1
00:00:00,220 --> 00:00:02,053
سابقاً في عبقري

2
00:00:02,722 --> 00:00:04,122
(انتي عبقرية يا (مايا

3
00:00:04,123 --> 00:00:05,257
تعاليّ

4
00:00:05,258 --> 00:00:07,059
لديك اطفال، ونساء يحبوك

5
00:00:07,060 --> 00:00:09,194
هناك اشياء اكثر اهمية من الفن

6
00:00:09,195 --> 00:00:11,296
ليس بالنسبة لي

7
00:00:11,297 --> 00:00:12,498
(بابلو)

8
00:00:12,499 --> 00:00:14,500
(لابد إنكِ (ماري تيريز

9
00:00:14,501 --> 00:00:16,335
والدة طفلتهِ، والمرأة التي سيتزوجها

10
00:00:16,336 --> 00:00:19,137
ربما يجب عليك زيارة زوجته وإبلاغها بهذا

11
00:00:19,138 --> 00:00:21,507
التوقع

12
00:00:21,508 --> 00:00:24,309
(يا (بابلو بيكاسو) إلتقي بـ(هنري ماتيس

13
00:00:24,344 --> 00:00:26,579
على مدار 40 عام و(هنري) العظيم

14
00:00:26,604 --> 00:00:28,571
لا يزال يحاول التفوق عليّ

15
00:00:30,350 --> 00:00:33,619
كفنانين ، يجب أن لا نطالب بأي شيء أقل من الأبدية

16
00:00:33,620 --> 00:00:37,489
تخريب غير أخلاقي للنظام الحالي

17
00:00:37,490 --> 00:00:39,358
آمل أنها تجعلك سعيدا

18
00:00:39,359 --> 00:00:43,328
سوف تتزوج ، وسيكون لديك عائلة ولكن ليس معي

19
00:00:43,396 --> 00:00:44,930
أنا على وشك المغادرة للجبهة

20
00:00:44,931 --> 00:00:46,698
كنت اتمنى ان ترسمني؟

21
00:00:46,699 --> 00:00:48,333
المرأه التي احبها تموت

22
00:00:48,334 --> 00:00:50,269
هل تعتقد إني اريد ان ارسمك؟

23
00:00:50,270 --> 00:00:52,404
ربما يجب أن أكون جنديًا

24
00:00:52,405 --> 00:00:53,844
حسنا ، إذن سوف تكون جنرالاً

25
00:00:53,845 --> 00:00:55,974
وإذا كنت كاهنًا ، فستكون البابا

26
00:00:55,975 --> 00:00:57,376
لديّ رؤية

27
00:00:57,377 --> 00:00:58,710
اليسوع ظهر لي

28
00:00:58,711 --> 00:01:00,379
(اريدكِ ان تبتعدي عن (بيكاسو

29
00:01:00,380 --> 00:01:01,713
توقف

30
00:01:01,714 --> 00:01:03,382
لقد اشتقت لك ، بشكل رهيب

31
00:01:03,383 --> 00:01:05,317
(أنا فقط أريدك يا (فرانسواز

32
00:01:05,318 --> 00:01:06,852
لننجب طفلاً

33
00:01:06,853 --> 00:01:08,453
(كنت الشخص الذي أراد الأطفال يا (بابلو

34
00:01:08,454 --> 00:01:10,122
لكنني لم أوافق على التخلي عن عملي

35
00:01:10,123 --> 00:01:12,657
حتى أتمكن من تلبية جميع احتياجاتك

36
00:01:37,811 --> 00:01:54,111
ترجمـة: أحمــد عبّـــاس & عدنان قائد

37
00:02:02,609 --> 00:02:07,209
(سيد (بيكاسو) ادعى (جان كوكتو

38
00:02:07,447 --> 00:02:10,667
طلبت ذات مرة أن ترسم صورتي
لكن ذلك كان وقتًا فظيعًا بالنسبة لك

39
00:02:10,917 --> 00:02:17,083
اسمع ، أنا أعلم إنك متولة في رسم لوحات المهرجين، لذلك اعتقدت

41
00:02:28,735 --> 00:02:30,736
طلب (كوكتو) مني تصميم باليه

42
00:02:30,737 --> 00:02:32,304
الطقم ، والأزياء ، كل ذلك

43
00:02:32,305 --> 00:02:34,139
أتعرف كثيراً حول الباليه؟

44
00:02:34,140 --> 00:02:37,042
كلا، لكن هذا هو بالضبط السبب الذي دفعني إلى ذلك

45
00:02:37,210 --> 00:02:40,412
فرصة للعمل في وسط جديد ، لن أكون أنا و(روسي) أنصممها بمفردنا

46
00:02:41,714 --> 00:02:43,582
و (كوكتو) هو الذي سيكتب السيناريو

47
00:02:43,583 --> 00:02:45,784
إنه بارع. و(ساتي) هو المؤلف

48
00:02:45,785 --> 00:02:47,419
وشركة "دياغليف" ستؤدي الرقصات.

49
00:02:47,420 --> 00:02:50,255
(انت لا تستمتع بمشاركة الأضواء يا (بابلو

50
00:02:51,858 --> 00:02:54,392
لقد عملت مع (براك) لسنوات ، أليس كذلك؟

51
00:02:55,662 --> 00:02:57,996
شهرتهُ قد عادت

52
00:02:57,997 --> 00:02:59,297
تسامح معهُ

53
00:02:59,298 --> 00:03:00,799
أعمل معهُ

54
00:03:00,800 --> 00:03:02,668
إن (براك) لا يحتاجني

55
00:03:02,669 --> 00:03:04,936
وحتى لو إحتاجني، أشعر بالملل من اللوحات التكعيبية

56
00:03:04,937 --> 00:03:06,238
انها سهلة جداً لي

57
00:03:06,239 --> 00:03:08,140
ليس هناك أي رضا في ذلك بعد الآن

58
00:03:08,141 --> 00:03:11,009
لذا بدلا من ذلك تريد خياطة التنورات القصيرة وطلاء المسارح؟

59
00:03:11,010 --> 00:03:13,145
(إنه أكثر من ذلك بكثير ، يا (روزي

60
00:03:13,146 --> 00:03:14,813
تخيل

61
00:03:14,814 --> 00:03:17,514
بدلا من تصور وجهات نظر متعددة على سطح مستو

62
00:03:17,950 --> 00:03:21,252
يمكنني صنع لوحة حيّة

63
00:03:21,354 --> 00:03:23,488
تتحول من لوحة الى اخرى

64
00:03:23,489 --> 00:03:25,450
خطوة ذكية ، ولكن بالنسبة إلى لوحة لبيعها

65
00:03:25,475 --> 00:03:28,407
فإنها تحتاج إلى مشتر واحد فقط

66
00:03:28,494 --> 00:03:31,830
لكي ينجح الباليه ، يجب أن تحظى بإعجاب الجماهير

67
00:03:31,964 --> 00:03:35,200
قد لا يفهمون ما تحاول القيام به

68
00:03:35,201 --> 00:03:37,669
لن يفهمون ابداً، في المرة الاولى

69
00:03:39,572 --> 00:03:43,175
(هذهِ الحرب ستنتهي قريباً يا (بابلو

70
00:03:43,176 --> 00:03:45,777
سوف يبدأ الناس في الشراء مرة أخرى

71
00:03:45,778 --> 00:03:50,108
وإذا قضيت الأشهر القليلة المقبلة في رسم مخزونٍ من اللوحات

72
00:03:50,109 --> 00:03:51,483
يمكننا جني بعض المال

73
00:03:51,484 --> 00:03:53,051
"مخزون؟"

74
00:03:53,052 --> 00:03:54,486
انا لا اعمل في مصنع

75
00:03:54,487 --> 00:03:56,321
بالطبع كلا، إنهُ مجرد كلامٍ إرتجالي

76
00:03:56,322 --> 00:04:00,158
وانا لا احتاج المال

77
00:04:00,893 --> 00:04:04,162
احتاج تحدٍ جديد

79
00:04:11,404 --> 00:04:13,839
ما زلت أصارع في الشكل والحركة

80
00:04:13,840 --> 00:04:15,741
ولكن بمجرد قضاء المزيد من الوقت مع الموسيقى

81
00:04:15,742 --> 00:04:17,876
تجربة المواد ، ومشاهدة البروفات

82
00:04:17,877 --> 00:04:20,412
إنها بهذا الشكل

83
00:04:20,913 --> 00:04:24,549
يبدو وكأنهُ رجلاً يلبس

84
00:04:24,984 --> 00:04:26,151
بناية

85
00:04:26,152 --> 00:04:27,819
بالضبط

86
00:04:27,820 --> 00:04:29,855
بيكاسو يريد هدم الجدران بين الطقم والزي

87
00:04:29,856 --> 00:04:32,057
بين ما على المسرح و خلف الكواليس

89
00:04:33,726 --> 00:04:35,827
بين العقل والجنون؟

90
00:04:35,828 --> 00:04:39,731
حسنا ، بالتأكيد سيهز المؤسسة ...

