﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:05,499
‫- "مايو 1997، (تورونتو، كندا)"
‫- "وسيبدأ البث المباشر بعد 3، 2"

2
00:00:05,603 --> 00:00:10,421
‫(مارلين ميغلين)، بدأت مهنتها
‫كراقصة بملهى (شي باري) الاسطوري

3
00:00:10,546 --> 00:00:13,204
‫- في (شيكاغو)
‫- منذ سنوات عديدة

4
00:00:13,329 --> 00:00:17,856
‫لكن تحت أضواء المسرح الساطعة
‫أدركت أن تبرجها يسيل دائماً

5
00:00:17,980 --> 00:00:20,016
‫وهكذا بدأ اهتمامك
‫بمستحضرات التجميل

6
00:00:20,140 --> 00:00:23,338
‫فكّرت في نفسي، لابد
‫من أن يكون هناك شيء أفضل

7
00:00:23,463 --> 00:00:26,121
‫وبما أنه لم يكن
‫ابتكرت مستحضراتي الخاصة

8
00:00:26,246 --> 00:00:28,904
‫- نحن محظوظون لوجودك هنا اليوم
‫- شكراً!

9
00:00:29,028 --> 00:00:30,897
‫للتحدّث عن خط عطورك الأكثر مبيعاً

10
00:00:31,022 --> 00:00:32,393
‫- (فيريمون)
‫- بالتأكيد

11
00:00:32,517 --> 00:00:34,843
‫- قرأت في مكان ما...
‫- يا للهول!

12
00:00:34,968 --> 00:00:38,955
‫أنك بعت زجاجات كثيرة
‫بحيث أصبحوا يسمونك "ملكة العطور"

13
00:00:39,246 --> 00:00:42,984
‫هذا صحيح، لكنني بدأت من الصفر
‫من مجرّد فكرة

14
00:00:43,108 --> 00:00:48,176
‫وتوق لاستكشاف
‫ما هي حقيقة العطور

15
00:00:48,383 --> 00:00:50,294
‫ما هي؟
‫أخبري المشاهدين

16
00:00:51,831 --> 00:00:57,396
‫العطور هي محادثة الاجساد
‫مع بعضها البعض من دون كلمات

17
00:00:57,521 --> 00:01:00,470
‫- "أنتم على اتصال بآل (ميغلين)"
‫- (لي)

18
00:01:00,594 --> 00:01:04,872
‫- "(شيكاغو، إلينوي)"
‫- لا أعلم أين أنت، ما زلت في المطار

19
00:01:04,997 --> 00:01:07,697
‫لكن لم يعد بوسعي الانتظار

20
00:01:09,399 --> 00:01:11,601
‫سأركب في سيارة أجرة

21
00:01:22,815 --> 00:01:27,134
‫"لسنوات، نسبه المئوية
‫هي في الطليعة دائماً، لذا نتوقّع..."

22
00:01:53,967 --> 00:01:55,504
‫(لي)؟

23
00:02:12,823 --> 00:02:14,194
‫(مارلين)؟

24
00:02:17,060 --> 00:02:18,929
‫هناك خطب ما

25
00:02:35,543 --> 00:02:39,031
‫انتظرا في الخارج
‫اتصلا بالشرطة

26
00:02:42,728 --> 00:02:44,306
‫(لي)

27
00:03:52,505 --> 00:03:56,077
‫- هل تحقّقتما من المرأب؟
‫- سأذهب

28
00:04:01,103 --> 00:04:03,138
‫إنه هنا

29
00:04:12,026 --> 00:04:13,646
‫من الأفضل أن تنتظري هنا

30
00:04:31,256 --> 00:04:33,707
‫سيارتهم الـ(ليكزس) ليست هنا

31
00:04:54,515 --> 00:04:56,135
‫كنت أعلم ذلك

32
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
(قصة جريمة أمريكية)
("اغتيال "جياني فيرساتشي)
(الحلقة الثالثة: قتل عشوائي)

33
00:05:08,554 --> 00:05:12,167
‫"قبل أسبوع"

34
00:05:14,744 --> 00:05:16,945
‫"(شيكاغو، إلينوي)"

35
00:05:18,274 --> 00:05:19,645
‫يا للهول!

36
00:05:21,514 --> 00:05:26,207
‫لطالما كنت و(لي) مهتمين جداً
‫بالثقافة

37
00:05:26,581 --> 00:05:33,227
‫لذا الفكرة كانت أن نخصّص
‫لنساء طامحات في بداية مهنتهنّ

38
00:05:33,351 --> 00:05:36,258
‫مدرّباً في المجال الذي يخترنه

39
00:05:36,383 --> 00:05:38,792
‫هل لطالما كنتما منخرطين
‫بحياة بعضكما البعض؟

40
00:05:38,917 --> 00:05:40,370
‫يا للعجب!

41
00:05:41,409 --> 00:05:46,725
‫ساعدني (لي) على تسديد ثمن أول
‫متجر لي، شارع (إيست أوك 110)

42
00:05:46,850 --> 00:05:49,799
‫ولما كنت في مكاني اليوم
‫لولا (مارلين)

43
00:05:49,923 --> 00:05:53,869
‫لايمكنني أن أتخيّل أين قد أكون
‫بالتأكيد ليس على طاولة كهذه

44
00:05:53,994 --> 00:05:56,901
‫- ليس صحيحاً
‫- يشرفني أن أدعوكما صديقيّ

45
00:05:57,025 --> 00:06:00,514
‫ولست مستاءً إطلاقاً
‫أنكما تجمعان الأموال لي

46
00:06:00,639 --> 00:06:03,173
‫هي المنشودة، هي المنشودة

47
00:06:03,297 --> 00:06:05,872
‫من فضلك، لا تقرري أبداً
‫أن تترشّحي ضدي

48
00:06:06,911 --> 00:06:08,489
‫الآن وقد ذكرت الأمر...

