828 --> 00:09:40,372
‫إنه منحرف عالمي
‫ومتزوج من زوجته الثالثة

142
00:09:40,539 --> 00:09:44,001
‫عمرها 23 سنة وقد عملت كثيراً
‫في الوادي، إن فهمت قصدي

143
00:09:44,543 --> 00:09:47,879
‫ولا يبدو أن هذا يمنعه
‫من اشتهائي صدري

144
00:09:49,172 --> 00:09:52,050
‫آسف جداً، لا بد أن العمل
‫في جو كهذا فظيع جداً

145
00:09:53,260 --> 00:09:57,264
‫أرجوك، كنت تحدّق بالتوأمين
‫طوال الدقائق الـ 20 الأخيرة

146
00:09:59,516 --> 00:10:02,644
‫لا أمانع ذلك بالطبع
‫فهما رائعان

147
00:10:03,270 --> 00:10:04,813
‫ويستحقان كل قرش دفعته

148
00:10:07,274 --> 00:10:10,110
‫- ما وجهة نظري؟
‫- لا أعلم

149
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
‫وجهة نظري هي
‫إن شئت تصوير فيلم معنا

150
00:10:14,489 --> 00:10:18,869
‫جد طريقة لرواية قصتك
‫مع جذب انتباه أحقر العوام

151
00:10:19,286 --> 00:10:20,871
‫قدّم لـ"لاري" القصة نفسها
‫التي قدّمتها لي

152
00:10:21,038 --> 00:10:23,915
‫ولكن أضف راقصة متعرّية أو علاقة ثلاثية

153
00:10:24,166 --> 00:10:26,626
‫أو علاقة مع معلمة أو ما شابه ذلك

154
00:10:32,007 --> 00:10:33,050
‫يمكنني فعل ذلك

155
00:10:45,479 --> 00:10:46,813
‫خط المساعدة
‫"جينا" تتكلّم

156
00:10:50,150 --> 00:10:52,319
‫هل أنت واثقة بأن هذه مشكلة فعلية؟

157
00:10:52,652 --> 00:10:58,241
‫فبصفتي فتاة يريد صديقها المضاجعة
‫في كل لحظة باليوم

158
00:10:58,450 --> 00:11:00,202
‫أودّ كثيراً الحصول على استراحة

159
00:11:00,619 --> 00:11:04,539
‫أقدّر حماسه
‫ولكنه مرهق نوعاً ما

160
00:11:05,874 --> 00:11:08,251
‫هذه الوضعية وتلك
‫أين تريدني أن أضع ساقي؟

161
00:11:10,670 --> 00:11:15,008
‫أعني، لم يعد بوسعي ارتداء
‫تنورة بدون ان يعتبرها دعوة لرفعها

162
00:11:16,676 --> 00:11:18,637
‫"ويتر"، أحسنت فعلًا

163
00:11:19,179 --> 00:11:20,806
‫أحسنت بحقّ

164
00:11:21,264 --> 00:11:22,891
‫- عم تتكلّم؟
‫- الموظفة الجديدة

165
00:11:24,559 --> 00:11:25,602
‫"جوي"

166
00:11:26,853 --> 00:11:29,189
‫- "جو"...
‫- سأتولّى الأمر

167
00:11:31,900 --> 00:11:32,984
‫صباح الخير "بايس"

168
00:11:33,735 --> 00:11:34,903
‫صباح الخير

169
00:11:38,615 --> 00:11:39,658
‫عذراً

170
00:11:42,160 --> 00:11:43,662
‫هل يزعجك هؤلاء الشبان؟

171
00:11:43,829 --> 00:11:48,083
‫لا، ربما يحاولون ذلك
‫ولكن لا يمكنني معرفة ذلك تماماً

172
00:11:48,917 --> 00:11:50,210
‫هل ارتاد أي منكم الجامعة؟

173
00:11:50,627 --> 00:11:52,587
‫نريها سبل العمل فحسب يا "بايسي"

174
00:11:52,754 --> 00:11:54,047
‫- أجل
‫- هل أنت مرتاحة يا "جوي"؟

175
00:11:54,214 --> 00:11:55,382
‫يبدو الكرسي مرتفعاً قليلًا

176
00:11:59,261 --> 00:12:00,303
‫هذا رائع، شكراً

177
00:12:01,304 --> 00:12:03,515
‫عظيم، يسرّني أننا أصلحنا هذا

178
00:12:03,682 --> 00:12:06,601
‫ولكن بما أن هذه سكرتيرتي
‫فلمَ لا تعودون إلى...

179
00:12:06,768 --> 00:12:09,813
‫مساعدة مؤقتة، هذا ليس مهماً حالياً

180
00:12:09,980 --> 00:12:13,525
‫المهم أنها لن تبقى هنا وقتاً طويلًا
‫فلا تتعلّقوا بها كثيراً

181
00:12:14,985 --> 00:12:15,986
‫وداعاً

182
00:12:16,987 --> 00:12:20,365
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء "جوي"

183
00:12:20,574 --> 00:12:21,658
‫حقراء بدائيون

184
00:12:22,617 --> 00:12:23,785
‫آسف بشأن ذلك

185
00:12:30,876 --> 00:12:31,918
‫ما هذه؟

186
00:12:33,003 --> 00:12:36,256
‫هذه هدية مكتبك الجديد
‫نسيت فتحها البارحة

187
00:12:36,715 --> 00:12:38,884
‫خلت أنه بما أنك محترف جداً الآن

188
00:12:39,050 --> 00:12:43,138
‫ولديك مكتب خاص بك، تستحقّ أشياء
‫لا جدوى منها لوضعها على مكتبك

189
00:12:43,763 --> 00:12:45,724
‫شكراً لك آنسة "بوتر"
‫هذا لطف شديد منك

190
00:12:46,308 --> 00:12:48,393
‫أنا أفضل مساعدة على الإطلاق

191
00:12:49,352 --> 00:12:50,395
‫بالطبع أنت كذلك

192
00:12:51,730 --> 00:12:55,650
‫عندما أتيت صباحاً
‫نسيت تحضير القهوة

193
00:12:56,067 --> 00:12:58,195
‫وأحب بدء صباحي بكوب...

194
00:12:58,445 --> 00:13:00,405
‫صحيح، كنت طاهياً، صحيح؟

195
00:13:00,822 --> 00:13:02,574
‫يمكنك تحضيرها بنفسك

196
00:13:07,037 --> 00:13:09,915
‫بالطبع، أجل
‫هلّا تأخذين هذا إلى "توم"، من فضلك؟

197
00:13:10,081 --> 00:13:11,124
‫بالطبع

198
00:13:14,586 --> 00:13:16,213
‫هل أنت واثق بأنه عليك إيجاد بديلة؟

199
00:13:17,297 --> 00:13:19,216
‫لديها عمل آخر
‫وهي بالكلية

200
00:13:19,382 --> 00:13:22,135
‫والأهمّ من ذلك
‫أنها غير متوفرة يا "ريتش"

201
00:13:22,594 --> 00:13:23,887
‫حسناً، حسناً

202
00:13:24,095 --> 00:13:26,389
‫سأخبرك الحقيقة
‫تتحوّل المسألة كلها إلى كارثة نوعاً ما

203
00:13:26,640 --> 00:13:28,475
‫عندما أتيت صباحاً
‫كان الشبان كلهم متجمهرين عند مكتبها

204
00:13:28,725 --> 00:13:31,436
‫وكأن هذا لن يحصل
‫مع أي أنثى، أياً كانت

205
00:13:31,645 --> 00:13:32,979
‫كما أنها صديقتي أيضاً

206
00:13:33,146 --> 00:13:35,273
‫وهذا يجعل الأمر محرجاً قليلًا
‫عندما أملي عليها أفعالها

