﻿1
00:00:01,827 --> 00:00:04,672
‫"15 يوليو، 1997"

2
00:00:02,797 --> 00:00:07,106
‫"(ميامي بيتش، فلوريدا)"

3
00:02:04,425 --> 00:02:08,106
‫"(فوغ)، حياة
‫وأوقات (كوندي ناست)"

4
00:03:49,117 --> 00:03:50,749
‫صباح الخير

5
00:04:57,222 --> 00:04:59,314
‫(لازارو)، لحظة من فضلك
‫دعني أحضر مضربي التنس

6
00:04:59,439 --> 00:05:00,820
‫حسناً

7
00:05:01,447 --> 00:05:02,828
‫مرحباً أيتها الجميلة

8
00:05:21,988 --> 00:05:23,494
‫(فيرساتشي)!

9
00:05:25,168 --> 00:05:26,548
‫هل يمكننا الحصول على توقيعك؟

10
00:05:26,674 --> 00:05:28,347
‫ليس اليوم، شكراً

11
00:05:56,670 --> 00:06:02,066
‫"مثليون قذرون"

12
00:06:15,203 --> 00:06:17,880
‫- مرحباً
‫- أهلاً، كيف حالك؟

13
00:06:21,436 --> 00:06:23,444
‫- صباح الخير
‫- "صباح الخير (جياني)"

14
00:06:23,570 --> 00:06:27,879
‫مرحباً، (دبليو كريستي) و(ديانا)

15
00:06:38,421 --> 00:06:40,973
‫"(فانيتي فير)، (ديانا)"

16
00:06:42,187 --> 00:06:43,776
‫- شكراً جزيلاً
‫- شكراً

17
00:07:33,437 --> 00:07:34,817
‫لا!

18
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
(قصة جريمة أمريكية)
("اغتيال "جياني فيرساتشي)
(الحلقة الأولى: الرجل الذي سيكون رائجاً)

19
00:08:19,665 --> 00:08:22,468
‫- احزري بمن التقيت
‫- (آندرو)!

20
00:08:22,593 --> 00:08:23,974
‫احزري!
‫يجب أن تحزرا

21
00:08:27,655 --> 00:08:29,245
‫(جياني فيرساتشي)!

22
00:08:29,371 --> 00:08:31,630
‫لا! ماذا؟

23
00:08:32,006 --> 00:08:34,265
‫يا للهول!
‫أخبرني بكل شيء

24
00:08:34,684 --> 00:08:37,654
‫"أكتوبر 1990"

25
00:08:37,780 --> 00:08:41,670
‫"(سان فرانسيسكو، كاليفورنيا)"

26
00:10:03,560 --> 00:10:06,572
‫سيد (فيرساتشي)، مساء الخير

27
00:10:07,995 --> 00:10:10,463
‫- هذا صديقي، (آندرو)
‫- مرحباً

28
00:10:13,266 --> 00:10:15,316
‫سررت برؤيتك في (سان فرانسيسكو)

29
00:10:16,738 --> 00:10:18,119
‫شكراً

30
00:10:21,047 --> 00:10:24,185
‫أنا متحمّس لرؤية الاوبرا
‫أعتقد بأن الوقت حان لمصمم معاصر

31
00:10:24,311 --> 00:10:26,277
‫- أن يعمل على...
‫- هل إلتقينا من قبل؟

32
00:10:27,448 --> 00:10:28,829
‫أجل

33
00:10:29,122 --> 00:10:32,008
‫(لاغو دي كومو)
‫حفل في الحديقة في منزلك

34
00:10:32,134 --> 00:10:35,313
‫كنت قرب الشاطىء أتأمّل في المكان
‫وتبادلنا أطراف الحديث

35
00:10:35,439 --> 00:10:41,714
‫كنت رقيقاً جداً، بالطبع أنا أذكر ذلك
‫لكن أن تتذكّر أنت سيكون مطرياً جداً

36
00:10:42,132 --> 00:10:44,433
‫أجل، (لاغو دي كومو)
‫لا بد من أنها هي، أجل

37
00:10:44,684 --> 00:10:47,487
‫إذاً... أجل
‫حان الوقت لتذهب إلى (نيويورك)

38
00:10:47,822 --> 00:10:50,416
‫أهل والدتي من (إيطاليا)
‫من الجنوب

39
00:10:50,541 --> 00:10:53,219
‫"من عائلة (سكيلاتشي)
‫ربما تعرفهم"

40
00:10:53,344 --> 00:10:57,444
‫أمي ما زالت تشعر برابط قوي للبلد
‫لكن في الحقيقة لم تزره قط

41
00:10:57,570 --> 00:11:02,130
‫أتصدّق ذلك؟ إيطالية أمريكية
‫لم ترَ موطنها قط

42
00:11:08,489 --> 00:11:10,162
‫لم تعد معك قط؟

43
00:11:11,710 --> 00:11:16,563
‫بصراحة، أعتقد بأنها خائفة

44
00:11:17,149 --> 00:11:24,512
‫وكأنها تريد أن تبقي (إيطاليا)
‫في عقلها كالمكان المثالي

45
00:11:30,369 --> 00:11:32,167
‫أين وُلد أهلها؟

46
00:11:35,472 --> 00:11:36,895
‫(باليرمو)

47
00:11:37,857 --> 00:11:42,082
‫وُلدوا في (باليرمو)
‫سأشرب مايشربه

48
00:11:43,128 --> 00:11:45,136
‫مياه فوارة

49
00:11:46,224 --> 00:11:50,198
‫- قلت (باليرمو)؟
‫- أجل، انتقلوا لـ(أوهايو) عام 1928

50
00:11:50,408 --> 00:11:53,503
‫كنت أستقلّ العبّارة إلى (باليرمو)
‫عندما كنت صغيراً

51
00:11:53,564 --> 00:11:55,237
‫"وها أنا جالس
‫في قسم الأشخاص المهمين"