49
00:06:11,015 --> 00:06:14,919
‫يُقال لنا غالباً
‫إن الحلم الامريكي قد مات

50
00:06:15,044 --> 00:06:19,695
‫عدا أنني أقول
‫"انظروا إلى زوجي (لي)"

51
00:06:20,318 --> 00:06:24,638
‫واحد من 7 أولاد
‫ابن عامل منجم فحم من (إلينوي)

52
00:06:24,763 --> 00:06:32,654
‫بدأ مهنته ببيع خليط عجين فطائر
‫مُعد مسبقاً من صندوق سيارة قديمة

53
00:06:33,319 --> 00:06:41,418
‫واليوم (لي) يدير 3 كلم مربع
‫من العقارات التجارية بالغرب الأوسط

54
00:06:41,542 --> 00:06:46,942
‫"بنى مبنى نقابة المحامين بـ(شيكاغو)
‫(ماديسون بلازا) المؤلّف من 45 طابقاً"

55
00:06:47,066 --> 00:06:54,542
‫والمقر الدولي لـ(حياة)
‫وكأن ذلك لم يكن كافياً

56
00:06:55,373 --> 00:06:58,571
‫ساعدني على تحقيق أحلامي

57
00:06:59,443 --> 00:07:07,626
‫هو شريكي بكل ما للكلمة من معنى
‫وهو أكثر من ذلك بكثير

58
00:07:07,875 --> 00:07:12,859
‫"إنه والد رائع، زوج مثالي"

59
00:07:13,399 --> 00:07:17,012
‫ويشرفني القول من دون أي سخرية

60
00:07:17,137 --> 00:07:23,450
‫إن (لي) زوجي هو الحلم الامريكي
‫سيداتي سادتي، (لي ميغلين)

61
00:07:33,460 --> 00:07:36,118
‫وهو طريف أيضاً

62
00:07:37,198 --> 00:07:42,473
‫شكراً (مارلين)، شكراً لكم ياأصدقاء
‫شكراً على حضوركم هنا

63
00:07:45,963 --> 00:07:47,624
‫سارت الأمور بشكل جيد
‫على ما أعتقد

64
00:07:48,081 --> 00:07:49,743
‫سارت بشكل جيد جداً

65
00:07:50,407 --> 00:07:56,014
‫وقدّرت مقدّمتك حقاً
‫لم أكن أتوقّع ذلك

66
00:08:01,663 --> 00:08:05,442
‫هل تذكر ما اللون الذي استعملناه
‫في متجر شارع (أوك ستريت)؟

67
00:08:06,356 --> 00:08:10,427
‫أي لون؟
‫هذا كان منذ سنوات عديدة

68
00:08:12,379 --> 00:08:14,206
‫لوّناه بالزهري

69
00:09:13,184 --> 00:09:15,718
‫- هذا (لي)
‫- أنا (أندرو)

70
00:09:16,549 --> 00:09:20,827
‫- سآتي إلى (شيكاغو) لبضعة أيام
‫- هل يمكنك أن تنتظر للحظة؟

71
00:09:34,408 --> 00:09:35,779
‫تفضل

72
00:10:10,711 --> 00:10:13,410
‫- "(لي)، هل أنت في المنزل؟"
‫- "أجل"

73
00:10:16,276 --> 00:10:23,378
‫- ما هي خططك بينما أنا مسافرة؟
‫- حسناً، يجب أن أنهي حساباتك

74
00:10:23,711 --> 00:10:30,896
‫سأنتهي منها عند عودتك
‫سأمضي الوقت مع (بول)

75
00:10:32,308 --> 00:10:38,954
‫وسأذهب إلى المكتب، سوف...

76
00:10:41,529 --> 00:10:43,564
‫سأعمل يا(مارلين)

77
00:10:46,056 --> 00:10:50,292
‫سأعمل، هذا ما أفعله
‫أليس هذا ما أفعله دائماً؟

78
00:10:54,737 --> 00:10:56,647
‫ما الخطب؟

79
00:10:58,392 --> 00:11:02,337
‫إن كنت تشعر بالحزن
‫لمَ لا تأتي معي؟

80
00:11:02,462 --> 00:11:04,580
‫أحب عندما تكون معي

81
00:11:06,283 --> 00:11:09,647
‫- حقاً؟
‫- بالطبع

82
00:11:14,341 --> 00:11:18,660
‫أنا فخور جداً بك
‫تعلمين ذلك، صحيح؟

83
00:11:21,277 --> 00:11:24,350
‫لكن لايمكنني أن أقف
‫أمام تلك الكاميرات أبداً

84
00:11:25,306 --> 00:11:27,299
‫حسناً، هل تريد أن ترافقني أم لا؟

85
00:11:30,456 --> 00:11:33,239
‫لا، أنا أتصرّف بسخافة وحسب

86
00:11:33,612 --> 00:11:38,306
‫- حسناً، هيا، سنتأخر
‫- تفضلي

87
00:11:38,430 --> 00:11:40,424
‫إلى اللقاء

88
00:12:18,055 --> 00:12:23,330
‫"انظر إلى خارج النافذة
‫عندما تهطل الأمطار"

89
00:12:23,829 --> 00:12:28,647
‫"تركت الرياح تعصف في عقلي"

90
00:12:29,726 --> 00:12:36,496
‫"والآن أتساءل
‫إن كان هذا الطقس يصل..."