207
00:13:35,440 --> 00:13:36,650
‫يجب أن تستجمع نفسك يا رجل

208
00:13:36,816 --> 00:13:38,443
‫ثمة صحافية قادمة
‫لإجراء مقابلة معنا لاحقاً

209
00:13:38,652 --> 00:13:44,324
‫ولا أريدك أن تبدو مرتبكاً لأنك لم تشرب
‫قهوة بالموكا والحليب الخالي من الدسم

210
00:13:44,491 --> 00:13:46,201
‫كبيراً أو ما شابه ذلك

211
00:13:47,244 --> 00:13:48,537
‫صحافية لأي صحيفة؟

212
00:13:48,745 --> 00:13:50,705
‫لا أعلم، فتاة ما من القسم المالي

213
00:13:50,872 --> 00:13:53,667
‫تريد التباحث
‫بشركتنا الصغيرة الناشئة هنا

214
00:13:53,833 --> 00:13:55,335
‫ورؤية الكبار يعملون وما إلى ذلك

215
00:13:56,461 --> 00:13:58,380
‫- جميل
‫- أجل، إنه رائع

216
00:13:58,755 --> 00:14:02,551
‫لذا يجدر بك تنظيم نفسك، إذ يبدو
‫أن هذه الفتاة مهتمة بك بشكل خاص

217
00:14:02,759 --> 00:14:05,136
‫وارتقاؤك إلى القمة بوقت قياسي

218
00:14:05,345 --> 00:14:07,806
‫حقاً؟ تريد مكالمتي إذاً؟

219
00:14:08,348 --> 00:14:11,101
‫بربّك، إنه القسم المالي
‫من يقرأه؟

220
00:14:16,690 --> 00:14:17,941
‫إذاً، تريد التحدّث إليك؟

221
00:14:20,986 --> 00:14:22,237
‫هل كنت تسترقين السمع؟

222
00:14:22,487 --> 00:14:24,906
‫أجل، فأنا مساعدتك

223
00:14:25,073 --> 00:14:26,366
‫هذا عملي
‫هذا ما أفعله

224
00:14:41,298 --> 00:14:43,091
‫- مرحباً
‫- مرحباً

225
00:14:44,884 --> 00:14:47,220
‫- هل جلبت لي واحدة؟
‫- لم أعلم بأنك تريدين واحدة

226
00:14:48,680 --> 00:14:51,850
‫- صديق أحسد عليه
‫- أجل، صحيح، دعابة موفّقة

227
00:14:53,018 --> 00:14:55,228
‫ما زلت لا أعرف ما معنى "س.ج"

228
00:14:55,395 --> 00:14:57,856
‫ولكن ربما حرف "س"
‫يعني سيّء الطباع

229
00:14:59,107 --> 00:15:00,275
‫ما خطبك؟

230
00:15:04,029 --> 00:15:06,740
‫لا شيء، الأمر...

231
00:15:07,407 --> 00:15:09,951
‫لا شيء؟ أهذا كل شيء؟

232
00:15:12,120 --> 00:15:14,581
‫لا أحب استعمالك مشاكلنا
‫بغرفة النوم لمساعدة الآخرين

233
00:15:15,874 --> 00:15:19,586
‫أولًا، لم أدرك بأن لدينا مشاكل
‫بغرفة النوم

234
00:15:20,128 --> 00:15:22,922
‫وثانياً، لمَ لا؟

235
00:15:23,882 --> 00:15:24,966
‫انسي الأمر

236
00:15:26,926 --> 00:15:28,345
‫ماذا؟ أيتعلّق الأمر بالجنس؟

237
00:15:30,055 --> 00:15:31,181
‫تقريباً، أجل

238
00:15:31,973 --> 00:15:35,602
‫حسناً ولكن تعلم أنه لو اتصلت فتاة ما

239
00:15:35,810 --> 00:15:39,189
‫وقالت إن صديقها
‫يضغط عليها لمضاجعتها

240
00:15:39,356 --> 00:15:40,940
‫فستحاول أن تبدو بأحسن حال يا د."درو"

241
00:15:41,107 --> 00:15:43,109
‫وستخبرها بألا تقبل بذلك

242
00:15:43,276 --> 00:15:45,320
‫اسمعي، إن صحّ
‫ما أخبرتني إياه عن ماضيك

243
00:15:45,487 --> 00:15:49,032
‫أعتقد أن ما لا أفهمه
‫هو لمَ استفاد الحقراء والأوغاد

244
00:15:49,199 --> 00:15:51,660
‫الذين أساؤوا التصرف معك
‫من حبك للجنس

245
00:15:51,868 --> 00:15:54,454
‫فيما الأشخاص مثلي
‫الذين يحسنون معاملتك

246
00:15:55,205 --> 00:15:57,457
‫تسخرين منهم
‫لأنهم يريدون إقامة علاقة معك

247
00:15:59,334 --> 00:16:03,171
‫أحسنت يا "سي جاي"، هذه ألطف طريقة
‫استعملها أحد لنعتي بالساقطة

248
00:16:04,798 --> 00:16:06,091
‫عمّ تتكلّمين؟

249
00:16:06,257 --> 00:16:07,258
‫ما تقوله بشكل أساسي

250
00:16:07,425 --> 00:16:10,011
‫هو إن كنت أستطيع التصرّف كساقطة
‫مع الآخرين فلمَ لا أفعل ذلك معك؟

251
00:16:10,178 --> 00:16:11,304
‫ليس هذا ما قصدته

252
00:16:17,936 --> 00:16:20,021
‫أرجوك قل لي مجدداً
‫بأنك ستكون باهراً بالداخل

253
00:16:20,188 --> 00:16:23,775
‫أنا واثق نسبياً بأنني لن أتقيّأ
‫ولكن عدا عن ذلك، لا أعدك بشيء

254
00:16:23,942 --> 00:16:25,235
‫عظيم

255
00:16:32,575 --> 00:16:33,993
‫"دوسون ليري"

256
00:16:34,661 --> 00:16:36,955
‫كيف حال مخرجي الشاب المفضّل؟

257
00:16:37,414 --> 00:16:39,249
‫سررت برؤيتك يا فتى
‫سررت برؤيتك

258
00:16:39,499 --> 00:16:40,792
‫وأنت أيضاً سيد "نيومان"

259
00:16:41,584 --> 00:16:44,921
‫كان السيد "نيومان" والدي
‫وقد مات ذاك الحقير منذ زمن

260
00:16:45,088 --> 00:16:46,214
‫فنادني "لاري" فحسب

261
00:16:46,548 --> 00:16:47,590
‫اجلس من فضلك

262
00:16:48,425 --> 00:16:51,136
‫حسناً، "لاري"؟

263
00:16:52,345 --> 00:16:53,388
‫حسناً

264
00:16:55,849 --> 00:16:57,434
‫- "بيتر"
‫- أجل

265
00:16:58,017 --> 00:17:00,812
‫مؤخرتي تؤلمني
‫لمَ تؤلمني مؤخرتي؟

266
00:17:00,979 --> 00:17:03,982
‫آسف "لاري"، نسيت...

267
00:17:04,274 --> 00:17:06,693
‫الأفعال يا "بيتر"
‫الأفعال، لا الأعذار

268
00:17:11,156 --> 00:17:15,452
‫إنها بروستاتي
‫اللعينة بحجم قطعة لحم مقدّدة

269
00:17:16,453 --> 00:17:18,246
‫بت عجوزاً يا فتى

270
00:17:18,705 --> 00:17:21,416
‫إنها سلسلة من الأمور المحرجة فحسب

271
00:17:22,000 --> 00:17:23,084
‫ستكتشف الأمر

272
00:17:23,668 --> 00:17:25,503
‫حسناً، ما الذي نفعله هنا؟

273
00:17:27,589 --> 00:17:28,965
‫حسناً...

