﻿1
00:00:08,034 --> 00:00:13,058
القتيلة أدليتا ريفيرا، كانت
حُبلى بطفل نيلس ويندت 

2
00:00:13,068 --> 00:00:17,048
أسمعني محادثة مُسجَّلة

3
00:00:17,048 --> 00:00:21,054
<i>أعلم أنّكِ لا تتورعين عن شيء، لكن قتل؟ - 
لا يمكن لأحدٍ ربطها بنا -</i>

4
00:00:21,054 --> 00:00:25,050
هل الأمر خطير؟ - 
سيدمِّرني و الشركة - 

5
00:00:25,050 --> 00:00:28,018
هل تكذبين عليّ؟ 

6
00:00:29,090 --> 00:00:38,054
و النسخة الأصلية؟ - 
بمكان آمن. لو لم أعُد أول -
يوليو، سيتم تسليمها للشُرطة 

7
00:00:38,054 --> 00:00:43,022
من الآن، جريمة نوردكوستر و مقتل
ويندت مرتبطتان، إنَّها قضية واحدة 

8
00:00:43,022 --> 00:00:48,022
رُبَّما نبحث عن نفس الرجل - 
نعم .. أو المرأة - 

9
00:00:48,022 --> 00:00:51,074
أوه، آسف - 
اللعنة - 

10
00:00:51,074 --> 00:00:55,058
حصلت على شعر جاكي - 
ماريان - 

11
00:00:57,058 --> 00:01:00,002
بحاجة لمساعدتكِ

12
00:01:07,034 --> 00:01:10,054
مَنْ الذين ضربوني؟

13
00:01:13,010 --> 00:01:15,050
ألايزال في كوستاريكا؟ - 
.. لا أعلم - 

14
00:01:15,050 --> 00:01:22,052
إستلم الشريط من مواطن، ثم إختفى

15
00:01:22,052 --> 00:01:27,038
تفقَّدوا أرلاندا، و كُلِّ الرحلات
إيَّاكم أن تفقدوا أثره، مفهوم؟ 

16
00:01:30,090 --> 00:01:32,054
أوكي

17
00:01:39,088 --> 00:01:41,006
أوكي

18
00:01:44,010 --> 00:01:45,070
أوكي

19
00:02:40,066 --> 00:02:46,058
لعلَّه أراد الإبتعاد قليلاً
الأطفال يملِّون بيوتهم أحياناً

20
00:02:46,050 --> 00:02:49,062
فعلتها لمرَّات - 
إنَّه لم يهرب - 

21
00:02:49,062 --> 00:02:56,006
حسناً، فلنبلغ الشُرطة ليجدوه
.. سأذهب لأتحدَّث مع 

22
00:03:02,050 --> 00:03:04,014
أوه، تباً 

23
00:03:15,001 --> 00:03:19,090
أين تخالين نفسكِ ذاهبة؟ - 
دعني أمرّ، إنّني أمه - 

24
00:03:21,070 --> 00:03:25,014
دعها تمرّ، أيُّها الأخرق، هذا إبنها

25
00:03:26,006 --> 00:03:28,030
أهو حي؟

26
00:03:41,034 --> 00:04:37,050
{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs35}
مد الربـيـــــــــع - الموسم الأول
الحلقة الثـامنة{\r}
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs28}
<i>maroof88 ترجمة</i>

27
00:04:44,074 --> 00:04:49,054
تبدين مُنهكة - 
أدري - 
هل نمتِ كفاية؟ - 

28
00:04:49,054 --> 00:04:57,098
لم أفتأ أتقلِّب في الفراش، نمت
ليلة أمس بغُرفة الضيافة 

29
00:04:58,082 --> 00:05:01,006
ماذا عنك؟

30
00:05:03,002 --> 00:05:07,078
تفقَّد وسيطي كافة خُطوط الطيران 

31
00:05:08,042 --> 00:05:16,074
غادر عباس سان خوزيه، و غيّر طائرته في
دالاس، و يصل مطار أرلاندا الساعة 9:15 مساءً 

32
00:05:16,074 --> 00:05:21,054
لو لم يحدث تأخير، ألدينا وسيط هُناك؟ -
أجل - 

33
00:05:21,054 --> 00:05:27,030
جميل، أتوقَّع أن تعالج المسألة - 
أعلم - 

34
00:06:13,014 --> 00:06:15,026
أيمكنني الدخول؟

35
00:06:23,060 --> 00:06:26,054
أهذه مقطورتك؟

36
00:06:30,038 --> 00:06:32,082
أهي مقطورتها؟

37
00:06:33,070 --> 00:06:36,014
أهي طيِّبة؟

38
00:06:36,054 --> 00:06:39,026
لقد قُتِلت 

39
00:06:39,026 --> 00:06:44,066
.. هي مَنْ كانت - 
كان بوسعكِ أن تتصلي قبل حضوركِ - 