91
00:12:36,704 --> 00:12:39,155
‫"إليك أيضاً"

92
00:12:43,183 --> 00:12:48,292
‫"قد يستمرّ هكذا لساعات"

93
00:12:48,915 --> 00:12:54,273
‫"فات الأوان في الخريف
‫لأمطار أبريل"

94
00:12:54,896 --> 00:13:00,503
‫"إذاً ما لدينا هنا هو بعض الأفكار"'

95
00:13:00,711 --> 00:13:06,069
‫"التي أحتاج إلى أن أتشاركها معك"

96
00:13:06,193 --> 00:13:11,094
‫"ها أنا ذا"

97
00:14:09,616 --> 00:14:11,194
‫أنا أحاول

98
00:14:14,060 --> 00:14:16,137
‫أنا أحاول

99
00:15:32,104 --> 00:15:33,931
‫تفضل، تفضل

100
00:15:38,043 --> 00:15:39,663
‫(أندرو)!

101
00:15:53,925 --> 00:15:56,541
‫لم أتوقّع أن تكون في البلدة

102
00:15:58,618 --> 00:15:59,989
‫أنا كذلك

103
00:16:01,110 --> 00:16:03,104
‫ما الذي أحضرك إلى (شيكاغو)؟

104
00:16:06,800 --> 00:16:08,171
‫العمل

105
00:16:16,353 --> 00:16:19,219
‫في المرة القادمة
‫قد يكون جيداً أن تعلمني بمجيئك

106
00:16:19,344 --> 00:16:22,043
‫إنه مجرّد حظ سعيد
‫أن المنزل خالٍ لي

107
00:16:22,168 --> 00:16:25,200
‫- متى ستعود (مارلين)؟
‫- صباح يوم الأحد

108
00:16:26,654 --> 00:16:30,724
‫- لدينا الوقت
‫- هل يمكنك أن تبقى الليلة؟

109
00:16:34,877 --> 00:16:36,871
‫هل يمكنك أن تغلق الستائر؟

110
00:16:42,063 --> 00:16:47,919
‫أردت أن أتشارك هذا معك
‫منذ وقت طويل

111
00:16:49,331 --> 00:16:51,532
‫ولم تتسن لي الفرصة

112
00:17:05,506 --> 00:17:07,874
‫"إبرة السماء"

113
00:17:14,187 --> 00:17:20,542
‫عندما ينتهي، سيكون أطول مبنى
‫في العالم، وهنا في (شيكاغو)

114
00:17:20,666 --> 00:17:27,685
‫125 طابقاً، 594 متراً

115
00:17:28,101 --> 00:17:33,500
‫- هل هو من المباني الخاصة بك؟
‫- إنه فخري وشغفي

116
00:17:33,625 --> 00:17:38,277
‫ستبنيه على مسافة بضعة أحياء
‫من برج (سيرز)

117
00:17:38,401 --> 00:17:41,101
‫وأعلى بـ152 متراً

118
00:17:42,015 --> 00:17:44,424
‫- وتوجد شرفة مراقبة؟
‫- بالطبع

119
00:17:44,964 --> 00:17:50,280
‫مهلاً، إذاً يمكنك أن تنظر للأسفل
‫لترى شرفة مراقبة برج (سيرز)؟

120
00:17:50,405 --> 00:17:52,024
‫ستوقفهم عن العمل

121
00:17:52,149 --> 00:17:56,012
‫لماذا قد تودّ أن تكون في الأسفل؟
‫بينما يمكنك أن تكون في الأعلى هنا

122
00:17:57,507 --> 00:17:59,334
‫لم أفكّر في الأمر بهذه الطريقة

123
00:18:00,788 --> 00:18:03,114
‫بحقك!
‫هذا تماماً ما فكّرت فيه

124
00:18:05,191 --> 00:18:11,296
‫أتخيّل ركوب المصعد بهذه
‫والصعود مع كل تلك العائلات

125
00:18:11,421 --> 00:18:16,820
‫والاطفال متحمسون للمشهد
‫ولوجودهم على أعلى برج في العالم

126
00:18:17,859 --> 00:18:23,922
‫لن يعرفوا من أنا، سأتجوّل بينهم
‫وحسب وأسترق السمع

127
00:18:25,958 --> 00:18:32,977
‫- لكن هذا لن يحصل أبداً
‫- لا، أعدك أنه سيتحقّق

128
00:18:33,517 --> 00:18:37,712
‫- هل بدأتم بالحفر؟
‫- ليس بعد

129
00:18:41,284 --> 00:18:44,773
‫- والتمويل؟
‫- لا

130
00:18:48,552 --> 00:18:51,252
‫- برج (ميغلين)
‫- أخبرتك ما اسمه

131
00:18:51,376 --> 00:18:56,153
‫- ما الخطب باسم برج (ميغلين)؟
‫- اسمه "إبرة السماء"

132
00:18:56,277 --> 00:19:01,511
‫أردت أن ألهم الناس كي يطمحوا
‫للأعلى، هذا ما في الأمر وليس عني