91
00:04:43,970 --> 00:04:46,671
(أولغا خوخلوفا)

92
00:04:47,507 --> 00:04:50,875
(من المؤكد أن عينك جيدة مثل سمعتك ، سيد (بيكاسو

93
00:04:51,711 --> 00:04:53,545
إنها أنيقة جدا

94
00:04:53,546 --> 00:04:56,047
نعم ، لدي آمال كبيرة عليها

95
00:04:56,048 --> 00:04:59,984
حسنًا ، أتطلع إلى رؤية ما تحلم به بعد ذلك

98
00:05:09,729 --> 00:05:12,898
يا (بابلو) لا تضيع وقتك

99
00:05:12,899 --> 00:05:16,101
لماذا؟

100
00:05:16,102 --> 00:05:18,303
الارستقراطية الروسية

101
00:05:18,304 --> 00:05:21,072
لابد أنها تبحث عن دوق أو نبيل

102
00:05:21,207 --> 00:05:24,909
لا رسام إسباني مثير للجدل ، اليس كذلك؟

104
00:05:37,690 --> 00:05:40,150
لديك خطوات أفضل بكثير من الراقص الرئيسي

105
00:05:41,093 --> 00:05:42,661
لا تدعها تسمعك تقول ذلك

106
00:05:42,662 --> 00:05:44,629
لماذا؟ إنها الحقيقة

107
00:05:44,630 --> 00:05:47,766
إن (ستيغهاندز) هو الذي يجد الراقص الحقيقي من كل بقاع الارض

108
00:05:47,767 --> 00:05:49,401
وينتقدهُ بسخرية في نابولي

109
00:05:49,402 --> 00:05:51,136
أنا أحب السخرية

110
00:05:51,137 --> 00:05:54,306
حسنًا ، أنا متأكدة من أنك يجب أن تعود للعمل على هذهِ الخيبة التجريدية

111
00:05:54,307 --> 00:05:55,674
أنتي لا تحبين التصاميم؟

112
00:05:55,675 --> 00:05:56,808
اجل

113
00:05:56,809 --> 00:05:58,610
الان اعذرني

114
00:05:58,611 --> 00:06:00,679
سيدة (خوخلوفا) ، أرى أنك قابلت مصممنا

115
00:06:00,680 --> 00:06:03,781
(العظيم (بابلو بيكاسو

116
00:06:07,687 --> 00:06:10,467
يبدو أن السيد (بيكاسو) كان متواضعا جدا لعدم ذكر ذلك

117
00:06:10,556 --> 00:06:13,776
(يمكنني أن أؤكد لك أنه لا يوجد شيء متواضع في (بابلو بيكاسو

118
00:06:13,960 --> 00:06:16,027
تعال معي

119
00:06:16,028 --> 00:06:17,396
أحتاج منك أن تساعدني على إقناع (ساتي) بأن

120
00:06:17,420 --> 00:06:18,697
يجب إضافة آلة كاتبة ومسدس

121
00:06:18,698 --> 00:06:19,764
إلى قسم الإيقاع

122
00:06:19,765 --> 00:06:21,766
على (ساتي) الانتظار

123
00:06:21,767 --> 00:06:24,802
لقد وعدت بمرافقة (خوخلوفو) إلى فندقها

124
00:06:28,307 --> 00:06:32,010
كان لابد عليّ من لباس طقمي اليوم

125
00:06:32,011 --> 00:06:34,779
على ما يبدو تنوي أن تلبسني كورقٍ مقوى

126
00:06:37,183 --> 00:06:39,951
هل لم يكن لديك ما يكفي من تنورات وردية؟

127
00:06:41,520 --> 00:06:45,354
انا افضل الفن الكلاسيكي

128
00:06:45,625 --> 00:06:48,226
اذا انتي تعرفين الفن التكعيبي

129
00:06:48,961 --> 00:06:55,883
نعم ، وأنا أعرف أن "الرقصة الفرنسية" كذلك ، ولكن أرقص في الباليه.

130
00:07:02,108 --> 00:07:04,609
اريد ان ارسمك

131
00:07:04,610 --> 00:07:07,379
أفترض أن النساء الباريسيات يجدن هذا العرض لا يقاوم

132
00:07:09,515 --> 00:07:11,049
عادةً

133
00:07:11,050 --> 00:07:13,384
شكرا لك على المرافقة ، ليلة سعيدة

134
00:07:16,656 --> 00:07:19,457
أنتِ لن تجعلين هذا سهل بالنسبة لي ، أليس كذلك؟

135
00:07:19,725 --> 00:07:22,327
كلا

136
00:07:29,802 --> 00:07:31,970
اعتقدت أنك نسيتني بالكامل

137
00:07:32,004 --> 00:07:33,705
هراء

138
00:07:33,706 --> 00:07:35,740
لن أفتقد أحد وجبات الغداء

139
00:07:35,908 --> 00:07:37,409
من فضلك، اجل

140
00:07:37,410 --> 00:07:40,111
نعم ، أعتقد أنني سأكون ممتنة

141
00:07:40,112 --> 00:07:43,014
أنت تعطيني انتباهك، مرة في الأسبوع ، لمدة ساعة

142
00:07:43,516 --> 00:07:46,751
يا (اولغا) لنستمتع.

144
00:07:49,455 --> 00:07:51,823
"لقد رأيتك في مجلة "الحياة البشعة ...

145
00:07:51,824 --> 00:07:52,924
معها

146
00:07:52,925 --> 00:07:54,960
معذرةً

147
00:07:54,961 --> 00:07:58,063
لا يمكنني مساعدتك إذا أصرت الصحافة على نشر كل هذه القصص في ...

148
00:07:58,064 --> 00:08:01,333
أولا تلك الفتاة الغبية ، ثم ذلك المصور مجنون ، والآن ...

149
00:08:01,334 --> 00:08:03,835
أنت تتركني لأتعفن في فندق حقير

150
00:08:04,103 --> 00:08:07,072
إنهُ افضل فندق في باريس

151
00:08:07,073 --> 00:08:09,808
بينما كنت تترحل لجميع انحاء العالم لرؤيتهِ مع أحدى عشيقاتك

152
00:08:09,809 --> 00:08:12,110
واثنين من قنافذها

153
00:08:12,111 --> 00:08:14,879
تعنين اطفالي

154
00:08:15,982 --> 00:08:18,483
ماذا عن ابننا؟

155
00:08:18,484 --> 00:08:21,386
متى كانت اخر مرة رأيتهُ؟

156
00:08:22,588 --> 00:08:24,422
ارى (باولو) عندما اتفرغ

157
00:08:24,423 --> 00:08:26,658
انه رجل ناضج لا يريد أن يكون حول ...

158
00:08:26,859 --> 00:08:29,794
اجل، مع زوجتهِ وطفلهِ

159
00:08:29,962 --> 00:08:31,930
(نحن عائلتك ايضاً يا (بابلو

160
00:08:31,931 --> 00:08:34,332
بالطبع

161
00:08:35,368 --> 00:08:40,905
يا (اولغا) من فضلك لا تبكي

162
00:08:41,974 --> 00:08:44,476
من فضلك لا تبكي

163
00:08:44,477 --> 00:08:47,478
من فضلك لا تبكي

164
00:08:49,015 --> 00:08:51,949
لازلتِ زوجتي

165
00:08:53,819 --> 00:08:59,585
زوجة (بيكاسو) الوحيدة لا شيء سيغير من ذلك

166
00:09:02,862 --> 00:09:07,632
لكننا لن نعود كما كنا أليس كذلك؟

167
00:09:14,507 --> 00:09:16,808
ساقطة

168
00:09:17,543 --> 00:09:20,912
يا (كلود) هيّا لنذهب للمنزل

169
00:09:21,213 --> 00:09:23,515
ابتعدي عنهُ

170
00:09:23,516 --> 00:09:26,351
هل تسمعينني؟

171
00:09:26,352 --> 00:09:29,154
إنهُ زوجي، ليس زوجك

172
00:09:29,155 --> 00:09:30,488
(بابلو)

173
00:09:30,489 --> 00:09:32,357
إن (اولغا) لحقت بي مجدداً وصرخت عليّ

174
00:09:32,358 --> 00:09:34,526
أخاف هذا الطفل

175
00:09:34,527 --> 00:09:37,062
معذرةً

176
00:09:39,165 --> 00:09:40,899
انتي تعرفين انها ليست بخير

177
00:09:40,900 --> 00:09:43,668
انا لا اعرف لمّ تبقي هذهِ النساء معلقات

178
00:09:43,669 --> 00:09:46,871
حسناً، هنّ جزءاً من حياتي

179
00:09:46,872 --> 00:09:48,540
لا يمكنني تركهم فحسب

180
00:09:48,541 --> 00:09:50,542
لذا بدلاً من التأرجح بينهم

181
00:09:50,543 --> 00:09:53,578
اعطي كل واحدة منهنّ ما يكفي من المشاعر حتى تشعر أنها الأكثر أهمية

182
00:09:53,579 --> 00:09:56,815
أحاول أن أبقينهنّ منفصلات ، اجعل الأمور سهلة

183
00:09:56,816 --> 00:09:58,249
لتجنب الالتباس

184
00:09:58,250 --> 00:09:59,717
هل تفهمين؟

185
00:09:59,718 --> 00:10:01,152
لا يوجد هناك شيء سهل بخصوص ذلك

186
00:10:01,153 --> 00:10:03,288
لا شيء

187
00:10:03,289 --> 00:10:04,669
ويبدو أن (أولغا) مرتبكة للغاية

188
00:10:04,693 --> 00:10:05,924
حول هذا الموضوع ،لا يمكنني تحمله بعد الآن ...

