﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:04,030
‫"15 يوليو، 1997
‫(ميامي بيتش، فلوريدا)"

2
00:02:34,720 --> 00:02:38,489
‫"مركز أخبار (سي بي إس)
‫في (نيويورك)"

3
00:02:38,615 --> 00:02:42,886
‫"مساء الخير، تم اغتيال مصمم
‫الأزياء (جياني فيرساتشي) اليوم"

4
00:02:43,012 --> 00:02:45,943
‫"أطلق عليه النار أمام قصره
‫في (ميامي بيتش، فلوريدا)"

5
00:02:46,069 --> 00:02:47,870
‫"كان (فيرساتشي) رمزاً للموضة"

6
00:02:47,995 --> 00:02:51,974
‫"شملت إمبراطوريته عالم المشاهير
‫وربما سيئي السمعة"

7
00:02:52,099 --> 00:02:54,738
‫"يبحث المحققون
‫عما إذا كان مستهدفاً"

8
00:02:54,863 --> 00:02:58,130
‫"من عصابة جريمة منظمة
‫أو قاتل متسلسل"

9
00:02:58,339 --> 00:03:02,360
‫"يبدأ خبر تغطية وفاة مصمم الأزياء
‫في مسرح الجريمة"

10
00:03:02,485 --> 00:03:05,040
‫"مع مراسل (سي بي إس)
‫(جيم أكسيلرود)"

11
00:03:05,166 --> 00:03:08,055
‫"الدماء على سلالم المنزل
‫الأكثر شهرةً في (ميامي بيتش)"

12
00:03:08,181 --> 00:03:12,285
‫"تنتمي إلى أحد سكانها الأكثر شهرةً
‫مصمم الأزياء (جياني فيرساتشي)"

13
00:03:12,410 --> 00:03:13,792
‫"الذي تم اغتياله هذا الصباح"

14
00:03:13,918 --> 00:03:15,928
‫"رأيت (جياني فيرساتشي)
‫مطروحاً أرضاً"

15
00:03:16,140 --> 00:03:19,114
‫"على سلالم منزله
‫ورأسه مفجراً ووجهه مصاباً"

16
00:03:21,710 --> 00:03:24,725
‫"كانت قد أطلقت النيران على رأسه
‫على سلالم منزله..."

17
00:03:25,312 --> 00:03:31,761
‫"يتردد صدى وفاة الرمز الشهير
‫بشكل كبير في هذا المجتمع الصغير"

18
00:03:31,886 --> 00:03:34,357
‫"حيث كان (فيرساتشي) مشهوراً"

19
00:03:34,483 --> 00:03:39,592
‫"تؤكد الشرطة الآن أن المشتبه به
‫هو شاب يدعى (أندرو كونانن)"

20
00:03:39,718 --> 00:03:41,183
‫"قال شاهد عيان"

21
00:03:41,728 --> 00:03:43,989
‫- "إن (كونانن) دنا من (فيرساتشي)"
‫- يا للهول!

22
00:03:44,115 --> 00:03:46,502
‫"وأطلق عليه النار مرتين
‫من مسافة قريبة"

23
00:03:46,795 --> 00:03:49,517
‫"انهار السيد (فيرساتشي) على الفور"

24
00:03:49,643 --> 00:03:52,030
‫- "ثم، المشتبه به..."
‫- يا للهول!

25
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
(قصة جريمة أمريكية)
("اغتيال "جياني فيرساتشي)
(الحلقة التاسعة: وحيداً)

26
00:04:43,708 --> 00:04:46,932
‫"(تامبا، فلوريدا)"

27
00:05:12,352 --> 00:05:14,614
‫أنا العميل (رينولدز)
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي

28
00:05:14,740 --> 00:05:16,959
‫هل أنت السيدة (ميغلن)؟

29
00:05:17,085 --> 00:05:19,556
‫- ماذا حصل؟
‫- أيمكننا الدخول؟

30
00:05:19,681 --> 00:05:23,576
‫- أهو بسبب ذلك الرجل؟
‫- من الأفضل أن نتكلم في الداخل

31
00:05:23,995 --> 00:05:27,261
‫- هل أولادي بأمان؟
‫- أولادك بخير ياسيدة

32
00:05:32,287 --> 00:05:33,752
‫"عند الـ8:50 من هذا الصباح"

33
00:05:33,878 --> 00:05:38,778
‫أطلِق النار على (جياني فيرساتشي)
‫مصمم الأزياء، في (ميامي بيتش)

34
00:05:39,531 --> 00:05:42,547
‫نظن أن القاتل هو (أندرو كونانن)

35
00:05:44,222 --> 00:05:47,656
‫إنه المشتبه به الرئيسي
‫في جريمة قتل زوجك

36
00:05:54,021 --> 00:05:55,780
‫متى سينتهي هذا؟

37
00:05:59,005 --> 00:06:03,067
‫أخبرني، متى سينتهي هذا؟

38
00:06:03,193 --> 00:06:06,292
‫هناك أكثر من 300 عميل
‫يبحثون عنه

39
00:06:07,716 --> 00:06:09,558
‫كم منهم سيموت بعد؟

40
00:06:15,128 --> 00:06:19,693
‫كم من الألم تظن أنه يمكنني تحمّله؟

41
00:06:21,664 --> 00:06:26,270
‫شهران، كان لديك شهران

42
00:06:26,396 --> 00:06:29,076
‫حصلت على اسمه وصورته
‫ولكن علامَ حصل هو؟

43
00:06:29,202 --> 00:06:34,227
‫المال الذي سرقه من (لي)؟
‫ماذا كان يفعله لشهرين؟

44
00:06:35,148 --> 00:06:36,782
‫لانعرف بعد

45
00:06:40,006 --> 00:06:44,613
‫- ماذا كنتم تفعلون أنتم؟
‫- كنا نبحث عنه

46
00:06:45,534 --> 00:06:49,764
‫وأين هو الآن؟
‫ذاك الشاب، لاأريد تسميته

47
00:06:49,890 --> 00:06:51,523
‫أين هو الآن؟

48
00:06:53,533 --> 00:06:55,292
‫لقد تملّص من الاعتقال

49
00:07:03,165 --> 00:07:07,897
‫يا سيدة (ميغلن)
‫نظن أنه من الأفضل...

50
00:07:08,023 --> 00:07:12,001
‫نظراً إلى قربك من الجريمة
‫أن تغادري (فلوريدا)

51
00:07:12,211 --> 00:07:15,017
‫قمنا بحجز تذكرة طيران لك

52
00:07:17,069 --> 00:07:20,712
‫أنا آسفة، أي تذكرة؟

53
00:07:21,173 --> 00:07:24,146
‫قد يكتشف (كونانن)
‫أنك تصورين هنا

54
00:07:25,319 --> 00:07:27,371
‫أتريدني أن أهرب؟

55
00:07:30,595 --> 00:07:34,448
‫أتريدني أن أختبئ منه؟

56
00:07:37,380 --> 00:07:41,819
‫أمّن لي الحماية التي تراها ضرورية

57
00:07:46,383 --> 00:07:50,362
‫لم يسبق لي أن فوت بثاً في حياتي

58
00:08:10,466 --> 00:08:12,392
‫"عندما ما بدأت العمل
‫في مجال التلفاز"