274
00:17:30,091 --> 00:17:32,093
‫لا أصدق بأنني كدت أنسى هذا الأمر

275
00:17:33,011 --> 00:17:36,890
‫- أنت بطلي يا فتى
‫- شكراً

276
00:17:37,307 --> 00:17:40,018
‫هذا يعني لي الكثير يا "لاري"

277
00:17:40,185 --> 00:17:43,897
‫كانت عملية إعادة التصوير صعبة
‫ولكنني كنت سعيداً بالنتيجة بالنهاية

278
00:17:44,063 --> 00:17:46,858
‫علي الاعتراف أنني بالنهاية
‫شعرت كمخرج فعلي

279
00:17:47,609 --> 00:17:50,862
‫صحيح، لا كانت إعادة التصوير جيدة

280
00:17:51,029 --> 00:17:52,864
‫ولكن ما أتكلّم عنه هو "ناتاشا"

281
00:17:54,199 --> 00:17:55,533
‫كانت رائعة، أليس كذلك؟

282
00:17:55,700 --> 00:17:58,411
‫كنت سعيداً جداً بالأداء
‫الذي حصلت عليه منها

283
00:17:59,329 --> 00:18:01,122
‫كان أداؤها متوسطاً بأفضل الأحوال

284
00:18:01,289 --> 00:18:06,127
‫ما أتكلّم عنه هنا
‫هو تمكّنك من الحصول عليها

285
00:18:09,422 --> 00:18:10,882
‫تخبرني "هيذر" بكلّ شيء

286
00:18:11,716 --> 00:18:13,760
‫إليك المسألة مع مخرجيّ

287
00:18:13,968 --> 00:18:18,723
‫يمكنني إخبار أي أحمق أين يضع الكاميرا
‫وكيف يقول تصوير وما إلى ذلك

288
00:18:18,973 --> 00:18:22,310
‫ولكن عندما يتمكن مبتدئ لعين
‫من مضاجعة الممثلة الأساسية

289
00:18:22,477 --> 00:18:25,063
‫فهو شخص أود العمل معه يا صديقي

290
00:18:26,064 --> 00:18:27,273
‫وهذا أنت يا صاح

291
00:18:32,737 --> 00:18:33,780
‫أجل

292
00:18:34,572 --> 00:18:35,740
‫حسناً "دوسون"

293
00:18:36,950 --> 00:18:39,077
‫- أخبرني قصة
‫- حسناً

294
00:18:39,369 --> 00:18:42,330
‫نفتتح الفيلم في غرفة نوم مراهق

295
00:18:42,914 --> 00:18:44,916
‫- الجدران مليئة بملصقات الأفلام
‫- لا، مهلًا

296
00:18:45,375 --> 00:18:48,461
‫هذا ليس فيلماً عن صنع الأفلام
‫أليس كذلك؟

297
00:18:48,753 --> 00:18:49,963
‫لا، على الإطلاق

298
00:18:50,255 --> 00:18:52,715
‫- ليس فعلًا
‫- إما هو كذلك وإما لا

299
00:18:53,132 --> 00:18:55,260
‫- حسناً...
‫- حسناً، لا عليك، تكلّم

300
00:18:56,511 --> 00:18:59,514
‫حسناً، على السرير
‫فتى وفتاة

301
00:19:00,640 --> 00:19:03,601
‫كلاهما بسن الـ 15
‫وهما أفضل صديقين منذ نعومة أظافرهما

302
00:19:04,102 --> 00:19:06,187
‫- هل هما...؟ تعلم
‫- لا

303
00:19:09,357 --> 00:19:11,526
‫- ليس بعد
‫- فهمتك

304
00:19:12,193 --> 00:19:14,696
‫لنثر الجمهور قليلًا أولًا
‫يعجبني هذا

305
00:19:14,946 --> 00:19:16,698
‫- هذا جيد
‫- أجل

306
00:19:17,448 --> 00:19:21,035
‫إذاً، هما بغرفة النوم
‫ويتكلّمان عن الأفلام

307
00:19:21,452 --> 00:19:23,538
‫مهلًا، علي سؤالك أمراً هنا

308
00:19:24,122 --> 00:19:27,083
‫- أهذا فيلم رعب؟
‫- لا، على الإطلاق

309
00:19:27,375 --> 00:19:28,793
‫إنه عن سن البلوغ

310
00:19:30,545 --> 00:19:33,590
‫في الواقع إنها كوميديا عن المراهقة

311
00:19:33,798 --> 00:19:35,091
‫تشمل حباً

312
00:19:35,383 --> 00:19:37,468
‫جمع بين "أميركان باي"
‫و"ستاند باي مي"

313
00:19:42,223 --> 00:19:43,433
‫ولكنه يحوي مشاهد جنسية، لا؟

314
00:19:48,438 --> 00:19:49,647
‫بالطبع، أجل

315
00:19:49,856 --> 00:19:51,482
‫جيد، هذا مثير للاهتمام

316
00:19:51,816 --> 00:19:54,360
‫ستأتي الموضات وتذهب

317
00:19:55,111 --> 00:19:58,573
‫ولكن أقول إنه ثمة متسع دائماً لفيلم

318
00:19:58,740 --> 00:20:01,159
‫تخلع فيه المراهقات ملابسهنّ

319
00:20:03,077 --> 00:20:04,704
‫حسناً، لندخل في صلب الموضوع

320
00:20:04,871 --> 00:20:06,497
‫فمؤخرتي تحترق هنا

321
00:20:07,415 --> 00:20:11,461
‫حسناً، إليك الجزء الذي ستجده
‫أكثر إثارة للاهتمام في القصة

322
00:20:11,669 --> 00:20:13,880
‫يخال بطلنا أنه من الأخيار

323
00:20:14,422 --> 00:20:15,798
‫ويحاول دائماً
‫فعل الصواب

324
00:20:16,007 --> 00:20:19,344
‫ويعيقه هذا دوماً
‫عندما يتعلّق الأمر بالفتيات

325
00:20:19,510 --> 00:20:24,432
‫ومن المثير جداً مشاهدته
‫يمرّ بمعضلته الأخلاقية هذه

326
00:20:24,599 --> 00:20:26,643
‫عندما يقابل
‫فتاة في المدرسة تعجبه كثيراً

327
00:20:26,809 --> 00:20:28,603
‫ولكن يتّضح أنها...

328
00:20:31,814 --> 00:20:33,191
‫راقصة متعرّية

329
00:20:37,528 --> 00:20:40,615
‫راقصة متعرّية، أجل
‫تلميذة بالنهار وراقصة بالليل

330
00:20:41,199 --> 00:20:43,701
‫سبق ورأيت هذا من قبل قرابة مئة مرة

331
00:20:43,868 --> 00:20:46,412
‫ولكن أكون ملعوناً إن لم أبقَ ساهراً
‫حتى الـ 3 صباحاً

332
00:20:46,579 --> 00:20:48,331
‫لمشاهدة ذلك على قناة "سكين ماكس"

333
00:20:48,498 --> 00:20:53,169
‫واستعن بإحدى البطلات الصغيرات
‫المثيرات اللواتي تخطين أوج مهنتهن

