﻿1
00:00:00,025 --> 00:00:02,638
‫"مارس 1994"

2
00:00:02,662 --> 00:00:06,976
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"

3
00:00:37,791 --> 00:00:39,865
‫لايوجد صحافيون هنا

4
00:00:52,018 --> 00:00:53,387
‫"يوجد أدوية"

5
00:00:53,511 --> 00:00:58,364
‫"العلاج معقد وصعب
‫لكن لدينا خيارات"

6
00:00:59,111 --> 00:01:00,645
‫عندما كنت صغيراً...

7
00:01:02,014 --> 00:01:06,245
‫كان لديّ شقيقة أكبر مني
‫قبل أن تولد (دوناتيلا)

8
00:01:06,784 --> 00:01:08,153
‫كان اسمها (تينا)

9
00:01:10,226 --> 00:01:15,494
‫في عمر الـ10 سنوات
‫أصابها مرض عضال، التهاب البريتون

10
00:01:15,909 --> 00:01:20,554
‫أرسلني والداي لأعيش مع خالتي
‫وخالي أثناء رعايتهما بها

11
00:01:21,964 --> 00:01:24,868
‫لكنني لم أتمكن من البقاء بعيداً
‫عن عائلتي لوقت طويل

12
00:01:25,946 --> 00:01:29,264
‫في أحد الأيام
‫عدت إلى البيت راكضاً

13
00:01:31,712 --> 00:01:35,610
‫وعندما دخلته، رأيتها

14
00:01:37,062 --> 00:01:40,546
‫شقيقتي الكبرى
‫وكانت في تابوت مفتوح

15
00:01:40,671 --> 00:01:42,662
‫تحيط به أزهار بيضاء

16
00:01:44,362 --> 00:01:46,477
‫لم يخبرني أحدهم أنها ماتت

17
00:01:48,178 --> 00:01:52,616
‫حتى تلك اللحظة، كنت أظن دائماً
‫أنه إن أصابك مرض

18
00:01:53,819 --> 00:01:55,561
‫يمكنك أن تتحسن

19
00:02:16,741 --> 00:02:18,524
‫أريد التحدث إليه

20
00:02:42,283 --> 00:02:48,132
‫- ما هو دار (فيرساتشي) من دونك؟
‫- ستمثلينه أنت

21
00:02:51,533 --> 00:02:53,690
‫من أنا من دونك؟

22
00:02:57,215 --> 00:02:58,750
‫ستعرفين ذلك

23
00:03:22,792 --> 00:03:24,783
‫أنت تكرهينني، أليس كذلك؟

24
00:03:27,811 --> 00:03:31,917
‫لم يكن كافياً بالنسبة إليك؟
‫هذا المنزل وهذه الحياة؟

25
00:03:32,663 --> 00:03:35,359
‫أردت المزيد
‫المزيد من المرح والرجال

26
00:03:35,608 --> 00:03:39,092
‫أتفهم أن هذا شأنك
‫لكن لماذا أقحمته في الأمر؟

27
00:03:39,217 --> 00:03:42,369
‫- لأنه اختار ذلك
‫- بل اختارك أنت

28
00:03:42,825 --> 00:03:47,097
‫وقد قبل بذلك بسببك
‫لأنه عرف ماكنت تفكر فيه

29
00:03:47,720 --> 00:03:50,333
‫"لست وسيماً كفاية
‫للوسيم (أنتونيو)"

30
00:03:50,457 --> 00:03:53,941
‫لست شريراً
‫وهو ليس قديساً

31
00:03:54,066 --> 00:03:56,969
‫شقيقي لديه نقطة ضعف
‫حيال الجمال

32
00:03:57,093 --> 00:04:00,826
‫يغفر له كل شيء
‫لكنني لست شقيقي

33
00:04:01,980 --> 00:04:03,930
‫يمكننا التوصل إلى اتفاق

34
00:04:08,243 --> 00:04:12,806
‫كنت تعرف أنه أراد عائلة
‫لمَ لم تمنحه واحدة؟

35
00:04:12,930 --> 00:04:16,580
‫- لأنه لا يسمح لنا بفعل ذلك
‫- كان بإمكانك إيجاد طريقة

36
00:04:17,410 --> 00:04:19,401
‫لقد احتفل بزواجك

37
00:04:19,525 --> 00:04:22,636
‫وذرف دموع الفرح
‫على رابط زواجك في الكنيسة

38
00:04:22,760 --> 00:04:25,415
‫ماذا فعلت لتحطي من شأني
‫وتنتقدي اختياره؟

39
00:04:25,539 --> 00:04:28,360
‫ماذا فعلت له؟ ماذا أعطيته؟

40
00:04:28,484 --> 00:04:32,176
‫الاستقرار؟ الأمان؟ الأولاد؟

41
00:04:32,839 --> 00:04:36,199
‫لو أعطيته شيئاً
‫لقدمت لك الاحترام

42
00:04:36,323 --> 00:04:38,397
‫لكنك لم تعطه شيئاً

43
00:04:41,501 --> 00:04:46,685
‫"أحاول ألا أحمل الضغينة يا (أنتونيو)
‫لم أفعل ذلك من قبل"

44
00:04:48,054 --> 00:04:54,027
‫إن شعرت بالحزن، أبدع
‫إن شعرت بالغضب، أبدع

45
00:04:55,478 --> 00:05:02,737
‫لكنني الآن مريض جداً لأعمل...

46
00:05:03,484 --> 00:05:05,640
‫لأول مرة في حياتي
‫أشعر بالغيرة

47
00:05:05,765 --> 00:05:08,959
‫أشعر بالغيرة منه، بالغيرة منها

48
00:05:09,912 --> 00:05:11,820
‫أريد التخلص من المرض فحسب
‫يا(أنتونيو)

49
00:05:11,945 --> 00:05:14,641
‫أريد التخلص منه يا حبيبي
‫أريد التخلص منه فحسب

50
00:05:14,765 --> 00:05:18,291
‫أخرجه مني
‫حبيبي، أخرجه...

