﻿1
00:00:06,323 --> 00:00:10,727
‫يوجد بعد خامس،
‫وراء حدود معرفة الانسان.

2
00:00:10,804 --> 00:00:16,377
‫بعد شاسع كالفضاء، ولا يحده الزمن.

3
00:00:16,754 --> 00:00:20,234
‫إنه ما يفصل بين الضوء والظل،

4
00:00:20,333 --> 00:00:22,623
‫وبين العلم والخرافة.

5
00:00:22,660 --> 00:00:25,853
‫ويقبع بين حضيض مخاوف الإنسان،

6
00:00:25,887 --> 00:00:28,500
‫وقمة معرفته.

7
00:00:28,983 --> 00:00:31,344
‫إنه بعد الخيال.

8
00:00:31,505 --> 00:00:34,647
‫إنه مكان نطلق عليه
‫(منطقة الشفق).

9
00:00:36,071 --> 00:00:44,071
‫<font color="#ffff00">ترجمة -- محمود رجب--
‫--Slonky--</font>

10
00:01:34,488 --> 00:01:36,563
‫أريدك أن تدفع مقابل هذا الخمر.

11
00:01:37,142 --> 00:01:40,022
‫بطريقتك الفريدة.

12
00:01:40,614 --> 00:01:41,901
‫.أغنية يا (دانتون)

13
00:01:43,341 --> 00:01:44,521
‫ما رأيك؟

14
00:01:46,054 --> 00:01:48,540
‫"كم أنا عطِش..
‫هيا غن.

15
00:01:48,814 --> 00:01:50,110
‫هيا يا (دانتون).

16
00:01:52,844 --> 00:01:53,809
‫انهض.

17
00:02:03,209 --> 00:02:04,497
‫هيا يا (دانتون).

18
00:02:06,627 --> 00:02:08,397
‫"كم أنا ظمآن"

19
00:02:09,746 --> 00:02:11,383
‫"كم أنا ظمآن"

20
00:02:12,798 --> 00:02:15,739
‫-أيمكنك وضع حد لهذا يا تشارلي؟
‫-"لا أحد يعلم"

21
00:02:15,967 --> 00:02:18,031
‫لا يروقنى الأمر مثلك تماما.

22
00:02:18,032 --> 00:02:20,299
‫كل ذلك الأسى الذي يسببونه له.

23
00:02:21,140 --> 00:02:22,768
‫"كم أنا ظمآن"

24
00:02:23,582 --> 00:02:25,048
‫"لا أحد يهتم"

25
00:02:26,085 --> 00:02:27,498
‫"كم أنا ظمآن"

26
00:02:46,604 --> 00:02:49,358
‫هيا يا رجال، لندخل ونستمع لبعض
‫الموسيقى.

27
00:03:08,666 --> 00:03:11,779
‫صورة لسكير يدعى (آل دانتون).

28
00:03:12,751 --> 00:03:15,594
‫إنه رجلٌ بدأ طريقه في الاحتضار مبكرًا.

29
00:03:16,231 --> 00:03:19,504
‫طريق طويل مُضني
‫يمر بمتاهة من زجاجات الخمر.

30
00:03:20,240 --> 00:03:21,193
‫(آل دانتون)،

31
00:03:21,342 --> 00:03:24,726
‫الذي سيضحي بيده أو قدمه 
‫أو جزء من روحه

32
00:03:25,252 --> 00:03:26,692
‫حتى يحظى بفرصة ثانية.

33
00:03:26,957 --> 00:03:30,392
‫كي ينهض وينفض عن جسده التراب

34
00:03:30,652 --> 00:03:34,050
‫ويتخلص من الكوابيس التى اجتاحت عقله.

35
00:03:35,241 --> 00:03:37,308
‫كما كان يطلق عليه في وقتها،

36
00:03:37,309 --> 00:03:39,081
‫هذا هو بائع متجول.

37
00:03:39,817 --> 00:03:42,677
‫رجلٌ مظهره خيالي إلى حد ما.

38
00:03:43,049 --> 00:03:44,622
‫مرتديًا معطفًا أسودًا طويلًا.

39
00:03:47,871 --> 00:03:50,970
‫وهذا هو شخصيتنا الرئيسية الثالثة.

