﻿1
00:00:07,055 --> 00:00:11,022
وقعت الجريمة بليلة من
ليالي صيف عام 1990

2
00:00:11,022 --> 00:00:16,011
دُفِنت شابة حُبلى في 
الرمال و أغرقها المد

3
00:00:16,011 --> 00:00:21,082
إحتاج لفحص هذه الشعرات - 
هل عدت لهذه القضية؟ - 

4
00:00:21,092 --> 00:00:23,082
أيَّتُها المجنونة 

5
00:00:23,082 --> 00:00:28,036
أتعلمين مَنْ جاكي باريلوند؟ - 
عاهرة راقية .. قتلت قطتي - 

6
00:00:28,036 --> 00:00:31,014
و قد تقتل أحداً آخر بالمرّة التالية

7
00:00:36,044 --> 00:00:41,026
،أنّه يحاول كسب المال
كي لا تعودي للدعارة 

8
00:00:42,072 --> 00:00:47,022
لا أثق بمعلومة من ستيلتون
 قتال القفص " .. ؟ "

9
00:00:50,070 --> 00:00:54,038
.. " صبيان يتقاتلون في قفص " 
ما أدراهم بذلك؟

10
00:00:54,038 --> 00:00:58,078
هل إتصلوا بك مجدداً؟ - 
لن أقاتل مرَّة أخرى - 

11
00:00:59,062 --> 00:01:01,098
إنّه الواشي

12
00:01:02,064 --> 00:01:07,064
نيلس ويندت، الصورة من عام 1987
لقد عُثِروا على جُثَّته اليوم 

13
00:01:07,064 --> 00:01:11,062
لقد تخلَّصتِ منه - 
ذلك لم يحل مشكلتي الأساسية - 

14
00:01:12,006 --> 00:01:16,062
التسجيل .. ؟ - 
قد يدمِّرني و يدمِّر الشركة - 

15
00:01:18,010 --> 00:01:24,022
رُبَّما توجد صلة بين 
ويندت و قتيلة نوردكوستر 

16
00:01:24,022 --> 00:01:27,078
على الأقل عرفنا مكان إختبائه، في كوستاريكا 

17
00:01:27,078 --> 00:01:34,002
بإسم دان نيلسون، ألنا معارف هُناك؟ - 
رُبَّما لنا - 

18
00:01:42,055 --> 00:01:45,082
<font color="#ff00">هل يمكن أن أُلقي نظرة على 
تلك الصورة، من فضلكِ؟</font>

19
00:02:08,034 --> 00:03:04,042
{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs35}
مد الربـيـــــــــع - الموسم الأول
الحلقة السـابعة{\r}
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs28}
<i>maroof88 ترجمة</i>

20
00:03:19,086 --> 00:03:23,076
تعلم أنّي أكره إزعاجي، عندما 
أكون مشغولة بتشكيل الصلصال 

21
00:03:23,076 --> 00:03:26,022
هذا عباس

22
00:03:27,018 --> 00:03:29,046
أدخل

23
00:03:31,098 --> 00:03:35,086
عباس، كيف حالك؟ - 
.. بخير، شكراً. إسمعي - 

24
00:03:35,086 --> 00:03:41,016
أمامي الآن صُورة تجمع بين نيلس
ويندت و قتيلة نوردكوستر 

25
00:03:41,016 --> 00:03:45,030
حقاً؟ إذاً فهما معارف 

26
00:03:45,030 --> 00:03:47,010
يبدو ذلك

27
00:03:47,010 --> 00:03:50,010
ماذا عن هوية المرأة؟ - 
لا شيء بعد - 

28
00:03:50,078 --> 00:03:54,054
أين وجدت الصورة؟ - 
في حانة - 

29
00:03:54,074 --> 00:03:57,038
حسناً، ممتاز

30
00:03:57,078 --> 00:04:00,090
حسناً، أراك لاحقاً 

31
00:04:10,042 --> 00:04:14,054
<font color="#ff00">كأس آخر؟ - 
بلى، شُكراً -</font>

32
00:04:19,011 --> 00:04:21,066
<font color="#ff00">هل تعرفين هذه الشابة؟</font>

33
00:04:21,076 --> 00:04:26,066
<font color="#ff00">هذا دان نيلسون، و لا أعرفها</font>

34
00:04:27,030 --> 00:04:31,010
<font color="#ff00">أتعرفين أحداً قد يعرفها؟ - 
كلِّا -</font>

