﻿1
00:00:50,040 --> 00:00:50,960
صباح الخير

2
00:00:51,200 --> 00:00:52,160
صباح الخير

3
00:00:52,240 --> 00:00:54,160
"إنه يوم جميل هذا الصباح

4
00:00:54,240 --> 00:00:55,040
نعم.

5
00:00:55,200 --> 00:00:56,320
هيا

6
00:00:59,080 --> 00:01:00,840
هل تأتين إلى هنا غالباً

7
00:01:02,040 --> 00:01:02,840
نعم.

8
00:01:02,960 --> 00:01:03,960
جيد.

9
00:01:21,880 --> 00:01:26,560
أرى أن معك كرنبة

10
00:01:27,400 --> 00:01:28,200
نعم.

11
00:01:40,760 --> 00:01:43,040
إنه بالتأكيد يوم جميل هذا الصباح

12
00:01:59,080 --> 00:02:00,360
أنا ثوري

13
00:02:01,040 --> 00:02:01,840
عجباً

14
00:02:01,960 --> 00:02:03,360
ماذا قلت؟

15
00:02:03,920 --> 00:02:05,320
قلت "عجباً"

16
00:02:08,880 --> 00:02:10,160
شيق جداً

17
00:02:10,680 --> 00:02:14,280
"بريان ديستل" و"بريانيت زاتاباتيك"
هنا في مشهد ارتجالي

18
00:02:14,400 --> 00:02:16,560
من فيلم "جون كنيث لونغور" الجديد،

19
00:02:16,640 --> 00:02:18,160
"الجبنة العظيمة".

20
00:02:18,920 --> 00:02:22,360
"بريان" و"بريانيت" يرمزان إلى ضعف التواصل

21
00:02:22,480 --> 00:02:25,240
في مجتمعنا الحديث
في هذا الفيلم الجديد المثير.

22
00:02:25,440 --> 00:02:27,560
و"لونغور" يقول لنا، إلى جمهوره،

23
00:02:27,640 --> 00:02:30,040
"هيا، احتجوا. افعلوا شيئاً حيال الأمر.

24
00:02:30,120 --> 00:02:32,280
اعتدوا على المدير.
طالبوا باسترداد نقودكم."

25
00:02:32,480 --> 00:02:35,520
فيما بعد في الفيلم،
في مونتاج مصنوع بعناية مذهلة،

26
00:02:35,640 --> 00:02:39,760
يعبر "لونغور" بدون شفقة
عن العنف الكامن في مجتمعنا،

27
00:02:39,840 --> 00:02:43,400
عندما يلتقي "بريان" و"بريانيت" ثانية
على كومة قمامة أخرى.

28
00:02:50,440 --> 00:02:52,160
صباح الخير ثانية.

29
00:02:53,160 --> 00:02:54,160
صباح الخير

30
00:02:55,360 --> 00:02:59,880
أرى أن معك "وبز وندر" اليوم

31
00:03:01,200 --> 00:03:02,000
نعم.

32
00:03:03,640 --> 00:03:04,440
جيد.

33
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
إنه يوم جميل ثانية

34
00:03:17,200 --> 00:03:18,000
نعم.

35
00:03:18,760 --> 00:03:19,560
جيد.

36
00:03:21,840 --> 00:03:24,320
إنه بالتأكيد يوم جميل

37
00:03:28,640 --> 00:03:32,440
إنه بالتأكيد يوم جميل

38
00:03:41,960 --> 00:03:42,760
نعم.

39
00:03:46,640 --> 00:03:52,880
كان يوماً جميلاً أمس. "ها ها"

40
00:03:57,640 --> 00:03:58,520
"ها ها"

41
00:03:59,440 --> 00:04:00,240
"ها ها"

42
00:04:01,560 --> 00:04:02,360
"ها ها"

43
00:04:03,280 --> 00:04:04,080
"ها ها"

44
00:04:07,000 --> 00:04:07,800
"ها ها"

45
00:04:09,160 --> 00:04:09,960
"ها ها"

46
00:04:11,160 --> 00:04:11,960
"ها ها"

47
00:04:16,519 --> 00:04:17,320
"ها ها"

48
00:04:18,320 --> 00:04:21,959
يا لها من مفاجأة أن أراك ثانية

49
00:04:36,840 --> 00:04:39,240
أحبك

50
00:04:40,160 --> 00:04:42,160
أحبك

51
00:05:12,880 --> 00:05:15,120
"النهاية"

52
00:05:16,280 --> 00:05:18,360
لحم قوي من "لونغور"،

53
00:05:18,440 --> 00:05:21,000
الذي يقول، بالطبع،
إنه في نهاية الأمر، المادية...

54
00:05:21,080 --> 00:05:24,240
في هذه الحالة، خسة الـ"وبز وندر"
لابد أن تدمرنا جميعاً.

55
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
كان ذلك من أجل "أو سايمون"، و"كي سايمون"،

56
00:05:26,800 --> 00:05:29,320
"بي سايمون"، و"آر سبارو أوف لستر".

57
00:05:29,600 --> 00:05:32,800
فيما بعد، سنلقي نظرة
على آخر أفلام "جون وين"،

58
00:05:32,920 --> 00:05:35,400
"جرادل من الدماء تنساب من رؤوس الناس".

59
00:05:35,840 --> 00:05:37,280
لكن الآن، سننظر قدماً.

60
00:05:37,440 --> 00:05:40,280
يوم الثلاثاء،
"كريس كونغر" أخذ وحدة أفلام "بي بي سي"

61
00:05:40,440 --> 00:05:42,800
إلى الموقع
الذي تقوم فيه "(فول) للقرن العشرين"

62
00:05:42,880 --> 00:05:46,520
بتصوير آخر ملاحمها، "(سكوت) القطبي".

63
00:05:46,680 --> 00:05:47,480
"(بينتون بير)
ملاهي بينغو"

64
00:05:47,560 --> 00:05:49,200
البحر والرمل وضوء الشمس

65
00:05:49,280 --> 00:05:52,120
تجعل من "بينتون"
ملكة الريفييرا الإنجليزية.