334
00:20:53,336 --> 00:20:56,214
‫وهن مستعدات
‫لعرض أثدائهن الجديدة المصطنعة

335
00:20:56,381 --> 00:21:00,093
‫وتحصل على فيلم صغير
‫يحقق رواجاً كبيراً

336
00:21:00,259 --> 00:21:02,762
‫هذا جيد، هذا جيد جداً

337
00:21:02,929 --> 00:21:04,055
‫يعجبني ذلك

338
00:21:04,597 --> 00:21:05,890
‫لقد اتفقنا

339
00:21:07,308 --> 00:21:10,436
‫هذه أفضل قصة
‫سمعتها منذ وقت طويل

340
00:21:10,603 --> 00:21:14,107
‫أتودون سماع بقيتها
‫هذا مجرد جزء صغير منها

341
00:21:14,649 --> 00:21:16,734
‫دعني أعطيك نصيحة صغيري يا صديقي

342
00:21:17,151 --> 00:21:19,362
‫عندما يقول كل أحد
‫إنك حصلت على اتفاق

343
00:21:19,529 --> 00:21:24,075
‫تصمت، تومئ برأسك وتبتسم
‫وتبدو ممتنّاً

344
00:21:24,742 --> 00:21:26,619
‫لا تتفوه بكلمة أخرى

345
00:21:26,786 --> 00:21:28,788
‫فهذا سيؤذيك فحسب

346
00:21:28,955 --> 00:21:30,456
‫أتفهم قصدي؟

347
00:21:40,341 --> 00:21:41,426
‫تماماً

348
00:21:42,135 --> 00:21:43,594
‫رائع، حسناً

349
00:21:43,761 --> 00:21:45,596
‫اسمع، سنتكلم بالتفاصيل بعد الغداء

350
00:21:45,763 --> 00:21:46,806
‫في هذه الأثناء...

351
00:21:50,518 --> 00:21:52,937
‫أخبرني المزيد عن "ناتاشا"

352
00:22:03,197 --> 00:22:05,908
‫أسمع ما تقوله يا "وولتر" ولكنني
‫لست مستعداً لدفع الأمر بهذه القوة

353
00:22:06,743 --> 00:22:08,327
‫لا أملك الأرقام فحسب، مفهوم؟

354
00:22:11,289 --> 00:22:12,540
‫حسناً، متى؟

355
00:22:14,417 --> 00:22:15,877
‫حسناً، انتظر لحظة
‫دعني أسأل سكرتيرتي

356
00:22:16,669 --> 00:22:18,796
‫- "جو"
‫- هل تبحث عن هذه سيد "ويتر"؟

357
00:22:19,964 --> 00:22:21,799
‫أجل في الواقع
‫متى وصلت هذه؟

358
00:22:21,966 --> 00:22:25,678
‫حسناً، لم أرد أن أغمرك بالمعلومات

359
00:22:26,763 --> 00:22:28,014
‫تفكير صائب

360
00:22:31,309 --> 00:22:32,977
‫حسناً "وولتر"
‫إنها أمامي، تكلّم

361
00:22:35,188 --> 00:22:36,606
‫"وولتر"؟

362
00:22:36,773 --> 00:22:39,275
‫ضغطت على زر لدى دخولي
‫وخلته زر الانتظار

363
00:22:40,359 --> 00:22:43,863
‫لا بأس، لا بأس
‫يمكننا معاودة الاتصال به

364
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
‫أتعلمين يا "جوي"؟
‫أنت فتاة ذكية جداً

365
00:22:48,326 --> 00:22:50,369
‫وخلت إن هذا سيكون
‫أسهل قليلًا بالنسبة إليك

366
00:22:50,536 --> 00:22:54,290
‫لقد تعمّدت ألا أتعلّم خبرات السكرتيريا

367
00:22:54,457 --> 00:22:56,334
‫ربما وجب بك ذكر ذلك قبلًا

368
00:22:57,376 --> 00:23:01,380
‫إن برعت كثيراً في ذلك فلن يسمح
‫لي أحد مطلقاً بفعل ما أريده فعلًا

369
00:23:02,048 --> 00:23:05,176
‫أجد هذا صعب التصديق كثيراً
‫آنسة "بوتر"

370
00:23:07,720 --> 00:23:09,180
‫- مرحباً
‫- مرحباً

371
00:23:11,557 --> 00:23:15,019
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لم تكن سكرتيرتك موجودة على مكتبها

372
00:23:15,228 --> 00:23:18,356
‫- وأرجو أن لا تمانع...
‫- لا بأس، إنها هناك

373
00:23:19,398 --> 00:23:21,651
‫حسناً، هاك
‫لن تمانعي تعليق هذا لي، أليس كذلك؟

374
00:23:22,318 --> 00:23:26,280
‫- هل لديك موعد يا آنسة؟
‫- في الواقع، نعم

375
00:23:26,823 --> 00:23:29,992
‫هذه "ساديا شو" يا "بايس"
‫المحرّرة التي كنت أتحدّث عنها

376
00:23:30,701 --> 00:23:32,995
‫- بالطبع
‫- تسرّني رؤيتك ثانية

377
00:23:33,371 --> 00:23:36,290
‫إذاً، أعتقد أن الإشاعات
‫التي أسمعها صحيحة يا "بايسي"

378
00:23:36,457 --> 00:23:38,084
‫أنت تتقدّم فعلًا في عالم الأعمال

379
00:23:39,001 --> 00:23:40,461
‫إذاً، يعرف كلّ منكما الآخر؟

380
00:23:40,795 --> 00:23:44,715
‫ليس تماماً
‫ولكن هذا سبب المقابلة على ما أظن

381
00:23:44,966 --> 00:23:46,050
‫أعتقد ذلك

382
00:23:48,886 --> 00:23:51,222
‫هل يمكننا أن نحضر لك شيئاً
‫لجعلك أكثر ارتياحاً؟

383
00:23:51,597 --> 00:23:53,724
‫"جو"، أتمانعين تحضير إبريق قهوة لنا؟

384
00:23:54,976 --> 00:23:56,894
‫بالطبع سيد "ويتر"
‫سأتولّى ذلك بالحال

385
00:23:57,061 --> 00:23:59,438
‫- سأحضّر إبريقاً جديداً
‫- شكراً

386
00:24:03,025 --> 00:24:04,068
‫أجل، شكراً

387
00:24:04,402 --> 00:24:05,444
‫لمَ لا تدخلين؟

388
00:24:34,432 --> 00:24:36,475
‫وتوقفوا! يا سادة

389
00:24:37,018 --> 00:24:39,437
‫الشرير نفسه سيفخر بالأمر

390
00:24:39,937 --> 00:24:41,063
‫حسناً، لنأخذ استراحة

391
00:24:57,079 --> 00:24:58,581
‫ما الذي تفعله هنا؟!

392
00:24:58,748 --> 00:25:00,666
‫ورطة أخلاقية
‫ألديك دقيقة؟

393
00:25:00,833 --> 00:25:05,004
‫هراء يا "ليري"، أنت أشبه
‫بملاك صغير لعين يبرز رأسه من فوق كتفي

394
00:25:05,171 --> 00:25:08,841
‫كلما أردت خوض علاقة عابرة
‫مع ممثلة ثانوية شائعة

395
00:25:09,091 --> 00:25:10,801
‫أنت ورطة أخلاقية لعينة

396
00:25:11,636 --> 00:25:13,888
‫عذراً، أنا في الفرقة يا "تود"

397
00:25:15,473 --> 00:25:18,100
‫أعتذر حبيبتي
‫هلّا تغفرين لي؟

398
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
‫أواثق بأن الأمر لا يحتمل
‫الانتظار 5 دقائق؟

399
00:25:22,521 --> 00:25:25,107
‫5 دقائق؟ يا لها من مكافأة؟!