52
00:11:55,363 --> 00:11:57,203
‫مهلاً، أين ذلك؟
‫هل تريد القهوة ياعزيزي؟

53
00:11:57,329 --> 00:11:59,379
‫لا، لا، أنا سأحضرها
‫كنت جالساً بقسم الأشخاص المهمين

54
00:11:59,504 --> 00:12:03,939
‫في نادٍ خاص للأعضاء فقط
‫سيجار، مفروشات مخملية

55
00:12:04,064 --> 00:12:06,031
‫سياسة صارمة جداً
‫بعدم الاقتراب من المشاهير

56
00:12:06,156 --> 00:12:08,959
‫وهو أمر لن أفعله أبداً
‫هذا مبتذل جداً

57
00:12:09,377 --> 00:12:13,184
‫كنت أتحدّث مع صديقي
‫واقترب مني هذا الرجل الوسيم

58
00:12:13,310 --> 00:12:16,782
‫وعرّف عن نفسه بـ(فيرساتشي)

59
00:12:16,908 --> 00:12:20,631
‫أجل، قلت له "عزيزي، إن كنت
‫(فيرساتشي)، أنا (كوكو شانيل)"

60
00:12:20,757 --> 00:12:23,058
‫- لم تفعل!
‫- بل فعلت، هذا محرج جداً

61
00:12:23,183 --> 00:12:29,375
‫وتوجّب عليّ أن أعوّض عليه
‫بعد أن أكّد هويته كـ(فيرساتشي)

62
00:12:30,211 --> 00:12:35,859
‫لا أحب تصاميمه بحد ذاتها
‫إنها مشرقة جداً ومبالغاً بها

63
00:12:35,985 --> 00:12:38,955
‫- توقف!
‫- "يُقال إن (أرماني) يصمم للزوجات"

64
00:12:39,080 --> 00:12:43,640
‫أعتقد أن (فيرساتشي) يصمم الملابس
‫للعاهرات، ولا تنظرا إليّ هكذا

65
00:12:44,645 --> 00:12:48,828
‫بحقكما! أعرف حقيقة الأمور
‫هناك شاذ فاسق يبحث عن حبيب

66
00:12:48,954 --> 00:12:52,342
‫- لم أكن أعرف بأنه مثليّ
‫- "شاذ" ليست بكلمة لطيفة

67
00:12:52,468 --> 00:12:55,731
‫ليست لطيفة إن قالها الشخص الخطأ
‫لكن ماذا يُفترض بنا أن نسمّيهم؟

68
00:12:56,158 --> 00:13:00,677
‫مثليو الجنس؟ يبدو هذا علمياً جداً
‫على أي حال، لا مشكلة لدي بها

69
00:13:00,802 --> 00:13:05,279
‫- لا تزعجني إطلاقاً، لذلك وافقت
‫- مهلاً، على ماذا وافقت؟

70
00:13:05,404 --> 00:13:11,596
‫ألم أقل؟ دعاني للاوبرا
‫هو يصمم الملابس لـ(كابريتشيو)

71
00:13:11,721 --> 00:13:16,449
‫إنه عمل بسيط لكن حتى بعمل بسيط
‫على المرء أن يرتدي الملابس

72
00:13:18,122 --> 00:13:20,172
‫ووافقت؟

73
00:13:20,297 --> 00:13:22,347
‫عزيزتي (ليزي)

74
00:13:26,071 --> 00:13:29,669
‫(فيرساتشي) دعاني للاوبرا

75
00:13:30,756 --> 00:13:32,262
‫بالطبع وافقت

76
00:13:32,606 --> 00:13:34,865
‫قلت "(ليزي)
‫لست معجباً بـ(فيرساتشي)"

77
00:13:34,991 --> 00:13:36,581
‫"لكنني بالطبع لن أمانع الذهاب
‫إلى الاوبرا"

78
00:13:36,706 --> 00:13:38,087
‫"جامعة (كاليفورنيا)، (بيركلي)
‫باحة كلية اللغة الإنكليزية"

79
00:13:38,212 --> 00:13:40,513
‫- هل هذا حقيقي؟ (فيرساتشي)؟
‫- ماذا؟

80
00:13:41,517 --> 00:13:42,898
‫ماذا تعني؟

81
00:13:43,023 --> 00:13:44,989
‫ذلك اليوم سمعتك تقول
‫إنك نصف يهودي

82
00:13:45,450 --> 00:13:48,755
‫- حسناً، الأمر معقّد
‫- ليس كذلك، لست يهودياً

83
00:13:48,880 --> 00:13:51,725
‫أنت كاثوليكي مثلي
‫أنت فتى مذبح

84
00:13:52,603 --> 00:13:55,992
‫- تحدّثنا بما حصل لك
‫- لماذا يهم ما قلته؟

85
00:13:56,118 --> 00:13:57,498
‫- لماذا يهم؟
‫- أجل

86
00:13:57,624 --> 00:13:59,381
‫- هذا مهم!
‫- فقط إن عرفوا أن هذا ليس صحيحاً

87
00:13:59,506 --> 00:14:00,887
‫لكنك تعرف

88
00:14:02,602 --> 00:14:04,150
‫- ظننت أنك ستفرح بهذا
‫- بماذا؟

89
00:14:04,275 --> 00:14:06,660
‫- (فيرساتشي)
‫- أنك تتباهى بموعد مع (فيرساتشي)؟

90
00:14:06,786 --> 00:14:09,463
‫- لا أتباهى
‫- لايمكنك أن تخبر الناس أنك مثليّ

91
00:14:09,589 --> 00:14:11,471
‫أخبر الناس بذلك طيلة الوقت
‫أفعل ذلك منذ سنوات

92
00:14:11,597 --> 00:14:15,487
‫تخبر المثليين أنك مثليّ
‫والاسوياء أنك سويّ

93
00:14:16,784 --> 00:14:18,625
‫أخبر الناس ما يحتاجون إلى سماعه

94
00:14:20,508 --> 00:14:22,558
‫كيف يُفترض بي أن أتصرّف؟

95
00:14:22,683 --> 00:14:26,197
‫هل أدّعي أنني أعرف الشخص
‫الذي تدّعي أنك عليه؟

96
00:14:26,323 --> 00:14:31,134
‫لا يمكنني مجاراتك، في كل مرة أشعر
‫أنني أتقرّب منك تقول إنه شخص آخر

97
00:14:33,644 --> 00:14:40,756
‫أعلم أنني لست ملفتاً
‫لكنني لطيف وذكي

98
00:14:41,551 --> 00:14:43,140
‫وأنا حنون

99
00:14:45,860 --> 00:14:47,408
‫بصراحة...