35
00:04:31,094 --> 00:04:35,042
<font color="#ff00">حسناً، رُبَّما بوسكيس</font>

36
00:04:36,054 --> 00:04:39,026
<font color="#ff00">بوسكيس .. مَنْ بوسكيس؟</font>

37
00:04:39,026 --> 00:04:44,046
<font color="#ff00">العجوز المثليّ الذي يعيش في
كابويا، كان صاحب هذه الحانة</font>

38
00:04:44,046 --> 00:04:48,018
<font color="#ff00">هو مَنْ علَّق الصورة</font>

39
00:04:49,022 --> 00:04:53,002
<font color="#ff00">و كيف أجد بوسكيس؟ - 
الآن؟ -</font>

40
00:04:53,002 --> 00:04:56,050
<font color="#ff00">نعم، الأن أحسن</font>

41
00:04:58,056 --> 00:05:01,030
<font color="#ff00">عمت مساءً، سيِّدي</font>

42
00:05:01,074 --> 00:05:06,084
<font color="#ff00">و مَنْ أنت؟ - 
عباس الفاسي، من السويد -</font> 

43
00:05:06,084 --> 00:05:08,084
<font color="#ff00">أيمكنني الدخول؟</font>

44
00:05:08,084 --> 00:05:14,082
<font color="#ff00">ماذا تريد؟ - 
الحديث معك، لا غير - 
معي؟ -</font>

45
00:05:14,092 --> 00:05:18,090
<font color="#ff00">عَمَ؟ - 
عن الحياة -</font> 

46
00:05:21,010 --> 00:05:23,090
<font color="#ff00">تفضَّل، أدخل</font>

47
00:05:27,099 --> 00:05:31,018
<font color="#ff00">هل تعرف السويدي؟</font>

48
00:05:31,058 --> 00:05:38,078
<font color="#ff00">السويدي "؟ تقصد دان نيلسون؟ " - 
بلى، هل كنت تعرفه؟ -</font>

49
00:05:38,078 --> 00:05:41,090
<font color="#ff00">كلَّا، لقد توفي</font>

50
00:05:45,092 --> 00:05:50,046
<font color="#ff00">و كيف توفي؟ - 
لقد قُتِل -</font>

51
00:05:54,018 --> 00:05:58,088
<font color="#ff00">هل قتلته؟ - 
كلَّا، إنّني أعمل مع شُرطة السويد -</font> 

52
00:05:58,088 --> 00:06:03,046
<font color="#ff00">حين وجدوه، كانت هذه معه</font>

53
00:06:18,002 --> 00:06:22,050
<font color="#ff00">هذه يُفترض أن تحمي حاملها</font>

54
00:06:22,082 --> 00:06:25,070
<font color="#ff00">واضح إنّها لم تنفعه</font>

55
00:06:25,070 --> 00:06:32,022
<font color="#ff00">وجدتُ هذه الصورة بحانتك القديمة
 في سانتا تيريزا. مَنْ الشابة مع دان؟</font>

56
00:06:35,050 --> 00:06:40,054
<font color="#ff00">كانت شابة رائعة - 
نعم، مَنْ هي؟ -</font>

57
00:06:42,002 --> 00:06:44,082
<font color="#ff00">أدليتا</font>

58
00:06:45,034 --> 00:06:49,066
<font color="#ff00">أديليتا فقط؟ - 
أديلايدا ريفيرا خيمنيز -</font>

59
00:06:49,066 --> 00:06:54,002
<font color="#ff00">من تاماوليباس، المكسيك. أدليتا ..</font>

60
00:06:54,058 --> 00:06:58,034
<font color="#ff00">كانا حبيبين، و يتوقَّعان مولوداً</font>

61
00:06:59,006 --> 00:07:05,094
<font color="#ff00">ذات يوم ذهبت للسويد و لم تعُد أبداً</font>

62
00:07:08,038 --> 00:07:15,098
<font color="#ff00">لِمَ رحلت؟ هل تشاجرا؟ - 
.. كلَّا، كانا سعيدين، ينتظران مولوداً -</font>

63
00:07:15,098 --> 00:07:19,098
<font color="#ff00">كان يعوزهما المال، لعلَّه سبب رحيلها</font>

64
00:07:19,098 --> 00:07:23,090
<font color="#ff00">لم يتخطَ دان الأمر أبداً</font>

65
00:07:23,090 --> 00:07:29,090
<font color="#ff00">كان حزيناً، و يبكي يومياً تقريباً</font>