59
00:08:12,518 --> 00:08:15,575
‫مُنحت 30 دقيقة فحسب
‫لأترك انطباعاً

60
00:08:15,994 --> 00:08:19,219
‫لم أحتج إلا لـ20 دقيقة
‫لأبيع كامل مجموعتي

61
00:08:19,344 --> 00:08:23,448
‫اليوم، سنحطم الأرقام القياسية
‫في المبيعات

62
00:08:25,207 --> 00:08:27,092
‫أنا شديدة الأسف

63
00:08:29,562 --> 00:08:31,363
‫أريد أن ينتهى الأمر

64
00:08:36,095 --> 00:08:40,995
‫"ذكرت الشرطة أن القاتل المتسلسل
‫(أندرو كونانن) هو المشتبه به الوحيد"

65
00:08:41,121 --> 00:08:46,774
‫"في اغتيال مصمم الأزياء العالمي
‫(جياني فيرساتشي) بأسلوب الاعدام"

66
00:08:47,486 --> 00:08:53,852
‫"يعرف (كونانن) بأنه بائع هوى
‫يمتّع الاثرياء"

67
00:08:53,978 --> 00:08:59,170
‫"(كونانن) شاب متعلّم
‫وأنيق وفصيح"

68
00:08:59,296 --> 00:09:04,028
‫"يُعتبر (كونانن) رجلاً خطراً
‫وقد يكون مسلحاً في هذا الوقت"

69
00:09:04,154 --> 00:09:08,216
‫"(أندرو كونانن) مطلوب
‫لتورطه بأربع جرائم قتل"

70
00:09:08,342 --> 00:09:11,734
‫"أضيف اسمه حديثاً إلى لائحة أكثر
‫10 مطلوبين من مكتب التحقيقات"

71
00:09:11,860 --> 00:09:16,550
‫"لم تحدد الشرطة ما إذا كان
‫(فيرساتشي) يعرف قاتله المزعوم"

72
00:09:17,178 --> 00:09:19,230
‫"هذا الخبر أثار صدمة الجميع"

73
00:09:19,356 --> 00:09:22,622
‫"أدلت زوجته (مارلين ميغلن) ببيان
‫بشأن هذه المسألة"

74
00:09:22,748 --> 00:09:28,695
‫"ما يمكنك قوله عن رجل
‫أحببته بشغف لـ38 سنة؟"

75
00:09:29,700 --> 00:09:36,735
‫"الرجل الذي كان رمزاً للجرأة
‫الشرف والكرامة"

76
00:09:37,154 --> 00:09:42,347
‫- "الأرملة (ميغلن) تتكلم بصراحة"
‫- كان زواجنا أشبه بالحكاية الخيالية

77
00:09:44,902 --> 00:09:46,870
‫كان أميري

78
00:09:50,388 --> 00:09:51,770
‫شكراً لكم

79
00:10:11,913 --> 00:10:15,891
‫"(لوس أنجلوس تايمز)"

80
00:10:47,386 --> 00:10:49,606
‫"نفذته الـ(مافيا) الإيطالية"

81
00:10:49,732 --> 00:10:53,291
‫"هذا أمر شائع عندما يحصل
‫أمر غير متوقع في (أمريكا)"

82
00:10:53,417 --> 00:10:54,799
‫"أو في أي مكان آخر في العالم"

83
00:10:54,925 --> 00:10:57,940
‫"ويتضمن رجلاً إيطالياً شهيراً
‫كـ(جياني فيرساتشي)"

84
00:10:58,065 --> 00:11:02,630
‫"هناك تكهنات مفادها أن ما يسمى
‫بيد العصابة السوداء هي متورطة"

85
00:11:02,756 --> 00:11:07,781
‫"ولكن الآن، سيرون ما تريد
‫السلطات الأمريكية قوله..."

86
00:11:35,923 --> 00:11:37,682
‫تباً!

87
00:11:42,250 --> 00:11:48,448
‫- تبدو تائهاً
‫- هذا صحيح، لست من هذه المنطقة

88
00:11:48,573 --> 00:11:52,259
‫يبدو أنه هناك زحمة سير
‫خانقة على الطرقات العلوية

89
00:11:52,384 --> 00:11:56,865
‫هل تعرف إذا كانت
‫هذه الطرقات أقل ازدحاماً؟

90
00:11:56,991 --> 00:12:00,509
‫هناك نقاط تفتيش تابعة للشرطة
‫على جميع طرقات هذه الجزيرة

91
00:12:00,634 --> 00:12:02,351
‫نقاط تفتيش تابعة للشرطة؟

92
00:12:02,477 --> 00:12:05,199
‫هم يبحثون عن الرجل
‫الذي قتل (فيرساتشي)

93
00:12:06,832 --> 00:12:12,905
‫أجل، أجل، (أندرو كونانن)
‫هذا فظيع، آمل أن يُلقى القبض عليه

94
00:12:14,077 --> 00:12:15,878
‫ما اسمك يافتى؟

95
00:12:16,883 --> 00:12:21,992
‫(كورت)، (كورت دومارس)
‫لقد ساعدتني كثيراً

96
00:12:22,118 --> 00:12:24,882
‫سأحرص على احتساب
‫وقت إضافي لازدحام السير

97
00:12:25,719 --> 00:12:27,353
‫شكراً ياسيدي

98
00:12:50,386 --> 00:12:51,809
‫"(أندرو كونانن)"

99
00:12:51,935 --> 00:12:55,872
‫"قاتل مصمم الأزياء (جياني فيرساتشي)
‫البارحة في (ميامي)"

100
00:12:55,997 --> 00:13:00,897
‫"أصبح اليوم هدف إحدى أكبر
‫مطاردات مكتب التحقيق الفيدرالي"

101
00:13:01,023 --> 00:13:04,457
‫"ولكن كانت بدايات (كونانن)
‫متواضعة"

102
00:13:19,030 --> 00:13:21,124
‫هل قتلت ابني؟

103
00:13:41,519 --> 00:13:44,911
‫"مطلوب من مكتب
‫التحقيق الفيدرالي"

104
00:13:54,627 --> 00:13:59,275
‫"بالنسبة إلى (أندرو كونانن)
‫ازداد الوضع توتراً"

105
00:13:59,401 --> 00:14:02,584
‫"مع انتشار الخبر بأن أحد
‫سكان (ناشيونال سيتي)"

106
00:14:02,709 --> 00:14:06,730
‫"هو مسؤول أو متهم باغتيال
‫(جياني فيرساتشي)"

107
00:14:06,855 --> 00:14:11,923
‫"وأربعة رجال آخرين بطريقة وحشية
‫لفتت انتباه الجميع على مستوى الأمة"

108
00:14:12,048 --> 00:14:17,283
‫"أقف أمام منزل (ماري آن كونانن)
‫في (ناشيونال سيتي، كاليفورنيا)"

109
00:14:17,409 --> 00:14:19,293
‫"يتم استجوابها
‫من مكتب التحقيق الفيدرالي"

110
00:14:19,419 --> 00:14:22,727
‫"بشأن معلومات عن مكان
‫تواجد ابنها (أندرو كونانن)"

111
00:14:25,368 --> 00:14:28,467
‫- أخبرينا يا (ماري آن)!
‫- "أين هو؟"

112
00:14:28,844 --> 00:14:32,069
‫(ماري آن)! (ماري آن)!