133
00:19:02,591 --> 00:19:04,418
‫بالطبع إنه عنك

134
00:19:05,332 --> 00:19:11,977
‫إنه أطول مبنى في العالم
‫إنه برج (لي ميغلين)

135
00:19:12,974 --> 00:19:16,837
‫- الأمر لايتعلّق بذلك
‫- لماذا تريني هذا إذاً؟

136
00:19:16,961 --> 00:19:20,326
‫هل تعتقد أنني أريد أن أمضي الأمسية
‫بأكملها أستمع إلى كم أنك رائع؟

137
00:19:20,450 --> 00:19:25,393
‫رجل مذهل وبرج مذهل
‫مبنى (لي ميغلين) المتواضع

138
00:19:25,517 --> 00:19:30,003
‫يلهم الأطفال المتأثرين لسنوات مديدة
‫هل هذا ما تعتقد أنني أريد فعله؟

139
00:19:32,121 --> 00:19:34,032
‫ليس علينا أن نتكلّم

140
00:19:35,942 --> 00:19:37,562
‫لا

141
00:19:39,847 --> 00:19:42,006
‫أفهم ما تفعله

142
00:19:43,958 --> 00:19:49,067
‫تحاول أن تثير إعجابي
‫تدّعي أن هذا لايتعلّق بالمال

143
00:19:49,192 --> 00:19:53,304
‫وأن هذه مجرّد صفقة تجارية
‫وأنه يوجد بيننا جاذبية حقيقية

144
00:19:53,968 --> 00:19:56,585
‫يمكنك أن تدّعي أيضاً يا(أندرو)

145
00:20:16,019 --> 00:20:21,045
‫- لم يتم تقبيلك هكذا من قبل
‫- لا، لا

146
00:20:21,169 --> 00:20:25,447
‫- كيف كان شعورك؟
‫- وكأنني حيّ

147
00:20:27,399 --> 00:20:29,684
‫المرافقون لايقبلون عادة
‫أليس كذلك؟

148
00:20:29,808 --> 00:20:33,713
‫- لا لست مثل...
‫- أغلبية المرافقين، لا لست كمعظمهم

149
00:20:33,837 --> 00:20:35,955
‫لست كمعظمهم

150
00:20:38,281 --> 00:20:44,096
‫يمكنني أن أكون زوجاً تقريباً

151
00:20:45,093 --> 00:20:51,572
‫أو شريكاً، يمكنني
‫أن أكون حقاً كذلك، تقريباً

152
00:20:53,275 --> 00:20:57,221
‫أعلم أن هذا ليس حقيقياً
‫لست أحمق يا(أندرو)

153
00:20:57,345 --> 00:21:02,496
‫لكنك تجعل الأمر يبدو حقيقياً

154
00:21:06,192 --> 00:21:07,687
‫جيد

155
00:21:11,882 --> 00:21:13,668
‫فلنخرج

156
00:21:14,167 --> 00:21:16,243
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- لنتسبّب بالفوضى

157
00:21:16,368 --> 00:21:18,445
‫ولا أريدك أن تقلق حيال الأمر

158
00:21:23,553 --> 00:21:25,090
‫هيا

159
00:21:28,122 --> 00:21:29,908
‫أنا المتحكّم الآن

160
00:22:28,016 --> 00:22:35,949
‫مسيطر جداً في الخارج
‫وخاضع جداً هنا

161
00:22:36,198 --> 00:22:41,722
‫قوي جداً في الخارج
‫ومثير للشفقة هنا

162
00:22:42,137 --> 00:22:44,878
‫لكنك تحب أن تكون مثيراً للشفقة
‫أليس كذلك؟

163
00:23:20,307 --> 00:23:25,250
‫لقد قتلت شخصين يا (لي)
‫شخصين قريبين جداً مني

164
00:23:26,080 --> 00:23:30,607
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك
‫المثقّف (أندرو)

165
00:23:31,687 --> 00:23:35,342
‫(أندرو) المطلع جداً وطليق اللسان
‫وحسن المظهر

166
00:23:38,873 --> 00:23:40,409
‫لكن ها أنا

167
00:23:42,777 --> 00:23:44,438
‫هذه حقيقتي

168
00:23:48,219 --> 00:23:53,162
‫الآن أعلم أنك لاتضع جهاز السمع

169
00:23:53,287 --> 00:23:57,855
‫لذا سأتحدّث بصوت مرتفع
‫وواضح جداً

170
00:23:57,980 --> 00:23:59,974
‫كي تفهمني

171
00:24:00,680 --> 00:24:05,788
‫أريدك أن تعلم عندما يجدون جثتك
‫ستكون مرتدياً ملابس داخلية نسائية

172
00:24:07,782 --> 00:24:09,942
‫وتحيط بك أفلام إباحية مثليّة

173
00:24:10,689 --> 00:24:17,625
‫أريد أن يرى العالم
‫أن (لي ميغلين) الرائع

174
00:24:18,207 --> 00:24:20,201
‫هو عاهر

175
00:24:21,820 --> 00:24:26,306
‫قريباً سيعرف العالم أن (لي ميغلين)
‫الرائع الذي بنى (شيكاغو)

176
00:24:26,514 --> 00:24:29,338
‫بناها بقبضة مثليّ أخرق

177
00:24:30,667 --> 00:24:34,447
‫الشرطة ستعرف، الصحافة ستعرف
‫زوجتك ستعرف

178
00:24:34,571 --> 00:24:38,434
‫أولادك سيعرفون، جيرانك سيعرفون
‫أخبرني شيئاً يا(لي)

179
00:24:38,559 --> 00:24:42,961
‫ما أكثر ما يخيفك؟
‫الموت أو العار؟

180
00:24:45,204 --> 00:24:47,488
‫العار!