66
00:05:52,200 --> 00:05:55,640
لكن لـ6 أشهر القادمة،
منتجع "ديفونشاير" الناعس هذا

67
00:05:55,840 --> 00:05:58,560
سيتم تحويله إلى
الأراضي الخلاء التي تجرفها العواصف

68
00:05:58,640 --> 00:06:00,080
في القطب الجنوبي.

69
00:06:00,240 --> 00:06:02,320
لأنه، اليوم، يبدأ تصوير ملحمة

70
00:06:02,640 --> 00:06:04,640
"(سكوت) القطبي"،

71
00:06:04,880 --> 00:06:06,800
من إنتاج "جيري شليك".

72
00:06:07,000 --> 00:06:07,800
مرحباً.

73
00:06:08,000 --> 00:06:11,200
"جيري"، أنت اخترت "بينتون"
كموقع لفيلم "سكوت".

74
00:06:11,400 --> 00:06:12,680
صحيح.

75
00:06:12,840 --> 00:06:15,560
أليس عدم وجود جليد هنا هو عيب نوعاً ما؟

76
00:06:15,800 --> 00:06:19,160
حسناً، لدينا 793 ألف متر مكعب
من "وينتركس"،

77
00:06:19,280 --> 00:06:23,120
وهو عبارة عن مطاط إسفنجي أبيض جديد،
يظهر على الشاشة

78
00:06:23,200 --> 00:06:25,240
كجليد أكثر من الجليد نفسه.

79
00:06:25,640 --> 00:06:30,960
و1600 فرسخ أمريكي مكعب من الطلاء الأبيض
بطبقة نهائية جليدية خاصة.

80
00:06:31,320 --> 00:06:34,320
وأظن أن "كيرك فيلب" يلعب الدور الرئيسي.

81
00:06:34,400 --> 00:06:35,520
هذا صحيح.

82
00:06:35,600 --> 00:06:37,200
سررنا وتشرفنا

83
00:06:37,320 --> 00:06:41,040
عندما وافق "كيرك"
أن يلعب دور الملازم "سكوت".

84
00:06:41,840 --> 00:06:45,280
لأن نجماً بحجمه يمكنه أن ينتقي ويختار.

85
00:06:45,720 --> 00:06:47,720
لكنه بمجرد أن قرأ العنوان حتى وافق.

86
00:06:48,160 --> 00:06:53,640
وفي الإخراج، لدينا مخرج بريطاني شاب جيد،
"جيمس ماكرتين"،

87
00:06:53,800 --> 00:06:56,600
الذي تعاون في كتابة السيناريو،
بطبيعة الحال.

88
00:06:57,080 --> 00:06:58,520
- "جيمي".
- ها أنت.

89
00:06:58,600 --> 00:07:00,680
مرحباً. ما من مشكلة. تناول مشروباً.

90
00:07:00,760 --> 00:07:03,560
عظيم. مرحباً. رائع. مرحباً.

91
00:07:03,840 --> 00:07:05,720
أعد الكتابة. هذا عظيم حقاً.

92
00:07:05,800 --> 00:07:07,880
أعني أنه يقول شيئاً، ألا تعتقد؟

93
00:07:08,240 --> 00:07:09,680
هل بدأتم التصوير؟

94
00:07:09,760 --> 00:07:12,040
نعم. عظيم. ممتاز.

95
00:07:12,120 --> 00:07:14,880
لا، لم نبدأ بعد. لا. لكن عظيم.

96
00:07:15,560 --> 00:07:18,320
ما هو المشهد الأول
الذي ستصورونه هذا الصباح؟

97
00:07:19,520 --> 00:07:21,000
عظيم. رائع.

98
00:07:21,440 --> 00:07:24,000
إنه عظيم. ما من مشكلة. سننظمه على الأرض.

99
00:07:24,120 --> 00:07:25,400
ننظمه على الأرض. ما من مشكلة.

100
00:07:25,480 --> 00:07:28,640
بشكل أساسي، هذا الفيلم
ينصف البشرية ويعادي الأشياء السيئة.

101
00:07:28,800 --> 00:07:31,560
وهو يمزق الواجهة المنافقة

102
00:07:31,640 --> 00:07:33,120
لمظاهر مجتمعنا،

103
00:07:33,200 --> 00:07:36,200
وينتقد كثيراً من المقدسات.

104
00:07:36,320 --> 00:07:37,360
تناول مشروباً.

105
00:07:37,440 --> 00:07:39,960
لكن أي مشهد سنصوره أولاً يا "جيمي"؟

106
00:07:40,040 --> 00:07:42,200
نعم. عظيم.

107
00:07:42,520 --> 00:07:44,160
رائع.

108
00:07:44,240 --> 00:07:46,200
حسناً، أي مشهد سنصوره أولاً؟

109
00:07:46,840 --> 00:07:49,120
إنه المشهد الأول.

110
00:07:49,200 --> 00:07:51,440
المشهد الأول. إنه في منتصف الفيلم.

111
00:07:51,560 --> 00:07:53,040
إنه كذلك الآن. أنا أعدت كتابته.

112
00:07:53,240 --> 00:07:55,600
علاوة على أن... ظننت أن نقطع هذا.
ألم نقطع...؟

113
00:07:55,720 --> 00:07:57,320
- لا، لم نفعل.
- ألم نفعل؟

114
00:07:57,400 --> 00:07:59,200
عظيم، هذا أفضل حتى. سأعيده.

115
00:07:59,400 --> 00:08:01,760
إعادة الكتابة. المشهد الأول عاد يا جماعة.

116
00:08:01,840 --> 00:08:03,680
المشهد الأول عاد. عظيم.

117
00:08:03,760 --> 00:08:05,760
هذا هو المشهد الذي يدور خارج الخيمة.