113
00:14:34,414 --> 00:14:36,382
‫"هيا، هيا، هيا"

114
00:15:05,111 --> 00:15:06,870
‫كذبت علينا يا(روني)

115
00:15:07,498 --> 00:15:09,675
‫- لم أكذب عليكم
‫- سألناك إذا كنت تعرف (أندرو)

116
00:15:09,801 --> 00:15:12,439
‫أنكرت، ولكن (أندرو) عاش هنا
‫وكنتما صديقين

117
00:15:12,565 --> 00:15:13,947
‫قال لي إن اسمه (كورت)

118
00:15:14,073 --> 00:15:17,842
‫رأيت تواً صورته على الأخبار
‫كنت على وشك الاتصال بكم

119
00:15:17,967 --> 00:15:19,601
‫حسناً، هيا بنا، خذاه

120
00:15:23,244 --> 00:15:24,877
‫لم نكن صديقين

121
00:15:25,840 --> 00:15:29,358
‫- كان يختبىء هنا لشهرين
‫- يختبىء؟ لم يكن يختبىء

122
00:15:29,484 --> 00:15:31,913
‫- ما كان يفعل إذاً؟
‫- كان يحتفل

123
00:15:32,038 --> 00:15:36,687
‫أين؟ في (تويست)؟
‫أو صالة (وارسو) للرقص؟

124
00:15:36,813 --> 00:15:40,875
‫كنت تبحثين عنه، صحيح؟
‫المرأة المثلية الوحيدة في الشرطة

125
00:15:41,000 --> 00:15:42,717
‫أين (كونانن) الآن؟

126
00:15:43,136 --> 00:15:46,947
‫ولكن لم يكن باقي عناصر الشرطة
‫يبحثون بجهد، صحيح؟

127
00:15:47,073 --> 00:15:50,842
‫لماذا؟ لأنه قتل بعض المثليين
‫غير المعروفين؟

128
00:15:50,967 --> 00:15:54,318
‫هناك أكثر من 400 عميل ومحقق
‫يبحثون عنه الآن

129
00:15:54,443 --> 00:15:57,500
‫بالطبع، أجل، الآن...
‫بعد أن قتل شخصاً شهيراً

130
00:15:57,626 --> 00:15:59,971
‫- أنت شريك في الجريمة
‫- بحقك!

131
00:16:00,097 --> 00:16:02,023
‫لم تتمكني من الإمساك برجل مثليّ
‫فستلقين اللوم على واحد الآن؟

132
00:16:02,149 --> 00:16:04,703
‫مهلاً، أتظنها مزحة؟
‫إنها مزحة لك؟

133
00:16:04,829 --> 00:16:08,389
‫- أهو مزحة لك؟
‫- ألا تظن أننا نريد الإمساك به؟

134
00:16:11,153 --> 00:16:13,330
‫ألم يتكلم معك عن (فيرساتشي)؟

135
00:16:16,181 --> 00:16:20,033
‫لم يتوقف عن التكلم
‫عن (فيرساتشي)

136
00:16:20,578 --> 00:16:22,881
‫كنا جميعنا نتكلم عنه

137
00:16:23,928 --> 00:16:28,619
‫جميعنا تخيّلنا ما ستكون الحياة عليه
‫لو كنا أثرياء وأصحاب نفوذ

138
00:16:29,205 --> 00:16:31,508
‫وأن كوننا مثليين لايهم

139
00:16:31,634 --> 00:16:39,004
‫ولكن الحقيقة هو أنك كنت مشمئزة
‫منه قبل أن يصبح مثيراً للاشمئزاز

140
00:16:39,297 --> 00:16:41,601
‫أنتم معتادون على بقائنا في الظل

141
00:16:41,726 --> 00:16:45,077
‫وبالنسبة إلى أغلبيتنا
‫لانمانع ذلك

142
00:16:45,495 --> 00:16:51,568
‫أمثالي ينجرفون بعيداً
‫نُصاب بالمرض ولا يبالي أحد لهذا

143
00:16:52,280 --> 00:16:54,332
‫ولكن (أندرو) كان مغروراً

144
00:16:55,211 --> 00:17:00,781
‫أرادكم أن تعرفوا بألمه
‫أرادكم أن تسمعوا صوته، أرادكم...

145
00:17:02,331 --> 00:17:07,021
‫أرادكم أن تعرفوا ماهية شعور
‫أن يولد المرء ككذبة

146
00:17:10,622 --> 00:17:13,470
‫(أندرو) لايختبىء

147
00:17:15,815 --> 00:17:17,951
‫بل يحاول أن يلفت الأنظار

148
00:18:21,944 --> 00:18:24,415
‫"(غييرمو)، هل أنت هناك؟"

149
00:18:26,508 --> 00:18:28,267
‫"(غييرمو)؟"

150
00:18:34,717 --> 00:18:36,978
‫"لم أعرف أنك ستقوم بجولة اليوم"

151
00:18:39,365 --> 00:18:40,915
‫"مرحباً؟"

152
00:18:52,641 --> 00:18:54,651
‫(غييرمو)؟

153
00:19:17,809 --> 00:19:19,568
‫"ياعزيزي"

154
00:19:20,783 --> 00:19:23,212
‫"اتصل بالشرطة ياعزيزي"

155
00:19:42,939 --> 00:19:44,321
‫"ما زال السؤال قائماً"

156
00:19:44,447 --> 00:19:47,587
‫"هل كان (أندرو كونانن)
‫يعرف (جياني فيرساتشي)؟"

157
00:19:47,713 --> 00:19:52,027
‫"ادّعى (كونانن) بأنه التقى بالسيد
‫(فيرساتشي) في (سان فرانسيسكو)"

158
00:19:52,152 --> 00:19:54,665
‫"كما أنه أمضى بعض الوقت معه"

159
00:19:54,790 --> 00:19:57,387
‫"منذ ذلك الوقت، كون (كونانن)
‫هوساً غير طبيعي"

160
00:19:57,513 --> 00:20:00,151
‫"مع مصمم الأزياء المثليّ"

161
00:20:01,114 --> 00:20:02,831
‫"من هو (أندرو كونانن)؟"

162
00:20:02,957 --> 00:20:06,810
‫"بهدف مساعدتنا، لجأنا
‫إلى صديقته المقربة، (ليزي كوتي)"

163
00:20:06,935 --> 00:20:13,091
‫"(أندرو)، كتبت هذا البيان
‫نيابةً عني وعن عائلتك"

164
00:20:13,510 --> 00:20:19,457
‫"خلال الأشهر الماضية
‫تم وصفك بأنك شخص فظيع ودنيء"

165
00:20:19,834 --> 00:20:26,032
‫"ولكنني أريدك أن تعرف
‫أنني أذكر وأعرف من أنت عليه حقاً"

166
00:20:26,157 --> 00:20:29,633
‫"وأنني أحبك بدون أي شروط"

167
00:20:29,759 --> 00:20:34,156
‫"(أندرو كونانن) الذي أعرفه
‫ليس شخصاً عنيفاً"

168
00:20:34,282 --> 00:20:40,270
‫"أعرف أن أكثر مايشكل لك أهمية
‫في العالم هو رأي الآخرين بك"

169
00:20:40,773 --> 00:20:43,872
‫"ما زالت أمامك الفرصة
‫لتري العالم بأسره"

170
00:20:44,332 --> 00:20:49,400
‫"جانبك الذي أعرفه
‫أنا وأبناؤك بالمعمودية"

171
00:20:49,525 --> 00:20:54,090
‫"حان الوقت لينتهي هذا الأمر
‫بطريقة سلمية"