51
00:05:38,656 --> 00:05:43,219
‫أريد أن نكون عائلة
‫لا يسعني فعل ذلك إن لم نكن عائلة

52
00:06:10,737 --> 00:06:14,595
‫"16 يوليو 1997"

53
00:06:31,103 --> 00:06:34,089
‫(دوناتيلا)، أرجوك، أرجوك

54
00:06:35,375 --> 00:06:39,688
‫لقد مات يا(أنتونيو)
‫لم يعد هناك ضرورة أن نتظاهر

55
00:07:16,618 --> 00:07:17,986
‫(دوناتيلا)

56
00:07:19,189 --> 00:07:23,047
‫انظري هنا يا(دوناتيلا)، أرجوك

57
00:07:23,835 --> 00:07:27,153
‫(دوناتيلا)، أجيبي من فضلك
‫انظري هنا

58
00:09:09,896 --> 00:09:11,680
‫(جياني)...

59
00:09:16,533 --> 00:09:19,146
‫أصدقه، أصدقه

60
00:09:21,468 --> 00:09:23,293
‫أصدقك

61
00:09:55,438 --> 00:09:58,756
‫"حقيبة دبلوماسية"

62
00:10:25,799 --> 00:10:31,191
‫بعد كل ما نجا منه
‫قتل بهذه الطريقة

63
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
(قصة جريمة أمريكية)
("اغتيال "جياني فيرساتشي)
(الحلقة الثانية: مُطاردة)

64
00:10:48,270 --> 00:10:53,869
‫"مايو 1997"

65
00:10:56,067 --> 00:10:59,137
‫"(فلورنس)، (كارولاينا الجنوبية)"

66
00:11:10,087 --> 00:11:13,032
‫"نبيع لقاء سعرأ قل"

67
00:11:14,234 --> 00:11:16,723
‫"(وول مارت)"

68
00:12:39,836 --> 00:12:41,495
‫"ستصل أقصى درجات الحرارة
‫إلى 29"

69
00:12:41,619 --> 00:12:43,818
‫"وأدناها إلى 17 اليوم
‫في (فلورنس)..."

70
00:12:43,942 --> 00:12:46,514
‫"يستمر التحقيق في جريمة القتل
‫الوحشية لـ(لي ميغلين)"

71
00:12:46,638 --> 00:12:49,915
‫"وتلاحق الشرطة المشتبه به
‫(آندرو كونانن)"

72
00:12:50,205 --> 00:12:54,975
‫"تنادي (غلوريا)!"

73
00:12:55,099 --> 00:12:56,924
‫"(غلوريا)"

74
00:12:57,630 --> 00:13:00,657
‫"ألا تعتقد أنك تقع في حبها؟"

75
00:13:01,279 --> 00:13:03,395
‫"إن كان الجميع يريدك"

76
00:13:04,307 --> 00:13:08,455
‫"لماذا لا يتصل أحد؟"

77
00:13:08,579 --> 00:13:11,234
‫"ليس عليك أن تجيب"

78
00:13:11,898 --> 00:13:14,967
‫"دعهم ينتظرون على الخط"

79
00:13:15,589 --> 00:13:20,649
‫"تنادي (غلوريا)!"

80
00:13:20,774 --> 00:13:22,350
‫- "(غلوريا)"
‫- "(غلوريا)"

81
00:13:22,931 --> 00:13:25,212
‫"أعتقد أنهم حصلوا على رقم هاتفك"

82
00:13:25,336 --> 00:13:26,705
‫"(غلوريا)"

83
00:13:26,829 --> 00:13:29,028
‫"أعتقد أنهم عرفوا الاسم المستعار"

84
00:13:29,152 --> 00:13:32,636
‫- "(غلوريا)"
‫- "الذي كنت تعيش تحته"

85
00:13:32,761 --> 00:13:36,286
‫- "(غلوريا)"
‫- "لكنك لا تذكره حقاً"

86
00:13:37,074 --> 00:13:40,019
‫"هل كان أمراً قالوه؟"

87
00:13:40,807 --> 00:13:43,794
‫"هل كانت الأصوات في رأسك"

88
00:13:44,540 --> 00:13:49,642
‫"تنادي (غلوريا)؟"

89
00:13:49,766 --> 00:13:55,117
‫"(غلوريا)، كيف ستنتهي الأمور؟"

90
00:13:55,532 --> 00:13:58,808
‫"هل ستلتقينه عند الخط الرئيسي؟"

91
00:13:58,933 --> 00:14:01,214
‫"أم ستلحقين به عند...؟"

92
00:14:06,979 --> 00:14:08,348
‫"(نورماندي بلازا)"

93
00:14:59,792 --> 00:15:03,359
‫مرحباً، ليس لدي حجز
‫وأعلم أنه أمر غير مرجح

94
00:15:03,483 --> 00:15:07,092
‫نظراً إلى موقع الفندق الرائع
‫المواجه للمحيط

95
00:15:07,216 --> 00:15:09,207
‫لكن هل يعقل أن أجد لديك
‫غرفة شاغرة؟

96
00:15:09,331 --> 00:15:10,907
‫إن كنت تحمل هوية

97
00:15:15,802 --> 00:15:17,170
‫"الجمهورية الفرنسية
‫جواز سفر"