40
00:06:44,098 --> 00:06:49,030
أعلم، لكنّي وودت أن أعرف حالك

41
00:06:49,090 --> 00:06:53,058
هكذا حالي، و أنتِ؟

42
00:06:53,058 --> 00:07:00,058
  .. منزل، زوج مدِّرب رياضة -
توم .. أنت مَنْ إتصلت بيّ -

43
00:07:00,058 --> 00:07:08,094
لقد زرتني طالباً مساعدتي، بعد
إختفاء ستة سنين، فلا تعبث معي

44
00:07:14,038 --> 00:07:16,082
هُناك تطابُق

45
00:07:17,058 --> 00:07:24,002
الشعر من المشبك و الشعر الذي 
جلبته ليّ، لنفس المرأة. فمَنْ هي؟

46
00:07:27,094 --> 00:07:30,070
جاكي باريلوند 

47
00:07:31,090 --> 00:07:35,002
جاكي باريلوند بعينها؟ 

48
00:07:37,050 --> 00:07:43,026
 ماذا الآن؟ واضح أنَّك لا تستطيع - 
.. أن تتصرَّف فيها بنفسك
سأتكلَّم مع ميتي - 

49
00:07:43,078 --> 00:07:48,038
أعلم أنّكما عدتما تتواصلان، فما شعورك؟

50
00:07:52,090 --> 00:07:56,062
معذرة، لم أقصد أن أتكهم

51
00:08:32,072 --> 00:08:39,062
لقد حالفه الحظ، كسور طفيفة و هبوط في 
حرارة الجسم، لكنّ ما من خطر على حياته 

52
00:08:41,030 --> 00:08:46,070
هل يمكنني رؤيته؟ - 
إنّه مُخدَّر، و بوسعكِ رؤيته - 

53
00:08:46,070 --> 00:08:48,082
شُكراً - 
تفضَّلي - 

54
00:08:58,094 --> 00:09:05,090
: ملخَّص للأحداث 
.. ذهب لنوردكوستر وقابل بيتي نوردن 

55
00:09:19,026 --> 00:09:24,086
مرحباً - 
الشعر من المشبك يخُصّ جاكي باريلوند - 

56
00:09:25,020 --> 00:09:27,094
أحقاً؟ نعم

57
00:09:28,078 --> 00:09:33,086
و ما العمل؟ - 
تحدَّثتُ مع ميتي، ستتولَّى ذلك - 

58
00:09:33,096 --> 00:09:36,078
لديّ شيئاً لأريك إياه، تفضَّل بالدخول 

59
00:09:39,080 --> 00:09:43,050
إلتقطتها البارحة، إنّه الرجل الذي هاجمني

60
00:09:43,050 --> 00:09:48,022
كان يتعقَّبكِ يومها أيضاً - 
و ما أدراك؟ - 

61
00:09:48,022 --> 00:09:51,046
لمحته بالحديقة عند وصولكِ

62
00:09:51,066 --> 00:09:55,062
أين إلتقطتيها؟ - 
خارج محل جاكي - 

63
00:09:56,014 --> 00:09:59,046
هل رآكِ تلتقطينها؟ - 
لستُ واثقة - 

64
00:10:04,026 --> 00:10:06,038
لماذا؟ 

65
00:10:08,038 --> 00:10:13,060
مَنْ كان ذلك؟ - 
ميتي. تودَّ مقابلتي - 

66
00:10:13,060 --> 00:10:16,038
في المخفر؟ - 
نعم - 
لماذا؟ - 

67
00:10:16,038 --> 00:10:22,054
ستستدعي جاكي باريلوند لإستجوابها - 
حقاً؟ يمكنني إيصالك لهُناك - 

68
00:10:23,082 --> 00:10:27,066
ما الموضوع؟ - 
بضع أسئلة لا غير - 

69
00:10:27,066 --> 00:10:33,014
أعلم ذلك، لكنّ لماذا؟ 
أهذا يتعلَّق بعملي؟

70
00:10:33,024 --> 00:10:37,026
ستطلعكِ المُحقِّقة الرئيسية على كُلّ شيء - 
و مَنْ هي؟ - 

71
00:10:43,020 --> 00:10:46,086
أحسنت بحضورك، توم - 
لِمَ طلبتيني هُنا؟ - 

72
00:10:46,086 --> 00:10:51,098
لترشدني لكُلِّ ما لم أعرفه 
بعد، فهذه قضيتك

73
00:10:52,060 --> 00:10:56,006
إنتظرينا هُنا، أوليفيا - 
لكنّي مَنْ أتيتكِ بالمشبك؟ - 