66
00:07:30,034 --> 00:07:34,074
<font color="#ff00">حتى جاء يوم، ودَّعني فيه</font>

67
00:07:36,074 --> 00:07:41,034
<font color="#ff00">و عاد أدراجه للسويد .. - 
هل ذكر السبب؟ -</font>

68
00:07:41,044 --> 00:07:47,074
<font color="#ff00">حين أتي ليودِّعني، علمتْ
أن هناك ثمة مشكلة</font>

69
00:07:48,038 --> 00:07:53,030
<font color="#ff00">أهديته هذا الضفدع، تميمة حظ</font>

70
00:07:57,084 --> 00:08:00,022
<font color="#ff00">مَنْ قتله؟</font>

71
00:08:18,010 --> 00:08:22,074
<font color="#ff00">قبيل رحيله، خبَّأ دان حقيبة عندي</font>

72
00:08:22,074 --> 00:08:27,048
<font color="#ff00">نبَّهني لو لم يعد في أول 
يوليو، أن أسلِّمها الشُرطة</font>

73
00:08:27,048 --> 00:08:31,070
<font color="#ff00">سيِّدي .. أنا من الشُرطة</font>

74
00:08:34,070 --> 00:08:38,010
<font color="#ff00">حسناً، سأحضرها لك</font>

75
00:09:03,080 --> 00:09:07,010
<font color="#ff00">سآخذها معي - 
حسناً -</font>

76
00:09:12,026 --> 00:09:14,066
<font color="#ff00">شُكراً</font>

77
00:09:30,044 --> 00:09:36,034
أحسنت، عباس، عُد حالاً
بوزيه و ليزا سيستقبلاك 

78
00:09:36,090 --> 00:09:42,006
من الآن، جريمة نوردكوستر و مقتل
ويندت مرتبطتان، إنّها قضية واحدة

79
00:09:42,006 --> 00:09:49,038
،كان اسم القتيلة أدليتا ريفيرا
و كانت حُبلى بطفل ويندت 

80
00:09:49,082 --> 00:09:53,030
قبل بضع أسابيع، عرف ويندت إنّها قُتلت

81
00:09:53,030 --> 00:09:56,052
فهرع لمسرح الجريمة في نوردكوستر 

82
00:09:56,052 --> 00:10:00,046
إتصل بلين ماغنسون
ثلاث مرَّات، ثم قُتل

83
00:10:00,046 --> 00:10:05,094
لو كانت الجريمتان مرتبطتان
غالباً نبحث عن نفس الرجُل 

84
00:10:05,099 --> 00:10:09,078
نعم .. أو المرأة 

85
00:10:25,074 --> 00:10:27,054
مرحباً -
أهلاً - 

86
00:10:27,077 --> 00:10:33,024
قامت ماريان بفحص الشعر - 
حقاً؟ تفضَّل بالدخول - 

87
00:10:35,070 --> 00:10:38,006
و ماذا قالت؟

88
00:10:39,002 --> 00:10:43,002
لم تتطابق مع الضحية 

89
00:10:43,070 --> 00:10:45,026
حقاً؟ 

90
00:10:45,060 --> 00:10:49,068
إذاً، فلابد أنّه يخُصّ امرأة أخرى 
كانت على الشاطيء ليلتها 

91
00:10:49,068 --> 00:10:53,002
رُبَّما - 
مثل جاكي باريلوند - 

92
00:10:53,002 --> 00:10:56,072
و لِمَ هي؟ - 
أحدهم رآها هُناك ليلتها - 

93
00:10:56,072 --> 00:11:01,006
أنسيها و إلَّا وقعت في ورطة كبيرة 

94
00:11:01,006 --> 00:11:03,018
سإستخدم حمَّامكِ

95
00:11:12,030 --> 00:11:16,046
إنّني في طريقي للعمل 
أردتُ أن أُعيد لك سترتك

96
00:11:17,038 --> 00:11:20,054
شكراً على إعارته ليّ

97
00:11:24,042 --> 00:11:28,066
هذا ليس عطرك - 
أعرته لجاكوب لدقائق - 

98
00:11:28,066 --> 00:11:32,010
هل أغسله لك؟ - 
.. كلَّا - 

99
00:11:33,086 --> 00:11:38,034
هذا توم ستيلتون
توم، هذا صديقي ليني

100
00:11:38,034 --> 00:11:42,050
تساعدها بقضية الشاطيء، أليس 
.. كذلك؟ إنَّك متورِّط 