98
00:15:17,295 --> 00:15:19,784
‫(كيرت ديمارس)، أنت فرنسي؟

99
00:15:19,908 --> 00:15:21,816
‫وُلدت في (نيس)
‫هل زرتها من قبل؟

100
00:15:21,940 --> 00:15:24,968
‫- (نيس)؟ لا
‫- إنها مدينة جميلة

101
00:15:25,093 --> 00:15:27,166
‫عليك زيارتها في وقتٍ ما
‫أتمنى أن أعود إليها قريباً

102
00:15:27,291 --> 00:15:28,660
‫وربما أنشىء عائلة

103
00:15:28,784 --> 00:15:30,153
‫لكن أولاً
‫عليّ أن أحقق نجاحي في الحياة

104
00:15:30,360 --> 00:15:31,729
‫أنا طالب تصميم أزياء

105
00:15:31,853 --> 00:15:34,674
‫قطعت كل هذه المسافة وصولاً إلى هنا
‫للتحدث قليلاً إلى السيد (فيرساتشي)

106
00:15:34,798 --> 00:15:38,573
‫سمعت أنه يتقبل جداً إجراء محادثات
‫مع الطلاب الشباب الطموحين

107
00:15:38,697 --> 00:15:41,476
‫- طالب تصميم أزياء؟
‫- لا تقيميني نظراً إلى ملابسي

108
00:15:41,600 --> 00:15:42,969
‫فلست أملك المال
‫لأنفقه على شرائها

109
00:15:43,094 --> 00:15:45,831
‫لكنني أعتقد أن السيد (فيرساتشي)
‫سيجد محادثتي ممتازة

110
00:15:45,956 --> 00:15:47,822
‫سأقول له "سيدي، لم أجد ما يلهمني"

111
00:15:47,946 --> 00:15:50,394
‫"أكثر من ذلك الزي
‫الذي ارتدته (كارلا بروني)"

112
00:15:50,518 --> 00:15:53,339
‫تنورة مصنوعة من الكرينولين
‫تشبه منديلاً ضخماً مزخرفاً بالزهور

113
00:15:53,463 --> 00:15:57,030
‫مثبتة بحزام من ذهب وغير متناسقة
‫بشكل جريء مع قميص الدينم

114
00:15:58,689 --> 00:16:01,841
‫لا أعرف الكثير عن الكرينولين
‫أو السيد (فيرساتشي)

115
00:16:01,966 --> 00:16:05,367
‫لكن ما رأيك بـ29,99 دولاراً
‫في الليلة؟

116
00:16:05,491 --> 00:16:08,312
‫نقبل النقود فحسب
‫وتدفع مسبقاً من دون استثناء

117
00:16:08,436 --> 00:16:12,252
‫هل تقصدين أن بعض الأشخاص
‫يغادرون الفندق من دون أن يدفعوا؟

118
00:16:12,377 --> 00:16:17,188
‫دائماً، لحقت مرة برجل
‫وركضت مربعين سكنيين

119
00:16:17,312 --> 00:16:20,589
‫- هل أمسكت به؟
‫- لا، لم أرد أن أفعل

120
00:16:21,543 --> 00:16:23,866
‫كنت أحاول الحرص
‫على ألا أطرد من عملي

121
00:17:51,385 --> 00:17:53,044
‫سآخذ هذه الكاميرا

122
00:17:54,256 --> 00:17:59,151
‫وتلك القبعة
‫والنظارة الشمسية السوداء

123
00:18:53,654 --> 00:18:57,055
‫(آندرو كونانن)، 27 سنة
‫قتل 4 رجال

124
00:18:57,179 --> 00:18:59,253
‫بدأت فورة القتل لديه في (مينابولس)

125
00:18:59,378 --> 00:19:02,820
‫وكانت الجريمة التالية في الريف
‫بالقرب من (إيست راش لايك)

126
00:19:02,945 --> 00:19:06,014
‫أما الضحية الثالثة كانت في (شيكاغو)
‫والرابعة في (نيوجيرسي)

127
00:19:06,138 --> 00:19:08,461
‫- لماذا تعتقدان أنه الآن في (ميامي)؟
‫- لا نعرف أين هو

128
00:19:08,586 --> 00:19:10,493
‫إنه أكثر رجل مطلوب في المكتب

129
00:19:10,618 --> 00:19:12,899
‫مايعني أن كل مكتب تحقيقات
‫فدرالي في البلاد

130
00:19:13,024 --> 00:19:14,392
‫وظف عملاء للبحث عنه

131
00:19:14,517 --> 00:19:16,798
‫هل تعتقدان أنه هنا
‫مقارنة باحتمالات وجوده

132
00:19:16,922 --> 00:19:18,291
‫في (لوس أنجلوس)
‫أو (سان دييغو)؟

133
00:19:18,416 --> 00:19:21,443
‫ننوي أن نقوم بعملنا
‫على فرض أنه سيأتي إلى هنا

134
00:19:26,296 --> 00:19:28,080
‫إننا نتحدث عن منطقة صغيرة حقاً

135
00:19:28,204 --> 00:19:31,896
‫أكثر أماكن مثليين معروفة
‫هي (تويست) و(وارسو بولروم)

136
00:19:32,020 --> 00:19:34,177
‫و(سالفايشن) و(أمنيجا)

137
00:19:35,131 --> 00:19:37,619
‫الشاطىء عند الشارع 12 وهنا

138
00:19:38,988 --> 00:19:41,767
‫إن أتى إلى هنا
‫على الأرجح أنه سيمر بالقرب منا

139
00:19:41,892 --> 00:19:43,260
‫يمكننا زيارة هذه الأماكن
‫في يوم واحد

140
00:19:43,385 --> 00:19:44,754
‫ويسرني أن أصطحبكما

141
00:19:45,044 --> 00:19:47,533
‫لننشر الملصقات
‫ونلتقي بأصحاب الحانات

142
00:19:47,657 --> 00:19:49,067
‫ورؤساء المجتمعات

143
00:19:49,192 --> 00:19:52,385
‫حسناً، حضرة المحققة
‫لم تقرئي ملفات القضية

144
00:19:52,510 --> 00:19:55,786
‫لكن (كونانن) ليس سائحاً عادياً
‫بل مرافق عدواني