100
00:14:50,252 --> 00:14:51,675
‫في الحقيقة

101
00:14:53,850 --> 00:14:57,364
‫أقسم إنه لديّ موعد
‫مع (جياني فيرساتشي)

102
00:15:00,251 --> 00:15:02,343
‫أنا مسرور لأجلك

103
00:15:04,853 --> 00:15:06,234
‫جيد

104
00:16:01,470 --> 00:16:03,520
‫ماذا؟ لا، لا، لا
‫عزيزتي انظري إلى نفسك

105
00:16:03,646 --> 00:16:06,449
‫انظري إلى نفسك في المرآة
‫لا تنظري إليّ، في المرآة

106
00:16:07,704 --> 00:16:13,561
‫لتعديل اللباس، أهم شيء
‫هو أن أنظر إلى وجهك

107
00:16:14,146 --> 00:16:15,527
‫كي أرى وجهك

108
00:16:16,155 --> 00:16:18,957
‫تعلّمت هذا من أمي
‫كانت تصمم الفساتين

109
00:16:19,083 --> 00:16:20,840
‫كان لديها متجر صغير
‫في (كالابريا)

110
00:16:21,551 --> 00:16:26,028
‫أمي، كانت تقف مع زبائنها
‫الذين تعتبرهم كأصدقائها

111
00:16:26,153 --> 00:16:33,098
‫أمام المرآة وتدرس تعابير وجوههم
‫ليس القماش، ليس الفستان

112
00:16:33,223 --> 00:16:40,335
‫بل وجوههم، وفقط عندما يكونون
‫سعداء، فقط عندما يبتسمون ويسترخون

113
00:16:40,461 --> 00:16:41,925
‫يكون عملها قد اكتمل

114
00:16:42,678 --> 00:16:47,071
‫ملابسي تخدمك يا عزيزتي
‫أنا أعمل لديك، لست مهماً

115
00:16:47,196 --> 00:16:49,706
‫أنت الجوهر، كل الأمر يتعلّق بك
‫اتفقنا؟

116
00:16:50,208 --> 00:16:52,007
‫الآن يمكنك الرحيل

117
00:17:13,043 --> 00:17:14,842
‫كان يجب أن تطلب

118
00:17:22,373 --> 00:17:24,172
‫ليس لدي شيء

119
00:17:28,313 --> 00:17:31,786
‫- تبدو لطيفاً جداً
‫- لطيفاً؟

120
00:17:31,911 --> 00:17:35,216
‫- إلى ماذا كنت تهدف؟
‫- ملفتاً

121
00:17:46,553 --> 00:17:47,934
‫أعطني يدك

122
00:17:53,205 --> 00:17:55,255
‫لايجب عليك... لا

123
00:17:59,230 --> 00:18:03,329
‫- أحبك
‫- أنت سخيف

124
00:18:05,379 --> 00:18:08,266
‫- أترين؟ هذا ملفت!
‫- أجل

125
00:20:46,196 --> 00:20:48,832
‫- هل استمتعت به؟
‫- أحببته

126
00:20:49,585 --> 00:20:51,468
‫رأيت أنه ملهم

127
00:20:53,015 --> 00:20:56,362
‫- أنت مبدع، صحيح؟
‫- بالطبع، مبدع جداً، شكراً

128
00:21:02,177 --> 00:21:04,855
‫- ماذا تعمل؟
‫- أعمال مختلفة

129
00:21:05,524 --> 00:21:10,963
‫في وظيفتي الأولى، عملت لدى أبي
‫في مزارع الاناناس في (الفيليبين)

130
00:21:11,130 --> 00:21:14,686
‫أتتخيل ذلك؟ قطفها تحت شمس
‫النهار، كان يجب أن تراني

131
00:21:15,188 --> 00:21:19,957
‫كان أبي عسكرياً
‫كان طياراً لدى (إيميلدا ماركوس)

132
00:21:20,083 --> 00:21:21,798
‫- السيدة الأولى في (الفيليبين)
‫- حقاً؟

133
00:21:21,924 --> 00:21:24,810
‫أجل، كان يحلّق
‫بتلك الطائرات القديمة

134
00:21:24,936 --> 00:21:28,408
‫مثل التي مات فيها (بادي هولي)
‫يسمونها (بيتشكرافت بوننزا) إن تعرفها

135
00:21:28,534 --> 00:21:31,797
‫كان يحلّق بها على علوّ منخفض
‫لأن (إيميلدا) كانت تخشى التحطّم

136
00:21:31,922 --> 00:21:36,901
‫وهذه قصة حقيقية! كان أبي يقول لها
‫"(إيميلدا)، عندما تحلّقين بطائرة"

137
00:21:37,026 --> 00:21:39,913
‫"بسرعة 643 كلم بالساعة
‫في علبة قصدير متهالكة"

138
00:21:40,038 --> 00:21:42,548
‫"لا يهم مدى ارتفاعك"

139
00:21:44,473 --> 00:21:46,104
‫من ثم انتقلت إلى (أمريكا)؟

140
00:21:46,523 --> 00:21:51,752
‫أرادني أبي أن أحظى بأفضل تعليم
‫وهذا بالطبع ما فعلته

141
00:21:52,422 --> 00:21:57,065
‫تقاعد من الجيش الآن، هو يدير
‫كل أعماله من الخارج لأنه يمكنه ذلك

142
00:21:57,191 --> 00:22:00,287
‫من كان يعلم أنه يمكن جني هذا الكم
‫من المال من الاناناس؟