74
00:10:56,006 --> 00:10:58,010
لستِ شُرطية

75
00:10:58,010 --> 00:11:00,078
.. ولا هو 

76
00:11:01,088 --> 00:11:06,024
سأدخل الحمَّام - 
سأكون في مكتبي - 

77
00:11:33,086 --> 00:11:38,078
في الوقت المناسب - 
ميتي أولسيتر، كبيرة المُحقِّقين - 

78
00:11:40,070 --> 00:11:44,046
هلَّا أخبرتيني بسبب إستدعائي؟ - 
بعد هنيهة - 

79
00:11:44,082 --> 00:11:48,058
إستجواب جاكي باريلوند 

80
00:11:48,068 --> 00:11:53,066
بحضور توم ستيلتون - 
لماذا؟ - 

81
00:11:54,010 --> 00:12:01,074
معي نسخة من تحقيقاته عام 1990
في جريمة نوردكوستر 

82
00:12:01,074 --> 00:12:08,086
أفدتِ بأنّكِ لم تزوري 
هاسليفيكارنا أبداً، صحيح؟

83
00:12:08,099 --> 00:12:16,066
لم تطأها قدميّ بتاتاً، كنتُ 
على متن يخت مع نرويجيين 

84
00:12:16,066 --> 00:12:23,058
إذاً كيف عُثِر على مشبك هُناك
ليلتها، و عليه شعركِ؟

85
00:12:23,058 --> 00:12:26,082
مشبك؟ - 
أجل - 

86
00:12:28,002 --> 00:12:35,094
و ما أدراكم أنّه شعري؟ - 
إنّه شعرك، لقد طابقنا الحمض النوويّ - 

87
00:12:40,046 --> 00:12:45,076
لقد مارسنا الجنس - 
 مارسنا "؟ " - 

88
00:12:45,076 --> 00:12:52,026
أنا و أحد النرويجيين. و حينها
غالباً ضاع منّي المشبك

89
00:12:52,026 --> 00:12:58,038
أخبرتيني لتوِّكِ بأنّكِ لم تزوري هاسليفيكارنا
بتاتاً، إذاً فقد زرتيها في عام 1990

90
00:12:58,038 --> 00:13:03,010
فجأة تعترفين بذلك؟ - 
بلى، لقد كنتُ هنُاك - 

91
00:13:03,010 --> 00:13:08,086
و لِمَ كذبتِ بشأن ذلك دوماً؟ - 
لم أشأ التورُّط بالأمر - 

92
00:13:10,082 --> 00:13:15,078
.. كان معكِ نرويجيين على متن اليخت

93
00:13:15,078 --> 00:13:20,086
جير أندرياسن و بيتر موين .. 
أيُّهما عاشرتيه؟

94
00:13:20,086 --> 00:13:23,062
بيتر - 
بيتر موين؟ - 

95
00:13:23,062 --> 00:13:27,078
.. أظنُّ ذلك - 
تظنِّين ذلك؟ ألَّا تذكرين؟ - 

96
00:13:27,078 --> 00:13:33,078
أتذكُرين مَنْ عاشرتيه قبل 25 عاماً؟ - 
بلى، زوجي - 

97
00:13:34,020 --> 00:13:36,002
.. مسكينة 

98
00:13:37,046 --> 00:13:41,078
أتعرفين أدليتا ريفيرا؟ - 
مَنْ؟ - 

99
00:13:42,050 --> 00:13:45,086
أتعرفين نيلس ويندت؟ - 
كلَّا - 

100
00:13:45,086 --> 00:13:48,098
إلَّا إنَّكِ تعرفين أوليفيا رونينغ

101
00:13:50,030 --> 00:13:52,078
لا أفهم

102
00:13:54,064 --> 00:14:00,082
لستُ .. مَنْ تكون؟ - 
فتاة كنتِ و بطانتكِ تتحرَّشون بها - 

103
00:14:01,046 --> 00:14:07,086
أدير محل شهير في أوسترمالم

104
00:14:07,086 --> 00:14:14,042
لِمَ عساي أتحرَّش بفتاة؟ - 
.. رُبَّما بسبب نشاطكِ الآخر - 

105
00:14:14,042 --> 00:14:21,090
لو كنتُ مكانك سأهتم 
بصحَّتي، بدلاً عن الأوهام

106
00:14:21,099 --> 00:14:26,062
لو كنتم ستواصلون، أريد مُحام -
 تبدو فكرة سديدة - 