145
00:19:55,911 --> 00:19:59,395
‫ما يعنى أنه سيستهدف مثليين
‫أغنياء كتومين وأكبر سناً

146
00:19:59,519 --> 00:20:01,676
‫قيل لي إن الحانات
‫في (فورت لادوردال)

147
00:20:01,801 --> 00:20:03,377
‫تستضيف هذا النوع من الرجال

148
00:20:03,501 --> 00:20:05,741
‫إذاً لاتريد أن تبحث
‫في الشاطىء الجنوبي أيضاً

149
00:20:05,865 --> 00:20:07,234
‫وتنشر الملصقات هناك؟

150
00:20:07,359 --> 00:20:09,930
‫- لدينا 10 ملصقات الآن فقط
‫- جاري طباعة المزيد

151
00:20:10,386 --> 00:20:11,755
‫متى ستصبح جاهزة؟

152
00:20:11,880 --> 00:20:13,248
‫الملصقات ليست أولوية
‫بالنسبة إلينا

153
00:20:13,373 --> 00:20:15,239
‫هذا واضح جداً

154
00:20:25,360 --> 00:20:28,139
‫"طاولة آلة الطباعة
‫تم تحديد 99"

155
00:20:40,208 --> 00:20:43,858
‫"مطلوب من مكتب التحقيقات
‫الفدرالي، (آندرو فيليب كونانن)"

156
00:21:14,482 --> 00:21:16,763
‫لاأريد أن أكون مزعجاً

157
00:21:17,510 --> 00:21:20,911
‫لاأريد أن أكون مزعجاً
‫لاأريد أن أكون مزعجاً

158
00:21:21,492 --> 00:21:24,105
‫لاأريد أن أكون مزعجاً، لكن أثناء
‫نشأتي، كنت أمضي الصيف

159
00:21:24,229 --> 00:21:26,096
‫أسبح عند شاطىء
‫(سان جيان كاب فيرات)

160
00:21:26,220 --> 00:21:30,658
‫لذا المكوث قريباً من المحيط
‫لكن عدم التمكن من رؤية المياه...

161
00:21:32,525 --> 00:21:34,267
‫يشعرني بالحزن

162
00:21:35,179 --> 00:21:36,880
‫لا تخبر أحداً

163
00:21:39,037 --> 00:21:41,193
‫وإلا سيعتقدون
‫أنني أتساهل في معاملتك

164
00:21:42,811 --> 00:21:44,843
‫لن أتفوه بحرف

165
00:22:24,993 --> 00:22:27,772
‫"أما زالت تلك الفتاة (أنجي)
‫محتجزة؟"

166
00:22:27,897 --> 00:22:30,136
‫متأكد من أنها ستخرج قريباً
‫لابأس

167
00:22:44,282 --> 00:22:48,264
‫- أنا (آندي)
‫- سمعت (مريام) تناديك (كيرت)

168
00:22:48,389 --> 00:22:51,790
‫- ماذا تناديك (مريام)؟
‫- الجميع يناديني (روني)

169
00:22:55,274 --> 00:22:57,057
‫هل تعرف مكاناً لتعاطي المخدرات؟

170
00:22:58,094 --> 00:23:01,039
‫لم أعد أقوم بهذه الأعمال
‫أقصد أنني فعلت ذلك

171
00:23:01,993 --> 00:23:06,680
‫- أنظر إلي، من أمازح؟
‫- كانت تجربتك سيئة؟

172
00:23:06,805 --> 00:23:08,464
‫لم أحظ بتجربة جيدة

173
00:23:10,289 --> 00:23:13,773
‫عملت في مبادرة نشر الوعي
‫حول الأيدز في (سان دييغو)

174
00:23:13,897 --> 00:23:16,883
‫كنت متطوعاً وساعدت الكثير
‫من الناس في حياتي

175
00:23:17,008 --> 00:23:21,156
‫عندما كانوا مرضى
‫وبحاجة إلى المال أو إلى أحدهم

176
00:23:22,068 --> 00:23:23,437
‫كانوا يأتون إليّ

177
00:23:24,557 --> 00:23:27,087
‫- هل أنت مريض؟
‫- لا

178
00:23:27,792 --> 00:23:30,198
‫- هل ستخبرني إن مرضت؟
‫- ربما

179
00:23:32,894 --> 00:23:37,373
‫أنا لا أخبر معظم الناس...
‫لأنهم يخافون

180
00:23:37,498 --> 00:23:39,074
‫لست من هؤلاء الناس

181
00:23:42,021 --> 00:23:44,427
‫قبل بضع سنوات
‫كنت على وشك الموت

182
00:23:44,966 --> 00:23:50,856
‫ودعت الحياة وأنفقت كل مالي
‫وعشت كما لو تبقى من حياتي شهر

183
00:23:51,892 --> 00:23:56,828
‫وبعدها...
‫أعطوني هذه الحبوب السحرية

184
00:23:56,953 --> 00:23:58,985
‫وفجأة، لم يعد احتمال موتي وارداً

185
00:23:59,109 --> 00:24:01,225
‫أعادوا إليّ حياتي

186
00:24:01,349 --> 00:24:03,257
‫لم أعرف ماذا أفعل
‫لذا أتيت إلى هنا

187
00:24:03,382 --> 00:24:05,497
‫قرأت أن الناس الذين يحبون العيش
‫بالقرب من المحيط