143
00:22:00,547 --> 00:22:02,220
‫كان هنا ذلك اليوم
‫كان في المدينة تواً

144
00:22:02,346 --> 00:22:04,772
‫كان يقود في الأرجاء
‫في سيارته الـ(رولز رويس)

145
00:22:04,898 --> 00:22:09,625
‫- مع حبيبه كسائقه
‫- حبيبه؟

146
00:22:09,751 --> 00:22:11,298
‫- أرجوك لاتسأل
‫- لوالدك حبيب؟

147
00:22:11,424 --> 00:22:15,022
‫هجر أمي وهرب مع أحد الشبان
‫الذي يعملون في المزارع

148
00:22:17,197 --> 00:22:19,164
‫هذا ظريف برأيي

149
00:22:19,289 --> 00:22:22,176
‫هذا جنوني جداً
‫أنا أكتب رواية عن ذلك

150
00:22:22,301 --> 00:22:24,142
‫حقاً؟

151
00:22:24,267 --> 00:22:28,409
‫أتمنّى لو كان لدي الصبر لكتابة رواية
‫لكن عقلي يتنقّل باستمرار، أتعلم؟

152
00:22:29,120 --> 00:22:31,798
‫أعتقد أنك تحتاج إلى ثبات كبير
‫لتكتب رواية

153
00:22:32,258 --> 00:22:37,153
‫- ولست ثابتاً أبداً
‫- ربما تحتاج إلى عائلة مجنونة

154
00:22:37,278 --> 00:22:40,165
‫العائلة هي كل شيء بالنسبة إلي
‫كل شيء

155
00:22:40,290 --> 00:22:42,800
‫أول فستان صمّمته
‫كان لأختي (دوناتيلا)

156
00:22:43,103 --> 00:22:44,943
‫ربما كل فستان أصمّمه هو لها

157
00:22:46,575 --> 00:22:49,420
‫- هذا يدفعني إلى البكاء
‫- يجعلني أبتسم

158
00:22:49,629 --> 00:22:52,683
‫أجل، هذا أيضاً، بالطبع

159
00:22:54,900 --> 00:23:00,799
‫- شعار (ميدوسا) لشركتي، أتعرفه؟
‫- معقّد جداً

160
00:23:01,761 --> 00:23:07,241
‫في صغرنا كنا نلعب عند أطلال قديمة
‫قرب منزلنا في (كالابريا)

161
00:23:07,869 --> 00:23:11,509
‫وفي أحد الأيام رأيت رأس (ميدوسا)
‫مع شعر من الثعابين

162
00:23:11,634 --> 00:23:13,642
‫محفور في الحجارة ووقعت في حبّها

163
00:23:13,768 --> 00:23:16,362
‫أعلم أن كثيرين يقولون إن هذا غرور
‫لكن لا أبالي

164
00:23:16,487 --> 00:23:19,457
‫- كيف قد تكون طفولتي مغرورة؟
‫- أوافقك الرأي

165
00:23:19,583 --> 00:23:24,185
‫أملي هو عندما يرتدي الناس ملابسي
‫أن يتعرّفوا إليّ قليلاً

166
00:23:24,310 --> 00:23:28,368
‫أن يتعرّفوا إلى شخصيتي
‫وحبي للحياة

167
00:23:28,954 --> 00:23:32,301
‫وأعتقد أن الشيء ذاته
‫سيحصل مع روايتك

168
00:23:32,426 --> 00:23:35,187
‫سيتسنى للناس أن يتعرّفوا إليك
‫عندما يقرأون كتابك

169
00:23:35,313 --> 00:23:37,447
‫سأرسل لك نسخة مسبقة

170
00:23:40,166 --> 00:23:42,676
‫أعتقد أنه عليّ أن أغيّر اسمي
‫إلى شيء أدبي أكثر

171
00:23:42,801 --> 00:23:47,529
‫- كنت أفكّر في (آندرو دي سيلفا)
‫- لا، يجب أن تكون فخوراً بإسمك

172
00:23:49,211 --> 00:23:53,060
‫عندما نصنع فيلماً عن كتابي
‫يجب أن تصمّم الملابس، عليك ذلك!

173
00:23:53,186 --> 00:23:56,784
‫لـ(إيميلدا)، فكّر في الأمر
‫كانت رمزاً للموضة، سيكون ذلك مثالياً

174
00:23:56,909 --> 00:23:58,290
‫أتعلم أنها كانت تملك
‫3 آلاف حذاء؟

175
00:23:58,415 --> 00:24:00,298
‫أعلم، لكنني لا أصمّم الأحذية

176
00:24:01,720 --> 00:24:03,812
‫ربما يمكنني أن أحاول من أجل فيلمك

177
00:24:07,870 --> 00:24:09,251
‫ربما

178
00:24:11,175 --> 00:24:14,605
‫- أنا سعيد جداً الآن
‫- يجب أن تكون كذلك

179
00:24:15,233 --> 00:24:18,705
‫أنت وسيم، ذكي

180
00:24:22,303 --> 00:24:28,578
‫أنا واثق من أنك ستكون شخصاً مميزاً
‫في أحد الأيام

181
00:24:30,628 --> 00:24:34,561
‫"15 يوليو، 1997
‫(ميامي بيتش، فلوريدا)"

182
00:25:05,445 --> 00:25:06,825
‫مهلاً!

183
00:25:08,415 --> 00:25:09,795
‫مهلاً!

184
00:25:15,778 --> 00:25:17,158
‫(جياني)!

185
00:25:17,786 --> 00:25:19,334
‫النجدة!

186
00:25:42,218 --> 00:25:43,598
‫"النجدة!"

187
00:25:44,184 --> 00:25:45,690
‫"أرجوكم ساعدوني"

188
00:25:45,816 --> 00:25:48,284
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف
‫أحضروا سيارة إسعاف

189
00:26:38,444 --> 00:26:40,118
‫أجل!

190
00:27:28,682 --> 00:27:30,522
‫- أتعلم من هو؟
‫- لا

191
00:27:32,782 --> 00:27:34,329
‫إنه (جياني فيرساتشي)

192
00:27:35,417 --> 00:27:39,517
‫سيارة إسعاف!
‫أين سيارة الإسعاف؟ أرجوكم!