118
00:08:05,840 --> 00:08:09,800
وهو من الروعة
بحيث يجعلك تشعر بالرغبة في التقيؤ.

119
00:08:11,160 --> 00:08:15,240
الآن، في هذا المشهد، الملازم "سكوت"
يعود إلى المعسكر في الصباح الباكر

120
00:08:15,320 --> 00:08:16,880
بعد أن ينزه الكلاب،

121
00:08:16,960 --> 00:08:19,360
كي يتناول غداء مبكراً مع باقي فريقه.

122
00:08:19,680 --> 00:08:22,880
"أوتس"، الذي يلعب دوره
ممثلنا المحبوب "تيرينس لمينغ"،

123
00:08:23,040 --> 00:08:26,560
وهو ضابط إنجليزي كوكني،
مُنتدب من قبل البحرية الأمريكية،

124
00:08:26,720 --> 00:08:31,160
و"باورز"، الذي يؤدي دوره "سيمور فورتسكيو"،
لاعب القفز بالزانة الأولمبي.

125
00:08:41,760 --> 00:08:43,960
- مرحباً أيها الملازم.
- مرحباً يا "أوتسي".

126
00:08:44,400 --> 00:08:46,480
بالتأكيد أنه يوم جميل.

127
00:08:47,320 --> 00:08:48,560
عظيم.

128
00:08:48,640 --> 00:08:50,200
ماذا؟ ما الذي تقوله؟

129
00:08:50,440 --> 00:08:52,280
كنت أقول فحسب، "عظيم."

130
00:08:52,760 --> 00:08:53,760
دخول "إيفانز".

131
00:08:55,080 --> 00:08:59,240
وهذه "فانيلا هور"
التي تلعب دور الآنسة "إيفانز".

132
00:08:59,520 --> 00:09:01,080
- الآنسة "إيفانز"؟
- صحيح.

133
00:09:01,160 --> 00:09:02,480
صباح الخير، آنسة "إيفانز".

134
00:09:05,280 --> 00:09:08,280
لقد نسيت جملة حواري.

135
00:09:08,440 --> 00:09:09,640
ما هي جملتها؟

136
00:09:09,720 --> 00:09:10,840
ما هي جملتها؟

137
00:09:11,240 --> 00:09:13,600
- "صباح الخير، أيها القائد (سكوت)."
- أجل.

138
00:09:16,080 --> 00:09:19,160
صباح... الخير، قائـ...

139
00:09:20,000 --> 00:09:23,560
أنا لست مسرورة جداً من جملة هذا الحوار.

140
00:09:23,800 --> 00:09:26,000
أيمكنني أن أقول "مرحباً يا (سكوتي)" فحسب؟

141
00:09:26,480 --> 00:09:29,520
عظيم. إعادة كتابة. دخول.

142
00:09:30,760 --> 00:09:33,400
مرحباً يا "سكاري". المعذرة.

143
00:09:34,120 --> 00:09:35,200
مرحباً يا "ستوكي".

144
00:09:35,320 --> 00:09:37,440
المعذرة ثانية.

145
00:09:38,280 --> 00:09:41,720
"جيم"، أنا غير مسرورة
من هذه الجملة الحوارية.

146
00:09:42,200 --> 00:09:45,560
اسمع، أيمكنني أن أؤديها هكذا؟

147
00:09:46,160 --> 00:09:47,680
مرحباً، "سكوتي"!

148
00:09:47,840 --> 00:09:49,160
عظيم. سنصورها.

149
00:09:49,880 --> 00:09:52,200
- هل أنت متأكد أن هذا صحيح؟
- إنه عظيم.

150
00:09:52,280 --> 00:09:53,080
"جيم".

151
00:09:53,560 --> 00:09:54,480
"جيم".

152
00:09:54,640 --> 00:09:56,960
"جيم"... أنا.

153
00:09:57,200 --> 00:09:59,920
"جيم"، أشعر أننا قد نواجه بعض المشاكل هنا

154
00:10:00,000 --> 00:10:01,360
فيما يتعلق بالطول.

155
00:10:02,520 --> 00:10:03,800
عظيم، أين هم؟

156
00:10:04,120 --> 00:10:05,200
أين من؟

157
00:10:06,720 --> 00:10:08,320
لا أعرف، كنت مرتبكاً.

158
00:10:08,400 --> 00:10:09,640
- "جيم".
- عظيم.

159
00:10:09,760 --> 00:10:13,200
أشعر أن "سكوت" قد يكون أطول من اللازم
بالنسبة إلى مسألة الطول،

160
00:10:13,280 --> 00:10:15,560
بالمقارنة مع "فانيلا"
التي تقترب كثيراً من الأرض،

161
00:10:15,640 --> 00:10:18,080
بالنسبة إلى كونها أقصر من اللازم حالياً.

162
00:10:18,960 --> 00:10:19,800
عظيم.

163
00:10:20,560 --> 00:10:23,120
أعرف. سأحفر حفرة لـ"سكوت"،

164
00:10:23,240 --> 00:10:25,120
وأضع صندوقاً لخندق "فانيلا".

165
00:10:25,200 --> 00:10:28,240
اسمع. لم لا أنزع الصناديق

166
00:10:28,520 --> 00:10:31,000
وتخرج "فانيلا" من الخندق؟

167
00:10:31,080 --> 00:10:31,920
لن ينفع.

168
00:10:33,960 --> 00:10:36,440
من الأفضل أن ينفع. عظيم. إعادة كتابة.

169
00:10:36,520 --> 00:10:37,920
ما كان ذلك؟

170
00:10:38,000 --> 00:10:39,760
إنه سهل. لقد حللت المشكلة.

171
00:10:40,400 --> 00:10:43,560
"سكوت" ينزع الصناديق،
وأنت لا تقفين في الخندق.

172
00:10:44,640 --> 00:10:47,200
أقول جمل حواري من الخندق؟

173
00:10:47,400 --> 00:10:48,600
أفضل حتى. عظيم.