188
00:24:05,621 --> 00:24:07,529
‫هم أولئك الذين لم يتبق لديهم الكثير

189
00:24:08,981 --> 00:24:10,640
‫هل خسرت أحدهم؟

190
00:24:11,428 --> 00:24:15,866
‫خسرت صديقي المقرب
‫وحب حياتي

191
00:24:16,447 --> 00:24:20,926
‫- أنا آسف، حدث ذلك مؤخراً؟
‫- هذه السنة

192
00:24:21,880 --> 00:24:26,111
‫- كلاهما؟
‫- أجل

193
00:24:30,715 --> 00:24:33,245
‫- ما الذي أتى بك إلى (ميامي)؟
‫- لديّ معارفي

194
00:24:33,453 --> 00:24:36,107
‫- حقاً؟
‫- (فيرساتشي)

195
00:24:36,231 --> 00:24:39,301
‫- (فيرساتشي)؟
‫- إنه مصمم أزياء يعيش...

196
00:24:39,425 --> 00:24:42,453
‫أعرف من هو، إنه فقط...
‫هل أنتما صديقان؟

197
00:24:42,577 --> 00:24:44,402
‫أجل، التقينا في (سان فرانسيسكو)

198
00:24:44,527 --> 00:24:46,476
‫كنت أساعد في تصميم ملابس
‫لـ(كابريشيو)

199
00:24:46,601 --> 00:24:48,177
‫إنها أوبرا كان يعمل عليها

200
00:24:48,426 --> 00:24:52,034
‫وفي إحدى الليالي
‫دعاني لتناول الطعام في (ستارز)

201
00:24:52,159 --> 00:24:54,855
‫حيث تأكل الشخصيات الهامة
‫هل تعرفه؟

202
00:24:55,684 --> 00:24:57,302
‫(ستارز)؟ لا

203
00:24:57,426 --> 00:25:00,744
‫جعلوا رئيس الطهاة
‫لديهم رجلاً مشهوراً، (جيرماياه تاورز)

204
00:25:02,569 --> 00:25:04,560
‫على أي حال
‫طلب مني الزواج عندها

205
00:25:05,514 --> 00:25:09,289
‫لم ينجح الأمر...
‫لكننا مازلنا صديقين

206
00:25:09,786 --> 00:25:11,777
‫هل سبق وتساءلت
‫ماذا كان سيحدث؟

207
00:25:11,985 --> 00:25:14,598
‫- كل يوم
‫- إنه شخصية مهمة هنا

208
00:25:14,722 --> 00:25:18,994
‫معروف جداً وقريب
‫يمكنك أن تلقي التحية ويردها

209
00:25:19,243 --> 00:25:22,727
‫إنه رجل لطيف
‫لكنني لاأحب الثياب التي يصممها

210
00:25:23,808 --> 00:25:26,338
‫- هذا لأنك لا تعرفه
‫- لا أعرفه

211
00:25:27,209 --> 00:25:28,868
‫- ماذا؟
‫- لا، لا أعرفه

212
00:25:28,993 --> 00:25:31,398
‫لكن متجره فيه نوافذ
‫يمكنني أن أرى من خلال الزجاج

213
00:25:31,523 --> 00:25:34,094
‫كلما تعرفت إليه أكثر
‫أحببت الثياب التي يصممها

214
00:25:34,219 --> 00:25:37,910
‫- حقاً؟
‫- لقد ابتكر الاقمشة الخاصة به

215
00:25:38,242 --> 00:25:41,809
‫عندما قالوا له إنه لايمكن
‫صنع ما يريد، صنع الاقمشة بنفسه

216
00:25:42,141 --> 00:25:44,339
‫- هل سمعت بـ(أوروتون)؟
‫- (أوروتون)؟

217
00:25:44,464 --> 00:25:46,745
‫إنه شبكة زرد مصنوعة
‫من سبيكة الألمنيوم

218
00:25:46,869 --> 00:25:49,856
‫وهو خفيف لدرجة يمكن للمرأة
‫أن ترتديه في يوم صيفي حار

219
00:25:50,353 --> 00:25:52,552
‫يبدو رائعاً حقاً

220
00:25:53,837 --> 00:25:58,483
‫لا أرى شيئاً رائعاً
‫بل الرجل الذي صنعه

221
00:25:59,229 --> 00:26:01,220
‫إنه مبتكر عظيم

222
00:26:03,087 --> 00:26:04,870
‫رجل كنت سأصبح عليه

223
00:26:05,990 --> 00:26:07,691
‫كنت معه؟

224
00:26:09,350 --> 00:26:10,719
‫أجل

225
00:26:12,461 --> 00:26:13,829
‫(آندي)

226
00:26:36,725 --> 00:26:39,836
‫لاتقلق حيال المال
‫سأتشاركه معاً بالنصف

227
00:26:43,444 --> 00:26:47,841
‫إنني أعتني بأصدقائي
‫لطالما كان مهماً بالنسبة إلي

228
00:26:47,965 --> 00:26:49,500
‫لا أعرف ماذا أقول

229
00:27:18,453 --> 00:27:22,476
‫كم مرة فعلت هذا من قبل؟
‫مرتان؟ ثلاث؟

230
00:27:24,509 --> 00:27:29,237
‫كم عدد الأشخاص الذين تستخدمهم؟
‫في العمل؟ 300؟

231
00:27:30,606 --> 00:27:32,846
‫5 آلاف، عالمياً

232
00:27:35,873 --> 00:27:40,394
‫- يمكنني أن آخذ دور المنقاد جنسياً
‫- ليس لديك فكرة

233
00:28:21,583 --> 00:28:23,699
‫أنت مغلوب على أمرك

234
00:28:27,473 --> 00:28:29,340
‫تقبّل ذلك

235
00:28:47,590 --> 00:28:49,249
‫تقبّل ذلك!