193
00:27:40,312 --> 00:27:43,073
‫- يا للهول!
‫- "أرجوكم ساعدوني"

194
00:27:43,617 --> 00:27:46,420
‫"تحرّكوا! أحضروا سيارة إسعاف!"

195
00:28:09,931 --> 00:28:12,567
‫- هانحن
‫- حسناً

196
00:28:29,343 --> 00:28:31,267
‫مهلاً، توقف

197
00:28:34,314 --> 00:28:36,824
‫"إلى كل الوحدات، شوهد المشتبه به
‫للمرة الأخيرة يدخل إلى مرأب"

198
00:28:36,950 --> 00:28:40,548
‫"في شارع 13، يعتمر قبعة حمراء
‫وقميصاً رمادياً، يرجى تقديم معلومات"

199
00:28:40,673 --> 00:28:43,016
‫لا قبعة حمراء
‫بل شاب بقميص أحمر، لاتيني

200
00:28:43,141 --> 00:28:46,028
‫حارس أمن أو خادم ركن سيارات
‫سأتحقق من أمره

201
00:29:06,193 --> 00:29:09,498
‫- ماذا لدينا؟
‫- طلقتان ناريتان في الرأس

202
00:29:09,623 --> 00:29:12,593
‫عثرنا عليه وقلبه متوقّف
‫لا انقباض، البؤبؤان ثابتان ومتوسعان

203
00:29:12,719 --> 00:29:14,601
‫- منذ متى وهو بهذه الحالة؟
‫- سندخل

204
00:29:14,727 --> 00:29:16,317
‫خذوه إلى الغرفة الأولى

205
00:29:20,919 --> 00:29:23,680
‫مهلاً، أنت!
‫توقف مكانك!

206
00:29:23,805 --> 00:29:25,186
‫توقف!

207
00:29:25,604 --> 00:29:26,985
‫توقف!

208
00:29:27,570 --> 00:29:29,662
‫- توقف!
‫- توقف مكانك!

209
00:29:29,788 --> 00:29:31,419
‫- "هيا أيها القوم، هيا بنا"
‫- "أبقوه في الوسط"

210
00:29:31,545 --> 00:29:33,218
‫- أسرعوا، أسرعوا
‫- نحن نمُر، نحن نمُر

211
00:29:33,344 --> 00:29:36,607
‫- أحتاج إلى معرفة النبض
‫- مستوى 3 على مقياس (غلاسكو)

212
00:29:40,372 --> 00:29:43,552
‫المشتبه به هارب
‫ونحن نلاحقه على شارع (إسبانيولا)

213
00:29:43,719 --> 00:29:45,309
‫يتجه شرقاً

214
00:29:49,701 --> 00:29:52,504
‫- أمسكنا بالمشتبه به
‫- أدره!

215
00:30:01,164 --> 00:30:03,800
‫- هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا
‫- احتاج إلى عربة إنعاش

216
00:30:04,846 --> 00:30:08,402
‫- عربة الإنعاش، عربة الإنعاش
‫- عند الـ3، 1، 2، 3، ارفعوا

217
00:30:08,820 --> 00:30:10,201
‫نحاول الإنعاش القلبي الرئوي

218
00:30:13,087 --> 00:30:15,514
‫- "أحضروا أنبوباً ثانياً"
‫- "هيا"

219
00:30:17,815 --> 00:30:19,195
‫لدي نبض ضعيف

220
00:30:21,036 --> 00:30:24,090
‫"هيا بنا أيها القوم، لدينا نبض
‫فلنجهّزه للاشعة السينية"

221
00:30:27,186 --> 00:30:29,821
‫مرحباً أيها الشباب
‫لدي الصورة الوحيدة

222
00:30:31,788 --> 00:30:37,477
‫لدي الصورة الوحيدة لـ(فيرساتشي)
‫تبدأ المزايدة بـ30 ألف دولار

223
00:30:37,737 --> 00:30:40,038
‫"يبدو أن الرصاصة دخلت من الفك
‫العلوي واستقرت في قمة الرأس"

224
00:30:40,164 --> 00:30:42,548
‫- "مزقت الفص الجداري"
‫- "لا يمكن إجراء جراحة"

225
00:30:55,141 --> 00:30:56,647
‫توقفي عن الإنعاش

226
00:31:03,884 --> 00:31:05,265
‫أعلنوا الوفاة

227
00:31:05,809 --> 00:31:08,486
‫ساعة الوفاة 9:21 صباحاً

228
00:32:16,552 --> 00:32:19,272
‫- من هو؟
‫- حبيبه

229
00:32:33,361 --> 00:32:34,742
‫هيا، هيا، هيا، هيا

230
00:32:34,867 --> 00:32:36,750
‫ابقوا خلف الشريط

231
00:32:42,983 --> 00:32:45,117
‫"أنت! أتريدين
‫أن يُلقى القبض عليك؟"

232
00:33:51,597 --> 00:33:55,069
‫"خبر عاجل من (ميامي بيتش)
‫تلقينا تقارير عن إطلاق نار"'

233
00:33:55,195 --> 00:33:58,918
‫"على قصر (جياني فيرساتشي)
‫في (أوشن درايف)"

234
00:33:59,044 --> 00:34:01,303
‫"حصلت الحادثة هذا الصباح
‫عند التاسعة صباحاً"

235
00:34:01,428 --> 00:34:06,783
‫"لم يصدر أي بيان رسمي من الشرطة
‫لكن التحقيق جارٍ في هذا الوقت"

236
00:34:06,909 --> 00:34:11,092
‫"أكّد شهود عيان تعرّض شخص
‫لإطلاق النار ونقل إلى المستشفى"

237
00:34:11,218 --> 00:34:14,439
‫- "مراسلونا متأهبون"
‫- "لقد وصلنا تواً للمكان"