174
00:10:48,960 --> 00:10:51,280
لكن لم يسبق لي أن مثلت من داخل خندق.

175
00:10:51,600 --> 00:10:53,720
ربما أسقط. إنه خطر.

176
00:10:53,800 --> 00:10:55,280
هلا حاولت فحسب؟

177
00:10:56,320 --> 00:11:00,200
اسمع أيها التافه، أنا نجمة.

178
00:11:00,560 --> 00:11:02,280
نجمة.

179
00:11:02,600 --> 00:11:05,760
أنا لا أقبض مليون دولار
كي أمثل من داخل خندق.

180
00:11:06,000 --> 00:11:08,960
لقد أديت دور الآنسة "يوحنا المعمدان"
في خندق.

181
00:11:09,240 --> 00:11:12,280
ولعبت دور الآنسة "نابليون بونابرت"
في خندق.

182
00:11:12,440 --> 00:11:15,280
ولعبت دور "ألكسندر فلمنغ" في أخدود.

183
00:11:15,360 --> 00:11:17,800
لذا، إن كنت تريد تأدية هذا المشهد
من داخل خندق،

184
00:11:17,920 --> 00:11:20,840
عليك أن تحضر بديلاً للمشاهد الخطرة.

185
00:11:21,960 --> 00:11:24,240
لقد لعبت دور الآنسة "غاليليو" في خندق.

186
00:11:24,440 --> 00:11:28,400
ولعبت دور السيدة "يسوع المسيح"
في قعيرة جيولوجية.

187
00:11:28,480 --> 00:11:30,240
لذا لا تقل لي كيف أمثل.

188
00:11:30,360 --> 00:11:33,000
أنا أعرف كيف أمثل...

189
00:11:33,080 --> 00:11:35,240
عظيم، الجميع.

190
00:11:35,400 --> 00:11:37,640
غداء الآن. غداء. إنه كله في العلب.

191
00:11:37,760 --> 00:11:38,720
صباح عمل جميل.

192
00:11:38,880 --> 00:11:40,320
لكنك لم تصور مشهداً واحداً.

193
00:11:40,480 --> 00:11:41,720
أنا فقط أرفع المعنويات.

194
00:11:43,440 --> 00:11:45,520
الآن عصر اليوم، سنصور المشهد

195
00:11:45,600 --> 00:11:47,320
حيث ينزل "سكوت" من القارب

196
00:11:47,440 --> 00:11:50,560
على الثلج، ويرى الأسد.

197
00:11:50,640 --> 00:11:53,680
ويحاربه ويقتله والدم يسيل...

198
00:11:55,320 --> 00:11:56,640
في حركة بطيئة.

199
00:11:57,040 --> 00:11:59,520
لكن... لا توجد أسود في المنطقة القطبية.

200
00:11:59,600 --> 00:12:00,400
ماذا؟

201
00:12:00,480 --> 00:12:02,400
لا توجد أسود في المنطقة القطبية.

202
00:12:02,760 --> 00:12:05,520
أنت على حق.
لا توجد أسود في المنطقة القطبية.

203
00:12:05,600 --> 00:12:08,480
هذا سخيف. من سبق أن سمع
بوجود أسد في المنطقة القطبية.

204
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
صحيح. ألغوا الأسد.

205
00:12:10,240 --> 00:12:12,280
يجب أن نبقي على الأسد. إنه عظيم.

206
00:12:12,360 --> 00:12:13,200
ألغوا الأسد.

207
00:12:13,280 --> 00:12:15,560
عظيم. سنلغي الأسد. إعادة كتابة.

208
00:12:15,640 --> 00:12:19,160
ألغوا الأسد يا جماعة. هذا رائع.

209
00:12:19,560 --> 00:12:22,320
اسمع، ما معنى إلغاء الأسد هذا؟

210
00:12:22,720 --> 00:12:23,520
حسناً يا "كيرك"،

211
00:12:23,600 --> 00:12:25,240
فكرنا في أنه ربما

212
00:12:25,320 --> 00:12:28,560
نلغي المعركة مع الأسد أيها الملاك "كيرك".

213
00:12:29,360 --> 00:12:30,880
لماذا؟

214
00:12:31,160 --> 00:12:34,880
حسناً أيها الدمية "كيرك"،
لا توجد أسود في المنطقة القطبية يا حبيبي.

215
00:12:35,080 --> 00:12:37,640
علي أن أحارب الأسد!

216
00:12:37,840 --> 00:12:38,840
سيكون أمراً سخيفاً.

217
00:12:39,080 --> 00:12:41,640
اسمع! علي أن أحارب الأسد.

218
00:12:42,080 --> 00:12:44,080
هذا هو مغزى شخصية "سكوت".

219
00:12:44,280 --> 00:12:46,320
أعرف. لقد درسته بالفعل.

220
00:12:46,520 --> 00:12:48,000
لكن لم لا تحارب بطريقاً؟

221
00:12:48,520 --> 00:12:49,720
عظيم!

222
00:12:51,040 --> 00:12:53,160
أحارب بطريقاً صغيراً معفناً؟

223
00:12:53,440 --> 00:12:55,280
ليس من الضروري أن يكون صغيراً.

224
00:12:55,520 --> 00:12:57,720
يمكن أن يكون أكبر بطريق رأيته قط.

225
00:12:58,000 --> 00:13:00,480
بطريق كهربائي، طوله 6 أمتار،

226
00:13:00,560 --> 00:13:03,840
له زوائد خضراء طويلة يلدغ بها الناس.

227
00:13:03,920 --> 00:13:05,680
ويمكنك أن تطعنها في الجناحين،

228
00:13:05,760 --> 00:13:07,480
ويمكن للدم أن يتدفق منها...

229
00:13:08,360 --> 00:13:09,800
بالحركة البطيئة.

230
00:13:10,600 --> 00:13:13,120
الأسد موجود في العقد.

231
00:13:13,200 --> 00:13:14,600
إنه يحارب الأسد.