172
00:21:02,827 --> 00:21:06,136
‫"قتل (جيف ترايل) بطريقة وحشية
‫في شقة (دايفد مادسون)"

173
00:21:06,387 --> 00:21:08,272
‫"ها هو (مادسون) هارب الآن"

174
00:21:08,397 --> 00:21:12,083
‫"مع قاتل (فيرساتشي)
‫سيئ السمعة، (أندرو كونانن)"

175
00:21:12,208 --> 00:21:15,140
‫"ولكن ما علاقة (كونانن)
‫بـ(مادسون)؟"

176
00:21:15,265 --> 00:21:18,909
‫"هل كانا حبيبين؟
‫ما كانا يفعلانه معاً في الشوارع؟"

177
00:21:19,034 --> 00:21:23,557
‫"نحن نبحث في أعماق هذا اللغز
‫الغامض من أيامهما على الشوارع"

178
00:21:23,683 --> 00:21:26,614
‫"أهلاً بكم من جديد، ينضم إلينا
‫من المنزل السيد (هاورد مادسون)"

179
00:21:26,740 --> 00:21:28,583
‫"شكراً لك يا(هاورد) لوجودك معنا"

180
00:21:28,708 --> 00:21:33,441
‫"ألديك أي فكرة عما حصل بعد جريمة
‫قتل (جيف ترايل) ياسيد (مادسون)؟"

181
00:21:33,566 --> 00:21:37,586
‫"ابني بريء
‫إنه ضحية جريمة قتل وحشية"

182
00:21:37,712 --> 00:21:42,151
‫"وأن يتم الاشتباه به هو أمر محبط"

183
00:21:42,277 --> 00:21:44,413
‫"لهذا أطلب من القاتل تسليم نفسه"

184
00:21:44,538 --> 00:21:46,632
‫"وإخبار الجميع بأن (دايفد)
‫لم يقترف أي خطأ"

185
00:21:46,758 --> 00:21:48,307
‫"الشرطة لن..."

186
00:21:48,433 --> 00:21:49,857
‫- "هذا يدمرنا"
‫- "ولكن ياسيدي..."

187
00:21:49,982 --> 00:21:53,040
‫"إذا كان (دايفد) بريئاً فعلاً
‫فلمَ هرب؟"

188
00:21:54,338 --> 00:21:57,186
‫"لمَ هرب مع السيد (كونانن)؟"

189
00:21:57,311 --> 00:22:02,588
‫"لأنه لم يدرك بوجود
‫هذا النوع من الشر"

190
00:22:02,713 --> 00:22:08,576
‫"لابد من أن (دايفد)
‫ظن أنه يمكنه إيقافه"

191
00:22:08,702 --> 00:22:10,545
‫"ولكنه لم يعرف الطريقة لفعل ذلك
‫فهرب معه"

192
00:22:10,670 --> 00:22:15,486
‫"ابني شاب صالح
‫ابني كان شاباً صالحاً"

193
00:22:31,400 --> 00:22:35,462
‫"أريد أن أقدّم لكم
‫السلعة 1106281"

194
00:22:35,588 --> 00:22:40,320
‫"إناء أزهار بلوري من سلالة (مينغ)
‫أعيد تصنيعه من جديد"

195
00:22:40,446 --> 00:22:42,079
‫"ما ترينه..."

196
00:22:45,890 --> 00:22:48,026
‫"أجل، ولا أيضاً
‫وإذا كنتن..."

197
00:23:01,511 --> 00:23:05,698
‫"حسناً، فلنعد الأزهار
‫واحدة، اثنتان..."

198
00:23:17,089 --> 00:23:19,183
‫"خذن الهاتف واتصلن بنا"

199
00:23:19,309 --> 00:23:21,235
‫"أنتنّ تعرفن أنكن تردن
‫تزيين منازلكنّ به"

200
00:23:21,361 --> 00:23:22,994
‫"شكراً جزيلاً ياسيدات"

201
00:23:33,550 --> 00:23:37,445
‫"(مارلين)، قلت لي سابقاً
‫إنك تعتبرين هذا العطر..."

202
00:23:37,570 --> 00:23:40,460
‫"أحد أفضل ابتكاراتك حتى اليوم"

203
00:23:40,586 --> 00:23:43,391
‫"(تيري)، إنه الأكثر خصوصيةً"

204
00:23:43,517 --> 00:23:47,914
‫"ماذا تعنين بقولك
‫إنه العطر الأكثر خصوصية؟"

205
00:23:48,040 --> 00:23:53,777
‫"لطالما أردت ابتكار عطر لوالدتي"

206
00:23:54,364 --> 00:23:56,374
‫"ليس بهدف تكريمها"

207
00:23:56,499 --> 00:24:02,530
‫"ولكن كهدية فعلية قد أعطيها إياها
‫إذا كان بإمكاني العودة بالزمن"

208
00:24:02,697 --> 00:24:07,053
‫"إذ يا (تيري)، توفي والدي
‫عندما كنت أبلغ 11 سنة فقط"

209
00:24:07,178 --> 00:24:08,937
‫"يؤسفني سماع هذا
‫لم أكن أعرف هذا"

210
00:24:09,063 --> 00:24:11,408
‫"كان رجلاً لطيفاً"

211
00:24:11,534 --> 00:24:15,303
‫"كان يخبر الحكايات بطريقة رائعة"

212
00:24:15,428 --> 00:24:19,742
‫"كان يختلق القصص ليمتّع
‫أصدقائي كلما أتوا لزيارتنا"

213
00:24:19,867 --> 00:24:26,191
‫"ليس قصصاً عاطفية للفتيات
‫بل قصص مخيفة ومرعبة"

214
00:24:26,652 --> 00:24:33,645
‫"كنا نحبه كثيراً
‫وفجأة، سلب والدي منا"

215
00:24:34,860 --> 00:24:38,671
‫"لم تكن الحياة
‫كسابق عهدها من دونه"

216
00:24:38,796 --> 00:24:42,356
‫"اضطرت أمي للعمل بدوام طويل
‫لتدبير أمورنا فحسب"

217
00:24:42,482 --> 00:24:47,088
‫"ورغم أنني كنت صغيرة
‫اضطررت إلى العمل"

218
00:24:47,214 --> 00:24:51,988
‫"ولطالما شعرت أمي بالذنب
‫حيال ذلك"

219
00:24:52,114 --> 00:24:57,097
‫"لم يكن بحوزتها أي مال إضافي
‫للكماليات من أي نوع"

220
00:24:58,228 --> 00:25:06,143
‫"لذا أتخيل نفسي عائدة في الزمن"

221
00:25:06,897 --> 00:25:08,279
‫"لأقول لها..."

222
00:25:11,503 --> 00:25:14,225
‫"إليك شيئاً ابتكرته لك"

223
00:25:15,859 --> 00:25:23,104
‫"العطر الذي لكان أهداك إياه
‫والدي بمناسبة عيد ميلادك"

224
00:25:25,700 --> 00:25:29,804
‫"كطريقة للتعبير عن مدى تميزك"

225
00:25:31,270 --> 00:25:33,783
‫"يالها من قصة جميلة يا(مارلين)!"

226
00:25:33,908 --> 00:25:36,505
‫- "شكراً لك"
‫- "عن عطر جميل"

227
00:25:36,630 --> 00:25:38,724
‫"وللمتسوقين الرائعين
‫في المنازل..."