400
00:25:31,614 --> 00:25:35,618
‫إذاً "ريتش"، أتستطيع القول
‫إن وصول "بايسي"

401
00:25:35,785 --> 00:25:39,413
‫وارتفاع نسبة أرباحك
‫على علاقة مباشرة الواحد بالآخر؟

402
00:25:40,373 --> 00:25:44,669
‫دعونا من التمادي هنا
‫كلنا نعمل مدى تقلّب السوق

403
00:25:44,835 --> 00:25:47,922
‫صدف أننا بدأنا بالترويج
‫لأسهم جديدة آنذاك

404
00:25:48,089 --> 00:25:49,382
‫وقد حققنا ربحاً كبيراً بذلك

405
00:25:49,548 --> 00:25:52,677
‫- وتعني بذلك "ستيباتيك"
‫- أجل وفي الواقع

406
00:25:52,843 --> 00:25:55,012
‫كنت أوّل شخص يعمل بـ"ستيباتيك"

407
00:25:55,638 --> 00:25:57,807
‫أجل، صحيح
‫كان "بايسي" الأوّل

408
00:25:58,975 --> 00:26:01,102
‫عذراً "بايس"، "جاك" على الخط الأوّل

409
00:26:02,728 --> 00:26:04,897
‫لا بأس، يمكنك تأجيل
‫كل اتصالاتي، شكراً

410
00:26:05,064 --> 00:26:07,108
‫حتى من شريكك بالسكن؟

411
00:26:09,527 --> 00:26:11,153
‫أجل، حتى شريكي بالسكن

412
00:26:13,990 --> 00:26:15,950
‫حسناً، أنا المخطئة
‫أكمل

413
00:26:20,246 --> 00:26:22,581
‫أعتذر عن ذلك
‫فهذا يومها الأوّل

414
00:26:23,040 --> 00:26:27,545
‫أفهم ذلك، لا بد أنها صفقة كبيرة لك
‫يا "بايسي" أن تحظى بمساعدة

415
00:26:27,712 --> 00:26:29,505
‫سمعت حتى وقت قريب
‫بأنّك كنت طاهياً

416
00:26:31,674 --> 00:26:35,845
‫أجل في الواقع
‫عملت في محال خدمة الطعام

417
00:26:39,640 --> 00:26:42,393
‫يعلق الزر على هذه أحياناً، أعتذر

418
00:26:43,644 --> 00:26:45,896
‫- أين كنت؟
‫- ليتني أذكر

419
00:26:46,063 --> 00:26:47,565
‫كنت متحمساً كثيراً

420
00:26:47,815 --> 00:26:48,858
‫قهوة طازجة؟

421
00:26:49,108 --> 00:26:50,568
‫عظيم، يمكنك وضعها على المكتب

422
00:26:51,694 --> 00:26:53,487
‫يحب "بايسي"
‫الكثير من السكر في قهوته

423
00:26:53,654 --> 00:26:54,655
‫وإلا فلا يسعه شربها

424
00:26:54,822 --> 00:26:57,950
‫أتعلمين؟ يضع السكر فوق حبوب
‫فطوره بالفاكهة، أتصدّقين ذلك؟

425
00:27:00,703 --> 00:27:02,496
‫حسناً، شكراً على مساعدتك
‫آنسة "بوتر"، هذا كل شيء

426
00:27:03,706 --> 00:27:07,585
‫- وكيف تشربين قهوتك؟
‫- مع القليل من القشدة بلا دسم

427
00:27:07,752 --> 00:27:10,004
‫إن كانت موجودة لديك، شكراً

428
00:27:11,255 --> 00:27:12,506
‫بالطبع

429
00:27:14,633 --> 00:27:17,303
‫- رباه
‫- رباه

430
00:27:17,511 --> 00:27:19,930
‫رباه! كم أنا آسفة، بنطالك...

431
00:27:20,097 --> 00:27:21,682
‫أتعلمين؟ سأتولى الأمر
‫شكراً جزيلًا

432
00:27:21,849 --> 00:27:23,934
‫- بنطالك، إنه يومي الأول، آسفة
‫- سأتولى الأمر

433
00:27:24,101 --> 00:27:28,105
‫"ويتر"، لمَ لا نكمل
‫هذه المقابلة في مكتبي؟

434
00:27:28,272 --> 00:27:30,900
‫واثق بأنك ستكونين أكثر ارتياحاً هناك
‫فهو أكبر بكثير

435
00:27:42,495 --> 00:27:45,331
‫- كانت حادثة عرضية
‫- حقاً؟ حادثة عرضية؟

436
00:27:46,540 --> 00:27:49,001
‫لمَ أجد ذلك صعب التصديق؟

437
00:27:49,293 --> 00:27:50,628
‫يجدر بك الذهاب

438
00:27:50,920 --> 00:27:53,130
‫لا تريد تفويت
‫دقائقك الـ 15 من الشهرة

439
00:27:57,635 --> 00:27:59,929
‫لا أفهم سبب انزعاجك

440
00:28:00,638 --> 00:28:01,847
‫الوظيفة هي الوظيفة

441
00:28:02,264 --> 00:28:04,308
‫والعمل يجلب العمل
‫أتفهم قصدي؟

442
00:28:04,517 --> 00:28:09,313
‫أجل ولكنني أواجه صعوبة
‫في فعل شيء لا أؤمن به

443
00:28:09,522 --> 00:28:12,066
‫تعلّمت الكثير من العمل معك
‫وعلى إعادة التصوير وما إلى ذلك

444
00:28:12,233 --> 00:28:14,026
‫ولكنني فقدت
‫جزءاً من روحي خلال ذلك

445
00:28:15,319 --> 00:28:17,780
‫كم أنت درامي لعين يا "ليري"

446
00:28:19,156 --> 00:28:23,702
‫السر هو الاستمرار في العمل
‫حتى تحظى يوماً بفرصتك

447
00:28:24,662 --> 00:28:27,623
‫حسناً وماذا إن بلغت تلك المرحلة
‫ولم تعد تعرف نفسك؟

448
00:28:27,790 --> 00:28:29,917
‫رأيت بالفعل نوع المخرجين
‫الذين تصبو لأن تكون منهم

449
00:28:30,084 --> 00:28:33,629
‫أما أنا فرجل أسفار
‫أذهب حيث أجد عملًا

450
00:28:33,921 --> 00:28:35,881
‫ربما لست معداً لأي من هذا

451
00:28:36,549 --> 00:28:41,137
‫فهمت، هذا هو الجزء الذي
‫أرفع فيه معنوياتك قليلًا، أليس كذلك؟

452
00:28:41,595 --> 00:28:43,514
‫- لا
‫- لأنني لن أفعل ذلك

453
00:28:44,974 --> 00:28:47,518
‫حتى ولو كنت وغد صغير موهوب

454
00:28:47,685 --> 00:28:50,855
‫حتى ولو كنت على بعد سنوات ضوئية
‫مما كنت عليه في مثل سنّك...

455
00:28:51,021 --> 00:28:52,356
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي

456
00:28:55,317 --> 00:28:57,236
‫- ما هذا؟
‫- عليك صنع فيلم

457
00:28:58,988 --> 00:29:00,698
‫- بـ 10 دولارات؟
‫- هذه بداية

458
00:29:01,574 --> 00:29:04,535
‫اسمع، إن لم تكن مستعداً
‫لفعل ذلك على طريقتهم وبمالهم

459
00:29:04,702 --> 00:29:05,870
‫فلا تصرف الشيك

460
00:29:06,120 --> 00:29:07,163
‫بل اكتب شيكك الخاص

461
00:29:07,705 --> 00:29:10,249
‫أحياناً بقليل من المال
‫وكثير من الإيمان

462
00:29:10,416 --> 00:29:13,586
‫يمكنك جعل فيلم كامل حقيقة
‫بواسطة إرادتك

463
00:29:13,794 --> 00:29:14,879
‫هذا ما فعلته أنا

464
00:29:16,755 --> 00:29:18,799
‫- وكيف كانت النتيجة؟
‫- هراء

465
00:29:19,884 --> 00:29:21,886
‫ولكن ذلك شكّل بوابة لي

466
00:29:22,219 --> 00:29:25,264
‫وها أنا ذا أقوم بأعمال الشرير
‫في "لوس أنجلس" المشمسة