107
00:14:26,072 --> 00:14:30,086
تم تعليق الإستجواب 
سنتصل بكِ مرّةً أخرى

108
00:14:32,000 --> 00:14:33,086
أيمكنني الذهاب؟

109
00:15:21,022 --> 00:15:24,086
ما شعورك حيال عودتك مرّةً أخرى؟ - 
شعور بغيض - 

110
00:15:24,086 --> 00:15:29,034
.. ألَّا تعتقد أنّك يمكن - 
كلَّا، بالتأكيد - 

111
00:15:29,054 --> 00:15:33,070
هل أشركتِ عباس بدوره؟ - 
أجل، سأخبرك - 

112
00:15:38,002 --> 00:15:41,050
إذاً؟ - 
إعترفت - 

113
00:15:41,094 --> 00:15:45,034
بوجودها على الشاطيء؟ - 
أجل - 

114
00:15:45,034 --> 00:15:49,054
هذا لا يجعلها قاتلة - 
إنّي واثقة من تورُّطها - 

115
00:15:49,054 --> 00:15:53,082
ما دافعها؟ و لِمَ القتل
بهذه الطريقة الغريبة؟

116
00:15:53,082 --> 00:15:57,082
لعلَّها كانت مغرمة بنيلس 
ويندت، و أعمتها الغيرة

117
00:15:58,030 --> 00:16:05,014
لعلَّها كانت تعلم بخطوبتهما و قابلتها
.. على الشاطيء ثم.. لا أدري 

118
00:16:05,014 --> 00:16:07,066
نعم، لا تدرين

119
00:16:08,026 --> 00:16:11,010
لقد رأتني هُنا

120
00:16:11,050 --> 00:16:14,030
جاكي باريلوند؟ - 
بلى - 

121
00:16:16,046 --> 00:16:23,002
صفعتيها، ثم نزعتِ شعرها لتربطيها 
بالجريمة و أخيراً تظهرين أمامها هُنا؟

122
00:16:23,022 --> 00:16:26,014
لا تكوني ساذجة هكذا - 
.. كنتُ فقط - 

123
00:16:26,014 --> 00:16:32,010
ألَّا تحرصين على نفسكِ؟ - 
هل تخاف عليّ؟ - 

124
00:16:33,050 --> 00:16:35,058
بحاجة لتوصيلة؟ - 
كلَّا، شُكراً - 

125
00:16:35,058 --> 00:16:41,038
إبتدرت بالحديث عن المخمل
الأحمر، ثم ذكرت تلك الفتاة 

126
00:16:41,038 --> 00:16:44,054
ماذا يجري، بحق السماء؟ -
وما أدراني، بحق السماء؟ -

127
00:16:44,054 --> 00:16:47,054
إنّك شرطي، ينبغي أن تعرف 

128
00:16:47,054 --> 00:16:51,074
كُلِّ ما أعرفه أنّ ستيلتون رجل
محطَّم، و لا علاقة له بالشُرطة

129
00:16:51,074 --> 00:16:58,006
مع ذلك، كان بغُرفة
الإستجواب، كيف تفسِّر ذلك؟

130
00:16:58,006 --> 00:17:00,016
سأخبرك أمراً 

131
00:17:00,016 --> 00:17:06,086
لو تورَّطت بهذه الجريمة، سأجُر
معي كُلِّ البقية، بما فيهم أنت 

132
00:17:06,086 --> 00:17:08,086
أهذا واضح؟

133
00:17:43,098 --> 00:17:48,038
إنّه موقَّع من بيلي أوهلسون - 
كيف حاله؟ - 

134
00:17:49,098 --> 00:17:52,018
يُقدّم و يُوخِّر

135
00:17:53,046 --> 00:17:56,010
تحت التخدير 

136
00:17:59,090 --> 00:18:02,066
إحتاج لسيجارة

137
00:18:10,000 --> 00:18:14,026
كيف دخلت؟ - 
أخبرتهم بأنّي أبوه - 

138
00:18:14,062 --> 00:18:20,062
بالمناسبة، مَنْ أبوه؟ - 
أحد زبائن جاكي باريلوند - 

139
00:18:20,098 --> 00:18:26,074
،إبَّان عملي في المخمل الأحمر
حبلتُ من زبون 

140
00:18:27,014 --> 00:18:33,038
رفضت إجهاضه، فطردتني، و تعرف الباقي

141
00:18:33,038 --> 00:18:37,042
هل يعرف أوكي؟ - 
كلَّا .. ولا أبوه - 

142
00:18:37,042 --> 00:18:40,026
ألَّا يعلم بوجود أوكي؟ - 
كلَّا - 

143
00:18:44,094 --> 00:18:49,098
أي غُرفة؟ - 
رقم 13، أمه برفقته - 

144
00:19:08,030 --> 00:19:13,002
لابد و أنّه الصبي الذي مدّ
ستيلتون بالمعلومة 

145
00:19:13,002 --> 00:19:15,082
أليس يُدعى أوكي؟

146
00:19:19,062 --> 00:19:22,018
شيء فظيع 

147
00:19:22,086 --> 00:19:27,046
مَنْ تطاوعه نفسه على إيذاء طفل
هكذا و إلقائه في حاوية نفايات 