189
00:10:05,925 --> 00:10:07,926
وليس مع الصغار

190
00:10:07,927 --> 00:10:09,928
سنذهب بعيدا عن المدينة

191
00:10:09,929 --> 00:10:11,863
(سنذهب إلى الشاطئ ، بعيدا عن (أولغا

192
00:10:20,506 --> 00:10:23,486
كم من الراقصات الآخريات في الشركة قد جلسوا لأجلك؟

193
00:10:24,043 --> 00:10:25,510
تريدين الحقيقة؟

194
00:10:25,511 --> 00:10:27,545
بالتأكيد

195
00:10:27,546 --> 00:10:30,148
لا أحد في الواقع يجلس لي بعد الآن

196
00:10:30,149 --> 00:10:31,883
لانك تعمل فكرة غامضة فحسب

197
00:10:31,884 --> 00:10:33,785
لأني اعمل من اجل الذاكرة

198
00:10:33,786 --> 00:10:37,088
في اللحظة التي رأيت فيها منحنى رقبتك ، لون خدك

199
00:10:38,591 --> 00:10:41,559
كان وجهك محفورا في ذهني

200
00:10:41,894 --> 00:10:46,238
اذاً لماذا متجمدة انا هنا مع ظهرٍ صلب؟

201
00:10:46,832 --> 00:10:50,234
هل توافقين على قضاء بعض الوقت معي بطريقة أخرى؟

202
00:11:01,113 --> 00:11:05,082
يبدو إن بأستطاعتك فعل امور اكثر من تلك الرسوم التكعيبية

203
00:11:12,491 --> 00:11:17,094
اخشى انك أسأت فهمي لدعوتي لك

204
00:11:20,166 --> 00:11:23,301
اذا اردتي مني الذهاب قولي ذلك

205
00:11:46,091 --> 00:11:49,660
لا يمكنني فعل ذلك

206
00:11:50,663 --> 00:11:53,765
لماذا؟

207
00:11:53,766 --> 00:11:57,068
نحن لسنا متزوجين

208
00:12:19,792 --> 00:12:22,660
انتي لستِ زوجتهُ

209
00:12:22,828 --> 00:12:24,395
لحقتي بنا الى هنا؟

210
00:12:24,396 --> 00:12:26,364
كان هذا شاطئنا

212
00:12:28,100 --> 00:12:30,635
هل تعتقد بانهُ لا يمكنني ايجادك
وكأنهُ ليس لديّ اصدقاء هنا؟

213
00:12:30,636 --> 00:12:32,670
انا زوجة (بيكاسو) الوحيدة

214
00:12:36,709 --> 00:12:38,376
(اولغا)

215
00:12:40,012 --> 00:12:42,380
ماذا تفعلين هنا؟

216
00:12:43,582 --> 00:12:46,184
لديّ حق أكثر منها

217
00:12:46,185 --> 00:12:47,852
هيّا

219
00:12:49,255 --> 00:12:50,388
يا (فرانسواز) اين تذهبين؟

220
00:12:50,389 --> 00:12:52,357
(كلاود)

221
00:12:52,358 --> 00:12:54,425
من فضلكِ (اولغا) إرحلي

222
00:12:54,426 --> 00:12:57,428
من فضلك

223
00:12:57,429 --> 00:12:58,763
حقاً

224
00:12:58,764 --> 00:12:59,864
إذهبي

225
00:12:59,865 --> 00:13:02,800
اجل

226
00:13:57,454 --> 00:13:59,388
انهم جنود

227
00:13:59,389 --> 00:14:04,117
ارادوا اشلاء اجساد، ونحن أعطيناهم رجال في صناديق

228
00:14:27,417 --> 00:14:30,386
اخواني

229
00:14:30,420 --> 00:14:33,355
احترام فننا هو الاحترام لبلدنا

230
00:14:36,960 --> 00:14:39,662
اخواني من فضلكم

231
00:14:41,832 --> 00:14:43,866
لم أتعرض للإهانة على الإطلاق

232
00:14:43,867 --> 00:14:46,068
هل تسمعهم؟

233
00:14:46,303 --> 00:14:47,904
الفن هو الاستفزاز

234
00:14:47,905 --> 00:14:49,338
هذا يعني أننا نجعلهم يشعرون بشيء.

235
00:14:49,339 --> 00:14:51,274
نعم ، البغض

236
00:14:51,275 --> 00:14:53,843
عندما رسمت "ليز ديموزليز" قبل 10 سنوات ، كان الجميع يكرهونها.

237
00:14:53,844 --> 00:14:55,444
الآن الجميع ينسخ أسلوبي

238
00:14:55,445 --> 00:14:56,979
جسدي ليس لوحة فنية

239
00:14:56,980 --> 00:14:58,714
لن يدوم 10 سنوات

240
00:14:58,715 --> 00:15:01,575
والآن ، لقد سمحت لك بتحويل نفسي إلى دمية لعرض فنك

241
00:15:02,986 --> 00:15:04,579
أفهم سبب إحراجها

242
00:15:04,603 --> 00:15:05,788
ولكن في يوم من الأيام سوف تدرك أنها

243
00:15:05,789 --> 00:15:07,223
كانت جزء من الحركة الجديدة

244
00:15:07,224 --> 00:15:09,392
اجل، ماذا تدعوها (غاليوم)؟

245
00:15:09,393 --> 00:15:10,626
السيريالية

246
00:15:10,627 --> 00:15:13,362
السيريالية، يا لها من كلمة رائعة

247
00:15:13,864 --> 00:15:15,631
شكرا لك لتهدئة الجمهور

248
00:15:15,632 --> 00:15:17,700
اقل ما يمكنني فعلهُ

249
00:15:17,701 --> 00:15:19,035
(لا تقلق بشأن (اولغا

250
00:15:19,036 --> 00:15:20,770
سنبهجها

251
00:15:20,771 --> 00:15:22,705
نحن ننظم حفلة

252
00:15:22,706 --> 00:15:26,175
(إن (دياغليف) تستضيف عشاء للشركة ، مع (مارتشيسا

253
00:15:26,376 --> 00:15:28,177
ترى (أولغا) أنه من المهم أن نحضر

254
00:15:28,178 --> 00:15:29,712
حسناً، بالطبع

255
00:15:29,713 --> 00:15:30,913
بالطبع

256
00:15:30,914 --> 00:15:33,082
(ليس عليك ان تخيب ظن (مارتشيسا

257
00:15:33,083 --> 00:15:34,717
العشاء الاسبوع القادم إذاً

258
00:15:34,718 --> 00:15:36,819
لا يمكننا الانتظار لمقابلة المرأة التي سرقت قلبك

259
00:15:36,820 --> 00:15:39,889
تحرص (أولغا) على مقابلتك أيضًا ، لكن الشركة ستغادر إلى مدريد يوم الاثنين

260
00:15:39,890 --> 00:15:41,857
حسناً، ثلاثتنا إذاً

261
00:15:41,858 --> 00:15:44,860
في (لابين اجيل) كالايام الخوالي، أليس كذلك؟

262
00:15:44,861 --> 00:15:47,597
انا سأذهب معها

263
00:15:47,598 --> 00:15:51,233
لابد إنك خاضع لسحرها

264
00:15:53,337 --> 00:15:56,272
إنها ليست مثل اي امرأة قابلتها

265
00:15:56,273 --> 00:15:58,841
انها ماكرة وانيقة

266
00:15:58,842 --> 00:16:00,343
متحدية

267
00:16:00,344 --> 00:16:01,744
ونقية

268
00:16:01,745 --> 00:16:03,045
وأنقذت نفسها من الزواج

269
00:16:03,046 --> 00:16:04,780
هل يمكنكما التخيل؟

270
00:16:04,781 --> 00:16:06,582
اذاً انت ذاهب؟

271
00:16:06,583 --> 00:16:10,552
اذا كانت ستقبل بي، اجل

272
00:16:11,021 --> 00:16:14,089
اريدها ان تكون والدة اطفالي

273
00:16:14,191 --> 00:16:17,693
تباً (باولو) بماذا كنت تفكر؟

274
00:16:17,761 --> 00:16:19,562
كان هناك "ويسكي" يا ابي

275
00:16:19,563 --> 00:16:21,931
شخصٌ جلب نساء للغرفة والشيء التالي الذي اعرفهُ

276
00:16:21,932 --> 00:16:23,232
الشرطة كانت على الابواب

277
00:16:23,233 --> 00:16:26,068
انت بعمر 28 بحق الرب

278
00:16:26,069 --> 00:16:28,871
كيف يمكنك ان تسكر امام العامة وبوجود زوجة واطفال؟

279
00:16:29,906 --> 00:16:31,529
انت من بين كل الناس

280
00:16:31,554 --> 00:16:33,390
تعلمني كيف اكون زوجاً مخلصاً؟

281
00:16:34,645 --> 00:16:37,746
كان عليّ ان اتركك تتعفن في السجن

282
00:16:38,115 --> 00:16:40,249
اتعرف ماذا يا ابي؟

283
00:16:40,250 --> 00:16:42,585
سأسهل الامر عليكِ

284
00:16:42,586 --> 00:16:45,254
فقط إنساني

285
00:16:45,255 --> 00:16:46,756
وإنسى امي ايضاً

286
00:16:46,757 --> 00:16:50,893
انتظر، انت نسيت امرها بالفعل

287
00:16:56,033 --> 00:16:57,500
انه بحاجتك

288
00:16:57,501 --> 00:17:00,736
ما الذي يمكنني فعلهُ اكثر من ذلك؟

289
00:17:00,737 --> 00:17:02,738
انا ادفع لحياتهُ

290
00:17:02,739 --> 00:17:05,959
أموالك قد تهتم به ، لكنه لا يشعر بالاهتمام

291
00:17:06,510 --> 00:17:09,244
أريد (كلود) و(بالوما) أن يعرفوا بقية أفراد عائلتهم

292
00:17:10,414 --> 00:17:12,548
اجل، بالطبع

293
00:17:12,549 --> 00:17:14,883
لِنُقِمْ حفلة كبيرة ، أدعهم جميعًا ...

294
00:17:14,985 --> 00:17:16,218
و (اولغا) ايضاً، الجميع مدعوين

295
00:17:16,219 --> 00:17:18,887
كلا (اولغا) ولكن

296
00:17:19,656 --> 00:17:21,457
(يجب أن تأتي (ماري تيريز) و(مايا

297
00:17:21,458 --> 00:17:22,958
لا يُمكنكِ ان تكوني جادة

298
00:17:22,959 --> 00:17:25,127
إن (مايا) لا تعرف أي شيء عنكِ أو عن الأطفال

299
00:17:25,128 --> 00:17:29,932
هل تفضل تعلم الحقيقة من بعض المجلات؟

300
00:17:30,233 --> 00:17:32,101
(اجلسي بأعتدال يا (مايا

301
00:17:32,102 --> 00:17:33,269
اسفة.