467
00:29:26,765 --> 00:29:30,352
‫اسمع يا صديقي
‫أعرف أنها مهما فعلت

468
00:29:30,561 --> 00:29:34,398
‫فستقوم بذلك بكل شغف وجرأة وزهو

469
00:29:35,065 --> 00:29:36,942
‫وهذا هو المهم في هذا العالم

470
00:29:37,109 --> 00:29:38,652
‫تذكّر ذلك

471
00:29:39,904 --> 00:29:41,280
‫هيا، ارحل من هنا

472
00:29:41,655 --> 00:29:43,449
‫اذهب وغيّر حفّاضاً
‫أو ما شابه ذلك

473
00:30:05,054 --> 00:30:06,805
‫ما كان هذا سابقاً؟

474
00:30:07,765 --> 00:30:10,059
‫- كيف تعرف تلك المرأة؟
‫- الصحافية؟

475
00:30:10,976 --> 00:30:15,648
‫قابلتها مرة في حفلة
‫قبل أشهر، لم أعرف اسمها حتى

476
00:30:16,065 --> 00:30:17,608
‫لمَ لا يصدمني ذلك؟

477
00:30:17,775 --> 00:30:19,527
‫لم نتعارف رسمياً قط

478
00:30:19,735 --> 00:30:22,780
‫هل كان ليقتلك
‫التصرف باحتراف اليوم؟

479
00:30:23,155 --> 00:30:27,701
‫هيا يا "بايسي"
‫أنتم حقراء

480
00:30:27,952 --> 00:30:31,622
‫وفقاً لمعايير رجل الكهوف
‫لست محترفة

481
00:30:31,789 --> 00:30:35,000
‫وأي نوع ذاك؟ النوع الذي يستطيع سكب
‫كوب قهوة بدون أن يرشّشه على الجدران؟

482
00:30:35,167 --> 00:30:36,502
‫لأنك لست ذلك النوع

483
00:30:36,919 --> 00:30:38,671
‫هذا كل ما تمثّله المساعدة لك
‫أليس كذلك؟

484
00:30:38,921 --> 00:30:40,798
‫فتاة ما تسكب القهوة فحسب

485
00:30:41,048 --> 00:30:43,801
‫لم أدرك بأنك تريدين
‫أن تحترفي مهنة المساعدة

486
00:30:44,051 --> 00:30:46,095
‫لمَ طرد "ريتش" "مارسي" برأيك؟

487
00:30:46,762 --> 00:30:49,306
‫لأنها فوق سن الـ 30

488
00:30:50,391 --> 00:30:52,851
‫هل لاحظت المساعدات هنا حتى؟

489
00:30:53,269 --> 00:30:55,187
‫أشعر بأنه
‫ما من إجابة جيدة لهذا السؤال

490
00:30:55,354 --> 00:30:58,691
‫تبدين كفتيات "ماكسيم"
‫في المكتب بالخارج

491
00:30:59,066 --> 00:31:00,359
‫أعتقد أنني لم ألاحظ ذلك قط

492
00:31:00,985 --> 00:31:03,529
‫فعندما آتي إلى هنا
‫هدفي هو إنجاز عملي

493
00:31:03,737 --> 00:31:06,699
‫وكنت بارعاً جداً بذلك
‫إلى أن أتيت وعملت على تدميري

494
00:31:06,865 --> 00:31:11,745
‫كن واقعياً يا "بايسي"
‫كل ما أطلبه هو قليل من الاحترام

495
00:31:11,912 --> 00:31:12,997
‫قليل من اللطف البشري

496
00:31:13,163 --> 00:31:16,250
‫أترين؟ هذا هو المغزى
‫لست مضطراً إلى احترامك أو ملاطفتك

497
00:31:16,417 --> 00:31:18,711
‫- فأنت سكرتيرتي
‫- أهذا هو المغزى كله؟!

498
00:31:18,877 --> 00:31:21,880
‫- أتندم...
‫- أنت تحطّمين رأسي

499
00:31:22,047 --> 00:31:24,717
‫ألم يكن بوسعك تقبّل
‫الأجر المؤقت مع ابتسامة

500
00:31:24,883 --> 00:31:26,176
‫وربما مع قليل من اللياقة؟

501
00:31:26,343 --> 00:31:31,223
‫لا، ليس إن كانت هذه نيتك
‫في معاملة مساعداتك المستقبليات

502
00:31:31,390 --> 00:31:34,310
‫في الواقع يا "بايسي"، بدأت أفهم اللقب

503
00:31:36,937 --> 00:31:38,188
‫أي لقب؟

504
00:31:40,566 --> 00:31:42,151
‫يلقبونك بعديم الدراية

505
00:31:43,694 --> 00:31:44,820
‫من يناديني بعديم الدراية؟

506
00:31:44,987 --> 00:31:47,990
‫أعتقد أنه دليل عدم احتراف مني
‫الكشف عن هذه المعلومات

507
00:31:48,157 --> 00:31:51,243
‫أين كانت هذه الاحترافية عندما كنت
‫تسكبين القشدة على ساق الصحافية؟

508
00:31:51,410 --> 00:31:54,580
‫أرجوك، لا تقل صحافية

509
00:31:54,747 --> 00:31:57,458
‫وكأنك لم تحفظ اسم تلك الفتاة عن ظهر قلب

510
00:31:58,167 --> 00:32:01,295
‫أتعلمين؟ لا أعتقد أن هذه مساحة مناسبة
‫للتنفيس عن غيرتك

511
00:32:01,795 --> 00:32:03,922
‫غيرة؟ بالكاد

512
00:32:04,089 --> 00:32:06,717
‫حسناً، ربما لدي زلات ذهانية

513
00:32:06,884 --> 00:32:10,304
‫- ولكن كان هذا غريباً لمَ قد أغار؟
‫- لا أعلم

514
00:32:10,471 --> 00:32:13,807
‫لن تنجذب قط
‫للنوع المهني المحنك، لا؟

515
00:32:13,974 --> 00:32:17,269
‫وما أهمية ذلك؟
‫فأنت لا تشعرين بالغيرة، صحيح؟

516
00:32:20,230 --> 00:32:22,232
‫أتعلمين؟ أود تقديم اعتذار

517
00:32:23,275 --> 00:32:24,902
‫هلّا تدونين رسالة؟

518
00:32:26,737 --> 00:32:27,988
‫ستحتاجين إلى قلم وورقة

519
00:32:32,951 --> 00:32:35,204
‫عزيزتي الآنسة "شو"

520
00:32:40,042 --> 00:32:44,171
‫كانت رؤيتك بعد الظهر اليوم رائعة

521
00:32:44,380 --> 00:32:45,464
‫لا، عودي إلى الوراء

522
00:32:46,173 --> 00:32:48,634
‫سرتني رؤيتك مجدداً

523
00:32:48,842 --> 00:32:54,348
‫ولكن أود اغتنام هذه الفرصة
‫للاعتذار عن تصرفات سكرتيرتي

524
00:32:54,640 --> 00:32:58,519
‫فهي جديدة وسيئة للغاية

525
00:33:02,231 --> 00:33:03,941
‫لم أسمع الجزء الأخير

526
00:33:04,400 --> 00:33:06,819
‫جملة غبية
‫تبعتها أخرى تافهة

527
00:33:31,135 --> 00:33:32,845
‫سأرحل يا "ويتر"

528
00:33:36,598 --> 00:33:40,561
‫رباه يا رجل
‫أقله انتظرت أسبوعاً مع سكرتيرتي

529
00:33:44,314 --> 00:33:46,608
‫حقراء، جميعنا حقراء

530
00:34:08,464 --> 00:34:10,966
‫ما خطبكما أنتما الاثنان؟

531
00:34:11,383 --> 00:34:14,011
‫- يخالني "سي جاي" ساقطة
‫- غير صحيح

532
00:34:14,178 --> 00:34:17,973
‫- لمَ تخالين أمراً كهذا يا "جينيفر"؟
‫- لأن هذا ما قاله