40
00:03:51,131 --> 00:03:52,258
‫وظيفته،

41
00:03:52,469 --> 00:03:54,747
‫ربما أن يعطي للسيد (آل دانتون)

42
00:03:54,908 --> 00:03:56,209
‫فرصته الثانية.

43
00:05:08,599 --> 00:05:10,196
‫كيف حالك يا (آل)؟

44
00:05:11,601 --> 00:05:13,276
‫كيف حالكِ يا آنسة (سميث)؟

45
00:05:13,372 --> 00:05:15,110
‫هل أصبحت تحمل مسدسًا الآن؟

46
00:05:15,329 --> 00:05:17,613
‫هذا ليس ملكي.

47
00:05:17,904 --> 00:05:19,818
‫لقد وجدته هناك.

48
00:05:20,749 --> 00:05:23,092
‫لا بد أن أنه سقط من أحدهم.

49
00:05:23,947 --> 00:05:26,590
‫كنت ماهرًا في استخدام المسدس 
‫في الماضي، صحيح؟

50
00:05:27,153 --> 00:05:29,602
‫كان هذا منذ زمن سحيق
‫يا آنسة (سميث).

51
00:05:31,077 --> 00:05:32,708
‫أتعلمين؟

52
00:05:33,813 --> 00:05:37,395
‫إنها أول مرة أحمل بها مسدسًا منذ...

53
00:05:45,065 --> 00:05:48,099
‫لا أستطيع أن أتذكر منذ متى.

54
00:05:48,323 --> 00:05:50,004
‫بسبب الإسراف من هذا، صحيح؟

55
00:05:52,256 --> 00:05:52,949
‫أجل

56
00:05:54,952 --> 00:05:55,924
‫لماذا يا (آل)؟

57
00:05:57,397 --> 00:05:59,328
‫لماذا تسرف في الشراب؟

58
00:05:59,441 --> 00:06:00,934
‫أنا حقا لا أدري

59
00:06:02,453 --> 00:06:05,308
‫اكتسبت العادة يوما ما ولم تفارقني.

60
00:06:07,783 --> 00:06:09,433
‫انتظروا يا فتيان.

61
00:06:10,728 --> 00:06:12,228
‫ها نحن مجددًا يا رفاق.

62
00:06:12,791 --> 00:06:14,627
‫لنسمع من كرواننا مجددًا.

63
00:06:15,356 --> 00:06:16,537
‫أنت يا (دانتون)!

64
00:06:18,959 --> 00:06:21,245
‫ثلاثة مقاطع من أغنية
‫"كم أنا ظمآن"

65
00:06:22,749 --> 00:06:23,930
‫لنسمعها!

66
00:06:27,877 --> 00:06:29,283
‫لا تغني يا (آل).

67
00:06:29,405 --> 00:06:31,029
‫سيعطيني خمرًا يا آنسة (سميث).

68
00:06:31,103 --> 00:06:32,518
‫دعك من أمره.
‫يمكنني أن أعطيك الخمر

69
00:06:32,519 --> 00:06:34,320
‫ولن تحتاج لفعل هذا.

70
00:06:44,176 --> 00:06:46,013
‫"كم أنا ظمآن"

71
00:06:48,338 --> 00:06:50,035
‫"كم أنا ظمآن"

72
00:06:51,900 --> 00:06:53,550
‫"لا أحد يدري"

73
00:06:54,530 --> 00:06:55,815
‫"كم أنا ..."

74
00:07:00,735 --> 00:07:03,868
‫حسنًا، تعالى يا سكير 
‫وخذ شرابك.

75
00:07:04,054 --> 00:07:05,878
‫فأنت ولدٌ مطيع.

76
00:07:17,205 --> 00:07:18,612
‫انتظر لحظة يا (دانتون).

77
00:07:21,423 --> 00:07:23,564
‫أيها الجندي!

78
00:07:23,687 --> 00:07:25,533
‫من أين لك بهذه المدفعية الثقيلة؟

79
00:07:27,119 --> 00:07:28,663
‫لقد وجدته

80
00:07:29,375 --> 00:07:31,160
‫وجدته هناك في الشارع.