232
00:13:14,880 --> 00:13:17,960
أفضل حتى. عظيم! تناول مشروباً.

233
00:13:18,040 --> 00:13:20,680
اسمع، ألغوا البطريق. استعدوا للتصوير.

234
00:13:22,400 --> 00:13:24,400
- من أين يحصلون على الأسود؟
- "أفريقيا".

235
00:13:24,760 --> 00:13:27,880
هذا هو. "سكوت" في "أفريقيا".
حيث تتوافر كل الأسود التي نحتاج إليها.

236
00:13:27,960 --> 00:13:28,880
عظيم.

237
00:13:28,960 --> 00:13:31,520
يبحث "سكوت" عن قطب لا يعلم أحد شيئاً عنه.

238
00:13:31,680 --> 00:13:33,560
هذا يربطه بالرمل. صحيح.

239
00:13:33,640 --> 00:13:35,240
اطلوا الرمل باللون الأصفر ثانية.

240
00:13:35,320 --> 00:13:37,760
حسناً، فلنشرع في التصوير.

241
00:13:38,160 --> 00:13:40,240
"(سكوت) الصحراوي."

242
00:13:46,360 --> 00:13:51,520
"(سكوت) الصحراوي"

243
00:13:54,960 --> 00:13:57,680
من بين دفات كتب التاريخ

244
00:13:57,760 --> 00:14:00,840
تأتينا قصة 3 رجال وامرأة واحدة

245
00:14:00,920 --> 00:14:04,360
شجاعتهم صارت مضرب الأمثال لجيل كامل.

246
00:14:04,520 --> 00:14:06,880
من نفس الفريق الذي قدم لكم،

247
00:14:07,080 --> 00:14:09,640
"لورنس الغلامورغان"

248
00:14:09,840 --> 00:14:12,280
"جسر على نهر (ترنت)"

249
00:14:12,480 --> 00:14:15,080
"المرأة المجنونة من (بيغلزويد)"

250
00:14:15,160 --> 00:14:18,920
و"(كراكاتوا)، شرق (ليمنغتون)"،

251
00:14:19,200 --> 00:14:21,640
تأتيكم قصة 3 أشخاص

252
00:14:21,720 --> 00:14:23,920
وامرأة يوحدهم القدر

253
00:14:24,000 --> 00:14:25,760
يخرجون للبحث عن

254
00:14:25,840 --> 00:14:28,200
القطب الأسطوري الصحراوي ويجدون...

255
00:14:28,640 --> 00:14:29,800
أنفسهم.

256
00:14:30,680 --> 00:14:33,760
شاهدوا معركة الملازم "سكوت" الدامية

257
00:14:33,880 --> 00:14:35,960
مع أسد الصحراء المجنون.

258
00:15:59,040 --> 00:16:02,600
شاهدوا معركة حامل الراية "أوتس فرانك"
المميتة للراشدين

259
00:16:02,680 --> 00:16:06,120
مع البطريق الكهربائي العملاق المرعب.

260
00:17:06,560 --> 00:17:10,680
شاهدوا الآنسة "إيفانز"
يطاردها مكتب بسطح متحرك يلتهم البشر

261
00:17:32,680 --> 00:17:34,480
والآن شيء مختلف تماماً.

262
00:17:35,120 --> 00:17:36,240
إنه...

263
00:17:41,320 --> 00:17:45,200
سيرك "مونتي بايثون" الطائر.

264
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
مرحباً.

265
00:18:20,760 --> 00:18:23,320
هل تعبتم من صوت الأقدام الراقصة؟

266
00:18:24,000 --> 00:18:26,880
إذن استمعوا إلى صوت الأسنان الراقصة.

267
00:18:27,240 --> 00:18:28,440
نعم أيتها الأمهات،

268
00:18:28,520 --> 00:18:31,240
حان الوقت، مرة ثانية، لـ"كونراد بو"

269
00:18:31,320 --> 00:18:32,760
وأسنانه الراقصة.

270
00:19:15,480 --> 00:19:17,240
"فيما بعد في نفس الأمسية

271
00:19:17,320 --> 00:19:21,040
(كونراد) على وشك أن يفتح تلغراف تهنئة..."

272
00:19:23,040 --> 00:19:25,360
المعذرة، أود أن أقوم بتصحيح.

273
00:19:25,440 --> 00:19:28,800
"كونراد" هو، في الواقع،
يمسك بخطاب، وليس بتلغراف.

274
00:19:28,960 --> 00:19:29,880
شكراً لك.

275
00:19:30,960 --> 00:19:32,000
خطاب.

276
00:19:32,600 --> 00:19:33,840
خطاب.

277
00:19:57,680 --> 00:19:59,200
"سيد (كونراد بو)
55، (لينكولن هاوس) جنوب غرب 3"

278
00:20:06,360 --> 00:20:07,760
5 بنسات، من فضلك.

279
00:20:27,240 --> 00:20:29,080
"الآنسة (ماكتشين)
في الخارج"

280
00:20:34,560 --> 00:20:35,480
"سيد (بالفور)
أختام وتراخيص"

281
00:20:35,600 --> 00:20:39,040
المعذرة، أود أن أشتري رخصة سمكة، من فضلك.

282
00:20:49,960 --> 00:20:52,000
لافتة الرجل لابد وأنها خاطئة.

283
00:20:52,200 --> 00:20:55,200
لقد لاحظت، في الماضي، عدم اتساق واضح

284
00:20:55,280 --> 00:20:57,800
بين لافتات مكاتب البريد

285
00:20:57,880 --> 00:21:00,960
والأنشطة التي تقدم من خلالها.

286
00:21:01,520 --> 00:21:03,960
لكن فلنر كيف سيبتسم لي

287
00:21:04,040 --> 00:21:06,920
الحظ في مغامرتي البريدية القادمة.

288
00:21:07,920 --> 00:21:08,720
"سيد (لاست)"

289
00:21:08,800 --> 00:21:12,200
مرحباً. أود أن أشتري رخصة سمكة، من فضلك.