302
00:17:33,270 --> 00:17:36,038
لا بأس

303
00:17:38,108 --> 00:17:39,975
هذا هراء

304
00:17:44,648 --> 00:17:47,083
يا (مايا) هلاّ تحملين اختك

305
00:17:47,084 --> 00:17:48,818
نصف اخت وانا لا

306
00:17:48,819 --> 00:17:50,453
يا لها من فكرة رائعة

307
00:17:50,454 --> 00:17:53,422
صغيراتي الجميلات معاً

308
00:17:54,758 --> 00:17:57,626
(يا (بالوما) هذهِ (مايا

309
00:17:58,662 --> 00:18:00,763
إنها صغيرة جداً

310
00:18:00,764 --> 00:18:03,099
انها ليست كبيرة تقريبا مثل (بابليتو) ، صحيح (اميليان)؟

311
00:18:03,100 --> 00:18:05,834
كلا ، و (بابليتو) أصغر بثلاثة أسابيع

312
00:18:06,837 --> 00:18:10,005
إذن ، (بابليتو) هو ابن أخي؟

313
00:18:11,007 --> 00:18:13,042
اجل، إنهُ

314
00:18:13,043 --> 00:18:15,811
(إنه ابن أخوك (باولو

315
00:18:16,480 --> 00:18:21,664
و(كلود) اخي ايضاً

316
00:18:22,285 --> 00:18:23,686
نصف اخ

317
00:18:23,687 --> 00:18:26,722
نعم ، من عائلة والدك الجديدة

318
00:18:26,723 --> 00:18:29,191
وهو اخذ محلك بعد ان اخذتي محلي

319
00:18:35,165 --> 00:18:38,801
(أعدي الطفل يا (مايا

320
00:18:39,970 --> 00:18:42,471
هذا هو نشيدي المفضل

321
00:18:48,245 --> 00:18:49,678
تعالي الى هنا

322
00:19:17,674 --> 00:19:19,441
ابنتك جميلة

323
00:19:19,442 --> 00:19:21,243
بذلت قصارى جهدي لتربيتها

324
00:19:21,244 --> 00:19:24,146
واطفالك رائعون

325
00:19:26,082 --> 00:19:29,451
(لكنكِ تبدلين مكانتي ابداً يا (فرانسواز

326
00:19:31,621 --> 00:19:33,088
انا لا احاول فعل ذلك

327
00:19:33,089 --> 00:19:36,525
هذا من اجل الاطفال

328
00:19:46,469 --> 00:19:49,271
أنا أحب وجودك هنا

329
00:19:51,441 --> 00:19:52,741
ما الخطب؟

330
00:19:52,742 --> 00:19:54,610
اعتقدتُ إنكِ إستمتعتِ بوقتك

331
00:19:54,611 --> 00:19:59,048
لعبتِ مع الاطفال، رقصنا

332
00:19:59,049 --> 00:20:01,584
لقد حضيت بمرحٍ يا ابي

333
00:20:01,585 --> 00:20:03,619
الامر فقط

334
00:20:03,620 --> 00:20:07,590
اعتقدتُ دائماً إنك تركتنا من اجل عملك

335
00:20:07,591 --> 00:20:11,393
ليس لأنك تركتنا لتعيش مع عائلة اخرى

336
00:20:20,337 --> 00:20:23,005
لماذا عليك تصعيب الامور؟

337
00:20:23,006 --> 00:20:25,374
من المفترض أن تكون هذه السنوات سهلة عليك

338
00:20:25,475 --> 00:20:27,910
(اخبر ذلك لـ(فرانسواز

339
00:20:31,448 --> 00:20:36,186
كانت حياتي منظمة ، تمامًا كما أردت

340
00:20:36,353 --> 00:20:38,187
وقد حولتها الى فوضى

341
00:20:38,188 --> 00:20:40,990
يجب أن تستمتع بأطفالك وأحفادك

342
00:20:40,991 --> 00:20:42,625
وتحتضن الفوضى

343
00:20:42,626 --> 00:20:45,427
كيف من المفترض أن أعمل مع كل هذه الاضطرابات؟

344
00:20:46,263 --> 00:20:48,997
قد لا تكون لديك ردة فعل،أليس كذلك؟

345
00:20:50,267 --> 00:20:52,483
كان الوصيون يدورون كالنسور

346
00:20:52,508 --> 00:20:54,427
كما لو كنت ميتًا بالفعل

347
00:20:55,372 --> 00:20:58,507
(لكن ليس هناك الكثير لفعلهِ يا (هنري

349
00:21:01,878 --> 00:21:03,946
(هذا الزميل الأمريكي ، (جاكسون بولوك

350
00:21:03,947 --> 00:21:05,881
لقد وضع اشعل عالم الفن

351
00:21:05,882 --> 00:21:08,284
الطلاء يتناثر على قماش

352
00:21:08,285 --> 00:21:10,419
تجريد وسط تجريد

353
00:21:10,420 --> 00:21:15,779
لا أستطيع أن أقول إنني أفهم ذلك ، لكن لا أحد يفهم ألواني

354
00:21:15,780 --> 00:21:19,261
في البداية الفن التكعيبي ثم الفن التلصيقي

355
00:21:19,729 --> 00:21:24,300
ربما (بولوك) رأى شيئاً لم نرهُ نحن

357
00:21:25,869 --> 00:21:28,237
حسناً، لازلنا نحن الثورة

358
00:21:28,238 --> 00:21:30,306
إنهُ يتبعنا فحسب

359
00:21:30,307 --> 00:21:33,976
نعم ، لكن هذا ما فكرت به (مونيه) و(ديغاس) عنا ، أليس كذلك؟

360
00:21:36,346 --> 00:21:39,615
(لا شيء يمكن أن يأخذ من ما حققناه يا (بابلو

361
00:21:40,583 --> 00:21:42,422
لا شيء

362
00:21:43,879 --> 00:21:48,118
لكن يجب علينا أن نصادق الفنان الجديد

363
00:21:48,425 --> 00:21:51,994
وليس التنافس معهُ

364
00:21:52,228 --> 00:21:56,365
هذا قد ينفع معك وليس  معي

365
00:21:57,867 --> 00:22:00,335
انا لم امت بعد

366
00:22:00,603 --> 00:22:03,639
(ليس الان يا (بابلو

367
00:22:03,673 --> 00:22:06,342
الاطفال قادمون للغداء

368
00:22:06,343 --> 00:22:07,743
اجعل نفسك مفيداً

369
00:22:07,744 --> 00:22:11,513
الدجاجة قد أكتملت

370
00:22:13,049 --> 00:22:16,051
دجاجة؟

371
00:22:16,386 --> 00:22:19,721
اريد ان نتبادل الحب وان ترسليني لأجل الدجاجة؟

372
00:22:22,726 --> 00:22:25,127
لا يعمل العالم دائمًا وفقًا لجدولك الزمني.

374
00:22:26,896 --> 00:22:30,165
(أخبريني الحقيقة فحسب يا (فرانسواز

375
00:22:30,266 --> 00:22:36,204
أنتي مستمرة في الخروج بأسباب لجلب الناس
من حولك حتى لا تضطرين إلى تقضية

376
00:22:36,272 --> 00:22:39,608
الوقت معي

377
00:22:40,977 --> 00:22:45,781
لقد خسرتِ الاهتمام بي، لأنني كبرت

378
00:22:45,815 --> 00:22:47,816
أحاول جعل الأشياء أفضل للجميع.

379
00:22:47,817 --> 00:22:49,718
لكن كيف؟

380
00:22:49,719 --> 00:22:54,056
هل تعتقد أن (باولو) يريد أن يشاهدني العب دور رعاة البقر مع (كلود) عندما

381
00:22:54,057 --> 00:22:56,992
يتذكر أنني أرسلته إلى مدرسة داخلية؟

382
00:22:56,993 --> 00:23:00,028
(هل تعتقد أن (مايا) تريد أن تشاهدني احتضن (بالوما

383
00:23:00,330 --> 00:23:03,031
(إن (مايا) تحب (بالوما ...

384
00:23:03,066 --> 00:23:04,333
اذا ذاهب لباريس

385
00:23:04,334 --> 00:23:05,667
لا يمكنك الذهاب لباريس

386
00:23:05,668 --> 00:23:07,236
أحقاً، بالفعل أستطيع ذلك

387
00:23:08,671 --> 00:23:10,305
فمن الصعب للغاية العمل
مع كل هذه الإلهاءات

388
00:23:10,306 --> 00:23:13,742
فما المفترض أن أخبر الجميع به؟

389
00:23:15,345 --> 00:23:17,479
(إيميليان) تقول إن (باولو) يشرب أقل

390
00:23:17,480 --> 00:23:18,981
إنه يائس وبحاجهٍ ماسة لإرضائك

391
00:23:18,982 --> 00:23:20,849
إنه يحاول العثور على عمل

392
00:23:20,850 --> 00:23:23,911
إستاجريه ليساعدك في فهرسه عملي
لأجل معرض الأثر الإسترجاعي

393
00:23:24,821 --> 00:23:26,121
...أعتقدت أنكَ ستقرر بعدم بذلك

394
00:23:26,122 --> 00:23:27,038
نعم

395
00:23:27,039 --> 00:23:30,592
فكما تعرفين، لقد أقنعني (ماتيس) بذلك
،فمن المستحسن تذكير

396
00:23:30,593 --> 00:23:34,563
النقاد بأن عملي لا يزال
الأكثر أهمية في العالم

397
00:23:34,998 --> 00:23:37,211
لا أحد يحتاج إلى التذكير

398
00:23:37,236 --> 00:23:39,191
بكم أنكَ عبقري يا (بابلو)، صدقني

399
00:23:41,805 --> 00:23:43,605
والآن، من فضلك، إبقَ على الأقل
...لتناول طعام الغداء

400
00:23:43,606 --> 00:23:47,042
كلا، فأنتِ من قمتِ بعمل هذه الفوضى
!فيجب عليكِ ان تتعاملي معها هنالك ،