238
00:34:14,565 --> 00:34:19,752
‫"لكن يمكننا التأكيد أن المصمم العالمي
‫الشهير (جياني فيرساتشي)"

239
00:34:19,878 --> 00:34:25,275
‫"تعرّض لإطلاق نار
‫هنا على عتبة الفيلا الخاصة به"

240
00:34:48,985 --> 00:34:53,545
‫"لوحة تسجيل من (كاليفورنيا)
‫(سام كينغ ويليام) 263"

241
00:34:53,671 --> 00:34:56,766
‫"مركز اتصالات الطوارئ، (ميامي)"

242
00:34:57,310 --> 00:35:00,239
‫لم أحصل على شيء
‫قد تكون لوحة مسروقة

243
00:35:00,364 --> 00:35:04,422
‫- حاولي رقم هيكل السيارة
‫- "(كينغ) 1، (آدم)، 1، صفر"

244
00:35:08,020 --> 00:35:11,283
‫أجل، السيارة مرتبطة
‫بمقتل (ويليام ريس)

245
00:35:11,409 --> 00:35:14,295
‫اسم المشتبه به هو (آندرو كونانن)

246
00:35:14,505 --> 00:35:17,015
‫"العاصمة (واشنطن)، مبنى (هوفر)
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي"

247
00:35:17,140 --> 00:35:19,399
‫"يُلفظ (فيرساشي)"

248
00:35:19,525 --> 00:35:20,905
‫المغني؟

249
00:35:21,324 --> 00:35:22,704
‫ذلك (ليبيراتشي)

250
00:35:22,872 --> 00:35:24,922
‫إنه مصمم سراويل الجينز

251
00:35:26,971 --> 00:35:30,067
‫اسمعوا جميعاً
‫من لدينا في (ميامي)؟

252
00:35:52,240 --> 00:35:55,043
‫- هل سمعت بالـ(شيفي)؟
‫- (شيفي 1500) حمراء

253
00:35:55,168 --> 00:35:56,842
‫- شاحنة صغيرة؟
‫- هذا صحيح

254
00:35:56,967 --> 00:35:59,854
‫بئساً! هذا (كونانن)
‫(آندرو كونانن)

255
00:36:00,774 --> 00:36:03,326
‫العميل (إيفنز) يبحث عن (كونانن)
‫منذ عدة أشهر

256
00:36:03,996 --> 00:36:06,338
‫- في (ميامي)؟
‫- في (فورت لودردايل) أيضاً

257
00:36:07,426 --> 00:36:08,807
‫من هو؟

258
00:36:09,685 --> 00:36:11,610
‫"مطلوب من السلطات الفيدرالية"

259
00:36:13,576 --> 00:36:17,801
‫- كم شخصاً قتل؟
‫- 4، أو 5 الآن مع (فيرساتشي)

260
00:36:17,927 --> 00:36:19,517
‫كم منشوراً تم توزيعه؟

261
00:36:21,316 --> 00:36:23,282
‫كم منشوراً وزعتم
‫أيها العميل (إيفنز)؟

262
00:36:34,619 --> 00:36:36,334
‫"قبل الساعة 9 صباحاً بقليل"

263
00:36:37,129 --> 00:36:40,727
‫أطلِق النار على مصمم الأزياء
‫(جياني فيرساتشي) على عتبة الفيلا الخاصة به

264
00:36:41,689 --> 00:36:46,124
‫"نقل إلى مشفى (جاكسون ميموريال)
‫إثر ذلك حيث أعِلنت وفاته"

265
00:36:46,249 --> 00:36:48,174
‫"عند الساعة 9:21 صباحاً"

266
00:37:10,932 --> 00:37:15,701
‫"محققو شرطة (ميامي) بالتعاون
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي"

267
00:37:15,827 --> 00:37:20,764
‫"وقسم إنفاذ القانون في (فلوريدا)
‫يبحثون عن (آندرو فيليب كونانن)"

268
00:37:20,889 --> 00:37:23,399
‫"كمشتبه به
‫في مقتل (جياني فيرساتشي)"

269
00:37:23,525 --> 00:37:26,955
‫"أدلة"

270
00:37:38,251 --> 00:37:42,853
‫"يجب أن يُعتبر (كونانن) مسلحاً
‫وخطيراً جداً في هذا الوقت"

271
00:38:58,033 --> 00:39:03,178
‫- "ما علاقتك بالسيد (فيرساتشي)؟"
‫- علاقتي؟

272
00:39:03,388 --> 00:39:06,734
‫أنت من عثرت على الراقصين
‫وعارضي الأزياء والمرافقين

273
00:39:06,860 --> 00:39:08,784
‫وأحضرتهم إلى المنزل
‫للعلاقات الجنسية؟

274
00:39:08,910 --> 00:39:10,290
‫من أخبرك بذلك؟

275
00:39:10,876 --> 00:39:14,641
‫سيد (ميغو)، هذا تحقيق شرطة
‫نحتاج إلى أن نعرف كل شيء

276
00:39:14,767 --> 00:39:16,775
‫هذا ما قاله لي طاقم العمل
‫عندما استجوبتهم

277
00:39:17,528 --> 00:39:22,297
‫- حسناً كنت شريكه وليس قوّاده
‫- بشريكه تعني...