533
00:34:18,140 --> 00:34:19,141
‫لم أفعل ذلك

534
00:34:19,308 --> 00:34:21,727
‫"سي جاي"، لمَ تخال
‫أن "جينيفر" تشعر هكذا؟

535
00:34:23,270 --> 00:34:27,191
‫بدا أنها أحبت ممارسة الجنس
‫حتى لحظة بدء ممارستها الجنس معي

536
00:34:27,399 --> 00:34:30,694
‫- هذا غير صحيح
‫- أرى المشكلة هنا

537
00:34:31,487 --> 00:34:32,529
‫حقاً؟

538
00:34:33,030 --> 00:34:38,911
‫"سي جاي"، تحاول "جينيفر"
‫للمرّة الأولى في حياتها الشابة

539
00:34:39,077 --> 00:34:42,539
‫الحصول على علاقة
‫كاملة متكاملة مع فتى

540
00:34:42,706 --> 00:34:47,002
‫و"جينيفر"، تكمن مشكلة "سي جاي"

541
00:34:47,169 --> 00:34:50,881
‫أنه كأي رجل صافي القلب وطيب النية

542
00:34:51,048 --> 00:34:56,178
‫يخشى أن تبقي أكثر انجذاباً لحثالة العالم

543
00:34:56,595 --> 00:34:59,431
‫ولكن يمكنك إخبار "سي جاي"
‫أن عضلات الظهر والمعدة الجميلة

544
00:34:59,598 --> 00:35:01,642
‫لا توصل المرء إلى الكثير

545
00:35:02,351 --> 00:35:05,729
‫ويمكنك أن تخبري "جينيفر"
‫أن ما قالته للتو لم يشعرني بتحسّن البتّة

546
00:35:07,314 --> 00:35:09,066
‫لدي عضلات ظهرية جميلة

547
00:35:10,234 --> 00:35:11,735
‫"جينيفر"

548
00:35:12,194 --> 00:35:16,990
‫يمكنك إخبار "سي جاي"
‫أن أفضل علاقة أقمتها كانت معه

549
00:35:21,078 --> 00:35:22,329
‫هذا يفي بالغرض

550
00:35:28,085 --> 00:35:31,505
‫يمكنك إخبار "جين" بأنني آسف
‫إن كنت قد أسأت إلى شعورها

551
00:35:32,464 --> 00:35:37,469
‫ولم أعن قط
‫بأن أخلاقها مشكوك بأمرها

552
00:35:39,555 --> 00:35:41,932
‫وبأنني سأعانقها متى شاءت

553
00:35:47,354 --> 00:35:49,815
‫حسناً، أعتقد أن عملي هنا قد انتهى

554
00:35:50,774 --> 00:35:53,443
‫لدي سلم أعمل على تحقيقه بمكان آخر
‫في "بينتاون"

555
00:35:58,282 --> 00:36:00,993
‫- أنا آسفة جداً
‫- لا، بل أنا الآسف

556
00:36:02,703 --> 00:36:04,496
‫ولكنني لست آسفاً بشأن رغبتي
‫في ممارسة الجنس معك

557
00:36:04,663 --> 00:36:06,373
‫فهذا هو الأمر
‫وسيستمر هكذا دائماً

558
00:36:07,457 --> 00:36:10,168
‫- أتعدني؟
‫- أعدك

559
00:36:14,047 --> 00:36:15,340
‫أعتقد أنني في مزاج مناسب لذلك

560
00:36:17,009 --> 00:36:18,302
‫في مزاج لماذا؟

561
00:36:20,512 --> 00:36:23,682
‫- لا، لقد زال للتو
‫- لا، كنت أمزح فقط

562
00:36:26,310 --> 00:36:27,728
‫هلّا نذهب إذاً؟

563
00:36:37,571 --> 00:36:39,364
‫أعتقد أننا بحال جيدة هنا

564
00:36:40,449 --> 00:36:46,330
‫احرص فقط على أن يكون الحريق
‫في نادي التعرية مذهلًا

565
00:36:46,496 --> 00:36:49,541
‫حسناً؟
‫هل فكّرت في اسم يا "دوسون"؟

566
00:36:51,126 --> 00:36:53,503
‫لا، لم أفعل في الواقع

567
00:36:53,754 --> 00:36:56,840
‫- لدي اسم لك
‫- "سانسيت" العارية

568
00:36:58,550 --> 00:37:00,510
‫- "سانسيت" العارية
‫- ما رأيك؟

569
00:37:00,677 --> 00:37:04,723
‫أنا... أعتقد أنه اسم ذكي جداً

570
00:37:05,724 --> 00:37:08,352
‫إنه اقتصادي وناجح جداً

571
00:37:08,602 --> 00:37:11,021
‫بما أن اسمها "سانسيت"

572
00:37:11,188 --> 00:37:13,190
‫وأعتقد أنه سيساعد
‫بالسوق الأجنبية أيضاً

573
00:37:13,357 --> 00:37:18,153
‫وهذا يذكّرني...
‫3 مشاهد تعرية أقلّه

574
00:37:18,320 --> 00:37:20,364
‫وهذا لا يشمل المشاهد في حانة التعرية

575
00:37:20,572 --> 00:37:22,866
‫أريد أن تملأ الأثداء هذا الفيلم

576
00:37:23,825 --> 00:37:27,204
‫مفهوم؟ سيكون هذا فيلماً جيداً جداً

577
00:37:27,371 --> 00:37:30,499
‫شكراً يا أصدقائي
‫هذا كل شيء، تهاني على اجتماع رائع

578
00:37:32,042 --> 00:37:33,168
‫أحسنت عملًا عزيزي

579
00:37:33,502 --> 00:37:38,298
‫- تهاني
‫- أحسنت، جيد جداً، عمل جيد

580
00:37:39,424 --> 00:37:41,885
‫أحسنت

581
00:37:42,094 --> 00:37:43,679
‫أتعلم؟ عذراً، آسف

582
00:37:46,682 --> 00:37:48,058
‫حسناً، ما الأمر؟ تكلّم

583
00:37:48,934 --> 00:37:54,439
‫أتيت إلى هنا قبل يوم لأنني أردت أن
‫أروي قصة عن شيء صغير وخاص

584
00:37:54,606 --> 00:37:57,693
‫أمر أردت اكتشاف ماهيته لفترة

585
00:37:57,859 --> 00:38:00,362
‫أردت أن أكتب عن الترعرع

586
00:38:00,862 --> 00:38:04,366
‫وسبب صعوبة ذلك
‫أردت أن أكتب عن الوقوع بالحب

587
00:38:04,533 --> 00:38:08,245
‫ولمَ لا يدوم
‫وبالوقت نفسه يدوم إلى الأبد

588
00:38:09,705 --> 00:38:13,250
‫وبشكل ما، انقلب الأمر
‫إلى قصة عن راقصة متعرّية

589
00:38:14,209 --> 00:38:16,962
‫أعتقد أن ما أحاول قوله
‫هو إنني لا أستطيع فعل هذا