236
00:28:51,240 --> 00:28:52,899
‫تقبّله!

237
00:29:10,278 --> 00:29:12,103
‫تقبّله!

238
00:29:36,118 --> 00:29:38,358
‫إنها الفرصة الأخيرة

239
00:29:54,202 --> 00:29:56,317
‫أليس هذا مميزاً؟

240
00:30:03,868 --> 00:30:05,320
‫"هل من شيء آخر ياسيدي؟"

241
00:30:06,233 --> 00:30:09,841
‫تعال بعد 30 دقيقة لأخذ الصواني
‫من فضلك

242
00:30:09,965 --> 00:30:11,459
‫بالطبع يا سيدي
‫30 دقيقة

243
00:30:21,040 --> 00:30:25,063
‫كانت أمي تحضر لي الكركند
‫عندما كنت في المدرسة

244
00:30:25,188 --> 00:30:26,556
‫كانت تحضره لي على الغداء

245
00:30:26,681 --> 00:30:29,833
‫بينما كان بقية الأولاد يتناولون
‫شطائر زبدة الفستق والهلام

246
00:30:29,957 --> 00:30:36,801
‫كان لدي كيس صغير
‫من الفلفل الأسود المطحون

247
00:30:37,506 --> 00:30:40,285
‫ملفوف مثل غرام من الكوكايين

248
00:31:15,499 --> 00:31:17,739
‫"أنت على اتصال بالنجدة
‫ما هي حالتك الطارئة؟"

249
00:31:19,066 --> 00:31:24,168
‫- أنا...
‫- "ما هي حالتك الطارئة؟"

250
00:31:26,988 --> 00:31:28,357
‫لاشيء

251
00:31:41,056 --> 00:31:42,217
‫"6 يوليو 1997"

252
00:32:01,836 --> 00:32:05,901
‫- لماذا توظف هؤلاء النساء؟
‫- ما الذي لا يعجبك؟

253
00:32:06,025 --> 00:32:07,394
‫يبدون مريضات

254
00:32:28,630 --> 00:32:33,317
‫أيتها الفتيات، هلا تتركننا بمفردنا؟
‫أريد التحدث إلى شقيقي

255
00:32:36,221 --> 00:32:40,617
‫حسناً، سأكمل لاحقاً، اتفقنا؟

256
00:32:47,636 --> 00:32:50,664
‫- ماذا حدث؟ وافقت على تجربتهن
‫- أجل يا(دوناتيلا)

257
00:32:50,789 --> 00:32:53,443
‫لكنني أريد أن تبدو عارضاتي
‫أنهن تستمعن بالحياة

258
00:32:53,568 --> 00:32:56,554
‫أنهن يأكلن على الأقل
‫ويضحكن ويرقصن

259
00:32:56,678 --> 00:32:59,416
‫ويمارسن الحب
‫ما الذي تستمتع به هؤلاء الفتيات؟

260
00:32:59,540 --> 00:33:00,909
‫أغلفة المجلات

261
00:33:01,034 --> 00:33:02,527
‫إذاً تعتقدين أنه لم يعد بإمكاني
‫الظهور على أغلفة المجلات؟

262
00:33:02,651 --> 00:33:06,052
‫الجميع يتكلم عن (غاليانو) و(ماكوين)
‫ما الذي سيفعلونه بعد ذلك؟

263
00:33:06,177 --> 00:33:08,707
‫هل أسأل نفسي
‫ما الذي يتحدث عنه الناس؟

264
00:33:08,831 --> 00:33:11,942
‫- إن أردت أن تبيع الملابس، أجل
‫- لا يا(دوناتيلا)

265
00:33:12,066 --> 00:33:14,472
‫الأمر ينبع من القلب، أولاً
‫من هنا

266
00:33:14,597 --> 00:33:17,624
‫ثم تقومين بتعيين المصورين
‫وتقيمين الحفلات

267
00:33:17,749 --> 00:33:22,311
‫ثم تطلبين من المشاهير ارتداء ملابسنا
‫لكن هذا يأتي لاحقاً

268
00:33:22,436 --> 00:33:26,086
‫أنا قلقة يا (جياني)
‫كانت عروضنا تمثل المستقبل، سابقاً

269
00:33:27,662 --> 00:33:29,031
‫متى أصبحت من الماضي؟

270
00:33:29,155 --> 00:33:31,685
‫الناس يرون العارضات ذاتهنّ
‫والتصاميم عينها

271
00:33:31,810 --> 00:33:34,547
‫"(فيرساتشي) رائع وبارع
‫لكنني أعرف هذا الرجل"

272
00:33:34,672 --> 00:33:37,160
‫"أعرفه منذ 10 سنوات
‫وها هو الآن مجدداً"

273
00:33:37,285 --> 00:33:41,640
‫(دوناتيلا)، إنني أتحسن يومياً
‫وأزداد قوة، هذه معجزة

274
00:33:41,764 --> 00:33:45,829
‫يوماً ما، قد أتعب من امتناني
‫أنني على قيد الحياة

275
00:33:46,253 --> 00:33:50,442
‫يوماً ما، قد لايبدو الأمر معجزة
‫وقد أتمكن من القيام بعرض

276
00:33:50,567 --> 00:33:53,719
‫غامض وكئيب كما ترغبين

277
00:33:53,844 --> 00:33:56,498
‫لكن حتى ذلك اليوم
‫أرى الحياة مميزة

278
00:33:56,623 --> 00:33:59,526
‫الحياة ثمينة
‫وهذا ما أشعر به

279
00:33:59,650 --> 00:34:01,890
‫ويجب أن تمثل عروضي ما أشعر به!