401
00:23:47,043 --> 00:23:50,912
 وداعاً

402
00:24:02,936 --> 00:24:04,936
القصر الملكي (مدريد)
1917م

403
00:24:04,996 --> 00:24:07,498
(دياغيليف) جلب معه فرقه الباليه
الروسيه إلى (مدريد)،

404
00:24:07,499 --> 00:24:09,233
لكنهم لا يؤدون أي إستعراض

405
00:24:09,234 --> 00:24:12,369
لقد تسبب في فضيحة كبيرة في (باريس)

406
00:24:12,370 --> 00:24:15,506
لربما، ولكن (بابلو بيكاسو)
هو إبن إسبانيا

407
00:24:15,507 --> 00:24:18,275
شعبه يستحق أن يرى عمله

408
00:24:21,980 --> 00:24:23,881
إستدعي وزير الفنون

409
00:24:23,882 --> 00:24:26,483
نعم يا صاحب الجلالة

410
00:24:26,685 --> 00:24:28,719
إنه رقص باليه، يا (فيكتوريا)

411
00:24:28,720 --> 00:24:31,488
فكيف يمكن أن يكون مسيئاً؟

412
00:24:40,899 --> 00:24:43,919
كل المُخْرِجين وقادة الفرق يحلمون
بأداء عرض لأجل الملك

413
00:24:45,236 --> 00:24:47,792
إذا كره ذلك، فسيطلق علىّ

414
00:24:47,817 --> 00:24:50,006
أحمق ومحتال في وطني

415
00:24:50,875 --> 00:24:53,343
حسناً، دعونا نأمل بأن
الملك يحب الخيول

416
00:25:28,367 --> 00:25:33,867
<font color="#ff00ff">أنا ما عرفت أيش الجمال بهذا الموضوع والمسرحية ههه ^_^</font>

417
00:26:08,169 --> 00:26:13,169
<font color="#ff00ff"> ولا زلت لا أعرف أيش الجمال بهذا  ههه  الموضوع والمسرحية ^_^</font>
<font color="#ffff80">*_^ لكن سلطة الملك فوق جميع من في المسرح حتى زوجته</font>

418
00:26:16,194 --> 00:26:18,195
بي-كا-سو
!(بيكاسو)

419
00:26:18,463 --> 00:26:19,996
بي-كا-سو
!(بيكاسو)

420
00:26:20,064 --> 00:26:22,299
بي-كا-سو
...(بيكاسو)

421
00:26:27,806 --> 00:26:31,041
!أنتما مخطوبان
!يا إلهي، كم هذا رائع

422
00:26:31,042 --> 00:26:32,843
يالجمالكِ,

423
00:26:32,844 --> 00:26:34,411
شكرا لكِ، سيدة (بيكاسو)

424
00:26:34,412 --> 00:26:35,712
السيدة (بيكاسو)؟

425
00:26:35,713 --> 00:26:38,382
 هذا هراء، إنني والدتكِ

426
00:26:38,383 --> 00:26:40,884
يجب عليكِ إراحة كاحلكِ

427
00:26:41,186 --> 00:26:43,020
 لقد هيجت (أُولغا) آثر إصابة قديمة

428
00:26:43,021 --> 00:26:45,556
حسناً، ليس عليكِ القلق بشأن ذلك الآن

429
00:26:45,557 --> 00:26:48,257
بطبيعة الحال حمل الأطفال الرضع
يمكن أن يضيف ضغطاً على كاحليكِ

430
00:26:49,027 --> 00:26:51,895
أعتقد أنه بنفس هذا الوقت من العام
القادم، يمكنني أن أكون جدة

431
00:26:52,931 --> 00:26:56,399
بحلول هذا الوقت من العام القادم ،
آمل أن أكون الراقصة الرئيسية في الشركة

432
00:26:58,636 --> 00:27:00,204
هل تريد (أُولغا) إنجاب الأطفال؟

433
00:27:00,205 --> 00:27:03,874
بالطبع، لكنها ليست مستعدة
للتخلي عن الرقص

434
00:27:03,875 --> 00:27:06,043
ولماذا يجِبُ عليكَ الإنتظار؟

435
00:27:06,044 --> 00:27:09,346
لأنني أُحبها

436
00:27:09,347 --> 00:27:12,182
حسناً، فعندما تتزوج فسيكون ،
هناك تضحيات، بالطبع

437
00:27:12,183 --> 00:27:15,185
ولكن لا يجب عليكَ أن تكون
الشخص الذي يقدمها

438
00:27:15,520 --> 00:27:18,388
إنكَ تستحقُ الزوجة التي ستضعك
دائماً في المقام الأول
<font color="#ff00ff">بالمناسبه هذه أمنية جميع الأمهات لجميع أبنائها^_^</font>

439
00:27:19,090 --> 00:27:22,259
فهل ستفعل (أُولغا) ذلك؟

440
00:27:25,283 --> 00:27:27,283
(باريس)
1918م

441
00:27:36,241 --> 00:27:38,642
لأجل السيد والسيدة (بيكاسو)

442
00:27:38,643 --> 00:27:39,910
بالصحة والعافية

443
00:27:39,911 --> 00:27:42,145
بالصحة والعافية

444
00:27:45,617 --> 00:27:52,121
إنني أُقدم، عميق المُوَاسَاة لنساء
(باريس) اللواتي سوف يذرفن بلا شك

445
00:27:52,122 --> 00:27:56,292
الكثير من سيلان الدموع الآن
بأن فقد ناديهن أحد أعضائه البارزين
<font color="#ff00ff"> تعليقاته دائما قصف جبهه^_^</font>

446
00:27:57,295 --> 00:27:59,463
حسناً، لقد كان هذا يوماً طويلاً

447
00:27:59,464 --> 00:28:01,965
فعلاً، وأحد أغربها

448
00:28:01,966 --> 00:28:06,369
ما الذي يمكن أن يكون أكثر صدمةً لديّنا بأن (بابلو)
إستقر بالزواج مع إمرأة واحدة، أليس كذلك؟
<font color="#ff00ff">كان في نفسه يقول (المفجران دائماً مفجران) ^_^</font>

449
00:28:06,971 --> 00:28:09,072
أقصد، فمهما كانت جميلة؟

450
00:28:12,844 --> 00:28:16,646
لقد جعل الأمر (ماكس) كما لو أنكَ
قد ضاجعت كل إمرأة في (باريس)

451
00:28:17,749 --> 00:28:20,984
لقد كان (ماكس) في حالة سُكر،
يحاول أن يجعلنا جميعاً نضحك

452
00:28:20,985 --> 00:28:24,121
لا تلقي لذلك أي إهتمام

453
00:28:24,122 --> 00:28:26,356
أريد أن أعرف

454
00:28:26,357 --> 00:28:29,726
كم كان عددهن؟

455
00:28:31,930 --> 00:28:37,288
كم عدد الآُخريات، بالعشرات، أو أكثر ؟

456
00:28:46,444 --> 00:28:51,014
لقد حافظتُ على نفسي لأجلكَ

457
00:28:51,716 --> 00:28:53,605
نعم فعلاً،

458
00:28:57,350 --> 00:29:01,467
ولقد إنتظرت حياتي كلها من أجلكِ

459
00:29:03,227 --> 00:29:04,828
لقد إخترتكِ

460
00:29:04,829 --> 00:29:07,731
وأعطيتُكِ إسمي

461
00:29:07,732 --> 00:29:12,363
أنتِ الوحيده السيدة (بيكاسو)

462
00:29:31,087 --> 00:29:33,087
(باريس)
1951م

463
00:29:35,893 --> 00:29:37,661
هل السيد (بيكاسو) في المنزل؟

464
00:29:37,662 --> 00:29:39,296
من يجب أن أقول له بأنه يناديه ؟

465
00:29:39,297 --> 00:29:40,764
(جينفيف لابورت)

466
00:29:40,765 --> 00:29:42,532
إنني لا أتذكرها

467
00:29:42,533 --> 00:29:45,702
على ما يبدو بأنها أجرت مقابله معك
 لصحيفة مدرستها بإحدى المرات

468
00:29:46,204 --> 00:29:49,439
وقد دعوتها لأن تأتي لرؤيتك في
المرة القادمة التي تكون في (باريس)

469
00:29:49,440 --> 00:29:51,608
حسناً، فإذاً فهي ما تزال طالبة؟

470
00:29:51,609 --> 00:29:54,010
ليس بعد الآن

471
00:30:10,795 --> 00:30:12,696
إنها فاتنه وآسره
<font color="#ff00ff">ودي أعرف لكن فيه أفضل كثير من هذه اللوحة ^_^</font>

472
00:30:12,697 --> 00:30:15,265
هل تعلمين متى رسمها؟

473
00:30:15,266 --> 00:30:17,034
إنه لم يفعل

474
00:30:17,035 --> 00:30:20,370
لقد رسمتها منذ سنوات

475
00:30:22,774 --> 00:30:24,741
لم يكن لديّ أي فكرة
بأنكِ موهوبةٌ جداً

476
00:30:24,742 --> 00:30:27,244
(كانويلر) طلب مني
أعمال جديده لأعرضها،

477
00:30:27,245 --> 00:30:30,513
وأنا لا أملك الوقت بعد الآن

478
00:30:30,548 --> 00:30:32,549
من هي؟

479
00:30:32,550 --> 00:30:34,785
جدتي

480
00:30:34,786 --> 00:30:37,087
إنها ليست بخير، في الواقع

481
00:30:37,088 --> 00:30:38,789
يجب عليّ أن أذهب لرؤيتها

482
00:30:38,790 --> 00:30:40,257
فلماذا لم تفعلي ذلك؟

483
00:30:40,258 --> 00:30:43,126
سأكون سعيداً بالإنتهاء من هذا بمفردي

484
00:30:43,127 --> 00:30:47,097
...باولو)، إنني أقدر ذلك، لكن)