590
00:38:17,963 --> 00:38:21,299
‫أقدر العرض والثقة

591
00:38:21,466 --> 00:38:24,302
‫ولكن لن أشعر بالارتياح إن قبلت مالك

592
00:38:24,970 --> 00:38:27,472
‫هل أنت واثق تماماً بهذا؟

593
00:38:31,309 --> 00:38:34,104
‫أجل، أجل، أنا كذلك

594
00:38:35,105 --> 00:38:36,773
‫حسناً، حضّري لي لائحة مخرجين

595
00:38:36,940 --> 00:38:38,650
‫أريد تسليم هذا الفيلم لأحدهم
‫بنهاية الأسبوع

596
00:38:38,900 --> 00:38:40,819
‫- حسناً
‫- سررت بمعرفتك يا فتى

597
00:38:41,236 --> 00:38:42,279
‫وحظاً سعيداً لك

598
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
‫- أجل
‫- حسناً

599
00:39:00,797 --> 00:39:02,632
‫مرحباً سيد "ويتر"
‫ماذا أجلب لك؟

600
00:39:03,133 --> 00:39:05,302
‫لا شيء في الواقع
‫أحب هذه السترة

601
00:39:06,386 --> 00:39:08,764
‫لم يكن أفضل أيامي الأولى
‫وأعترف بذلك

602
00:39:09,222 --> 00:39:11,516
‫لا ولكن أعتقد أنه لا يجب المزج
‫بين بعض العوالم أبداً

603
00:39:11,683 --> 00:39:15,896
‫كما أنه كيف ستعاملينني بجدية بعد أن
‫علمت بأن الشبان يلقبونني بعديم الدراية؟

604
00:39:16,313 --> 00:39:19,858
‫لا أعلم، تصرفاتي الغيورة
‫لم تظهر أفضل مزاياي

605
00:39:20,317 --> 00:39:21,651
‫في الواقع
‫أعجبني هذا الجزء

606
00:39:22,861 --> 00:39:24,654
‫كنت تأمل فقط أن أتصارع معها

607
00:39:25,655 --> 00:39:27,407
‫أي رجل تخالينني؟

608
00:39:28,700 --> 00:39:30,702
‫أعتقد أنني لم أعتد عراك المكاتب

609
00:39:31,328 --> 00:39:32,788
‫أفضل مشاحنات السكارى

610
00:39:33,580 --> 00:39:35,540
‫هذه أنباء جيدة في الواقع
‫إذ أردت إخبارك أمراً

611
00:39:35,707 --> 00:39:37,209
‫لا تتركي عملك الليلي

612
00:39:37,375 --> 00:39:38,418
‫ماذا تعني؟

613
00:39:38,877 --> 00:39:42,464
‫أعني أنني لا أريد رؤيتك بمقر عملي
‫مجدداً مهما كانت الظروف

614
00:39:42,631 --> 00:39:44,841
‫وبغض النظر عن مدى جاذبيتك
‫ببذلة مقلمة

615
00:39:47,803 --> 00:39:50,180
‫- هل تطردني؟
‫- أجل

616
00:39:50,347 --> 00:39:52,307
‫أيمكنك التفكير في حل أفضل؟

617
00:39:52,599 --> 00:39:54,309
‫أهذا بسبب مسألة القهوة يا "بايسي"؟

618
00:39:54,476 --> 00:39:56,394
‫لأنني أستطيع تحضير القهوة

619
00:39:56,561 --> 00:39:59,773
‫ويمكنني تقديمها وما إلى ذلك
‫فأنا أقلّه محترفة في التقديم

620
00:39:59,940 --> 00:40:02,484
‫لا يتعلّق الأمر بالقهوة، حسناً؟

621
00:40:03,068 --> 00:40:04,402
‫بمَ يتعلّق الأمر إذاً؟

622
00:40:04,736 --> 00:40:07,823
‫كيف تتوقعين مني التركيز
‫إن بقيت بجواري طوال اليوم؟

623
00:40:08,448 --> 00:40:10,909
‫هل أنا مصدر تشتيت انتباه
‫إلى هذا الحد يا "بايسي"؟

624
00:40:11,618 --> 00:40:14,704
‫طاولتي خارج مكتبك
‫لا يمكنك رؤيتي حتى

625
00:40:14,871 --> 00:40:17,916
‫ولكنني أعلم بأنك موجودة
‫وما كنت لأتمادى إلى الحد الذي بلغته

626
00:40:18,083 --> 00:40:19,835
‫لو كنت على بعد
‫5 أقدام مني طوال الوقت

627
00:40:20,001 --> 00:40:21,378
‫ما كنت لأفعل ذلك، ثقي بي

628
00:40:21,878 --> 00:40:25,006
‫حقاً؟ ولمَ ذلك؟

629
00:40:28,260 --> 00:40:31,304
‫حسناً، تستغلين الأمر
‫إلى أقصى حد الآن، أليس كذلك؟

630
00:40:32,931 --> 00:40:38,103
‫حسناً، ما كنت لأستطيع التركيز
‫لأنه كلما كنت على بعد 5 أقدام مني

631
00:40:38,311 --> 00:40:41,106
‫أو على بعد 25 قدم مني

632
00:40:42,399 --> 00:40:44,234
‫ثمة أمر واحد فقط أريد فعله

633
00:40:45,443 --> 00:40:46,528
‫أخبرني

634
00:41:09,342 --> 00:41:11,887
‫آسفة سيد "ويتر"، لا أظنني قادرة
‫على العمل لديك بعد الآن

635
00:41:16,808 --> 00:41:18,560
‫حسناً، ولكن تذكري بأنني طردتك

636
00:41:18,727 --> 00:41:20,437
‫لا، لا
‫أنا استقلت

637
00:41:21,605 --> 00:41:23,523
‫يجب أن تتركني أحتفظ بكرامتي

638
00:41:23,732 --> 00:41:26,776
‫حسناً ولكن إن طردتك
‫تحصلين على تعويض

639
00:41:28,320 --> 00:41:32,532
‫حسناً، تذكّر فحسب
‫بأنك لن تجد أبداً فتاة مثلي

640
00:41:33,491 --> 00:41:35,327
‫أفضّل اعتبار سكرتيراتي نساء

641
00:41:35,493 --> 00:41:37,329
‫- ولكن نعم
‫- كفانا ذلك

642
00:41:37,495 --> 00:41:39,873
‫أعتقد أن كلانا متفقان
‫على أن هذه لم تكن أفضل فكرة

643
00:41:40,040 --> 00:41:41,291
‫بلا شك

644
00:41:42,125 --> 00:41:46,379
‫أعتقد أن العلاقات
‫أساس سيّئ للمهمات المتعددة

645
00:41:46,630 --> 00:41:50,342
‫كم هذا مؤسف
‫كنت أتحرّق شوقاً لرؤيتك بشكل منتظم

646
00:41:52,427 --> 00:41:54,846
‫يجب أن تحرصي
‫على توفير وقت أكبر لذلك إذاً

647
00:41:57,933 --> 00:41:59,142
‫هل كدت أن تنتهي هنا؟

648
00:42:00,560 --> 00:42:02,354
‫علي إقفال الصندوق فحسب

649
00:42:02,771 --> 00:42:08,401
‫هذا ممتاز فقد كنت أفكّر في أنه
‫صدف أنني أعيش بالجهة المقابلة

650
00:42:08,568 --> 00:42:09,903
‫كنت أفكّر في ذلك أيضاً

651
00:42:10,654 --> 00:42:11,863
‫حقاً؟ يا لها من مصادفة

652
00:42:12,030 --> 00:42:13,990
‫- سآتي بعد قليل
‫- أراك قريباً

653
00:42:17,786 --> 00:42:20,830
‫لا تخالين أنه ثمة فرصة
‫لأن ترتدي زي السكرتيرة ذاك...

654
00:42:20,997 --> 00:42:22,332
‫حظيت بفرصتك

655
00:42:24,668 --> 00:42:25,877
‫سنتكلّم في ذلك لاحقاً

656
00:42:35,679 --> 00:42:36,721
‫مرحباً

657
00:42:41,643 --> 00:42:42,769
‫"إدي"

658
00:42:57,200 --> 00:42:59,202
‫Housam Boukarroum
‫Subtitling TITRAFILM Paris