181
00:24:48,444 --> 00:24:50,770
‫تعلم أن العار ليس بهذا السوء

182
00:24:53,677 --> 00:24:55,712
‫عندما تعتاد عليه

183
00:25:01,236 --> 00:25:03,479
‫العار

184
00:25:15,732 --> 00:25:22,917
‫يمكن للخرسانة أن تبني
‫ويمكن للخرسانة أن تقتل

185
00:27:10,575 --> 00:27:11,987
‫"أيها المراقب المشرف!"

186
00:27:13,025 --> 00:27:15,476
‫"أيها المراقب المشرف!
‫هل كانت عملية سرقة؟"

187
00:27:15,600 --> 00:27:19,131
‫ما كان الدافع؟ وهل كان (لي ميغلين)
‫يعرف المعتدي؟

188
00:27:22,329 --> 00:27:24,115
‫تابعوا

189
00:27:33,626 --> 00:27:37,281
‫الملابس الداخلية، هل كان يرتديها
‫عند مقتله أو ألبسوه إياها لاحقاً؟

190
00:27:37,406 --> 00:27:38,776
‫لايمكنني الجزم

191
00:27:39,607 --> 00:27:41,559
‫- جروح دفاعية؟
‫- لاشيء

192
00:27:41,975 --> 00:27:49,160
‫لاجروح أو كدمات على يديه
‫لكن أضلاعه؟ كلها مكسورة

193
00:27:51,486 --> 00:27:54,227
‫لاأريد تسريب أي تفاصيل
‫فليكن ذلك معلوماً

194
00:27:54,352 --> 00:27:59,419
‫- حاضر يا سيدي
‫- نؤكد أن عجوزاً محترماً قتِل فقط

195
00:28:03,083 --> 00:28:08,399
‫(مارلين)، أقسم لك
‫إن هذا لم يكن له علاقة بأعماله

196
00:28:09,022 --> 00:28:14,713
‫أعماله؟ جميعنا نعرف ذلك
‫فتشت كل محتويات المنزل

197
00:28:14,837 --> 00:28:18,908
‫بالتأكيد كانت عملية سرقة، بالإضافة
‫إلى الـ(ليكزس)، سُرقت أموال كثيرة

198
00:28:19,032 --> 00:28:23,019
‫بينما كنت مسافرة، سلّم سكرتير (لي)
‫مبلغ ألفي دولار، إنه مفقود أيضاً

199
00:28:23,144 --> 00:28:27,588
‫بالإضافة إلى معطفين من الجلد
‫بزّتين، بعض المجوهرات التافهة

200
00:28:27,713 --> 00:28:31,700
‫كان (لي) يملك قطعاً نقدية
‫كان يهبها كهدايا، هي غير اعتيادية

201
00:28:31,825 --> 00:28:35,023
‫ويجب أن يكون تعقّبها سهلاً
‫إن حاول المعتدي رهنها

202
00:28:35,313 --> 00:28:39,965
‫ودزينة جوارب سوداء حريرية جديدة

203
00:28:42,416 --> 00:28:45,614
‫- ألن تدوّن ذلك؟
‫- سأطلب من شرطي أن يدوّن إفادتك

204
00:28:45,738 --> 00:28:49,103
‫(مارلين)، هذا المراقب المشرف
‫(رودريغز)

205
00:28:49,227 --> 00:28:53,838
‫أعلم من يكون، يصدف أنني صديقة
‫للعديد من أفراد الشرطة الرائعين

206
00:28:53,962 --> 00:28:57,160
‫هل تعتقد أنني اتصلت بالطوارئ
‫سابقاً؟ لا

207
00:28:57,285 --> 00:29:02,352
‫اتصلت بالقائد (إيتوري دي فيتو)
‫الذي حضر حفل جائزة (والنبرغ)

208
00:29:02,477 --> 00:29:04,512
‫منذ بضعة أسابيع
‫وطلبت التحدّث إليه مباشرة

209
00:29:04,636 --> 00:29:06,215
‫نحن هنا جميعاً لأجلك

210
00:29:08,167 --> 00:29:13,649
‫(لي) كان بمفرده في المنزل
‫كان ضعيفاً

211
00:29:15,643 --> 00:29:21,375
‫كان هجوماً انتهازياً
‫يضع جهاز سمع، أكنت تعلم ذلك؟

212
00:29:21,499 --> 00:29:25,611
‫- لا، لم أعرف ذلك
‫- كان يمكن للسارق مفاجأته بسهولة

213
00:29:27,646 --> 00:29:31,301
‫لما نال (لي) المسكين فرصة
‫لما تمكن المقاومة

214
00:29:31,426 --> 00:29:34,956
‫سيدة (ميغلين)
‫ربما يمكننا التحدث في وقت آخر

215
00:29:35,455 --> 00:29:37,116
‫فلنتحدّث الآن، لم لا؟

216
00:29:38,437 --> 00:29:43,255
‫كانت هناك بعض الأشياء
‫قرب جثة زوجك

217
00:29:44,460 --> 00:29:45,831
‫أي أشياء؟

218
00:29:46,661 --> 00:29:51,271
‫مجلات إباحية
‫مجلات إباحية مثليّة

219
00:29:52,393 --> 00:29:53,930
‫فهمت

220
00:29:55,383 --> 00:30:00,658
‫- لابد من أنها ملك للقاتل
‫- أي أنه أحضر المجلات معه