101
00:11:42,050 --> 00:11:50,002
 هلَّا أنقذتها؟ إنَّها مهووسة تماماً -
 أصغِ .. علي ّ أن أتحدَّث مع توم -

102
00:11:51,014 --> 00:11:56,038
سإنتهي الرابعة مساءً، هلَّا أقللتني؟ - 
لا أظنُّني أقدر - 

103
00:12:29,052 --> 00:12:32,050
إنجاز - 
شُكراً - 

104
00:12:33,026 --> 00:12:37,098
غالبها مواد جمعتها و أبي - 
.. المعطف - 

105
00:12:39,038 --> 00:12:43,066
كان هُناك قِرط داخل المعطف
الذي وجدوه على الشاطيء 

106
00:12:43,066 --> 00:12:47,046
ألهذا دونها أبي؟ - 
لم يكن ملك الضحية - 

107
00:12:47,046 --> 00:12:54,086
لقد قلت أنَّه كان معطفها - 
المعطف يخُصّ الضحية، و - 
ليس القرط .. و هذا غريب

108
00:12:54,086 --> 00:12:59,046
و ما أدراكم؟ - 
لم تكُن إذنيها مثقوبتين - 

109
00:13:00,046 --> 00:13:03,082
لمَنْ القرط، إذاً؟ - 
عليّ الذهاب - 

110
00:13:16,002 --> 00:13:19,010
هذا نادل الحانة

111
00:13:20,034 --> 00:13:24,084
.. حار دليلي الآن 
ماذا كان يفعل في مالبايس؟

112
00:13:24,084 --> 00:13:26,058
لا أعلم 

113
00:13:26,058 --> 00:13:30,058
متى إستلمتها؟ - 
بعثه وسيطنا للتو - 

114
00:13:32,034 --> 00:13:35,002
إنّنا نتحرَّى عنه

115
00:14:36,078 --> 00:14:39,022
<font color="#ff00">هات الحقيبة</font>

116
00:15:02,050 --> 00:15:05,070
<font color="#ff00">هذا يوم سعدك</font>

117
00:16:15,080 --> 00:16:20,018
لقد رفضت، أيّتُها الحيزبون

118
00:16:20,018 --> 00:16:22,082
أنا .. أنا أوليفيا

119
00:16:55,050 --> 00:16:58,082
أمازلتِ هُنا؟

120
00:17:00,090 --> 00:17:03,010
إحتاج لمساعدة 

121
00:17:03,010 --> 00:17:06,098
عيِّنة حمض نوويّ من شخص أخشاه 

122
00:17:06,098 --> 00:17:10,010
ففكَّرتُ فيك - 
أنسي الأمر- 

123
00:17:10,030 --> 00:17:16,058
لقد ساعدت ستيلتون في عدّة
قضايا، كنت أشبه بذراعه اليمين 

124
00:17:19,022 --> 00:17:24,050
هل أخبركِ بذلك؟ - 
قال أنّك كنت أفضلهم، لكن - 
.. رُبَّما بعدت عن مجالك

125
00:17:24,070 --> 00:17:28,042
تعرفين أنّني أتعامل في كُلِّ شَيْءٍ 

126
00:17:28,055 --> 00:17:31,054
هل تجرؤ على مساعدتي؟

127
00:17:32,046 --> 00:17:36,046
أجرؤ.. بالطبع أجرؤ جداً 

128
00:17:36,046 --> 00:17:40,018
مينك ليس بجبان 

129
00:17:45,010 --> 00:17:49,046
ثم لقد قهرت جبال، تسلَّقت قمة كيه 2

130
00:17:49,098 --> 00:17:53,082
ثاني أعلى قمة في الهيمالايا الملعونة 

131
00:17:54,018 --> 00:18:01,068
كان معي، كروب و بعض الأدلَّاء الشيربا، * في درجة 
حرارة 32 تحت الصفر، رياح ثلجية، كانت تجربة رهيبة
<font color=#FFE200><font size=15> قبيلة من سكان نيبال الأصليين، تُعرف بالعمل كأدلَّاء لمتسلِّقي الجبال *</font>

132
00:18:01,068 --> 00:18:06,048
هل وصلت القمة؟ - 
لم أصل، بل كروب وصل - 

133
00:18:06,048 --> 00:18:10,098
تخلَّفت لنجدة رجل إنجليزي، كُسرت ساقه

134
00:18:10,098 --> 00:18:15,018
حملته للمخيم على ظهري 

135
00:18:15,018 --> 00:18:21,058
و لحسن حظي، تبيَّن
.. أنّه من عائلة نبيلة 

136
00:18:21,058 --> 00:18:26,066
هكذا ظفرتُ دعوة مفتوحة .. 
لزيارة ضيعته في نيوهامشير 