81
00:07:31,161 --> 00:07:32,370
‫حقًا؟

82
00:07:36,087 --> 00:07:39,342
‫لقد مر زمنًا طوبلًا منذ أن أستخدمت
‫مسدسًا كهذا، صحيح أيها السكير؟

83
00:07:39,953 --> 00:07:42,060
‫نعم، منذ أمد بعيد.

84
00:07:44,113 --> 00:07:45,980
‫ربما بإمكانك استخدامه الآن.

85
00:07:47,196 --> 00:07:51,338
‫ربما بإمكانك أن تسبقني حتى.

86
00:07:52,378 --> 00:07:54,763
‫لا، لم يعد بإمكاني استخدامه مجددا.

87
00:07:55,132 --> 00:07:57,943
‫فلتحاول، هيا.
‫أنا وأنت سنسحب المسدس معًا.

88
00:07:58,244 --> 00:08:00,148
‫حسنًا، فلتتوقف. 
‫لم يعد الأمر مضحكًا.

89
00:08:00,149 --> 00:08:03,439
‫ابتعدي يا (ليز)، سنتواجه الآن.

90
00:08:04,324 --> 00:08:05,563
‫هيا أيها الرامي.

91
00:08:05,989 --> 00:08:07,190
‫توقف يا (دان)!

92
00:08:07,191 --> 00:08:09,701
‫-(دان)، (ليز) محقة.
‫-عد إلى الحانة يا (تشارلي).

93
00:08:09,995 --> 00:08:11,702
‫ألا ترى أننا نسوي أمورًا بيننا؟

94
00:08:11,703 --> 00:08:12,617
‫اسمع يا (دان).

95
00:08:20,540 --> 00:08:21,446
‫هيا.

96
00:08:23,868 --> 00:08:25,144
‫تعالى للخارج.

97
00:08:26,142 --> 00:08:27,417
‫تعالى أيها السكير.

98
00:08:28,194 --> 00:08:29,072
‫هيا!

99
00:08:35,444 --> 00:08:37,505
‫سأتساهل معك أيها السكير.

100
00:08:38,892 --> 00:08:41,083
‫سأستخدم اليد اليسرى.

101
00:08:45,114 --> 00:08:47,157
‫يا آنسة (سميث)، أخبريه.

102
00:08:47,653 --> 00:08:49,856
‫أرجوكِ أخبريه.

103
00:08:50,412 --> 00:08:52,161
‫يا آنسة (سميث)،
‫اشرحي له...

104
00:09:02,017 --> 00:09:03,107
‫آنسة( سميث).

105
00:09:04,317 --> 00:09:07,184
‫أخبريه أنه خطأ، لا أريد صنع مشاكل.

106
00:09:07,634 --> 00:09:10,640
‫-سيد (هوتلينج).
‫-بل إنه تصويبك.

107
00:09:10,641 --> 00:09:13,402
‫تعالى وتناول شرابًا،
‫على حساب الحانة.

108
00:09:16,325 --> 00:09:19,375
‫هل استعدت قدرتك على التصويب؟
‫هل كنت تتدرب؟

109
00:09:19,376 --> 00:09:21,937
‫لم أرى تصويبًا كهذا
‫منذ زمن.

110
00:09:21,938 --> 00:09:23,795
‫وضد (هوتلينج) أيضا.

111
00:09:23,865 --> 00:09:25,895
‫ليس مسدسي حتى.

112
00:09:25,978 --> 00:09:27,360
‫الشراب على حساب الحانة.

113
00:09:27,593 --> 00:09:28,741
‫أيها السكير!

114
00:09:33,242 --> 00:09:34,448
‫واجهني يا (دانتون)!

115
00:09:44,309 --> 00:09:46,390
‫كان هذا خطأ يا سيد (هوتلينج).

116
00:09:47,218 --> 00:09:48,788
‫سأصيبك في معدتك مباشرةً.

117
00:09:49,027 --> 00:09:50,606
‫(دان)، فلتدعه وشأنه.

118
00:09:50,963 --> 00:09:52,163
‫لم أقصد أن...

119
00:09:53,209 --> 00:09:54,390
‫لم أكن أقصد أن...

120
00:09:54,821 --> 00:09:55,821
‫لم أكن أقصد أن...

121
00:10:17,800 --> 00:10:19,947
‫دعنى أطلب لك شرابا يا سيد (دنتون).