221
00:30:02,112 --> 00:30:08,840
‫لست مهتمة بنواياه، جِدوه
‫ألقوا القبض عليه

222
00:30:08,965 --> 00:30:13,201
‫لكن لاتتحدّث معي
‫عما قد يجول في خاطره أم لا

223
00:30:14,032 --> 00:30:15,486
‫مفهوم

224
00:30:19,556 --> 00:30:24,706
‫- استحمّ القاتل وحلق ذقنه
‫- أجل، ربما بات الليلة

225
00:30:35,837 --> 00:30:38,620
‫لابد من أنه كان يعلم
‫متى (مارلين) ستعود إلى المنزل

226
00:30:43,106 --> 00:30:45,183
‫من أين أحضرتما هذه؟

227
00:30:51,373 --> 00:30:52,868
‫سيدة (ميغلين)

228
00:30:54,571 --> 00:30:57,894
‫هذا لطيف منك، لكن لاداعي
‫أن تشتري الطعام لرجالي

229
00:30:58,018 --> 00:31:02,504
‫لم أشتره، بل تمّ التبرّع به
‫من مطعم (غيبسون) لشرائح اللحم

230
00:31:02,628 --> 00:31:06,159
‫في شارع (راش)
‫هم أصدقاء العائلة وأرادوا المساعدة

231
00:31:06,450 --> 00:31:10,105
‫-آسف، لم نتعارف
‫- هذا (دوك)، ابني

232
00:31:11,101 --> 00:31:14,050
‫أنا المراقب المشرف (رودريغز)
‫آسف على خسارتك

233
00:31:14,175 --> 00:31:17,373
‫جاء (دوك) من (كاليفورنيا)
‫إنه ممثّل في (هوليوود)

234
00:31:17,498 --> 00:31:20,197
‫- أطمح لذلك
‫- لكنك لعبت الأدوار

235
00:31:20,322 --> 00:31:23,728
‫أدوار جيدة، أخبره عن الفيلم
‫الذي تشارك به

236
00:31:24,185 --> 00:31:27,133
‫(إر فورس وان)
‫سيُعرض هذا الصيف

237
00:31:27,258 --> 00:31:30,747
‫- من بطولة (هاريسون فورد)
‫- سيصدر في الـ25 من يوليو

238
00:31:31,661 --> 00:31:34,693
‫- يلعب دور طيار
‫- طيار روسي

239
00:31:35,150 --> 00:31:37,268
‫هناك الكثير من الطيارين بالفيلم

240
00:31:38,763 --> 00:31:41,712
‫هو في بداية مهنة رائعة

241
00:32:09,997 --> 00:32:12,530
‫إلى الفرقة، أريد أن أتحقّق
‫من لوحة من (مينيسوتا)

242
00:32:13,444 --> 00:32:17,390
‫"543، (لينكولن)
‫(يونيون)، (جورج)"

243
00:32:18,179 --> 00:32:21,377
‫"عُلم، (مينيسوتا)، 543
‫(لينكولن)، (يونيون)، (جورج)"

244
00:32:23,744 --> 00:32:28,562
‫"حصلنا على نتيجة، السيارة مسروقة
‫ومرتبطة بمقتل (جيف ترايل)"

245
00:32:32,219 --> 00:32:33,589
‫ماذا لديك؟

246
00:32:34,254 --> 00:32:36,912
‫سيارة (لي ميغلين) فيها هاتف

247
00:32:37,037 --> 00:32:38,574
‫لكن القاتل لن يكون غبياً كفاية
‫ليستخدمه

248
00:32:38,698 --> 00:32:41,730
‫لايمكنه ذلك حتى لو أراد
‫إنه مقفل برمز رقمي

249
00:32:41,855 --> 00:32:45,261
‫- حسناً، ماذا إذاً؟
‫- يعمل الهاتف عند تشغيل السيارة

250
00:32:45,385 --> 00:32:47,794
‫- سواء إن كان يستخدمه أم لا
‫- تلقينا إشارتين

251
00:32:47,919 --> 00:32:52,612
‫واحدة عند الـ11:25 مساء السبت
‫والأخرى عند الـ12:37 صباح الأحد

252
00:32:52,737 --> 00:32:57,139
‫إشارة مساء السبت نُقلت من برج
‫يقع في (غراند رابيدز، ميشيغان)

253
00:32:57,264 --> 00:33:00,794
‫وإشارة صباح الأحد
‫من مقاطعة (يونيون، بنسلفانيا)

254
00:33:00,919 --> 00:33:05,114
‫- إنه يتجه إلى (نيويورك)
‫- هاتفه يتحدّث معنا ولايعلم ذلك

255
00:33:05,861 --> 00:33:08,021
‫- من يملك هذه المعلومات أيضاً؟
‫- نحن ومكتب التحقيقات الفيدرالي

256
00:33:08,146 --> 00:33:10,347
‫أريد أن يبقى هذا
‫ضمن أقل عدد ممكن من الناس

257
00:33:10,472 --> 00:33:13,296
‫- مهما فعل تالياً، أينما ذهب...
‫- سنلقي القبض عليه

258
00:33:27,087 --> 00:33:28,914
‫"مدينة (نيويورك)"

259
00:33:34,106 --> 00:33:39,796
‫"(فيرساتشي)"