148
00:19:45,070 --> 00:19:49,098
سأترك الغمل - 
ماذا؟ - 
سأتركه - 

149
00:19:56,000 --> 00:19:58,034
.. ينبغي أن 

150
00:20:00,080 --> 00:20:04,082
معذرة، ألستِ والدة أوكي؟ - 
بلى - 

151
00:20:04,082 --> 00:20:07,072
لستُ أبوه

152
00:20:07,072 --> 00:20:11,014
مَنْ أنت، إذاً؟ - 
مَنْ أنت؟ - 

153
00:20:11,024 --> 00:20:15,082
إنّني شُرطيّ - 
لابد أنّك تعرف توم ستيلتون - 

154
00:20:16,042 --> 00:20:20,098
هل تعرفه؟ - 
نعم أعرفه، أنّنا رفيقين -

155
00:20:37,040 --> 00:20:40,042
هل عالجت أمر الفتى؟ - 
بلى - 

156
00:20:40,042 --> 00:20:46,090
حسُن، لدينا موقع جديد و يحسن
بذاك المتشرِّد ألَّا يظهر ثانيةً 

157
00:20:46,099 --> 00:20:51,086
لدينا حل لهذه المشكلة 
بدورها يمكنك أن تثق بنا

158
00:20:55,098 --> 00:21:01,054
إنّها مسؤوليتك، فلا تفسد
الأمر، سأعوِّل عليك

159
00:21:05,030 --> 00:21:08,098
إنّها شُرطية متدربة، و أبوها كان مُحقِّقاً 

160
00:21:08,098 --> 00:21:15,034
و تعرف ذاك المحقِّق السابق
و غالباً المرأة التي إستجوبتني

161
00:21:15,034 --> 00:21:21,030
علينا أن نعرف نواياها، لا تدع 
هذه الحقيرة تغيب عن ناظريك

162
00:21:35,022 --> 00:21:38,050
ماذا جرى؟ تبدين متحمِّسة 

163
00:21:39,006 --> 00:21:44,094
جاكي باريلوند كانت على الشاطيء - 
أحقاً؟ و ما أدراكِ؟ - 

164
00:21:44,099 --> 00:21:50,022
إعترفت للشُرطة - 
إذاً فقد أعادوا فتح القضية - 

165
00:21:50,022 --> 00:21:55,058
يمكننا قول ذلك - 
و أعترفت، هكذا ببساطة؟ - 

166
00:21:55,058 --> 00:22:01,088
ليس حقاً، لكنّ وصلتني شعرة
تضعها في مسرح الجريمة 

167
00:22:01,088 --> 00:22:07,062
إذاً كنت مُحقة طيلة الوقت - 
بلى، لكن لا يمكن ربطها بالجريمة بعد - 

168
00:22:07,062 --> 00:22:10,066
أنكرت ذلك، بالطبع - 
أجل - 

169
00:22:11,030 --> 00:22:16,042
هل رأيتِ فُتوَّة جاكي مرَّة أخرى؟ - 
كلَّا، حمداً للرب - 

170
00:22:16,062 --> 00:22:18,078
أحسن 

171
00:22:57,006 --> 00:23:01,006
ما الأمر؟ - 
أودّ شكرك على فحص الشعر - 

172
00:23:01,006 --> 00:23:04,010
لم أفعل ما يستحق الشكر، العفو 

173
00:23:04,010 --> 00:23:10,038
إنّني مُنهك الآن، و بحاجة للنوم - 
حسناً، وداعاً - 

174
00:23:20,070 --> 00:23:25,098
أين بيرتيل؟ - 
في غوتيبورغ، في معرض فنون - 

175
00:23:28,050 --> 00:23:31,070
كيف حالكِ؟ - 
لستُ بخير - 

176
00:23:33,036 --> 00:23:38,090
إنّه يعلم أنّي أكذب عليه 
أراوغ و إختلق الأعذار

177
00:23:39,042 --> 00:23:44,042
الوضع شائك - 
سينتهي قريباً - 
.. أتعشَّم في ذلك - 