122
00:10:21,046 --> 00:10:22,413
‫بم ناديتني؟

123
00:10:22,414 --> 00:10:24,364
‫لم أقصد أن أهينك.

124
00:10:24,848 --> 00:10:26,780
‫سألتك للتو بم ناديتني.

125
00:10:27,165 --> 00:10:30,193
‫لا شئ، لا شئ، يا سد (دنتون)
‫لم أنعتك بشئ.

126
00:10:30,624 --> 00:10:33,680
‫هذا ما ناديتني به، السيد (دنتون).

127
00:10:37,118 --> 00:10:38,912
‫لقد ناداني بالسيد يا (تشارلي).

128
00:10:40,358 --> 00:10:41,705
‫تفضل يا آل.

129
00:10:42,652 --> 00:10:43,761
‫لا، شكرا.

130
00:10:46,677 --> 00:10:47,736
‫لقد أخذت كفايتي.

131
00:10:56,950 --> 00:10:59,716
‫أظن أني سأذهب لأحلق.

132
00:11:16,142 --> 00:11:18,279
‫ولا تناديني بالسكير مجددا!

133
00:11:34,738 --> 00:11:35,487
‫آل!

134
00:11:38,935 --> 00:11:42,182
‫أعتقد أنك كل شئ سيكون على ما يرام، تفهم؟

135
00:11:42,526 --> 00:11:45,462
‫(تشارلي) يقول أنك الآن
‫ بنفس براعتك الماضية.

136
00:11:45,463 --> 00:11:47,451
‫هذا قول (تشارلي)، صحيح؟

137
00:11:49,033 --> 00:11:50,588
‫لقد كنت بارعًا.

138
00:11:50,811 --> 00:11:52,393
‫كنت بارعًا حقًا.

139
00:11:53,251 --> 00:11:55,424
‫كنت بارعًا للغاية
‫لدرجة أنه يوميًا

140
00:11:55,709 --> 00:11:58,255
‫كان أحدهم يأتى إلى البلدة 
‫ويجعلني أثبت براعتي.

141
00:12:00,309 --> 00:12:01,783
‫وكل صباح.

142
00:12:02,910 --> 00:12:05,449
‫أشرب مبكرًا بعدة دقائق.

143
00:12:06,352 --> 00:12:07,956
‫حتى صباح معين

144
00:12:08,704 --> 00:12:12,881
‫الرجل الذي أراد أن يواجهنى
‫أتضح بأن عمره 16 عامًا.

145
00:12:15,488 --> 00:12:17,628
‫تركته ملقيًا على وجه.

146
00:12:17,814 --> 00:12:19,781
‫هناك أمام الصالون.

147
00:12:20,537 --> 00:12:23,556
‫تركته هناك ينزف حتى الموت
‫ورصاصتى تسكنه.

148
00:12:25,439 --> 00:12:27,883
‫أراهن بأن الأمر سيتكرر من جديد.

149
00:12:29,130 --> 00:12:31,605
‫كل رجل سريع ويملك مسدسًا

150
00:12:31,606 --> 00:12:33,644
‫سيأتى إلى هذا الشارع.

151
00:12:35,383 --> 00:12:37,996
‫ولكن هذه المرة
‫سأكون أنا الملقى على الأرض.

152
00:12:38,244 --> 00:12:39,602
‫أنزف حتى الموت.

153
00:12:44,669 --> 00:12:46,992
‫سأذهب لأحلق.

154
00:12:47,153 --> 00:12:50,219
‫أريد أن يكون مظهري 
‫لائقا في يوم مماتي.

155
00:13:08,665 --> 00:13:12,115
‫

156
00:13:35,145 --> 00:13:36,198
‫رجلٌ طويل.

157
00:13:36,991 --> 00:13:38,851
‫لا يرتدي سلاحه عادةً.

158
00:13:39,937 --> 00:13:41,138
‫أشقر.

159
00:13:44,026 --> 00:13:45,562
‫من تصف؟

160
00:13:46,231 --> 00:13:48,095
‫أصف رجلًا يدعى (آل دنتون).

161
00:13:48,879 --> 00:13:50,497
‫من المفترض أنه أفضل رامٍ هنا.