485
00:30:47,298 --> 00:30:49,099
هذا أقل ما يمكنني القيام به

486
00:30:49,100 --> 00:30:52,702
أنكِ لستِ مدينهً لنا
بأي شيء للطفكِ، لكننا هنا

487
00:30:54,405 --> 00:30:57,207
أخشى أن تطفلي
سيدفع والدكَ بعيداً

488
00:30:58,776 --> 00:31:01,011
هذا الأمر ليس لها علاقةٌ بكِ

489
00:31:01,012 --> 00:31:04,614
إنه دائماً يفعل ما يريده فقط,

490
00:31:04,615 --> 00:31:06,583
فلذلك أفعلي ما تريدين

491
00:31:06,584 --> 00:31:08,185
إذهبي لرؤيه جدتكِ

492
00:31:08,186 --> 00:31:12,088
ماذا لو عاد للمنزل وأنا لستُ هنا؟

493
00:31:12,090 --> 00:31:14,991
أنا لم أرهُ منذ أسابيع

494
00:31:14,992 --> 00:31:16,593
إنني قلقه قليلاً عليه، في الواقع

495
00:31:16,594 --> 00:31:19,096
إنه يحبكِ يا (فرانسواز)

496
00:31:19,097 --> 00:31:23,433
أعلم أنه يفعل ذلك، ولكن هل تعتقدين
بأنه في (باريس) قلقٌ عليك؟

497
00:31:37,882 --> 00:31:41,117
الأ يجبُ عليكَ أن تجيب على هذا الإتصال؟

498
00:31:42,286 --> 00:31:45,588
أياً من كان، فعليه أن ينتظر

499
00:31:49,861 --> 00:31:53,630
وإلى أي مدى تنوي
لإبقائي منتظره؟

500
00:31:57,368 --> 00:32:00,036
أستميحكِ عذراً ؟

501
00:32:00,037 --> 00:32:02,305
يا رباه

502
00:32:02,306 --> 00:32:04,132
ظننت عندما أخبرتني بأن أعود، أنني

503
00:32:04,157 --> 00:32:06,110
إعتقدت أنكَ قصدت عندما أكون
... كبيره بما فيه الكفايه

504
00:32:07,678 --> 00:32:10,180
إنني في غاية الأسف وساذجة جداً

505
00:32:10,181 --> 00:32:12,749
على ما يبدو فإنني هو الشخص الساذج

506
00:32:12,750 --> 00:32:16,153
أنكِ شابّةٌ صغيرة وجميلةٌ جداً

507
00:32:16,154 --> 00:32:20,890
لم يخطر ببالي بأنكِ كنتِ
 تهتمين برجلٍ مُسِنّ

508
00:32:20,992 --> 00:32:23,359
إنكِ لاتبدو كشخص مُسِنّ بالنسبه ليّ

509
00:33:08,105 --> 00:33:10,707
(روزي)، ألقِ التحية على (كوكو شانيل)
<font color="#ff8040">مصممة أزياء فرنسية ومن أهم شخصيات القرن العشرين**
ولها إحد أهم ماركات الأزياء بالعالم </font>

510
00:33:08,708 --> 00:33:10,708
{\an8}(باريس)
1918م

511
00:33:10,708 --> 00:33:13,076
(كوكو)، هذا هو هذا
(بول روزنبرغ)، تاجر التحف لديّ

512
00:33:13,277 --> 00:33:14,611
إنه من دواعي سروري
أن ألتقى بكِ يا آنستي

513
00:33:14,612 --> 00:33:18,014
إن زوجتي معجبةٌ كبيرة
بالتصاميم الخاصة بكِ

514
00:33:18,015 --> 00:33:19,416
حسناً يا سيد (روزنبرغ) ،

515
00:33:19,417 --> 00:33:21,751
يبدو أن زوجتك ليست من النوع الزهيد
ولا تشتري الأشياء الرخيصه، أليس كذلك؟

516
00:33:22,954 --> 00:33:24,221
نعم بالفعل

517
00:33:24,222 --> 00:33:25,755
...(بما يذكرني، بـ(بابلو

518
00:33:25,756 --> 00:33:28,825
مُنذُ أن رأت (مارغو) لوحة
(أُولغا) الشخصية، فإنها لن تتراجع

519
00:33:28,826 --> 00:33:32,128
فهي تصر على تَفْوِيضِكَ
على رسمها كذلك

520
00:33:32,463 --> 00:33:36,233
نعم، بالنمط الكلاسيكي
،تماماً كما رسمت (أُولغا)

521
00:33:36,234 --> 00:33:40,436
(روزي)، إنكَ تعلمُ جيداً
بأنني لا آخذ عمولات

522
00:33:40,638 --> 00:33:42,839
سأقدم لك 35000

523
00:33:44,508 --> 00:33:45,842
إنني لستُ بحاجةٍ إلى المال

524
00:33:45,843 --> 00:33:47,344
هل أنتَ متأكدٌ تماماً من ذلك؟

525
00:33:47,345 --> 00:33:50,580
فزوجتك طلبت مني أن
أصمم ثوباً لها

526
00:33:52,216 --> 00:33:54,351
 ما رأيك إذاً بـ40،000؟

527
00:33:54,352 --> 00:33:56,986
لن أفعلها

528
00:33:57,288 --> 00:34:01,291
50000لكن هذا هو أعلى
سعر سأعطيك إياه،ما رأيك؟

529
00:34:06,364 --> 00:34:09,099
!لقد بيعت بمبلغ 50،000 فرنك

530
00:34:13,471 --> 00:34:16,039
أخشى بأن السيد (بيكاسو)
ليس في المنزل

531
00:34:16,040 --> 00:34:18,041
هل أعطيه أي رسالة؟

532
00:34:18,042 --> 00:34:24,914
بالطبع نعم، من فضلكِ،أخبريه بأن
،(ماكس جاكوب) جاء لإشراكه

533
00:34:26,384 --> 00:34:29,819
في نوبةٍ من الفجور

534
00:34:31,489 --> 00:34:33,556
هل يمكنكِ أن تعطيه هذا فحسب، من فضلكِ؟

535
00:34:35,393 --> 00:34:36,693
سيد (جاكوب)

536
00:34:36,694 --> 00:34:38,895
لم نراكَ منذ وقتٍ طويل

537
00:34:38,896 --> 00:34:42,956
الحقيقة بأنني شخص غير مرغوب فيه

538
00:34:42,981 --> 00:34:46,939
في الأجزاء الراقية من (باريس)

539
00:34:47,204 --> 00:34:50,540
حسناً، إنك بمحل ترحيب لديّنا

540
00:34:50,541 --> 00:34:55,882
شكراً لكِ، لكنني أخشى بأن
يكون لديّ خطيبهٌ سابقة

541
00:35:04,322 --> 00:35:05,855
لقد قرائتي رسائلي البريديه؟

542
00:35:05,856 --> 00:35:07,724
من هي (فرناند)؟

543
00:35:07,725 --> 00:35:09,392
شخص كنتُ أعرفها

544
00:35:09,393 --> 00:35:11,361
إنها تكتب كما لو أنك عشت معها

545
00:35:11,362 --> 00:35:13,396
لقد كان مُنذ زمن طويل، يا (أُولغا)

546
00:35:13,397 --> 00:35:15,832
إنها تطلب المال
هل ستعطيها مالها؟

547
00:35:15,833 --> 00:35:18,401
كلا
!إنها أموالنا؟ كلا

548
00:35:18,402 --> 00:35:19,869
منذ متى كنتما معاً؟

549
00:35:19,870 --> 00:35:22,472
منذ تسع أو عشر سنوات

550
00:35:22,473 --> 00:35:25,975
ولم يخطر ببالكَ أن تذكرها؟

551
00:35:26,143 --> 00:35:27,911
!لأنني لم أعد أهتم بها بعد الآن

552
00:35:27,912 --> 00:35:29,846
فإذاً لماذا قام (ماكس) بإحضار
 هذه الرساله؟

553
00:35:29,847 --> 00:35:32,849
إن لديّه قلب يشعر بالأسى فهو يحاول
مساعدة صديقهٍ قديمه له

554
00:35:32,850 --> 00:35:34,651
حسناً، إنكَ رجلٌ متزوج

555
00:35:34,652 --> 00:35:36,386
ولديّكَ سمعة لتحميها

556
00:35:36,387 --> 00:35:40,889
ولقد حان الوقت للاختيار بين
"أصدقائكَ القدامى" وزوجتك الجديدة
<font color="#ff00ff"> بالمناسبة على سبيل المزاح هذا الموقف شائع جداً^_^
ومنتشر خصوصاً في العالم العربي</font>

557
00:35:44,895 --> 00:35:46,262
!(بابلو)

558
00:35:46,263 --> 00:35:48,365
إدخل

559
00:35:48,366 --> 00:35:50,600
لأجل (فرناند)

560
00:35:50,601 --> 00:35:53,569
...حسناً، إنني، أشكركَ، أنا

561
00:35:54,538 --> 00:35:59,598
هذا سيُساعد، لأنها في حالة
من اليأس، كما أخشى

562
00:36:02,046 --> 00:36:05,214
أخبرتني (أُولغا) أنكَ أتيت إلى
منزلنا، في حالة سُكر

563
00:36:06,884 --> 00:36:09,786
لقد قلت بأنكَ وجدت الرب
،وأصبحت كاثوليكياً

564
00:36:10,454 --> 00:36:13,757
لكنكَ تتصرف كما لو لم يكن
لديّك أخلاق وقيم على الإطلاق
<font color="#ff00ff">ملاحظة الأخلاق والقيم تتعلق بالشخص نفسه^_^
وليس علينا لوم او ذم ديانة أي شخص</font>

565
00:36:13,758 --> 00:36:16,959
حسناً، يا (بابلو) إنني ضعيف

566
00:36:17,628 --> 00:36:22,259
وأعترف بذلك، لكنني على
الأقل لم أتخلى عن أصدقائي