228
00:25:52,212 --> 00:25:54,347
‫(موديستو)

229
00:25:55,562 --> 00:25:59,163
‫- الاتصال لك
‫- طلب آخر لإجراء مقابلة؟

230
00:25:59,373 --> 00:26:01,844
‫ما المبلغ الذي يجب
‫أن أطلبه هذه المرة؟

231
00:26:02,472 --> 00:26:04,524
‫إنه (أندرو)

232
00:26:09,340 --> 00:26:12,899
‫"(أندرو)؟ (أندرو)؟"

233
00:26:13,486 --> 00:26:17,045
‫لاتبك، لاتبك أرجوك

234
00:26:17,590 --> 00:26:20,814
‫- الرجال لايبكون، أتذكر؟
‫- أنا في مأزق ياأبي

235
00:26:21,401 --> 00:26:23,076
‫"وأحتاج إلى المساعدة"

236
00:26:23,202 --> 00:26:25,170
‫"أحتاج إلى المساعدة
‫أريدك أن تأتي لاصطحابي"

237
00:26:25,798 --> 00:26:27,599
‫سأسافر إليك حالاً

238
00:26:28,394 --> 00:26:30,740
‫"أظن أن لاتزال هناك
‫تهم موجهة ضدي"

239
00:26:30,865 --> 00:26:32,917
‫ولكن هذا لايهم، اتفقنا؟

240
00:26:33,336 --> 00:26:37,859
‫ما إن أنهي المكالمة
‫سأمضي في طريقي

241
00:26:38,487 --> 00:26:41,209
‫- أين أنت؟
‫- "مازلت في (ميامي)"

242
00:26:42,131 --> 00:26:43,513
‫حسناً

243
00:26:43,638 --> 00:26:48,077
‫أنا في منزل عائم عند تقاطع
‫الشارع 54 وجادة (كولينز)

244
00:26:48,203 --> 00:26:51,511
‫سأكون هناك، 24 ساعة

245
00:26:51,763 --> 00:26:56,327
‫"أنا آتٍ، هل تسمعني؟
‫سأجدك وسأحتضنك"

246
00:26:57,039 --> 00:27:01,604
‫"سأحتضنك بين ذراعي
‫كما كنت أفعل سابقاً"

247
00:27:02,651 --> 00:27:04,661
‫"ستكون الامور كلها بخير"

248
00:27:05,415 --> 00:27:08,137
‫- هل تعدني بذلك؟
‫- أعدك!

249
00:27:08,640 --> 00:27:13,832
‫وضّب بعض الملابس
‫وتخفّ عن الأنظار وانتظر قدومي

250
00:27:14,377 --> 00:27:18,272
‫- "كن مستعداً للرحيل ما إن أصل"
‫- "لقد انتهى الوقت"

251
00:27:18,397 --> 00:27:21,119
‫- "أضف 25 سنتاً من فضلك..."
‫- لقد انتهى الوقت

252
00:27:21,245 --> 00:27:27,443
‫"سأصل قريباً، هل تسمعني؟
‫(أندرو)، سأكون هناك قريباً"

253
00:28:48,145 --> 00:28:50,951
‫"أعلنت الشرطة أن الطريقة الفضلى
‫للإمساك بـ(كونانن)"

254
00:28:51,076 --> 00:28:52,626
‫"هي في حال رآه أي أحد"

255
00:28:52,752 --> 00:28:54,636
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫يستخدم قوته الهائلة"

256
00:28:54,762 --> 00:28:56,311
‫"لتفقد سجلات القطارات والطائرات"

257
00:28:56,437 --> 00:29:00,038
‫"في البحث عن شاب أبيض البشرة
‫قد اشترى تذكرة ذهاب نقداً"

258
00:29:00,164 --> 00:29:03,263
‫"في غضون 12 ساعة
‫من مقتل (فيرساتشي)"

259
00:29:18,719 --> 00:29:20,729
‫"هل تظن أن ابنك بريء؟"

260
00:29:21,776 --> 00:29:23,744
‫"بالطبع هو بريء"

261
00:29:24,665 --> 00:29:29,356
‫"إبني ليس مثلياً
‫ولم يكن يوماً كذلك"

262
00:29:29,733 --> 00:29:31,450
‫"إنه مجرد افتراء"

263
00:29:31,575 --> 00:29:35,470
‫"من الممكن أن رجالاً يكبرونه سناً
‫قاموا بخداعه"

264
00:29:35,596 --> 00:29:38,862
‫- "وماذا عن جرائم القتل؟"
‫- "ألم يسبق لك أن رأيت ابني؟"

265
00:29:39,365 --> 00:29:46,358
‫"كان فتى رائعاً
‫الابن الأكثر تميزاً الذي رأيته يوماً"

266
00:29:47,238 --> 00:29:52,012
‫"فكرة أنه قد يُتهم بالقتل
‫تُشعرني بالغضب"

267
00:29:52,137 --> 00:29:57,624
‫- "هل تواصلت مع (أندرو)؟"
‫- "أجل، يتصل بي بانتظام"

268
00:29:58,252 --> 00:30:03,528
‫- "منذ أن وقعت جرائم القتل؟"
‫- بالطبع، أجل، اتصل بي البارحة

269
00:30:03,654 --> 00:30:05,078
‫"أتعرف أين هو؟"

270
00:30:05,204 --> 00:30:09,098
‫"كل ما يمكنني قوله
‫هو إنه هرب من الشرطة من جديد"

271
00:30:09,224 --> 00:30:12,323
‫"هو يتفوّق ذكاءً عليهم
‫إنه عبقري"

272
00:30:12,490 --> 00:30:14,500
‫"لن يمسكوا به أبداً"

273
00:30:14,710 --> 00:30:16,678
‫"عمّ تكلمتما؟"

274
00:30:16,804 --> 00:30:19,568
‫"حقوق صناعة فيلم عن قصة حياته"

275
00:30:19,693 --> 00:30:23,881
‫"أنا أؤدي دور السمسار الذي
‫سأساهم في نجاحه من (مانيلا)"

276
00:30:24,342 --> 00:30:29,451
‫- "اختار (أندرو) عنواناً مميزاً"
‫- "أيمكنك مشاركتنا به؟"

277
00:30:31,168 --> 00:30:34,309
‫"اسم يذكره الناس"

278
00:30:34,770 --> 00:30:36,193
‫"جعلني (أندرو) أقطع وعداً"

279
00:30:36,319 --> 00:30:39,251
‫"بأن هذا هو العنوان
‫دوناً عن سواه"

280
00:30:39,376 --> 00:30:43,857
‫"نحن نتواصل مع العديد
‫من الاستوديوهات"

281
00:30:43,983 --> 00:30:46,872
‫"ولكن لايمكنك السفر
‫بسبب التهم الموجهة ضدك"

282
00:30:46,998 --> 00:30:48,715
‫"هذه التهم كاذبة"

283
00:30:48,841 --> 00:30:51,228
‫"ولكن لابأس بذلك
‫يمكنني..."

284
00:31:03,655 --> 00:31:08,681
‫"يوليو 22، 1997
‫يوم جنازة (جياني فيرساتشي)"

285
00:31:11,573 --> 00:31:15,091
‫- "(ميلانو، إيطاليا)"
‫- "يجب أن يكون أخي حياً"

286
00:31:17,562 --> 00:31:20,786
‫لو قام الجميع بعملهم
‫لكان لايزال حياً

287
00:31:22,378 --> 00:31:26,691
‫سمعت طلقات النار
‫في ذلك الصباح وعرفت...