162
00:13:51,513 --> 00:13:52,466
‫هل هذا أنت؟

163
00:13:53,051 --> 00:13:54,363
‫نعم أنا.

164
00:13:54,695 --> 00:13:56,483
‫لدي رسالة من أجلك يا (دنتون).

165
00:13:57,752 --> 00:13:59,364
‫من (بيت جرانت).

166
00:14:00,936 --> 00:14:02,496
‫حسنًا، فلنسمع الرسالة.

167
00:14:02,497 --> 00:14:04,701
‫سيأتى إلى البلدة ليلة غد
‫الساعة العاشرة.

168
00:14:05,283 --> 00:14:06,794
‫سيقابلك في الصالون.

169
00:14:09,035 --> 00:14:10,274
‫أخبره،

170
00:14:11,103 --> 00:14:12,763
‫أخبره بأنه لا يوحد دعوة.

171
00:14:20,883 --> 00:14:23,377
‫أخبر السيد (جرانت) بأني سأكون حاضرا

172
00:14:24,408 --> 00:14:26,077
‫سألبي مطلبه.

173
00:14:27,850 --> 00:14:29,462
‫نعم ستفعل.

174
00:14:56,387 --> 00:14:58,591
‫لم يستغرق وقتا حتى يأتوا

175
00:14:59,681 --> 00:15:01,543
‫وقت يكفي بالكاد لحلاقة واحدة.

176
00:16:19,331 --> 00:16:20,774
‫مساء الخير يا سيد (دنتون).

177
00:16:22,941 --> 00:16:24,637
‫لا يمكني استخدام أي شئ.

178
00:16:25,152 --> 00:16:26,250
‫ماذا تقصد؟

179
00:16:26,719 --> 00:16:28,329
‫لا يمكنني استخدام أي شئ.

180
00:16:28,874 --> 00:16:30,347
‫أنت بائع متجول، صحيح؟

181
00:16:30,409 --> 00:16:32,936
‫أجل، أتاجر في كل شئ.

182
00:16:33,380 --> 00:16:35,832
‫المعدات، الأعشاب، الأدوية،

183
00:16:36,117 --> 00:16:37,739
‫المراهم، والمقويّات.

184
00:16:38,823 --> 00:16:39,999
‫أدوات زراعية،

185
00:16:40,482 --> 00:16:41,621
‫ملابس،

186
00:16:42,104 --> 00:16:43,194
‫وجرعات.

187
00:16:47,526 --> 00:16:48,974
‫أجل، جرعات.

188
00:16:49,618 --> 00:16:51,761
‫تجارة جانبية، إن أردت القول.

189
00:16:52,488 --> 00:16:54,906
‫اسمي (فايت).
‫(هنري جاي فايت)
‫*فايت= القدر*

190
00:16:55,694 --> 00:16:58,891
‫وأنت (آل دنتون)، وأنت تهرب.

191
00:16:59,513 --> 00:17:00,987
‫لا ينبغي أن تهرب.

192
00:17:01,334 --> 00:17:02,773
‫ليس عليك الهرب.

193
00:17:03,000 --> 00:17:04,214
‫لا يجب أن أهرب.

194
00:17:05,537 --> 00:17:07,449
‫أجل، أعتقد انك مصق.

195
00:17:07,886 --> 00:17:09,371
‫ليس عليّ الهرب.

196
00:17:09,372 --> 00:17:11,561
‫ينبغي أن أبقى هنا
‫وأُقتل.

197
00:17:11,886 --> 00:17:13,700
‫هذا ما عليّ فعله.

198
00:17:14,974 --> 00:17:16,226
‫اللعنة على هذا الشئ.

199
00:17:16,524 --> 00:17:17,917
‫اللعنة على اللحظة التى وجدته بها.

200
00:17:18,597 --> 00:17:20,152
‫كلا، كلا.

201
00:17:20,153 --> 00:17:23,060
‫لا تلعنه، يا سيد (دنتون)
‫بل استخدمه.

202
00:17:25,249 --> 00:17:25,918
‫خذ.

203
00:17:26,958 --> 00:17:28,506
‫هذه إحدى جرعاتي.

204
00:17:29,280 --> 00:17:31,933
‫يمكنك تسميتها بهذا، أو بالإلكسير.