567
00:36:22,533 --> 00:36:25,301
أنا لم أتخلى عن أحد

568
00:36:25,302 --> 00:36:29,706
حسناً إذاً، فمتى كانت آخر مرة
أتيت فيها لرؤيتي؟

569
00:36:30,074 --> 00:36:33,877
هل دعوتني لمرةٍ واحدة إلى
شقتكَ الجديدة الفاخرة؟

570
00:36:33,878 --> 00:36:36,312
ومتى كانت آخر مرة تحدثت
فيها مع (أبولينير)؟

571
00:36:36,313 --> 00:36:38,448
وهل تعلم حتى بأنه مريض؟

572
00:36:38,449 --> 00:36:40,483
كلا، سأبحث عنه

573
00:36:40,484 --> 00:36:42,218
حسناً، لربما لا يجب عليك ذلك

574
00:36:42,219 --> 00:36:44,954
لا أريدك أن ترتدي أحذيتكَ
الباهظة الثمن على قذارة

575
00:36:44,955 --> 00:36:47,157
(حصى رصيف (مونتمارتر

576
00:36:47,158 --> 00:36:51,161
لن أقوم بالإعتذر لكَ عن نجاحي، يا (ماكس)

577
00:36:51,162 --> 00:36:54,130
أو لحقيقة أنني لا أعيش
كمثل هذا المستوى بعد الآن

578
00:36:54,398 --> 00:36:59,836
كلا، كلا
،إنكَ تقضي أيامك

579
00:36:59,837 --> 00:37:03,061
مع (ماركيزا) وزوجتكَ المتغطرسه

580
00:37:03,062 --> 00:37:06,876
وتتظاهر بأنكَ إرستقراطي

581
00:37:07,845 --> 00:37:15,155
حسناً، لقد قامت (أُولغا) بتنظيفك بشكل
جيد جداً، وبالكاد تعرفت عليك

582
00:37:19,190 --> 00:37:22,325
إنكَ بعمرك الـ40 سنة
،فمن أجل الرب

583
00:37:22,827 --> 00:37:26,796
لقد حان وقتكَ لتنضج وتَرشد

584
00:37:26,797 --> 00:37:32,723
حتى تفعل ذلك، فربما من
الأفضل لنا ألا نرى بعضنا البعض

585
00:37:52,143 --> 00:37:54,612
 هل أصيب أي شخصٍ بشدة؟

586
00:37:54,613 --> 00:37:58,582
أُصيبت زوجتي بكسر في معصمها، والأطفال
لديّهم بضع كدماتٍ قليلة، والحمد للرب

587
00:37:54,606 --> 00:37:56,182
{\an8}(باريس)
1951م

588
00:37:58,683 --> 00:37:59,950
وسيكونون على ما يرام

589
00:37:59,951 --> 00:38:02,953
والسيارة تدمرت بالكامل؟

590
00:38:02,954 --> 00:38:06,256
(إنني آسف يا (بابلو
أعلم كم كنت تحبها،

591
00:38:06,258 --> 00:38:07,992
دع هذا الحق لي

592
00:38:07,993 --> 00:38:13,191
لقد أخرجت عائلتك لأجل قيادة
سيارتي، دون أن تسألني؟

593
00:38:13,465 --> 00:38:15,299
إعتقدتُ بأنكَ لن تُمانع

594
00:38:15,300 --> 00:38:17,501
لقد قلت بأنك لم تكون بحاجة
للذهاب إلى أي مكان اليوم

595
00:38:17,502 --> 00:38:20,004
صحيح

596
00:38:20,005 --> 00:38:26,352
حسناً، أفترض بأنه إذا لم يعد لديّ سيارة
فلن أعد بحاجة إلى سائق لها

597
00:38:34,619 --> 00:38:37,288
إنكَ تطردني؟

598
00:38:37,289 --> 00:38:39,323
لقد وثقت بكِ يا (مارسيل)

599
00:38:39,324 --> 00:38:41,959
أنت آخر شخص إعتقدت بأنه سيخدعني

600
00:38:41,960 --> 00:38:43,761
فكيف من المفترض أن أعتمد
عليك الآن، أليس كذلك؟

601
00:38:43,762 --> 00:38:45,229
(بابلو)، لقد كان خطأً

602
00:38:45,230 --> 00:38:46,497
كان يجب أن أطلب الإذن منك
<font color="#ff00ff">ومن هنا تأتي الأخطاء^_^</font>

603
00:38:46,498 --> 00:38:48,198
إنني آسف،، سأدفع
...ثمن الأضرار

604
00:38:48,199 --> 00:38:50,734
حتى لو كنت تستطيع ذلك ،
فلا يمكنك إِصْلاح ثقتي بكَ

605
00:38:50,735 --> 00:38:52,336
هل تستطيع ذلك؟

606
00:38:52,337 --> 00:38:55,372
(بابلو)، لقد عملتُ معكَ مُنذ 25 سنة
<font color="#ff00ff">وهنا يأتي جحود أرباب العمل بعمالهم لغاياتهم^_^
الخاصة وعدم إعطاء فرصه آخرى</font>

607
00:38:55,373 --> 00:38:56,573
إنني أفكر فيك كعائلتي

608
00:38:56,574 --> 00:38:58,876
لديّ العديد من العائلات الموجودة

609
00:38:58,877 --> 00:39:01,678
يجب أن تذهب وتهتم بنفسك

610
00:39:04,049 --> 00:39:07,718
لقد كنتَ تثق بي بأن أقودك
من عشيقةٍ إلى أُخرى
<font color="#ff00ff">وهنا تكشف الأسرار والعيوب بينهم^_^</font>

611
00:39:07,719 --> 00:39:08,886
لقد حفظت كل أسرارك

612
00:39:08,887 --> 00:39:11,488
لم يكن عليّ القيام بذلك

613
00:39:11,489 --> 00:39:14,325
هل تهددني يا (مارسيل)؟

614
00:39:14,326 --> 00:39:16,787
إنكَ تدفع الجميع
(بعيداً عنك، يا (بابلو،

615
00:39:16,812 --> 00:39:18,986
وفي النهاية سوف تموت وحيداً

616
00:39:27,405 --> 00:39:31,141
لقد نجا من الحرب، والآن سوف
يقتل بسبب الأنفلونزا

617
00:39:32,444 --> 00:39:35,713
أشكركَ لإخباري بهذا

618
00:39:35,714 --> 00:39:39,016
... أنا

619
00:39:39,050 --> 00:39:41,985
سوف أمنحكَ الوقت بمفردك، حسناً؟

620
00:39:54,733 --> 00:39:57,534
(بابلو)

621
00:39:57,535 --> 00:40:00,837
أنا آسف لأنني لم أحضر بشكلٍ عاجل

622
00:40:07,712 --> 00:40:11,448
،حسناً، ها أنت هنا الآن

623
00:40:11,883 --> 00:40:14,918
والرب لم يُقدر مماتي
...و إيقاف عملي حتى الآن، لذا

624
00:40:16,888 --> 00:40:19,923
لا أحد يستطيع أن يوقفكَ يا (غيوم)

625
00:40:21,426 --> 00:40:24,528
أُنظر لحالكَ

626
00:40:27,265 --> 00:40:30,200
إنني فخورٌ بكَ جداً

627
00:40:32,070 --> 00:40:35,405
لم أكون لأكون بمكانتي، بدونكَ

628
00:40:37,742 --> 00:40:41,144
حسناً، أخبرني بما الذي تعمل عليه الآن

629
00:40:41,413 --> 00:40:45,048
اللوحات الشخصية، التقليدية منها

630
00:40:46,151 --> 00:40:47,618
هل يُمكنكَ أن تصدق ذلك؟

631
00:40:47,619 --> 00:40:50,687
هل تتذكر مهمتنا يا (بابلو)؟

632
00:40:50,688 --> 00:40:55,592
عندما شربنا الأفسنتين معاً
طيله كل تلك السنوات الماضية؟،
<font color="#ff8040">أو أبسنت وهو (شراب مسكر)**</font>

633
00:41:05,103 --> 00:41:10,140
التخريب الدائم والأبدي"
"للنظام الأخلاقي

634
00:41:10,775 --> 00:41:14,144
يجب عليكَ ألا تنسى ذلك، يا (بابلو)

635
00:41:14,145 --> 00:41:20,178
فبغض النظر عن عدد اللوحات التي تبيعها
فإن فنكَ يُخدم غرضاً أكبر،

636
00:41:20,185 --> 00:41:22,219
يجبُ عليك ألا تصبح شخصاً تقليدياً أبداً

637
00:41:22,220 --> 00:41:25,288
لا يجبُ عليكَ أبداً الإستسلام
للوجود البرجوازي

638
00:41:28,226 --> 00:41:30,227
فلا يهمُ كم أن ذلك سهل

639
00:41:30,228 --> 00:41:34,110
يجبُ عليكَ دائماً أن تفعلَ
ما هو صعبٌ ومستحيل

640
00:41:44,342 --> 00:41:46,577
كانت عزاءً جميلاً

641
00:41:46,578 --> 00:41:49,112
كانت جدتي لتحبها

642
00:41:50,136 --> 00:41:52,136
(باريس)
1951م

643
00:41:53,852 --> 00:41:55,819
هل يمكنكِ العودة إلى المنزل؟

644
00:41:55,820 --> 00:41:59,389
لديّ طريق طويل
إلى (فالوريس)

645
00:42:05,997 --> 00:42:08,866
أين هو، (بيكاسو)؟

646
00:42:08,867 --> 00:42:11,335
إنهُ مشغولٌ جداً بالعمل على
 معرضه للأثر الإسترجاعي

647
00:42:11,336 --> 00:42:13,670
وهذا يُعد أكثر أهمية من جنازة جدتكِ؟

648
00:42:13,671 --> 00:42:17,592
(إيميل)، لا تفعل ذلك من فضلك

649
00:42:23,615 --> 00:42:28,519
إنني آسفٌ جداً، يا (فرانسواز)
على الكثير من الأشياء لهذا القدر