290
00:21:12,920 --> 00:21:13,800
تشتري ماذا؟

291
00:21:13,880 --> 00:21:16,520
رخصة لسمكتي الأليفة، "إريك".

292
00:21:19,760 --> 00:21:21,320
كيف عرفت أن اسمي "إريك"؟

293
00:21:21,400 --> 00:21:23,600
لا. سمكتي أنا اسمها "إريك".

294
00:21:23,680 --> 00:21:26,120
السمكة "إريك". إنه هلبوت.

295
00:21:27,000 --> 00:21:28,120
إنه ماذا؟

296
00:21:28,800 --> 00:21:30,800
إنه هلبوت.

297
00:21:32,000 --> 00:21:33,520
ألديك هلبوت أليف؟

298
00:21:34,040 --> 00:21:36,560
نعم، اخترته من بين آلاف.

299
00:21:37,160 --> 00:21:39,120
لم يعجبني الآخرين. كانوا كلهم مسطحين.

300
00:21:39,240 --> 00:21:40,240
أنت مخبول.

301
00:21:41,000 --> 00:21:43,320
أنا لست مخبولاً.

302
00:21:44,280 --> 00:21:46,560
لم علي أن أوصم بلفظة مخبول

303
00:21:46,640 --> 00:21:48,640
لمجرد أن لدي هلبوت أليف؟

304
00:21:49,120 --> 00:21:51,400
لقد سمعت أن سير "جيرالد نابارو"

305
00:21:51,480 --> 00:21:53,280
لديه جمبري أليف اسمه "سايمون"،

306
00:21:53,360 --> 00:21:55,480
وأنت ما كنت لتدعو سير "جيرالد" مخبولاً،
أليس كذلك؟

307
00:21:55,560 --> 00:21:58,680
علاوة على أن "دون بالثورب"،
عامل الليدي الجديد

308
00:21:58,760 --> 00:22:01,960
كان لديه محار يُسمى سير "ستافورد"
على اسم المستشار السابق.

309
00:22:02,040 --> 00:22:04,920
"آلان بالوك" لديه سمكتا كراكي،
كلتاهما تُسمى "نورمان".

310
00:22:05,000 --> 00:22:08,600
والراحل العظيم "مارسيل بروست"
كان لديه حادوق.

311
00:22:09,880 --> 00:22:13,360
إن كنت تسمي
مؤلف "بحثاً عن الزمن المفقود" مخبولاً،

312
00:22:13,440 --> 00:22:15,520
فسيكون علي أن أطلب منك الخروج.

313
00:22:15,600 --> 00:22:17,160
حسناً.

314
00:22:17,360 --> 00:22:18,440
أتريد رخصة؟

315
00:22:18,600 --> 00:22:20,080
- نعم.
- لسمكة؟

316
00:22:20,200 --> 00:22:21,000
نعم.

317
00:22:22,640 --> 00:22:23,800
أنت مخبول.

318
00:22:23,880 --> 00:22:25,720
اسمع، إنه حيوان أليف، أليس كذلك؟

319
00:22:25,840 --> 00:22:28,280
لدي ترخيص لكلبي الأليف "إريك"،

320
00:22:28,360 --> 00:22:30,960
ولدي ترخيص لقطي الأليف "إريك".

321
00:22:31,320 --> 00:22:32,880
لا تحتاج إلى رخصة من أجل قط.

322
00:22:33,080 --> 00:22:35,680
بل تحتاج إليها ولدي واحدة.

323
00:22:35,760 --> 00:22:37,520
لن توقعني في الخطأ.

324
00:22:38,160 --> 00:22:40,320
لا يوجد ما يُسمى بترخيص قط أليف.

325
00:22:41,920 --> 00:22:43,320
بل يوجد.

326
00:22:43,920 --> 00:22:44,960
كلا، لا يوجد.

327
00:22:46,000 --> 00:22:46,800
يوجد.

328
00:22:47,160 --> 00:22:47,960
لا يوجد.

329
00:22:48,520 --> 00:22:49,640
- يوجد.
- لا يوجد.

330
00:22:51,720 --> 00:22:53,000
- يوجد.
- لا يوجد.

331
00:22:54,520 --> 00:22:55,360
يوجد.

332
00:22:56,160 --> 00:22:57,200
لا يوجد.

333
00:22:59,800 --> 00:23:00,840
يوجد.

334
00:23:01,040 --> 00:23:01,840
لا يوجد.

335
00:23:01,920 --> 00:23:03,920
يوجد!

336
00:23:04,760 --> 00:23:05,560
لا يوجد.

337
00:23:05,640 --> 00:23:06,680
ما هذا، إذن؟

338
00:23:08,840 --> 00:23:11,360
هذا ترخيص كلب مع شطب كلمة كلب

339
00:23:11,480 --> 00:23:13,400
وكلمة قط مكتوبة بالقلم الرصاص.

340
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
لم تكن مع الرجل الاستمارة الصحيحة.

341
00:23:16,080 --> 00:23:17,160
أي رجل؟

342
00:23:17,240 --> 00:23:19,280
الرجل من شاحنة الكشف عن القطط.

343
00:23:19,600 --> 00:23:21,440
- تقصد الشاحنة المخبولة للكشف عن القطط.
- اسمع،

344
00:23:21,600 --> 00:23:24,160
الأشخاص من أمثالك هم من يثيرون القلاقل.

345
00:23:25,000 --> 00:23:26,600
حسناً، أية شاحنة كشف عن القطط؟

346
00:23:26,680 --> 00:23:29,400
شاحنة الكشف عن القطط من وزارة "هاوسينج".

347
00:23:30,640 --> 00:23:31,880
"هاوسينج"؟

348
00:23:32,360 --> 00:23:35,200
نعم، كانت مكتوبة هكذا على الشاحنة.
أنا قوي الملاحظة جداً.

349
00:23:36,040 --> 00:23:38,520
لم أر كل هذا العدد من الهوائيات في حياتي.