205
00:17:32,388 --> 00:17:35,552
‫في الحالتين، ستساعدك على حل
‫مشكلتك يا سيد (دنتون).

206
00:17:45,308 --> 00:17:47,708
‫أطلق عليها جرعة الرامي السريع.

207
00:17:48,346 --> 00:17:50,821
‫من يشربها يصبح أسرع من بالأرض.

208
00:17:51,425 --> 00:17:54,182
‫ ستتمكن من إصابة دولار فضي في الهواء.

209
00:17:54,183 --> 00:17:56,845
‫على بعد مائة قدم أو أكثر 
‫بدون أن تصوب حتى..

210
00:17:57,104 --> 00:17:59,448
‫يبقى مفعولها لعشر ثوانٍ.

211
00:18:01,303 --> 00:18:02,447
‫عشر ثوانِ؟

212
00:18:03,741 --> 00:18:05,072
‫وبعد هذا؟

213
00:18:05,391 --> 00:18:08,072
‫بعد ذلك، ستعود إلى طبيعتك.

214
00:18:09,009 --> 00:18:11,728
‫خذ، جربها.

215
00:18:12,434 --> 00:18:15,864
‫جرب البضاعة إن جاز القول، تفضل.

216
00:18:16,593 --> 00:18:17,924
‫التجربة اكبر برهان.

217
00:18:18,618 --> 00:18:20,624
‫هيا، اشربه.

218
00:18:33,366 --> 00:18:35,447
‫ها هو هدفك يا سيد (دنتون).

219
00:18:35,522 --> 00:18:37,247
‫هيا، اسحب مسدسك نحوه.

220
00:18:37,809 --> 00:18:38,756
‫اسحب!

221
00:18:45,163 --> 00:18:49,188
‫6،7،8،9،10.

222
00:18:50,184 --> 00:18:51,706
‫حسنًا يا سيد (دنتون).

223
00:18:52,291 --> 00:18:54,556
‫الآن لن يعود هذا المسدس ذا نفع لك

224
00:18:54,557 --> 00:18:56,583
‫تمامًا مثل الخمر مع الثور.

225
00:18:58,848 --> 00:19:01,774
‫اشرب هذا بعد بضع ثوانٍ من الساعة العاشرة.

226
00:19:02,629 --> 00:19:05,676
‫حين يدخل السيد (جرانت) الحانة.

227
00:19:09,077 --> 00:19:10,700
‫كم أدين لك؟

228
00:19:11,492 --> 00:19:13,196
‫بدون مقابل.

229
00:19:13,628 --> 00:19:15,299
‫يمكنك أن تسميها...

230
00:19:15,300 --> 00:19:17,747
‫مجرد خدمة.
‫ليس إلا.

231
00:19:18,489 --> 00:19:20,539
‫مجرد خدمة من (هنري جاي فايت).

232
00:19:21,486 --> 00:19:23,949
‫حتى تتذكر بعد ذلك

233
00:19:23,950 --> 00:19:25,624
‫حينما تدخل (فايت).
‫*فايت=القدر*

234
00:19:53,952 --> 00:19:55,406
‫هل تريد شرابًا يا (آل)؟

235
00:20:00,056 --> 00:20:01,382
‫ماذا عنك أيها الطبيب؟

236
00:20:15,552 --> 00:20:17,052
‫لا بد أنه (جرانت).

237
00:21:02,745 --> 00:21:03,738
‫هل أنت (دنتون)؟

238
00:21:05,717 --> 00:21:07,001
‫هذا صحيح.

239
00:21:07,442 --> 00:21:09,354
‫أسمع أنك سريع.

240
00:21:11,455 --> 00:21:13,395
‫لديك فرصة لتكتشف بنفسك.

241
00:21:14,738 --> 00:21:15,713
‫أهدف لذلك.

242
00:21:17,074 --> 00:21:19,594
‫ابتعد عن البار من فضلك يا سيد (دنتون).

243
00:21:23,997 --> 00:21:25,047
‫واسحب.

244
00:22:16,281 --> 00:22:18,813
‫إنه تعادل يا فتيان، لا يوجد فائز.

245
00:22:22,542 --> 00:22:25,438
‫أجل، لن تطلق بهذه اليد مجددا يا (آل).

246
00:22:25,647 --> 00:22:26,725
‫ليس بعد الآن.