288
00:31:27,654 --> 00:31:30,125
‫قبل أن أخرج، عرفت...

289
00:31:31,046 --> 00:31:33,350
‫لأن قلبي توقف عن الخفقان!

290
00:31:35,779 --> 00:31:38,040
‫أنا متأكد من أن قلبك محطم أيضاً

291
00:31:39,799 --> 00:31:41,432
‫ولكن كان كلاكما
‫إلى جانب أحدكما الآخر

292
00:31:43,987 --> 00:31:46,290
‫أما أنا، فكان هو إلى جانبي

293
00:31:46,416 --> 00:31:48,510
‫لم يكن لديّ سواه إلى جانبي

294
00:31:49,222 --> 00:31:52,153
‫ماذا سنفعل الآن يا(أنتونيو)؟

295
00:31:53,912 --> 00:31:55,671
‫سأبقى في منطقة بحيرة (كومو)

296
00:31:57,346 --> 00:32:00,319
‫كما تعرفين، خططت و(جياني)
‫لأعيش في أحد المنازل

297
00:32:00,445 --> 00:32:02,958
‫أريد أن أبقى بقربه فحسب

298
00:32:07,857 --> 00:32:11,543
‫لايملك (جياني)
‫أياً من هذه المنازل

299
00:32:13,050 --> 00:32:16,568
‫- لاأفهم
‫- أنفق مبالغ هائلة من المال

300
00:32:16,694 --> 00:32:20,212
‫اضطرت الشركة إلى الاستيلاء
‫على جميع الممتلكات

301
00:32:21,468 --> 00:32:24,274
‫أصبح مجلس إدارة شركة (فيرساتشي)
‫يتحكم بها

302
00:32:34,701 --> 00:32:38,889
‫عليك الذهاب إلى بحيرة (كومو)
‫بعد الجنازة

303
00:32:39,015 --> 00:32:42,407
‫نل بعض الراحة
‫هدئ من روعك وتعافَ

304
00:32:42,533 --> 00:32:44,166
‫وبعد ذلك؟

305
00:32:53,672 --> 00:32:57,148
‫اليوم هو يوم الوداع

306
00:32:59,116 --> 00:33:01,587
‫سنبدأ حياة جديدة، كلانا...

307
00:33:07,118 --> 00:33:09,086
‫وهذه هي نهايتي؟

308
00:33:10,049 --> 00:33:14,782
‫لايمكن أن يتم إلقائي كأنني حثالة!
‫كنت أحبه يا(دوناتيلا)

309
00:33:15,452 --> 00:33:17,671
‫كان حياتي

310
00:33:19,053 --> 00:33:21,273
‫لم يعد لي أهمية فجأة؟

311
00:33:22,613 --> 00:33:27,219
‫لاأملك منزلاً؟ ولا حتى حقوقاً؟
‫ليس لديّ شيء...

312
00:33:28,057 --> 00:33:35,092
‫كما شرحت لك، المنازل والأمور المالية
‫خاضعة لسيطرة مجلس الإدارة

313
00:33:35,888 --> 00:33:37,940
‫ولكن لديك رأي في هذا

314
00:33:39,364 --> 00:33:45,478
‫تؤسفني خسارتك
‫خسارته صعبة على الجميع

315
00:33:53,354 --> 00:33:56,202
‫"هذا ليس صحيحاً، ليس ممكناً"

316
00:33:56,495 --> 00:34:04,033
‫"لأنه عندما ترى رجلاً يبلغ 50 سنة
‫سعيداً ومحظوظاً"

317
00:34:04,159 --> 00:34:10,901
‫"ثم تسمع عن موت
‫ذلك الرجل المفاجىء"

318
00:34:11,027 --> 00:34:13,832
‫"ولم نعرف لما حصل ذلك
‫لم نعرف السبب..."

319
00:34:13,958 --> 00:34:17,601
‫"كان (فيرساتشي) يعرف
‫بأنه سيد الروعة والسحر"

320
00:34:17,727 --> 00:34:21,957
‫"ولاقى نجاحاً هائلاً من خلال
‫ارتداء الأثرياء والوسماء لتصاميمه"

321
00:34:22,082 --> 00:34:25,852
‫"رجل يبحث عن جوهر الجمال
‫هكذا وصفته الأميرة (ديانا)"

322
00:34:25,977 --> 00:34:28,071
‫"التي غالباً ما كانت ترتدي تصاميمه"

323
00:34:28,197 --> 00:34:31,673
‫"ستُقام جنازة (فيرساتشي)
‫في كاتدرائية (ميلانو) الشهيرة"

324
00:34:31,798 --> 00:34:35,944
‫"سيتذكر الحضور اقتباس (فيرساتشي)
‫المفضل لديه من كاتب روسيّ"

325
00:34:36,070 --> 00:34:38,247
‫"في الجمال خلاص العالم"

326
00:34:38,792 --> 00:34:42,142
‫"جميع الحضور، بمن فيهم
‫الأميرة (ديانا) و(إلتون جون)"

327
00:34:42,268 --> 00:34:45,451
‫"دخلوا الآن لحضور جنازة
‫(جياني فيرساتشي)"

328
00:35:25,863 --> 00:35:31,642
‫"باسم الأب والابن
‫والروح القدس، آمين"

329
00:35:31,768 --> 00:35:35,998
‫"شعر العالم بأسره
‫بخسارة (جياني فيرساتشي)"

330
00:35:36,793 --> 00:35:39,767
‫ولكن دعونا
‫لاننسى ذاك الرجل بنفسه

331
00:35:40,521 --> 00:35:46,593
‫ترك وراءه عائلة
‫شقيقه الأكبر (سانتو)

332
00:35:47,221 --> 00:35:50,278
‫وشقيقته الأصغر (دوناتيلا)

333
00:35:51,618 --> 00:35:55,429
‫كان حبهما له لايضاهى

334
00:35:55,890 --> 00:36:03,177
‫لهؤلاء الأشخاص
‫الأشخاص المقربين منه وأحبائه

335
00:36:03,302 --> 00:36:05,815
‫نتقدّم بالصلوات

336
00:36:06,485 --> 00:36:08,411
‫دعونا نصلّي

337
00:37:57,130 --> 00:37:59,727
‫"لدى شرطة (ميامي) سبب للإعتقاد"

338
00:37:59,852 --> 00:38:01,234
‫"أن (أندرو كونانن)
‫لايزال في المنطقة"

339
00:38:01,360 --> 00:38:05,003
‫نتعاون مع مكتب التحقيق الفيدرالي
‫ونبذل قصارى جهدنا لإيجاده...