260
00:34:57,839 --> 00:35:01,826
‫هل يعني لك
‫اسم (أندرو كونانن) شيئاً؟

261
00:35:02,740 --> 00:35:06,893
‫لا، لاشيء، من هو؟

262
00:35:07,018 --> 00:35:11,005
‫كان يعمل كمرافق، وهو مطلوب
‫لارتباطه بجريمتَي قتل لرجلين

263
00:35:11,129 --> 00:35:14,328
‫الأولى في (مينيابوليس)
‫والثانية في (شيساغو، مينيسوتا)

264
00:35:14,452 --> 00:35:17,775
‫- ما علاقة هذا بـ(لي)؟
‫- (كونانان) سرق سيارة (جيب)

265
00:35:17,899 --> 00:35:22,177
‫من ضحيته التالية، وُجدت تلك
‫السيارة مركونة في شارع (أسترو)

266
00:35:22,593 --> 00:35:24,628
‫على مسافة حي من هذا المنزل

267
00:35:27,245 --> 00:35:29,487
‫لم أرى هذا الرجل سابقاً

268
00:35:31,066 --> 00:35:36,673
‫تفهمين أن هذا التحقيق
‫لم يعد محصوراً بشرطة (شيكاغو)

269
00:35:36,797 --> 00:35:39,414
‫السلطات الفيدرالية أطلقت مطاردة
‫على صعيد الأمة

270
00:35:39,539 --> 00:35:44,647
‫كل ما يهمنا أيها المراقب المشرف
‫هو العثور على المسؤول عن مقتل (لي)

271
00:36:03,713 --> 00:36:09,445
‫برج تتبّع لـ(أميريتك) بلّغ عن إشارة
‫عند الـ1:30 وأخرى عند الـ3 فجراً

272
00:36:09,569 --> 00:36:14,844
‫هو يتنقّل، شرطة (فيلادلفيا)
‫والسلطات الفيدرالية يقتربون منه

273
00:36:18,665 --> 00:36:20,742
‫آمل أن يكونوا جاهزين

274
00:36:23,940 --> 00:36:27,304
‫"أعلم ما يقولونه عني"

275
00:36:29,340 --> 00:36:34,157
‫"لماذا لا تبكي؟
‫أين الحزن والمشاعر؟"

276
00:36:34,573 --> 00:36:36,442
‫"لايمكن أن تكون قد أحبّته"

277
00:36:37,231 --> 00:36:41,343
‫"كيف لمرأة تهتم بالمظاهر لهذه
‫الدرجة أن يظهر عليها أنها لاتبالي؟"

278
00:36:41,966 --> 00:36:46,659
‫يقول الناس أشياء سيئة كثيرة
‫حتى في أوقات كهذه

279
00:36:46,784 --> 00:36:48,653
‫وبخاصة في أوقات كهذه

280
00:36:51,685 --> 00:36:53,305
‫عندما تكون ضعيفاً

281
00:36:55,755 --> 00:36:57,749
‫عندما تكون محبطاً

282
00:37:01,155 --> 00:37:03,979
‫كيف يجرؤون على قول
‫إن زواجنا كان خدعة؟

283
00:37:05,806 --> 00:37:09,835
‫أنا و(لي) تشاركنا كل حياتنا

284
00:37:11,455 --> 00:37:15,484
‫تشاركنا كل أشكال المغامرات

285
00:37:16,024 --> 00:37:18,557
‫ركبنا مناطيد هوائية

286
00:37:19,222 --> 00:37:21,506
‫عندما كنت ضائعة في الصحراء

287
00:37:24,870 --> 00:37:26,740
‫أنقذني

288
00:37:28,652 --> 00:37:32,431
‫ما عدد الأزواج الذين يمكنهم
‫أن يقولوا إنهم عاشوا هذه الرومانسية؟

289
00:37:32,556 --> 00:37:34,093
‫أنا...

290
00:37:36,875 --> 00:37:38,869
‫أحببته

291
00:37:42,732 --> 00:37:47,300
‫أحببته كثيراً!

292
00:37:58,348 --> 00:38:05,534
‫تفضل، هل هذا أفضل؟
‫هل أنا زوجة حقيقية الآن؟

293
00:38:18,492 --> 00:38:21,607
‫عشنا حياة خيالية

294
00:38:26,218 --> 00:38:28,004
‫لم نتشاجر حتى

295
00:38:28,793 --> 00:38:31,783
‫لم يرفع إصبعاً بوجهي

296
00:38:37,847 --> 00:38:39,550
‫لكنني سأفعل

297
00:38:47,732 --> 00:38:50,141
‫كانت عملية سرقة

298
00:38:51,969 --> 00:38:54,170
‫وعملية قتل عشوائية

299
00:39:04,346 --> 00:39:07,295
‫إذاعة (كي واي دبليو) المحلية
‫للأخبار ستنشر قصة

300
00:39:07,419 --> 00:39:11,656
‫أن هاتف سيارة (لي ميغلين)
‫تم تشغيـله وأننا نتعقّب الإرسال

301
00:39:30,109 --> 00:39:32,435
‫"اكتشف إن كان هذا الاتجاه
‫سيستمر خلال عطلة نهاية الأسبوع"

302
00:39:32,560 --> 00:39:36,713
‫"الأحوال الجوية بعد الأخبار
‫تحديث على جريمة قتل (ميغلين)"

303
00:39:36,838 --> 00:39:40,742
‫"تلقينا تقارير أن هاتف سيارة
‫(لي ميغلين) تم تشغيـله يوم الخميس"