278
00:39:22,423 --> 00:39:23,845
‫ماذا أعني؟

279
00:39:34,304 --> 00:39:38,738
‫مهلاً، اسمع، أنا في صفك

280
00:39:38,864 --> 00:39:42,294
‫نحاول أن نعرف ما الذي
‫كان يحصل في المنزل

281
00:39:42,420 --> 00:39:48,779
‫- تقول إنكما كنتما شريكين؟
‫- شريكان، رفيقه

282
00:39:50,327 --> 00:39:55,807
‫- أحببته
‫- لكنك كنت تحضر له رجالاً آخرين؟

283
00:39:55,984 --> 00:40:00,000
‫كنت تقيم علاقة جنسية معهم أيضاً؟
‫بوجوده هناك؟

284
00:40:00,962 --> 00:40:02,343
‫أحياناً

285
00:40:02,928 --> 00:40:05,522
‫أحياناً لم ينضم إليكم؟

286
00:40:07,739 --> 00:40:09,120
‫ليس دائماً

287
00:40:09,622 --> 00:40:13,806
‫أحياناً كان يحصل على مايشاء

288
00:40:14,391 --> 00:40:19,119
‫هؤلاء الرجال هل كانوا يعتبرون أنفسهم
‫شركاء (فيرساتشي) أيضاً؟

289
00:40:19,244 --> 00:40:22,005
‫- لا!
‫- أترى لماذا أنا مرتبك؟ ما الفرق؟

290
00:40:22,884 --> 00:40:27,067
‫15 سنة، أعيش مع (جياني)
‫منذ 15 سنة، هذا هو الفرق

291
00:40:27,193 --> 00:40:30,581
‫حسناً، هذا وقت طويل

292
00:40:33,175 --> 00:40:34,891
‫هل يمكنك أن تعطيني أسماء
‫هؤلاء الرجال الآخرين؟

293
00:40:35,225 --> 00:40:36,857
‫يمكنني معرفتها

294
00:40:38,614 --> 00:40:42,505
‫- هل كانوا يتقاضون أجراً؟
‫- أجل، لا

295
00:40:42,881 --> 00:40:46,772
‫معظم الأوقات كانوا ينجذبون إليه
‫كان نابغة

296
00:40:48,069 --> 00:40:49,951
‫وكان يلقي بسحره عليهم

297
00:40:50,913 --> 00:40:52,963
‫- هل تقاضيتَ المال؟
‫- هل تقاضيتُ المال؟

298
00:40:53,507 --> 00:40:56,143
‫- لأحبه؟ هل تقاضيت المال لأحبه؟
‫-آسف

299
00:40:56,854 --> 00:41:01,791
‫أعلم أنك مستاء لكن هذا جديد عليّ
‫أحاول توضيح كل شيء

300
00:41:01,916 --> 00:41:05,054
‫- لا أريد أن أفترض
‫- أجل، وأنا أحاول المساعدة

301
00:41:09,488 --> 00:41:11,496
‫هل رأيت الرجل الذي أطلق النار
‫على (فيرساتشي)؟

302
00:41:12,584 --> 00:41:13,965
‫لا

303
00:41:15,011 --> 00:41:17,312
‫هل من الممكن أن يكون قاتله
‫أحد هؤلاء الرجال؟

304
00:41:42,413 --> 00:41:44,253
‫أخرجهم، أرجوك

305
00:42:03,925 --> 00:42:06,352
‫هذا ليس ما أحتاج إليه منك الآن

306
00:42:10,201 --> 00:42:12,125
‫إلى ماذا تحتاجين؟

307
00:42:13,213 --> 00:42:17,731
‫- ماذا كنت تقول للشرطة؟
‫- كانوا يطرحون بعض الأسئلة

308
00:42:19,195 --> 00:42:20,869
‫عن حياة (جياني)

309
00:42:22,291 --> 00:42:24,215
‫ماذا بشأن حياة أخي؟

310
00:42:29,068 --> 00:42:33,712
‫- سيكتشفون ذلك يا (دوناتيلا)
‫- ماذا؟ ماذا سيكتشفون؟

311
00:42:34,088 --> 00:42:35,553
‫كل شيء

312
00:42:39,067 --> 00:42:42,707
‫لم يُطلب أي شيء منك قط
‫سوى الاعتناء به

313
00:42:43,418 --> 00:42:45,175
‫ولم تتمكن من فعل ذلك حتى

314
00:42:51,617 --> 00:42:55,508
‫لن تتحدّث مع أحد عن أخي
‫قبل استشارتي

315
00:44:01,719 --> 00:44:03,393
‫"اجلس من فضلك"

316
00:44:04,480 --> 00:44:05,861
‫حسناً

317
00:44:09,082 --> 00:44:10,588
‫شكراً على حضوركم

318
00:44:11,927 --> 00:44:17,156
‫لكن كي أتحدّث عن الأعمال
‫في هذا الوقت هو أمر جنوني

319
00:44:23,013 --> 00:44:28,912
‫كما تعرفون
‫أخي الذي أحبّه كثيراً قد توفي

320
00:44:30,460 --> 00:44:34,267
‫والآن الصحافة والشرطة
‫ستنبشان حياته

321
00:44:35,271 --> 00:44:39,789
‫كل إشاعة وكل طيش
‫سيحكمون على القاتل، أجل

322
00:44:39,915 --> 00:44:42,383
‫لكنهم سيحكمون على الضحية أيضاً

323
00:44:43,554 --> 00:44:47,278
‫في البداية، الناس سيبكون
‫من ثم سيتهامسون

324
00:44:50,876 --> 00:44:54,306
‫بنى (جياني) شركته
‫من متجرصغير في (ميلانو)

325
00:44:55,227 --> 00:44:59,996
‫في شارع (سبيغا)
‫مع رفّ ملابس واحد

326
00:45:00,749 --> 00:45:06,899
‫مقعد خشبي صغير
‫وأرضية من الحجر الرمادي

327
00:45:07,024 --> 00:45:09,702
‫الحجر ذاته
‫الموجود في كنيسة العائلة

328
00:45:11,626 --> 00:45:16,019
‫والدتنا (فرانكا) كانت هناك
‫وكانت فخورة جداً

329
00:45:18,361 --> 00:45:22,629
‫من ذلك إلى كل هذا
‫كل شيء ترونه من حولنا

330
00:45:22,754 --> 00:45:28,151
‫هذا المنزل، هذه الشركة
‫كان مبدعاً، كان جامعاً

331
00:45:28,276 --> 00:45:29,908
‫كان نابغة

332
00:45:30,954 --> 00:45:34,008
‫وهذه الشركة كانت حياته

333
00:45:34,719 --> 00:45:36,769
‫كانت تسعده عندما كان حزيناً

334
00:45:37,229 --> 00:45:39,907
‫عندما كان مريضاً كانت تبقيه حياً

335
00:45:40,827 --> 00:45:44,257
‫وأخي سيبقى حياً
‫ما دامت (فيرساتشي) حية

336
00:45:44,885 --> 00:45:51,411
‫لن أسمح لذلك الرجل، ذلك النكرة
‫أن يقتل أخي مرتين