178
00:23:45,014 --> 00:23:48,098
.. وإلا إنهار زواجنا تماماً 

179
00:23:58,058 --> 00:24:00,026
حسُن 

180
00:24:03,006 --> 00:24:06,042
هل وصل؟ - 
أجل - 
أين؟ - 

181
00:24:06,042 --> 00:24:09,064
سيدوفيتش، يتابعه - 
ما هي تعليماته؟ - 

182
00:24:09,074 --> 00:24:14,026
إستعادة الشريط، بأيّ ثمن

183
00:25:15,076 --> 00:25:17,022
عباس

184
00:25:20,078 --> 00:25:23,098
أيَّة أمتعة؟ - 
بلى، هذه - 

185
00:25:23,098 --> 00:25:27,026
إلى أين نتَّجه؟ - 
شقَّتك - 

186
00:25:36,046 --> 00:25:40,002
لِمَ كانت جاكي باريلوند هُنا؟ 

187
00:25:40,043 --> 00:25:46,044
و ما أدراك بأنّها كانت هُنا؟ - 
لِمَ إستدعيتيها؟ - 
لإستجوابها - 

188
00:25:47,098 --> 00:25:52,048
و مَنْ سمح للمتشرِّد بالحضور؟ - 
أنا سمحت له - 

189
00:25:52,048 --> 00:25:58,006
أتراكِ وضَّحت ذلك؟ - 
أحياناً تكون إنفعالياً، رون - 

190
00:25:58,006 --> 00:26:01,006
سيَّما حين تتناسى أين تعمل

191
00:26:01,006 --> 00:26:05,070
.. لست من الشُرطة الوطنية 
و لن تكُن يوماً 

192
00:26:25,002 --> 00:26:27,078
مرحباً، توم، أنا ميتي

193
00:26:27,089 --> 00:26:34,062
وصل عباس، سنلتقي 
في شقَّته، أودّ حضورك

194
00:26:42,006 --> 00:26:46,062
أوليفيا - 
مرحباً، أحاول مهاتفة بتوم - 

195
00:26:46,062 --> 00:26:49,038
و لا يرُدّ على هاتفه، أتعرفين مكانه؟

196
00:26:49,038 --> 00:26:55,062
في المقطورة، لقد تحدَّثتُ معه 
قبل سويعات، لعلَّه أغلق هاتفه

197
00:26:55,072 --> 00:27:02,046
عباس في طريقه لشقَّته، سنلتقي هُناك - 
هل بوسعك أن تقلِّي توم؟
حسناً - 

198
00:28:45,002 --> 00:28:48,068
هذا حريق مُفتعل - 
و ما أدراك؟ - 

199
00:28:48,068 --> 00:28:52,018
لأنّ توم ستيلتون يعيش هُنا - 
كيف عرفت، بحق السماء؟ - 

200
00:28:52,018 --> 00:28:54,078
-لأنّي كنتُ هُنا سابقاً - 
لماذا؟ - 

201
00:28:54,078 --> 00:29:00,098
أحاول أداء عملي - 
لِمَ لَمْ تخبرني؟ هل جُننت؟ تباً - 

202
00:29:00,098 --> 00:29:04,038
أتعلم لو كان أحدهم داخل المقطورة؟

203
00:29:04,038 --> 00:29:07,082
كلَّا، لن أعرف حتى ينتهي الفريق الجنائي

204
00:29:07,099 --> 00:29:10,050
مَنْ أنتِ؟ 
شكراً 

205
00:29:11,038 --> 00:29:13,066
هذا هاتفه 

206
00:29:16,002 --> 00:29:17,082
ستيلتون؟

207
00:29:27,022 --> 00:29:30,070
<i>.. هذا البريد الصوتيّ لميتي أولسيتر</i>

208
00:29:30,090 --> 00:29:33,010
هل تعرفينه؟

209
00:29:36,022 --> 00:29:39,054
أيمكنني أن أوصلكِ لمكان؟ - 
كلَّا - 

210
00:30:18,054 --> 00:30:24,042
.. أوليفيا، هرعت حالما 
ماذا جرى؟ أخبريني

211
00:30:27,042 --> 00:30:33,010
ماذا جرى؟ - 
مات توم محترقاً - 
توم؟ توم ستيلتون؟ - 

212
00:30:34,010 --> 00:30:38,002
.. هذه غلطتي - 
عزيزتي، كيف تكون غلطتكِ؟ - 

213
00:30:38,002 --> 00:30:41,054
رُبَّما فعلها نفس الحقير الذي قتل ألفيس

214
00:30:41,054 --> 00:30:44,062
ماذا؟ هل قتل أحدهم ألفيس؟

215
00:30:44,062 --> 00:30:48,030
فِيمَ أقحمتِ نفسكِ، صغيرتي؟

216
00:30:58,008 --> 00:30:59,098
توم

217
00:31:28,044 --> 00:31:34,087
ميتي، أحدهم أحرق مقطورة توم - 
أهدأي - 

218
00:31:34,087 --> 00:31:37,046
كاد يموت - 
كيف حاله؟ - 

219
00:31:37,046 --> 00:31:39,094
كيف حالك؟

220
00:31:40,034 --> 00:31:46,044
أظنُّه بخير .. لا أدري - 
نلتقي في شقَّتكِ، سإتصل بعباس - 