247
00:22:27,096 --> 00:22:29,152
‫بعض الأصابع ستتخشب أيضًا.

248
00:22:30,174 --> 00:22:32,358
‫لكن هذا لن يشكل فرقًا.

249
00:22:32,470 --> 00:22:34,214
‫الطريقة التى وقفت بها هناك،

250
00:22:35,356 --> 00:22:38,074
‫ستكون حكاية جيدة لتحكيها لأحفادك.

251
00:22:38,187 --> 00:22:40,965
‫وبالنظر للأمور الآن، ستعيش
‫ لتحظى ببعض الأحفاد.

252
00:22:49,327 --> 00:22:50,503
‫مثلي تمامًا.

253
00:22:51,965 --> 00:22:54,454
‫لن تقدر أن تطلق النار في غضبٍ مجددًا.

254
00:22:55,698 --> 00:22:56,887
‫لقد رُزقت بنعمة يا بنيّ.

255
00:22:57,717 --> 00:22:58,906
‫نحن الإثنان في نعمة.

256
00:23:06,855 --> 00:23:07,920
‫إنه محظوظ.

257
00:23:08,836 --> 00:23:10,211
‫لقد تعلم الدرس باكرًا.

258
00:23:13,977 --> 00:23:15,492
‫هل نلت منه يا (بيت)؟

259
00:23:16,392 --> 00:23:17,967
‫ليس أكثر مما فعل هو.

260
00:23:49,817 --> 00:23:51,054
‫السيد (هنري فايت).

261
00:23:51,055 --> 00:23:54,868
‫تاجر في المعدات والأواني والمقالي،
‫والمراهم، والجرعات.

262
00:23:55,613 --> 00:23:58,089
‫رجلٌ خيالي 
‫يرتدي معطفًا أسودًا طويلًا

263
00:23:58,090 --> 00:24:00,789
‫والذي بإمكانه مساعدة رجلٍ في 
‫الصعود من الهاوية.

264
00:24:01,328 --> 00:24:04,228
‫أو يمنع رجلًا آخر من السقوط في أخرى.

265
00:24:04,913 --> 00:24:07,860
‫لأن، كما ترون، يمكن للقدر أن يعمل هكذا.

266
00:24:08,207 --> 00:24:09,519
‫في (منطقة الشفق).
‫<font color="#ffff00">ترجمة -- محمود رجب--
‫--Slonky--</font>

267
00:24:15,272 --> 00:24:17,424
‫رود سيلينج) مبتكر مسلسل)
‫ (منطقة الشفق)

268
00:24:17,425 --> 00:24:19,021
‫سيخبركم بقصة الأسبوع القادم.

269
00:24:19,022 --> 00:24:21,313
‫بعد الإعلان

270
00:24:23,604 --> 00:24:25,164
‫والآن السيد (سيرلينج).

271
00:24:25,459 --> 00:24:28,120
‫آله العرض وشريط الفيلم هذين

272
00:24:28,121 --> 00:24:30,146
‫سيشكلون خلفية قصة الأسبوع القادم

273
00:24:30,147 --> 00:24:31,548
‫حينما تدخل ممثلة مشهورة

274
00:24:31,549 --> 00:24:33,634
‫في رحلة إلى (منطقة الشفق).

275
00:24:33,768 --> 00:24:36,843
‫الآنسة (آيدا لوبينو) هي بطلة 
‫حلقة ( ضريح افلام ال 16 ملميتر)

276
00:24:37,063 --> 00:24:39,190
‫قصة مثيرة عن امرأة تطاردها الهواجس.

277
00:24:39,323 --> 00:24:42,035
‫الذي أعتقد أنكم ستجدونها مثيرة وربما صادمة

278
00:24:42,254 --> 00:24:45,272
‫أتمنى أن تنضموا إلينها حينئذ
‫شكرا وليلة سعيدة.

279
00:24:48,535 --> 00:25:27,774
‫<font color="#ffff00">ترجمة -- محمود رجب--
‫--Slonky--</font>

280
00:25:30,060 --> 00:25:32,101
‫

281
00:25:32,102 --> 00:25:34,110
‫

282
00:25:34,111 --> 00:25:35,299
‫

283
00:25:35,300 --> 00:25:37,626
‫