350
00:23:38,600 --> 00:23:40,760
قال لي الرجل إن معداتهم

351
00:23:40,880 --> 00:23:43,440
يمكنها الكشف عن مواء القطط
من على بعد 350 متراً.

352
00:23:43,960 --> 00:23:46,520
و"إريك"، باعتباره قطاً سعيداً للغاية،
كان من السهل كشف مكانه.

353
00:23:47,120 --> 00:23:48,280
كم كلف ذلك؟

354
00:23:48,720 --> 00:23:51,920
60 كويد و8 جنيهات لخفاش الفاكهة.

355
00:23:52,840 --> 00:23:54,000
أي خفاش فاكهة؟

356
00:23:54,160 --> 00:23:55,640
"إريك" خفاش الفاكهة.

357
00:23:55,760 --> 00:23:57,200
هل كل حيواناتك الأليفة اسمها "إريك"؟

358
00:23:57,280 --> 00:23:58,920
لا يوجد ما يدعو للاستغراب هنا.

359
00:23:59,120 --> 00:24:03,120
"كمال أتاتورك" كان لديه مجموعة منزلية
تُسمى كلها "عبدول".

360
00:24:03,400 --> 00:24:04,520
كلا.

361
00:24:05,040 --> 00:24:07,480
بلى.

362
00:24:07,880 --> 00:24:11,000
هاك، "(كمال أتاتورك): الرجل"
تأليف "إي دبليو سوانتون"،

363
00:24:11,160 --> 00:24:13,120
مع مقدمة بقلم "بول أنكا".

364
00:24:13,280 --> 00:24:14,680
صفحة 91، من فضلك.

365
00:24:14,920 --> 00:24:16,120
"(كمال أتاتورك) الرجل"

366
00:24:21,440 --> 00:24:23,000
أنا مدين لك باعتذار يا سيدي.

367
00:24:23,600 --> 00:24:25,000
كلام يصدر من رجل محترم.

368
00:24:25,480 --> 00:24:27,600
هل ستعطيني رخصة السمكة؟

369
00:24:27,800 --> 00:24:30,360
أؤكد لك أنه لا يوجد مثل هذه الرخصة.
لا تحتاج إلى رخصة.

370
00:24:30,440 --> 00:24:32,600
إذن أنا بحاجة إلى بيان بهذا المعنى

371
00:24:32,680 --> 00:24:34,080
موقع من قبل اللورد العمدة.

372
00:24:36,760 --> 00:24:37,880
أنت محظوظ.

373
00:24:40,960 --> 00:24:43,680
والآن، ها هو العمدة.

374
00:24:43,800 --> 00:24:47,240
بالتأكيد ثالث أطول عمدة في تاريخ "دربي".

375
00:24:47,520 --> 00:24:49,160
وها هم أعضاء المجلس المحلي،

376
00:24:49,280 --> 00:24:51,880
يبدون في أبهى حلة.

377
00:24:52,000 --> 00:24:54,360
وانظر إلى قوة هذه الأفخاذ.

378
00:24:54,480 --> 00:24:56,720
سيجد النيوزيلنديون صعوبة

379
00:24:56,840 --> 00:24:58,800
في القطع في الشوط الثاني.

380
00:24:59,000 --> 00:25:01,840
إذن، "دون بالثورب" على ظهر "سير جيرالد".

381
00:25:01,920 --> 00:25:05,720
والآن العمدة قد وصل إلى العميل العظيم،
سيد "إريك برالين"

382
00:25:05,960 --> 00:25:08,120
والآن، الإنسان العمدوي

383
00:25:08,200 --> 00:25:10,280
يأخذ القلم العمدوي في يده العمدوية.

384
00:25:10,360 --> 00:25:11,600
وتنظر إليه الليدي العمدة،

385
00:25:11,680 --> 00:25:13,680
التي، بطبيعة الحال،
تحرز تلك المحاولة العظيمة

386
00:25:13,800 --> 00:25:16,280
في الشوط الأول، يوقع الإعفاء السمكي.

387
00:25:16,400 --> 00:25:18,480
والعميل العظيم، سيد "إريك برالين"،

388
00:25:18,560 --> 00:25:21,200
الذي بطبيعة الحال يشعر بالذهول من عظمة

389
00:25:21,280 --> 00:25:25,080
وحتى من عبثية هذه المناسبة العظيمة
في "كارديف آرمز بارك"،

390
00:25:25,200 --> 00:25:26,720
قد وُضع ضمن الاحتياطي أخيراً.

391
00:25:26,920 --> 00:25:29,280
وتوجد هذه النظرة الاحتياطية

392
00:25:29,360 --> 00:25:30,680
على مقدمة رأسه.

393
00:25:31,120 --> 00:25:33,440
والآن، أعضاء المجلس المحلي
ينهون برتقالاتهم

394
00:25:33,520 --> 00:25:35,120
ويغادرون مكتب البريد

395
00:25:35,200 --> 00:25:37,840
لبداية الشوط الثاني.

396
00:25:46,680 --> 00:25:49,000
وها هو يحضر "دربي كاونسل" الـ15

397
00:25:49,080 --> 00:25:50,800
متبوعاً بالـ"أول بلاكس" إلى الملعب.

398
00:25:50,880 --> 00:25:52,640
هناك، في وسط الملعب،

399
00:25:52,720 --> 00:25:54,080
يمكنكم رؤية "دون بالثورب"
على "سير جيرالد"،

400
00:25:54,160 --> 00:25:56,440
أحد أسرع لاعبي الجناح
الذين سنراهم في هذا الموسم.

401
00:25:56,520 --> 00:25:58,480
على اليسار، اللورد العمدة ظل يجري

402
00:25:58,560 --> 00:26:01,600
يا له من تمكن رائع لـ"دربي كاونسل"
في الخطوط الخارجية.

403
00:26:01,680 --> 00:26:03,560
ولطرد الـ"أول بلاكس".