221
00:31:49,050 --> 00:31:51,058
أين هم الآن؟

222
00:31:52,026 --> 00:31:57,010
في طريقهم إلى سودر - 
لكن الفاسي يسكن في كنغزهولمن - 
أجل - 

223
00:32:07,006 --> 00:32:11,062
شُكراً لحضوركِ، أمي - 
هل ستكونين بخير؟ - 
أجل - 

224
00:32:16,068 --> 00:32:18,050
وداعاً 

225
00:32:22,014 --> 00:32:27,030
لم ترَ أمي مُنذ دهر، أليس كذلك؟ - 
بلى، طال الزمن - 

226
00:32:27,030 --> 00:32:33,038
هل خرجتم سويِّاً أيام عملك مع أبي؟ - 
أجل، من حين لآخر - 

227
00:32:35,098 --> 00:32:40,046
كادا يتطلَّقان، أتعلم ذلك؟ - 
كلَّا - 

228
00:32:40,046 --> 00:32:43,014
بسبب جريمة الشاطيء 

229
00:32:43,070 --> 00:32:47,058
قالت أمي أنّ أبي كان مهووساً بها تماماً 

230
00:32:48,050 --> 00:32:52,098
كان يسعى لحلَّها، فلم تكُن قضية عادية

231
00:32:52,098 --> 00:32:55,082
ماذا يميِّزها؟

232
00:33:03,078 --> 00:33:06,070
أتسمحين ليّ بسؤال؟ - 
بالطبع - 

233
00:33:06,070 --> 00:33:10,066
لِمَ تتحرِّين في هذه الجريمة بالذات؟

234
00:33:10,076 --> 00:33:16,054
بالصدفة، إختاروها لنا كتمرين دراسيّ

235
00:33:17,080 --> 00:33:19,050
و لِمَ تسأل؟

236
00:33:50,052 --> 00:33:53,014
.. كاترينا بونغوتا

237
00:33:53,046 --> 00:33:55,014
.. أليكس 

238
00:34:12,058 --> 00:34:14,094
أأنت بخير؟

239
00:34:15,070 --> 00:34:16,094
بخير 

240
00:34:18,006 --> 00:34:20,086
شكراً على موضوع أدليتا ريفيرا

241
00:34:20,086 --> 00:34:26,094
أهذه الأغراض من مالبايس؟ - 
أجل، نتحدَّث عنها، حالما تصل ميتي -

242
00:34:46,072 --> 00:34:50,006
أيّ مبنى؟ - 
ذاك المبنى - 

243
00:35:17,064 --> 00:35:20,010
هل تعرفها؟

244
00:35:31,090 --> 00:35:35,066
أأنت بخير؟ -
بلى، بخير -

245
00:35:36,030 --> 00:35:39,006
و أنت؟ - 
بخير، شُكراً - 

246
00:35:39,006 --> 00:35:44,050
و الغرض؟ - 
موجود، لقد تفقَّدته سلفاً - 

247
00:35:44,050 --> 00:35:49,042
يسرَّني ذلك، ألديكِ مُشغَّل شرائط؟

248
00:35:49,055 --> 00:35:54,098
كلَّا، للأسف - 
إذاً، ستدبِّر ليزا ذلك - 

249
00:35:55,082 --> 00:35:59,078
ما هذا؟ طابع بريد سويديّ 

250
00:36:03,098 --> 00:36:06,082
الرسالة بالإسبانية

251
00:36:07,054 --> 00:36:12,070
<font color="#ff00">" دان، آسفة، لا أظنُّنا مناسبان لبعضنا "</font>

252
00:36:12,070 --> 00:36:18,090
<font color="#ff00">" سنحت ليّ فُرصة لحياة جديدة، لن أعود"</font>
التوقيع : أدليتا

253
00:36:22,030 --> 00:36:26,026
ما التاريخ على الطابع؟ - 
يوم 5 سبتمبر 1990 - 

254
00:36:26,026 --> 00:36:29,038
بعد سبعة أيام من مقتلها

255
00:36:29,038 --> 00:36:31,074
نعم، و بالتالي لم تكتبها 

256
00:36:31,074 --> 00:36:36,014
مهلاً، ثمة رسالة أخرى 
حديثة، إنّها بالسويدية

257
00:36:36,014 --> 00:36:39,050
<font color="#0000FF"><i> .. لعناية الشُرطة "</i></font>