337
00:45:54,977 --> 00:45:58,867
‫"العائلة تشكر كل من تقدّموا بتعازيهم"

338
00:46:00,080 --> 00:46:03,302
‫"وأظهروا حزنهم بالصمت"

339
00:46:03,427 --> 00:46:06,858
‫"هذه جريمة شنيعة ولا يمكن شرحها"

340
00:46:06,983 --> 00:46:14,263
‫"لا (فيرساتشي) أو أي أحد من عائلته
‫كان يعرف أو كان على اتصال"

341
00:46:14,932 --> 00:46:18,572
‫"بالمشتبه به المعروف
‫بـ(آندرو كونانن)"

342
00:46:20,329 --> 00:46:21,709
‫شكراً جزيلاً

343
00:46:38,671 --> 00:46:42,729
‫"هذا كان التصريح الرسمي ليلة أمس
‫من دار (فيرساتشي)، (ليديا) بالموقع"

344
00:46:42,855 --> 00:46:44,277
‫"مع مقتل (جياني فيرساتشي)"

345
00:46:44,402 --> 00:46:48,795
‫"(ميامي) في وسط أحد أكبر مطاردات
‫السلطات الفيدرالية على مر الزمن"

346
00:46:49,046 --> 00:46:51,514
‫"سمّت الشرطة (آندرو كونانن)
‫كالمشتبه به"

347
00:46:51,975 --> 00:46:54,652
‫"من فضلكم اتصلوا بالخط الساخن
‫إن كانت لديكم أي معلومات"

348
00:46:54,778 --> 00:46:59,589
‫"المشغلون متأهبون، هذه مطاردة
‫على نطاق الوطن، كونوا متأهبين"

349
00:46:59,714 --> 00:47:01,680
‫"(كاش أون ذا بيتش)"

350
00:47:09,378 --> 00:47:12,265
‫أعطيته 190 دولاراً نقداً
‫لقاء تلك العملة

351
00:47:12,390 --> 00:47:15,235
‫فعلت كل شيء بشكل صحيح
‫وبحسب التعليمات

352
00:47:15,361 --> 00:47:18,582
‫سألته عن هويته
‫وأعطاني جواز سفر أمريكي

353
00:47:18,707 --> 00:47:22,556
‫(آندرو بي كونانن)
‫سألته عن عنوان سكنه

354
00:47:22,682 --> 00:47:28,999
‫أعطاني هذا العنوان هنا
‫سلَّمتكم الأوراق في الـ7 من يوليو

355
00:47:29,124 --> 00:47:33,894
‫- 7 أيام قبل مقتل (فيرساتشي)
‫- لدينا عنوان لـ(آندرو كونانن)

356
00:47:34,521 --> 00:47:37,743
‫"أمل (جياني)
‫أن يكون أول مصمم أزياء إيطالي"

357
00:47:37,910 --> 00:47:43,390
‫يدرج شركته في بورصة (ميلانو)
‫وبورصة (نيويورك)

358
00:47:43,516 --> 00:47:45,817
‫الأوراق مع (مورغان ستانلي)
‫كانت موقّعة

359
00:47:46,486 --> 00:47:49,289
‫تم توقيعها منذ أسبوع
‫لهذا السبب كان هنا في هذا البلد

360
00:47:50,921 --> 00:47:53,054
‫لذا أعلم ما كان يعنيه هذا له

361
00:47:54,602 --> 00:47:58,409
‫مازال بإمكاننا المضي قدماً
‫لأرادنا أن نفعل ذلك

362
00:47:58,535 --> 00:48:02,509
‫أجل، لأرادنا أن نفعل ذلك
‫لأراد ألا يغيّر موته شيئاً

363
00:48:02,635 --> 00:48:04,350
‫لكنّه يغيّر كل شيء

364
00:48:04,768 --> 00:48:09,663
‫إن انسحبنا، لن نتمكّن من المحاولة
‫مجدداً قبل عدة سنوات يا(دوناتيلا)

365
00:48:10,290 --> 00:48:15,018
‫ربما، لكن إن كنا شركة عامة
‫نصبح بين أيدي غرباء يا(سانتو)

366
00:48:15,143 --> 00:48:18,616
‫يمكنهم أن ينقلبوا ضدنا
‫لأسباب وجيهة أو سيئة

367
00:48:18,741 --> 00:48:23,008
‫أسباب عادلة أو غير عادلة
‫هذا ليس وقتاً للغرباء

368
00:48:23,134 --> 00:48:24,933
‫هذا وقت للعائلة

369
00:48:33,551 --> 00:48:35,308
‫أخبر (مورغان ستانلي)...

370
00:48:36,019 --> 00:48:40,537
‫أخبرهم أننا لن ندرج الشركة
‫في بورصة (نيويورك)

371
00:48:40,663 --> 00:48:44,972
‫سنبقى شركة خاصة
‫شركة عائلية

372
00:48:49,406 --> 00:48:50,871
‫آسفة

373
00:50:01,198 --> 00:50:03,164
‫هيا، هيا، هيا، هيا

374
00:50:04,252 --> 00:50:05,925
‫- لا تتحرّك!
‫- الغرفة خالية

375
00:50:06,051 --> 00:50:07,766
‫- "قلت لك لا تتحرّك!"
‫- "ما اسمك؟"

376
00:50:07,891 --> 00:50:09,941
‫- "ما اسمك؟"
‫- (روني)، (روني)

377
00:50:10,067 --> 00:50:12,912
‫هل تعرف هذا الرجل؟
‫هل تعرفه؟

378
00:50:13,832 --> 00:50:15,213
‫لا!

379
00:51:05,666 --> 00:51:09,096
‫- كلّها؟
‫- كلّها

380
00:51:10,770 --> 00:51:13,908
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