404
00:26:03,640 --> 00:26:05,480
"ويلسون" يشوط. وأستطيع أن أرى هناك،

405
00:26:05,560 --> 00:26:07,560
رئيس لجنة الطرق الفرعية والطرق الرئيسية،

406
00:26:07,640 --> 00:26:09,720
الذي من الواضح
أنه تعافى من تلك الضربة الموجعة

407
00:26:09,800 --> 00:26:12,680
التي تلقاها في الشوط الأول.
و"ويلسون" يشوط.

408
00:26:12,760 --> 00:26:15,280
ويتلقفها كاتب المدينة بشكل جميل.

409
00:26:15,360 --> 00:26:17,960
ويلاحقها الـ"أول بلاكس" بسرعة جداً،
وتنطلق الصافرة.

410
00:26:18,040 --> 00:26:21,400
لست متأكداً مما حدث هناك،
لم أستطع أن أرى، لكن هناك خطأ.

411
00:26:21,480 --> 00:26:23,080
أعتقد أنها كرة الـ"أول بلاكس".

412
00:26:23,160 --> 00:26:24,120
كانوا يطاردونها بسرعة.

413
00:26:24,200 --> 00:26:26,400
من الواضح أنهم سيحاولون بشدة في هذا الشوط

414
00:26:26,520 --> 00:26:28,320
أن يمسحوا هزيمة الـ5 نقاط هذه.

415
00:26:28,400 --> 00:26:30,320
"دربي كاونسل"، 8 نقاط متقدم بـ3.

416
00:26:30,400 --> 00:26:32,400
و"دربي كاونسل" يتلقى الكرة بالرأس.

417
00:26:32,480 --> 00:26:34,640
يوجد مراقب البلدية،
بدأ الوقوف كتفاً إلى كتف.

418
00:26:34,720 --> 00:26:37,320
رئيس لجنة الطرق الفرعية والطرق الرئيسية

419
00:26:37,400 --> 00:26:39,280
يُطرد بسبب لمسة. الخط الخارجي، وإنه...

420
00:26:39,360 --> 00:26:41,360
والعمدة معه الكرة ثانية.

421
00:26:41,440 --> 00:26:44,160
إلى مراقب البلدية.
مر من خلال ضابط الصحة الطبي.

422
00:26:44,240 --> 00:26:45,520
مباشرة عبر الخط، إلى الليدي العمدة

423
00:26:45,600 --> 00:26:47,360
والليدي العمدة ستمر.

424
00:26:47,440 --> 00:26:49,240
رقم 2 فوتها.

425
00:26:49,320 --> 00:26:51,480
فقط للهزيمة وقد أحرزت هدفاً.

426
00:26:51,560 --> 00:26:54,080
الليدي العمدة أحرزت هدفاً.
النتيجة 11 نقطة مقابل 3.

427
00:26:54,160 --> 00:26:55,160
"(نيوزيلندا) 3
(دربي كاونسل) 11"

428
00:26:55,240 --> 00:26:58,640
"كليف"، لابد أن هذه نتيجة محبطة جداً
للـ"أول بلاكس".

429
00:26:58,760 --> 00:27:01,120
لقد واتاهم الحظ السيئ
خلال جولتهم حتى الآن.

430
00:27:01,240 --> 00:27:04,320
في الواقع، لقد فاتتهم 4 ضربات سهلة

431
00:27:04,440 --> 00:27:06,600
ضد جمعية تشغيل الهواة بـ"أغزتر"،

432
00:27:06,680 --> 00:27:08,400
التي لابد وأنها قد كلفتهم المباراة.

433
00:27:08,480 --> 00:27:10,640
ومن ثم، طبعاً،
كانت هناك تلك الهزيمة المنكرة

434
00:27:10,720 --> 00:27:13,200
على يد قسم اللعب الطرية "ديري وتومز".

435
00:27:13,280 --> 00:27:15,800
لذا لا أظن أنه بإمكانهم تحسين فرصهم

436
00:27:15,880 --> 00:27:18,160
ضد "لندن بوفز" يوم السبت.

437
00:27:18,240 --> 00:27:19,560
وماذا عن "الصين"؟

438
00:27:19,680 --> 00:27:22,400
سواء كان "ماو تسي دونغ" حياً أم لا،

439
00:27:22,480 --> 00:27:25,040
"لين بياو" لديه قبضة قوية
على اللجنة المركزية

440
00:27:25,120 --> 00:27:26,840
التي لا يستطيع "لين شياو-تشي" كسرها.

441
00:27:27,040 --> 00:27:28,560
لذا علينا أن ننتظر ونرى

442
00:27:28,640 --> 00:27:31,240
ما إذا كان "زو انلاي" يمكنه إخراج إصبعه

443
00:27:31,320 --> 00:27:32,600
واللعب بكفاءة في الشوط الثاني.

444
00:27:33,040 --> 00:27:35,320
شكراً لك يا "كليف".
الليلة مباراة مذهلة أخرى

445
00:27:35,400 --> 00:27:38,000
كانت نصف النهائي بين أطباء نسا "بورنماوث"

446
00:27:38,120 --> 00:27:40,840
ومتقمصي شخصية "واتفورد لونغ جون" الفضيين.

447
00:27:41,240 --> 00:27:43,400
نقدم لكم المقاطع الهامة من المباراة.

448
00:28:39,120 --> 00:28:40,960
حسناً، هذا كل ما لدينا الليلة،
أيتها السيدات والسادة.

449
00:28:41,040 --> 00:28:42,960
لكن تذكروا، إن كنتم قد استمتعتم
بمشاهدة هذا البرنامج

450
00:28:43,040 --> 00:28:45,120
بمقدار نصف ما استمتعنا بالقيام به،

451
00:28:45,320 --> 00:28:47,360
إذن فقد استمتعنا به ضعف ما استمتعتم به.

452
00:28:48,480 --> 00:28:49,480
"16 طن"

453
00:29:07,200 --> 00:29:09,200
"ترجمة: نادية الشربيني"