304
00:39:40,867 --> 00:39:44,397
‫"أي أن الشرطة يمكنها الآن
‫تعقب تحرّكات السيارة المسروقة"

305
00:39:45,062 --> 00:39:49,381
‫"لم يتم تأكيد أي شيء آخر، بالطبع
‫سنبقيكم على اطلاع بالمستجدات"

306
00:39:49,506 --> 00:39:52,829
‫"بعد الفاصل، سنقدّم لكم تحديثاً
‫عن الأحوال الجوية لعطلة الأسبوع"

307
00:39:52,953 --> 00:39:55,445
‫"بالإضافة إلى تحديث إضافي
‫عن حركة السير"

308
00:41:09,500 --> 00:41:11,992
‫- هل أنتم جاهزون يا (مايكل)؟
‫- بعد أسبوعين من الآن

309
00:44:00,997 --> 00:44:03,074
‫ابق هادئاً، لن يتأذى أحد

310
00:44:04,818 --> 00:44:06,563
‫أنا هنا لأسرق شاحنتك

311
00:44:08,307 --> 00:44:09,678
‫أين المفاتيح؟

312
00:44:09,803 --> 00:44:11,713
‫مهلاً، دعها هنا، دعها

313
00:44:13,582 --> 00:44:14,953
‫ابتعد عن المكتب

314
00:44:19,812 --> 00:44:23,550
‫- هل هناك طابق سفلي؟
‫- لا، قبو

315
00:44:24,381 --> 00:44:28,700
‫- هل يمكنني أن أحتجزك هناك؟
‫- الباب فيه قفل، أجل سيدي

316
00:44:41,036 --> 00:44:42,656
‫اجث على ركبتيك

317
00:44:46,311 --> 00:44:47,682
‫سيدي

318
00:44:48,803 --> 00:44:52,001
‫إن كنت تفكّر في قتلي
‫أرجوك اسمع هذا

319
00:44:52,583 --> 00:44:59,809
‫أنا رجل متزوّج ولديّ ابن اسمه (تروي)
‫أود رؤيتهما مجدداً ياسيدي

320
00:45:00,432 --> 00:45:02,800
‫وسأكون ممتناً إن تركتني...

321
00:46:01,531 --> 00:46:04,147
‫سنبدأ البث المباشر بعد 5، 4...

322
00:46:06,141 --> 00:46:09,754
‫(مارلين)، من عائلتك هنا
‫في قناة (هوم شوبينغ)

323
00:46:09,962 --> 00:46:13,285
‫هل لي أن أقدّم إليك أحرّ تعازينا؟

324
00:46:14,074 --> 00:46:15,486
‫شكراً لك

325
00:46:16,524 --> 00:46:20,719
‫لمن منكم لايعرفون
‫قتِل زوج (مارلين) بوحشية

326
00:46:20,844 --> 00:46:23,377
‫بعمل عنف عشوائي مأساوي

327
00:46:25,205 --> 00:46:27,655
‫قتلوا زوجي لأجل سيارة

328
00:46:29,234 --> 00:46:35,505
‫هذا مريع، مريع جداً
‫لديك ما تودّين قوله

329
00:46:39,493 --> 00:46:45,806
‫كان عليّ أن أفكّر عميقاً
‫قبل عودتي إلى البرنامج

330
00:46:47,218 --> 00:46:52,783
‫لكن في النهاية
‫أعتقد أن هذا ما كان ليريده زوجي

331
00:46:52,908 --> 00:46:57,269
‫كما ترين
‫اسمه على هذه الزجاجات أيضاً

332
00:46:59,595 --> 00:47:01,173
‫(ميغلين)

333
00:47:01,962 --> 00:47:05,908
‫كان مستشاري القانوني
‫ومحاسبي وصديقي العزيز، وكان...

334
00:47:12,304 --> 00:47:19,531
‫وكان يثق بي، ما عدد الأزواج
‫الذين يثقون بأحلام زوجاتهم؟

335
00:47:19,988 --> 00:47:25,720
‫كم منهم يعاملوننا كشريكات؟
‫كمساويات؟

336
00:47:29,624 --> 00:47:37,059
‫كنا فريقاً لـ38 سنة

337
00:47:39,177 --> 00:47:43,455
‫وأشتاق إليه كثيراً

338
00:47:44,327 --> 00:47:45,947
‫هل يمكنك أن تتابعي؟

339
00:47:47,974 --> 00:47:52,045
‫عندما بدأت ببيع عطري على التلفاز

340
00:47:53,525 --> 00:47:57,761
‫صديقتي (دورسي كونورز)
‫التي كانت تستضيف برنامجها المتلفز

341
00:47:57,886 --> 00:48:00,004
‫أسدتني نصيحة وقالت:

342
00:48:00,752 --> 00:48:06,608
‫"فكّري في الضوء الأحمر الصغير
‫على أنه الرجل الذي تحبينه"

343
00:48:19,899 --> 00:48:23,055
‫"هذه السلسلة مستوحاة من أحداث
‫حقيقية وتقارير استقصائية"

344
00:48:23,180 --> 00:48:26,337
‫"بعض الأحداث تم دمجها
‫أو تخيّلها لأغراض درامية وتفسيرية"

345
00:48:26,461 --> 00:48:29,825
‫"الحوار خيالي تماشياً
‫مع تلك الأحداث"

346
00:48:29,950 --> 00:48:33,065
‫{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