340
00:38:06,304 --> 00:38:09,277
‫كلا، سأتولى الأمر

341
00:38:09,403 --> 00:38:11,748
‫كلا، مامن مشكلة

342
00:38:14,470 --> 00:38:15,852
‫"منزل عائم، شارع 54"

343
00:38:59,196 --> 00:39:01,374
‫هل من أحد هنا؟

344
00:39:03,761 --> 00:39:06,525
‫"كان رجلاً صالحاً"

345
00:39:07,781 --> 00:39:09,917
‫أحمل سلاحاً

346
00:39:24,156 --> 00:39:27,506
‫"شارع 54 وجادة (كولينز)
‫تم التبليغ عن عملية سطو"

347
00:39:27,632 --> 00:39:29,223
‫"الموقع هو منزل عائم"

348
00:39:29,349 --> 00:39:32,113
‫"فلتوقف جميع الوحدات الحركة
‫المرورية على (كولينز) في الحال"

349
00:39:32,448 --> 00:39:37,012
‫"أكرر، عملية سطو على منزل
‫الموقع هو منزل عائم"

350
00:39:44,467 --> 00:39:47,314
‫"سنقاطع برنامجنا الحالي
‫لبث مستجدات مباشرة"

351
00:39:47,440 --> 00:39:49,241
‫"بشأن البحث عن قاتل (فيرساتشي)"

352
00:39:49,366 --> 00:39:52,256
‫"تفيد التقارير بأن شرطة
‫(ميامي بيتش)"

353
00:39:52,382 --> 00:39:55,439
‫"طوقت منزلاً عائماً
‫على نهر (إنديان كريك)"

354
00:39:55,564 --> 00:39:58,831
‫"وثمة مواجهة تحدث الآن"

355
00:39:59,292 --> 00:40:03,731
‫"منعت الشرطة دخول المنطقة
‫من جانبيّ جادة (كولينز)"

356
00:40:03,856 --> 00:40:05,950
‫"وأحاطت بالمنطقة"

357
00:40:06,076 --> 00:40:08,505
‫"عملاء القوات الخاصة ومكتب التحقيق
‫الفيدرالي موجودون في الموقع"

358
00:40:08,630 --> 00:40:12,065
‫"لتقييم الوضع وتقديم المساعدة"

359
00:40:13,028 --> 00:40:17,006
‫"لمعرفة المزيد عن تطورات الحالة
‫ننتقل مباشرةً إلى (ميامي بيتش)"

360
00:40:26,460 --> 00:40:30,606
‫"إذا كنتم قد انضممتم إلينا تواً
‫نحن في شارع 54، جادة (كولينز)"

361
00:40:30,732 --> 00:40:35,213
‫"حيث نظن أن القاتل المشتبه به
‫(أندرو كونانن) كان يختبىء"

362
00:40:35,348 --> 00:40:37,316
‫"نبث مباشرةً من جادة (كولينز)"

363
00:40:37,442 --> 00:40:39,787
‫"حيث اتخذت الشرطة تدابير استثنائية"

364
00:40:39,913 --> 00:40:42,802
‫"بإغلاق الشارع وإيقاف السير"'

365
00:40:42,928 --> 00:40:44,310
‫"كما يمكنكم رؤيته خلفي"

366
00:40:44,436 --> 00:40:48,707
‫"هناك اهتمام كبير في منزل عائم أزرق
‫في نهر (إنديان كريك)"

367
00:40:48,833 --> 00:40:50,969
‫"لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا"

368
00:40:51,094 --> 00:40:55,324
‫"بتعاون الشرطة، الدورية البحرية
‫ومكتب التحقيق الفيدرالي معاً"

369
00:40:55,450 --> 00:40:58,716
‫"استعراض القوة الشديد هذا..."

370
00:41:01,178 --> 00:41:05,784
‫"قاتل (فيرساتشي) المزعوم
‫(أندرو كونانن) هو في المنزل العائم"

371
00:41:05,910 --> 00:41:11,061
‫"ياسيد (كونانن)، نحن الشرطة
‫نريد التكلم معك فحسب"

372
00:41:11,312 --> 00:41:13,239
‫"ابق هادئاً لو سمحت"

373
00:41:13,867 --> 00:41:17,049
‫"أكرر كلامي، نريد التكلم فحسب"

374
00:41:17,175 --> 00:41:20,107
‫"نعرف أنك في الداخل
‫ويمكننا مساعدتك"

375
00:41:19,732 --> 00:41:24,967
‫اتخذوا مواقعكم، انتظروا إشارتي
‫اتخذوا مواقعكم واستعدوا

376
00:41:25,805 --> 00:41:28,317
‫"أنا في بث مباشر من جادة (كولينز)"

377
00:41:28,443 --> 00:41:33,636
‫"حيث تقول المصادر إن محاولات
‫التكلم مع الهارب باءت بالفشل"

378
00:41:33,761 --> 00:41:36,693
‫"اتخذ القناصون مواقعهم
‫وهم مستعدون للتصرف"

379
00:41:36,819 --> 00:41:41,132
‫"في حال أقدم السيد (كونانن)
‫على الهروب من جديد"

380
00:41:41,258 --> 00:41:45,822
‫"ابقوا معنا إذ سنمنحكم تغطية شاملة
‫عن الحصار في (إنديان كريك)"

381
00:42:06,259 --> 00:42:08,646
‫"قال إنه لايمكنه إدراك العنف"

382
00:42:08,772 --> 00:42:13,127
‫"كاتبة المقالات في صحيفة المثليين
‫(نيكول راميريز موراي)"

383
00:42:13,253 --> 00:42:15,430
‫"قالت إنه كان لـ(كونانن)
‫أصدقاء أثرياء"

384
00:42:15,682 --> 00:42:19,828
‫"وكان يعرف بأنه رجل مومس
‫رجل يحب أضواء الشهرة"

385
00:42:19,953 --> 00:42:23,303
‫"في (بيشوب)، مدرسة خاصة
‫في منطقة (لاهويا) الراقية"

386
00:42:23,429 --> 00:42:26,277
‫"تم اختياره المرجح الأكبر
‫ليتم تذكره"

387
00:42:26,402 --> 00:42:31,386
‫"معارف (أندرو كونانن) وأصدقاؤه
‫يتذكرونه بأنه شاب اجتماعي"

388
00:42:31,512 --> 00:42:35,113
‫"وليس بأنه قاتل متسلسل ضمن
‫أكثر 10 مطلوبين من الشرطة"

389
00:42:35,239 --> 00:42:39,385
‫"نحن في بث مباشر من محيط تطويق
‫الشرطة حيث عززت كافة الجهات"

390
00:42:39,510 --> 00:42:43,408
‫"تأمل السلطات أن يكون بمفرده
‫وينوي الاستسلام"

391
00:42:43,533 --> 00:42:46,213
‫- هو يرى كل شيء
‫- لن يخرج

392
00:42:48,307 --> 00:42:50,401
‫- اقطعوا الكهرباء
‫- "العناصر..."

393
00:42:57,730 --> 00:42:59,698
‫أطلقوا قنابل الدخان الآن، الآن!

394
00:43:54,224 --> 00:43:56,276
‫"السعادة تغمرني الآن"

395
00:44:02,013 --> 00:44:08,630
‫ماذا لو لطالما حلمت
‫بأنك شخص مميز؟

396
00:44:10,598 --> 00:44:12,608
‫ولكن لم يصدقك أحد

397
00:44:13,865 --> 00:44:16,377
‫ليس فعلاً...

398
00:44:17,676 --> 00:44:21,235
‫يبتسمون ويقولون لك
‫"بالطبع، بالطبع"

399
00:44:22,282 --> 00:44:30,030
‫وماذا لو كان أول شخص
‫صدّقك من أعماق قلبه

400
00:44:31,579 --> 00:44:35,600
‫الشخص الأكثر روعةً
‫الذي ستقابله في حياتك؟

401
00:44:37,610 --> 00:44:42,510
‫ولكن ليس عبر إقناع الناس
‫ستتمكن من القيام بأمر عظيم

402
00:44:42,635 --> 00:44:44,268
‫بل الأمر يتعلق بتنفيذه

403
00:44:46,111 --> 00:44:47,954
‫عليك إنهاء روايتك

404
00:44:48,372 --> 00:44:50,341
‫أو شيء آخر...