650
00:42:28,520 --> 00:42:34,191
فلربما لم يكن الأمر صحيحاً ،
لكنني عاملتكِ كما لو كنتِ صبياً

651
00:42:34,192 --> 00:42:37,394
لقد علمتك أن تكوني حازِمهً وقاسيهً، للكفاح

652
00:42:37,395 --> 00:42:39,563
وأنا ممتنهٌ لذلك

653
00:42:39,564 --> 00:42:44,201
فقط، من فضلكِ أخبريني بأنكِ سعيدة

654
00:42:49,874 --> 00:42:54,998
أعلم بأنني كُنتُ قاسياً، لكنيّ ربيتكِ
لتقفي أمام الرجال الذي يصعبُ إرضاؤهم،

655
00:42:55,446 --> 00:42:58,782
وليس لتَتحَملي عنائهم

656
00:42:58,783 --> 00:43:01,218
لتقفوا وتصفقوا
،أيها السيدات والسادة

657
00:43:01,219 --> 00:43:03,587
!دياجيليف)  يحيي إِسْتَعْرَضَاً)

658
00:43:01,611 --> 00:43:03,888
{\an8}(باريس)
1921م

659
00:43:04,889 --> 00:43:06,456
كل من في (باريس) سوف يتحدث عنه

660
00:43:06,457 --> 00:43:11,261
في (ديغيليف)، وجدوا الراقص
الأساسي الأكثر براعةً

661
00:43:11,896 --> 00:43:16,266
حسناً، إنني آمل أنها ليست مصابة
أو لم تُغْوَى بالزواج

662
00:43:16,267 --> 00:43:19,236
قبل أن يكون لديّها فرصة لتصبح
فَنَّانهً رائعاً حقاً

663
00:43:28,913 --> 00:43:32,148
أنا متأكد من أنها ستكون أكثر
سعادةً عندما يأتي الطفل

664
00:43:34,452 --> 00:43:40,664
إنه جميل مثالي، عيناه، وفمه

665
00:43:43,428 --> 00:43:46,796
إنه كل ما أردتهُ، يا (كارينا)

666
00:43:51,669 --> 00:43:58,373
إذا كان جندياً، فسيكون
قائد لواءً، وإذا كان كاهناً،

667
00:44:00,178 --> 00:44:03,447
فستكون أنت البابا

668
00:44:03,448 --> 00:44:06,483
أليس هذا صحيح يا (باولو)؟

669
00:44:09,487 --> 00:44:12,823
هل تريدني أن أكون سائقك؟
<font color="#ff00ff">المفاجأة أصبح سائق سيارة أحياناً التوقعت تخطئ^_^</font>

670
00:44:12,024 --> 00:44:13,525
(باريس)
1951م

671
00:44:12,824 --> 00:44:15,058
لقد إشتريت سيارة مرسيدس جديدة

672
00:44:15,059 --> 00:44:17,160
...ذات زاويا وخطوط جميلة، ومحرك قوي

673
00:44:17,161 --> 00:44:19,062
أنا متأكد من أنها سيارة
...رائعة، يا أبي، ولكن

674
00:44:19,063 --> 00:44:21,465
ولكن ماذا؟

675
00:44:21,466 --> 00:44:24,534
إنكَ بحاجة إلى عمل، وأحتاج إلى سائقٍ جديد

676
00:44:24,535 --> 00:44:27,270
ويمكننا قضاء بعض الوقت معاً

677
00:44:27,839 --> 00:44:31,041
يمكننا أن نبدأ بالذهاب إلى (آرل) لقضاء عطلة
نهاية الأسبوع، لرؤية مصارعة الثيران،

678
00:44:31,809 --> 00:44:34,845
كمثلما كنت صغيراً

679
00:44:34,846 --> 00:44:36,346
كانت تلك الأوقات رائعة

680
00:44:36,347 --> 00:44:38,515
! حسناً،فقد تم تسوية الأمر إذاً

681
00:44:38,516 --> 00:44:39,683
أليس كذلك؟

682
00:44:39,684 --> 00:44:40,851
حسناً

683
00:44:40,852 --> 00:44:42,252
!(جينفيف)

684
00:44:42,253 --> 00:44:43,920
دعيني أقدمكِ إلى إبني، (باولو)

685
00:44:43,921 --> 00:44:45,922
حسناً، إنكَ سوف تحبها

686
00:44:45,923 --> 00:44:49,733
لديّها زوايا وخطوط أفضل من سيارة
المرسيدس، وهي قادمةٌ معنا

687
00:44:49,861 --> 00:44:51,228
ها هي ذا

688
00:44:51,229 --> 00:44:53,230
(جينفيف)، إبني (باولو)

689
00:44:53,231 --> 00:44:56,032
(باولو)، (جينفيف)

690
00:45:02,373 --> 00:45:04,608
لقد جاء هذا لكَ يا سيدي

691
00:45:04,609 --> 00:45:07,043
شكراً لكِ

692
00:45:22,927 --> 00:45:28,031
عزيزي (بابلو)، لقد كنت غاضباً منك بعد
الكلمات القاسية التي تبادلناها

693
00:45:28,366 --> 00:45:33,370
ولكنها عادت إلى ذهني وتكررت
 مراراً وتكراراً،

694
00:45:33,638 --> 00:45:35,572
وأدركتُ بأنكَ كنتَ على حق

695
00:45:35,573 --> 00:45:39,876
ولقد حان الوقت كي أرشد
وأقدم عهدي للرب

696
00:45:40,445 --> 00:45:44,448
لقد قررت الإقامة في
"ديّر في (سانت بينوا) "مدينة القديس ينوا،

697
00:45:44,449 --> 00:45:49,119
وآمل أن أجد في النهاية
السلام والوفاء في أحضان

698
00:45:49,320 --> 00:45:52,555
الأخوة القديسين

699
00:45:53,124 --> 00:45:59,396
وبينما تستلقي في أحضان عائلتك الجديدة
آمل بشكلٍ أناني ،

700
00:46:00,331 --> 00:46:03,434
بأنك لن تُصبحً مرتاحاً جداً ،
<font color="#ff00ff">حسد وغيره الأصدقاء^_^</font>

701
00:46:03,459 --> 00:46:06,560
وبأنكَ سترفض،
كما هو الحال دائماً ،

702
00:46:06,637 --> 00:46:11,808
عندما تهدر موهبتكَ المذهلة
وبأنكَ لن تكون راضياً أبداً

703
00:46:12,910 --> 00:46:18,815
بأي شيء أقل من التعبير
الكامل عن عَبْقَرِيّتكَ

704
00:46:22,587 --> 00:46:27,490
وتفضل بقبول فائق الإحترام،
من صديقك المخلص لكَ (ماكس)

705
00:47:00,892 --> 00:47:03,660
هل تعرف من هم هؤلاء الرجال
الهمجيين والمتوحدين، يا بني؟

706
00:47:06,230 --> 00:47:08,999
إنهم إخوه والدك

707
00:47:09,000 --> 00:47:13,770
إنهم أصدقاء من النوع الذي آمل
أن تجدهم في حياتك يوماً ما

708
00:47:17,408 --> 00:47:20,510
(بابلو)، ما الذي تفعله؟

709
00:47:20,511 --> 00:47:24,380
لا يجبُ عليكَ لمس
!الطفل قبل أن تغسل يديكَ

710
00:47:56,681 --> 00:47:59,582
(فرانسواز)
!(فرانسواز(،

711
00:48:00,585 --> 00:48:02,018
مرحباً

712
00:48:02,019 --> 00:48:05,522
لقد ذهبت أنا و (باولو) إلى
مصارعة الثيران في (آرل)

713
00:48:05,556 --> 00:48:07,724
خذ هذهِ معكَ، يا بني

714
00:48:09,493 --> 00:48:12,629
لو كنت أعرف بأنكَ كنت قريباً جداً
،لكانت قد أتيت وإنضممت إليك

715
00:48:12,630 --> 00:48:17,033
لقد أردت قضاء بعض
الوقت بمفردي مع (باولو)

716
00:48:19,370 --> 00:48:21,238
ماذا؟

717
00:48:21,239 --> 00:48:25,074
أنْتِ الشخص الذي أراد مني أن
أعطيه المزيد من الإهتمام

718
00:48:33,718 --> 00:48:36,286
ماذا كنت تفعلهُ طوال هذا الوقت؟

719
00:48:36,287 --> 00:48:38,721
أقوم بالعمل

720
00:48:40,124 --> 00:48:43,260
هل هناك شخصٌ جديد؟

721
00:48:43,261 --> 00:48:46,930
من يريد رجل عجوز مُسن مثلي؟

722
00:48:47,999 --> 00:48:52,135
(بابلو)، إذا كان هنالكَ شيء وتريد دائماً
أن تكون صادقً معي بشأنه فأخبرني

723
00:48:55,406 --> 00:48:58,641
الآن أنتِ تتهمني بالكذب؟

724
00:49:00,177 --> 00:49:03,313
يجبُ عليّ أن أتركك

725
00:49:03,314 --> 00:49:04,848
عن ماذا تتحدث؟

726
00:49:04,849 --> 00:49:06,283
سيكون لديّك الحرية التى تريدها

727
00:49:06,284 --> 00:49:09,586
وبإمكاني الرسم مجدداً

728
00:49:09,820 --> 00:49:11,821
لا تكوني سخيفه

729
00:49:11,822 --> 00:49:14,491
!(فلا أحد يترك (بيكاسو

730
00:49:21,065 --> 00:49:23,433
أمي

731
00:49:23,868 --> 00:49:27,254
نعم عزيزي إنني قادمه

732
00:49:27,287 --> 00:49:47,156
<font color="#ff0000">العبقري :بيكاسو</font>
ترجمة
<font color="#ffff00">أحمـد عبّــاس & عدنان قائد</font>
<font color="#80ffff">@Adnan_kaid96     -     @ahmed_ab97</font>