280
00:34:02,015 --> 00:34:03,674
‫إن لم تفعل، فإنها لاتمثل شيئاً!

281
00:34:04,098 --> 00:34:07,250
‫هل تعتقد حقاً أن الناس سيسمعون
‫هذه الكلمات عندما يرون ثيابك؟

282
00:34:07,375 --> 00:34:09,241
‫- لن يفعلوا
‫- أنت مخطئة، سيعرفون

283
00:34:09,366 --> 00:34:12,559
‫سيعرفون التفاصيل، بالطبع
‫لكن هذه المشاعر ستنتابهم

284
00:34:12,684 --> 00:34:15,546
‫لأن الثياب ستدفعهم للشعور بها

285
00:34:16,541 --> 00:34:19,279
‫حسناً، دع عارضاتك يرتدين تصاميمك
‫وسأدع عارضاتي يرتدين تصاميمي

286
00:34:19,403 --> 00:34:20,772
‫سنرى من سيفوز

287
00:34:20,896 --> 00:34:22,555
‫رائع، لنتشاجر
‫نحن من عائلة واحدة

288
00:34:22,680 --> 00:34:25,168
‫- لا بأس أن نتشاجر، سنفعل ذلك
‫- ما الفستان الذي سينهي العرض؟

289
00:34:25,293 --> 00:34:30,395
‫عروس بفستان فضي مع طرحة
‫إلى وراء رأسها، لا تغطي وجهها

290
00:34:30,975 --> 00:34:33,091
‫- يا له من أمر مبدع
‫- إنها ليست عروساً عذراء

291
00:34:33,215 --> 00:34:34,584
‫بل عروساً من (فيرساتشي)

292
00:34:34,708 --> 00:34:37,363
‫ستكون امرأة أحبت كثيراً
‫من الرجال مسبقاً

293
00:34:37,487 --> 00:34:41,345
‫امرأة وجدت رجلاً مساوياً لها أخيراً
‫رجلاً يتناسب شغفه وشغفها معاً

294
00:34:41,469 --> 00:34:43,792
‫ستكون صعبة الإرضاء
‫وليست خجولة

295
00:34:43,916 --> 00:34:49,391
‫ستكون فخورة وقوية
‫هكذا سأنهي عرضي

296
00:34:51,009 --> 00:34:52,792
‫تقصد عرضنا

297
00:34:54,534 --> 00:34:56,401
‫عرضنا، أحضري الفتيات الآن

298
00:38:12,694 --> 00:38:16,551
‫كنت بائع أزهار، هل تعلم؟
‫كنت بائعاً رائعاً

299
00:38:16,883 --> 00:38:20,367
‫أفكر في البدء بالعمل مجدداً
‫هنا في (ميامي)

300
00:38:20,491 --> 00:38:24,556
‫أدير كشكاً صغيراً
‫يحتاج فعل ذلك إلى شخصين

301
00:38:25,013 --> 00:38:26,837
‫أنت وأنا

302
00:38:28,870 --> 00:38:31,566
‫أعتقد أننا ننسجم كفاية، صحيح؟

303
00:38:32,395 --> 00:38:34,718
‫أي شيء سيكون أفضل من التسكع
‫على ذلك الشاطىء

304
00:38:34,843 --> 00:38:37,290
‫ألا تعتقد ذلك؟ (آندي)؟

305
00:38:43,968 --> 00:38:45,710
‫سأستحم

306
00:38:47,286 --> 00:38:51,848
‫حسناً، أجل، أجل
‫تستحم، لمَ لا؟

307
00:39:39,349 --> 00:39:40,842
‫(آندرو)...

308
00:39:43,248 --> 00:39:44,617
‫ماذا تعمل؟

309
00:39:45,861 --> 00:39:47,396
‫لا شيء

310
00:39:49,138 --> 00:39:53,368
‫لم أعمل شيئاً

311
00:39:56,479 --> 00:39:58,636
‫لم أعمل شيئاً طوال حياتي

312
00:40:00,834 --> 00:40:03,199
‫هذه هي الحقيقة

313
00:40:05,812 --> 00:40:07,180
‫نفد لدينا الحشيش

314
00:40:10,540 --> 00:40:11,909
‫سأحصل على المزيد

315
00:40:41,650 --> 00:40:43,309
‫تعال وانضم إلينا

316
00:40:44,222 --> 00:40:46,254
‫سأفعل، سآتي

317
00:40:47,706 --> 00:40:50,153
‫اذهب وتسلَ، اذهب وتسلَ

318
00:41:27,268 --> 00:41:29,300
‫لم أعد أريد ذلك

319
00:41:33,738 --> 00:41:35,397
‫أريدك أنت

320
00:41:36,641 --> 00:41:38,591
‫أريد الزواج بك

321
00:41:41,702 --> 00:41:43,568
‫تقول ذلك في الصباح

322
00:41:46,762 --> 00:41:48,960
‫لكن هل يمكنك فعل ذلك في المساء؟

323
00:42:21,073 --> 00:42:22,939
‫من أين حصلت على هذه؟

324
00:42:25,345 --> 00:42:27,585
‫إنها قصة رائعة

325
00:43:16,037 --> 00:43:19,646
‫عزيزي، شقيقتك أتت

326
00:43:20,765 --> 00:43:23,213
‫هيا يا (جياني)، أنا أتيت

327
00:43:23,337 --> 00:43:27,360
‫- (دوناتيلا) الحقيقة لديها مفتاح
‫- بحقك يا(جياني)، دعني أدخل

328
00:43:27,485 --> 00:43:30,347
‫- "ليس الليلة"
‫- "هيا يا عزيزي، (جياني)"