405
00:44:53,565 --> 00:44:56,036
‫أتظن أنه يمكنني
‫أن أصبح مصمم أزياء؟

406
00:44:57,251 --> 00:44:58,633
‫مصمم أزياء؟

407
00:44:58,758 --> 00:45:01,480
‫أعرف كل مايتعلق بالموضة

408
00:45:02,527 --> 00:45:05,752
‫ربما يمكنني أن أكون مساعدك
‫أو مرافقك؟

409
00:45:05,878 --> 00:45:09,437
‫- لاأحتاج إلى مساعد
‫- ولكن وجودي هنا...

410
00:45:10,191 --> 00:45:12,704
‫هكذا، برفقتك!

411
00:45:15,845 --> 00:45:18,232
‫أشعر بأنه مقدّر

412
00:45:21,166 --> 00:45:23,218
‫لمَ لاتشعر به؟

413
00:45:27,406 --> 00:45:29,416
‫(أندرو)، (أندرو)

414
00:45:34,902 --> 00:45:37,331
‫ستفهم ذات يوم سبب رفضي

415
00:45:37,624 --> 00:45:42,733
‫هذا ليس لأنني لاأعتبرك جذاباً
‫دعوتك هنا لأنك شاب مثير للاهتمام

416
00:45:43,403 --> 00:45:49,140
‫أريدك أن تستوحي من هذا
‫وأن تتغذى منه الليلة

417
00:45:50,146 --> 00:45:54,501
‫إذا تبادلنا القبلات
‫قد تشك في الأمر

418
00:45:55,799 --> 00:45:59,233
‫يمكننا تناول العشاء معاً غداً

419
00:45:59,359 --> 00:46:02,709
‫يمكنني اصطحابك إلى (ستارز)
‫حيث يمكننا التكلم عن روايتي

420
00:46:02,835 --> 00:46:04,677
‫أتمنى ذلك

421
00:46:04,803 --> 00:46:08,446
‫ولكنني سأغادر (سان فرانسيسكو)
‫قريباً، أمامي أعمال كثيرة

422
00:46:11,085 --> 00:46:12,676
‫في ليلة أخرى

423
00:46:14,435 --> 00:46:16,361
‫في مرحلة أخرى...

424
00:46:18,078 --> 00:46:20,005
‫اتفقنا؟

425
00:46:40,902 --> 00:46:42,577
‫"هل هذا هو؟"

426
00:46:43,624 --> 00:46:45,006
‫"إنه هو"

427
00:46:45,634 --> 00:46:50,366
‫- أهو كما توقعت؟
‫- إنه مجرد فتى

428
00:46:51,248 --> 00:46:53,007
‫أجل

429
00:47:36,016 --> 00:47:37,650
‫لقد انتهى الأمر

430
00:47:39,325 --> 00:47:44,057
‫- ألقيتم القبض عليه؟
‫- لقد مات، أطلق النار على نفسه

431
00:47:45,355 --> 00:47:50,046
‫هذا جيد، لقد انتهى الأمر

432
00:47:57,877 --> 00:47:59,510
‫"(مارلين)؟"

433
00:48:02,777 --> 00:48:04,452
‫هل أنت بخير؟

434
00:48:06,797 --> 00:48:11,027
‫نتلقى مئات الرسائل
‫من المشاهدين كل شهر

435
00:48:11,739 --> 00:48:16,848
‫ومنذ وفاة زوجي
‫بدأت أتلقى رسائل عنه

436
00:48:18,188 --> 00:48:22,041
‫تكون أغلبيتها من أشخاص أجهلهم
‫لم يسبق لي أن سمعت بهم

437
00:48:22,166 --> 00:48:24,721
‫أشخاص تأثروا بـ(لي) بطريقة ما

438
00:48:24,846 --> 00:48:29,662
‫لقد دعم هذه العائلة
‫عندما واجهت مشاكل مالية

439
00:48:29,788 --> 00:48:32,594
‫لقد ساعد هذا الشاب في مهنته!

440
00:48:33,641 --> 00:48:37,661
‫سدّد فواتيرهم في وقت
‫لم يتمكنوا من تسديدها

441
00:48:39,294 --> 00:48:47,084
‫ولم يخبرني يوماً بأي شيء عن هذا

442
00:48:51,146 --> 00:48:55,585
‫لمَ لم يخبرني يوماً؟

443
00:49:02,788 --> 00:49:05,133
‫أجبت على جميع الرسائل

444
00:49:05,259 --> 00:49:09,698
‫شكرتهم على كلامهم الطيب
‫عن زوجي

445
00:49:09,824 --> 00:49:17,823
‫وأخبرتهم بأنه على قيد الحياة
‫في رسائلهم

446
00:49:20,170 --> 00:49:22,725
‫وبأنني...

447
00:49:26,494 --> 00:49:30,640
‫فخورة جداً به

448
00:49:45,708 --> 00:49:48,598
‫"بحيرة (كومو)، (إيطاليا)"

449
00:49:48,724 --> 00:49:50,315
‫"ياسيدي"

450
00:50:04,386 --> 00:50:09,370
‫(دوناتيلا)، لقد أتى المحامون

451
00:50:14,439 --> 00:50:16,952
‫عليّ أن أخبرك بشيء

452
00:50:21,894 --> 00:50:26,291
‫في صباح يوم مقتل (جياني)
‫اتصل بي

453
00:50:29,055 --> 00:50:32,321
‫كنت في (روما) أستعد لذاك العرض

454
00:50:33,620 --> 00:50:38,938
‫كان قد وصل باكراً إلى (ميامي)
‫وأراد معرفة أدق التفاصيل

455
00:50:39,734 --> 00:50:42,372
‫لم يقبل أن أقوم بذلك بمفردي

456
00:50:44,550 --> 00:50:47,481
‫حين أنهيت المكالمة
‫شعرت بالاستياء

457
00:50:48,235 --> 00:50:51,376
‫كان العرض تحت السيطرة
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدته

458
00:50:53,177 --> 00:50:56,946
‫فعندما عاود الاتصال بي
‫بعد 30 دقيقة

459
00:51:03,898 --> 00:51:05,782
‫لم أجب على الهاتف

460
00:51:12,106 --> 00:51:14,325
‫تجاهلت مكالمته

461
00:51:19,728 --> 00:51:21,864
‫تجاهلت مكالمته

462
00:53:48,979 --> 00:53:52,288
‫كلا، كلا، كلا!

463
00:54:37,393 --> 00:54:43,005
‫"(أندرو ب. كونانن)
‫1997-1969"

464
00:55:02,000 --> 00:55:06,000
‫‫{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

465
00:55:09,307 --> 00:55:13,453
‫"هذه القصة مقتبسة عن أحداث
‫حقيقية وتقارير التحقيقات"

466
00:55:13,579 --> 00:55:17,180
‫"تم دمج بعض الأحداث أو تخيّلها
‫لأهداف درامية وتفسيرية"

467
00:55:17,306 --> 00:55:19,693
‫"يعتقد الحوار أنه يتوافق
‫مع الأحداث الواقعية"