258
00:36:39,050 --> 00:36:44,034
<font color="#0000FF"><i>مساء اليوم، زارني شاب "
" سويديّ، هُنا في مالبايس</i></font>



259
00:36:44,034 --> 00:36:52,022
<font color="#0000FF"><i>إسمه أوف غاردمان و قد أخبرني عن جريمة " 
" قتل وقعت في نوردكوستر، في عام 1990</i></font>



260
00:36:52,086 --> 00:37:00,054
<font color="#0000FF"><i>فيما بعد، و بعد رؤيتي لصورة نشرتها الشرطة " 
" أدركت أنّ الضحية كانت، أدليتا ريفيرا </i></font>



261
00:37:00,054 --> 00:37:06,022
<font color="#0000FF"><i>امرأة مكسيكية، كانت " 
" حبيبتي، و حبلى بطفلي </i></font>



262
00:37:06,074 --> 00:37:12,066
<font color="#0000FF"><i>" كانت قد سافرت لنوردكوستر، لتجلب بعض المال "</i></font>



263
00:37:12,066 --> 00:37:20,054
<font color="#0000FF"><i> .. لأنِّي لم أكن أقدر علي جلبها بنفسي 
 " و لم تعُد أبداً، و هأنذا عرفت السبب</i></font>



264
00:37:21,078 --> 00:37:25,082
<font color="#0000FF"><i>"إنّي على يقين من كوني عرفت قاتلها "</i></font>



265
00:37:25,082 --> 00:37:30,026
<font color="#0000FF"><i>إعتزم السفر لنوردكوستر، للتحقُّق " 
 " من وجود أموالي في مكانها بالجزيرة</i></font>



266
00:37:30,026 --> 00:37:36,070
<font color="#0000FF"><i>فلو لم أجدها، حينها سأعرف ما "
" جرى و سأتصرَّف وفقاً لذلك</i></font>



267
00:37:38,038 --> 00:37:42,070
<font color="#0000FF"><i>" سآخد معي نُسخة من الشريط المُرْفَق"</i></font>



268
00:37:42,070 --> 00:37:48,034
<font color="#0000FF"><i> الصوتين في الشريط هما صوتي "
 " و لين ماغنسون</i></font>



269
00:37:49,006 --> 00:37:57,022
<font color="#0000FF"><i> .. المديرة التنفيذية لشركة ماغنسون العالمية للتعدين "
" و محتوى الشريط يتحدَّث عن نفسه، نيلس ويندت</i></font>



270
00:38:16,058 --> 00:38:20,050
سأعود إليك - 
 حسناً، أراكِ لاحقاً - 

271
00:39:18,026 --> 00:39:20,082
ثمة رجُل مُسلَّح عند المدخل

272
00:39:47,046 --> 00:39:51,074
.. ميتي أولسيتر - 
أجل - 

273
00:39:54,036 --> 00:39:56,062
آسف

274
00:40:08,060 --> 00:40:14,006
لقد بذلت ما بوسعك - 
.. لابد من ثمة طريقة - 

275
00:40:14,006 --> 00:40:19,054
.. إنّكِ مناضلة، فلا تستسلمي - 
سأعود للمنزل - 

276
00:40:20,002 --> 00:40:24,070
أمر أخير .. عَمَ كانت المحادثة؟

277
00:40:32,042 --> 00:40:36,010
يبدوان سعيدين، أليس كذلك؟ 

278
00:41:21,075 --> 00:41:25,042
أهلاً، عزيزتي - 
أهلاً، كيف حالك؟ - 

279
00:41:25,042 --> 00:41:30,010
كالعادة، كؤوس الشراب و التعليق على المعروضات 

280
00:41:30,010 --> 00:41:34,050
لكنّ الأمر كان ممتعاً، حضور كثيف 
كيف حالكِ؟

281
00:41:35,062 --> 00:41:37,054
.. أصغِ

282
00:41:38,014 --> 00:41:40,042
أحبُّك

283
00:41:43,038 --> 00:41:47,046
كثيراً - 
هل من مشكلة؟ - 

284
00:41:47,086 --> 00:41:49,090
كلَّا، كلَّا

285
00:41:50,072 --> 00:41:53,058
أحبُّكِ أيضاً، و تدرين ذلك

286
00:41:58,084 --> 00:42:02,070
سأعود في أول رحلة صبيحة الغد - 
حسناً - 

287
00:42:08,082 --> 00:42:11,022
نوماً هنيئاً 

288
00:43:07,006 --> 00:43:27,010
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs28}
<i>maroof88 تمت الترجمة بواسطة
مشاهدة ممتعة</i>