329
00:43:30,471 --> 00:43:33,457
‫- "لا، لا يا عزيزتي"
‫- (جياني)، أدخلني

330
00:43:33,582 --> 00:43:37,398
‫عزيزتي، أخبرتك كثيراً أنه يمكنني
‫احتمال (دوناتيلا) واحدة

331
00:43:37,522 --> 00:43:39,347
‫- واحدة تكفيني
‫- أنا أرتدي تصاميم (فيرساتشي)

332
00:43:39,472 --> 00:43:42,209
‫(فيرساتشي)، أجل، أحسنت
‫عزيزتي، أرسل لك قبلة حارة

333
00:43:42,333 --> 00:43:45,527
‫"لكن لا يمكنني أن أدخلك
‫شقيقة واحدة كافية، اتفقنا؟"

334
00:44:24,186 --> 00:44:28,417
‫- هل سأراك مجدداً؟
‫- متأكد من ذلك

335
00:44:35,219 --> 00:44:37,417
‫ذلك المال ليس بحوزتك، أليس كذلك؟

336
00:45:04,046 --> 00:45:05,746
‫كنا صديقين...

337
00:45:07,945 --> 00:45:09,687
‫وكان ذلك حقيقياً، صحيح؟

338
00:45:10,972 --> 00:45:13,668
‫عندما يسألك أحدهم
‫إن كنا صديقين...

339
00:45:15,203 --> 00:45:17,028
‫قل له، لا

340
00:45:25,697 --> 00:45:28,849
‫"(كونانن) يتعرض للمطاردة المنظمة
‫منذ أشهر'

341
00:45:28,973 --> 00:45:33,204
‫"إنه في الـ27 من عمره
‫وطوله 179 سنتم"

342
00:45:33,329 --> 00:45:37,808
‫"ذو عينين وشعر بني
‫ويتمتع بموهبة تغيير مظهره..."

343
00:45:42,039 --> 00:45:44,527
‫"مطلوب من مكتب التحقيقات
‫الفدرالي"

344
00:46:17,004 --> 00:46:20,115
‫- "مرحباً، ماذا تود أن تطلب؟"
‫- وجبة (تونا كومبو)

345
00:46:22,520 --> 00:46:26,585
‫- 2,99 دولاراً
‫- أحتفظ بالفكة

346
00:46:27,871 --> 00:46:30,152
‫وجبة تونا، هلا تغطي عني؟

347
00:46:34,883 --> 00:46:36,418
‫"أنت على اتصال بالنجدة
‫ما هي حالتك الطارئة؟"

348
00:46:36,542 --> 00:46:38,367
‫لا أعرف اسمه، لكنه ظهر
‫في برنامج (أميريكاز موست وونتيد)

349
00:46:38,491 --> 00:46:39,943
‫"هل الرجل داكن أم أبيض البشرة؟"

350
00:46:40,067 --> 00:46:42,100
‫رجل أبيض، الرجل الأبيض
‫الذي قتل 4 رجال بيض

351
00:46:42,224 --> 00:46:45,874
‫إنه هنا، أنا جاد
‫أرسلي الدعم الآن

352
00:47:10,016 --> 00:47:11,883
‫"(تويست)"

353
00:47:18,643 --> 00:47:20,178
‫- مرحباً
‫- كيف الحال؟

354
00:47:20,303 --> 00:47:23,330
‫سررت برؤيتك
‫دعني أرى هويتك

355
00:48:19,785 --> 00:48:21,984
‫"(تويست)"

356
00:49:20,300 --> 00:49:23,743
‫- المعذرة، مرحباً
‫- يسرني الالتقاء بك

357
00:49:23,867 --> 00:49:25,900
‫- أنت رائع
‫- شكراً لك

358
00:49:29,589 --> 00:49:31,621
‫لم أعد أريد ذلك

359
00:49:33,612 --> 00:49:35,769
‫أريدك أنت يا(جياني)

360
00:49:37,470 --> 00:49:39,792
‫أريد الزواج بك

361
00:49:59,993 --> 00:50:02,689
‫هيا بنا، هيا بنا

362
00:50:35,971 --> 00:50:37,505
‫أنا (براد)

363
00:50:39,953 --> 00:50:41,819
‫أنا (آندي)

364
00:50:42,109 --> 00:50:46,257
‫- ماذا تعمل؟
‫- أنا قاتل متسلسل

365
00:50:46,382 --> 00:50:47,958
‫ماذا؟

366
00:50:48,082 --> 00:50:52,313
‫قلت إنني مصرفي
‫سمسار أسهم مالية، حامل أسهم مالية

367
00:50:52,437 --> 00:50:56,170
‫كاتب على غلافات الكتب الورقية
‫شرطي، ضابط بحري

368
00:50:56,295 --> 00:50:59,198
‫أحياناً أنا جاسوس، أنشىء مواقع
‫تصوير الأفلام في (المكسيك)

369
00:50:59,322 --> 00:51:00,733
‫وأبني ناطحات السحاب في (شيكاغو)

370
00:51:00,857 --> 00:51:04,963
‫أبيع غاز البروبان في (مينابولس)
‫وأستورد الاناناس من (الفليبين)

371
00:51:05,088 --> 00:51:08,281
‫أنا آخر شخص يمكن أن ينسى

372
00:51:12,554 --> 00:51:15,250
‫"أنا (آندرو كونانن)"

373
00:51:19,688 --> 00:51:23,130
‫"هذا المسلسل مستوحى من أحداث
‫حقيقية وتقارير استقصائية"

374
00:51:23,255 --> 00:51:26,946
‫"تم دمج أو تخيل بعض الأحداث
‫لأهداف درامية أو تفسيرية"

375
00:51:27,071 --> 00:51:29,767
‫"تم تخيل الحوار
‫ليتوافق مع هذه الأحداث"

376
00:51:29,891 --> 00:51:33,891
‫{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