137
00:18:26,076 --> 00:18:30,014
نيوهامشير؟ أليست بأمريكا؟

138
00:18:31,098 --> 00:18:38,018
بِمَ تسمِّي الشمطاء محلها؟ - 
* "أودا رات" - 
<font color=#FFE200><font size=15>" ترجمتها عن السويدية، " فريد ومثالي *</font>

139
00:18:38,028 --> 00:18:42,038
مثل مينك تماماً، فريد ومثالي

140
00:18:44,010 --> 00:18:50,034
هذه جميلة، لكنّ جرِّبي هذه
كوني جريئة، إنّها أكثر أناقة 

141
00:18:50,034 --> 00:18:53,018
أنظُري لهذه

142
00:18:53,066 --> 00:18:57,036
أجل، سإختارها - 
ماذا سترتدين؟ - 

143
00:18:57,036 --> 00:19:02,018
فستان أحمر - 
قَصَّة مفتوحة؟ - 
إنَّها الموضة - 

144
00:19:02,018 --> 00:19:08,066
جميل. . هذه تليق بها تماماً 

145
00:19:08,066 --> 00:19:11,094
لديّ إكسسورات أخرى رُبَّما تعجبك 

146
00:19:14,010 --> 00:19:17,022
 معذرة، لقد أخطأت -
 ماذا بحق السماء -

147
00:19:17,022 --> 00:19:21,062
خِلتكِ جوسان، نفس لون الشعر - 
مَنْ جوسان، بحق السماء؟ - 

148
00:19:21,062 --> 00:19:27,022
لقد سرقتني - 
أغرب عن وجهي - 

149
00:19:27,022 --> 00:19:31,094
معذرة، هل رأيتِ جوسان؟ - 
أخرج - 

150
00:19:40,062 --> 00:19:45,012
مينك ينجز، بسرعة البرق - 
شكراً - 

151
00:19:45,012 --> 00:19:51,062
هذا يستحق كأس جعة، أليس كذلك؟ 

152
00:19:52,086 --> 00:19:56,062
 .. فلتكن، جعة؟ حسناً، سإدفع

153
00:20:00,094 --> 00:20:05,084
مُدمنين، يجتمعون في هملغاردن
.. لكنّهم يأتون هنا أحياناً 

154
00:20:05,084 --> 00:20:11,046
أكانت هُنا؟ - مَنْ؟ - 
رونينغ - كلَّا - 

155
00:20:14,094 --> 00:20:20,058
مَنْ هذا، بحق السماء؟ - 
الرجل الذي هاجمني و قتل قطتي - 

156
00:20:20,098 --> 00:20:25,006
بحق السماء .. إنّهما يقبلان علينا 

157
00:20:25,006 --> 00:20:27,054
إنطلقي، إنطلقي

158
00:20:47,000 --> 00:20:51,042
إذاً؟ - 
النادل إسمه، عباس الفاسي -

159
00:20:51,042 --> 00:20:54,098
لِمَ كان في منزل نيلس؟ أهو شرطيّ؟ - 
.. لا، على حد علمي - 

160
00:20:54,098 --> 00:20:59,078
لكنّ يبدو و أنّه وجد الشريط .. - 
ماذا؟ و ما أدراك؟ - 

161
00:20:59,078 --> 00:21:06,082
رأي وسيطي رجلاً يناوله
الشريط، ثم أختفى الفاسي

162
00:21:06,099 --> 00:21:11,094
ماذا تعني " إختفى "؟ - 
فقد وسيطي أثره - 

163
00:21:13,070 --> 00:21:16,046
.. مع الشريط - 
أجل - 

164
00:21:18,034 --> 00:21:21,010
ماذا سيفعل به؟ - 
إبتزاز - 

165
00:21:21,010 --> 00:21:26,054
إنّه لا يعلم ما فيه؟ ألايزال هُناك؟ - 
لا أدري - 

166
00:21:26,054 --> 00:21:32,026
إنّه ليس بشقَّته في ستوكهولم - 
تفقَّد أرلاندا أيضاً - 

167
00:21:32,026 --> 00:21:38,058
و كُلِّ الرحلات، إيَّاكم أن
تفقدوا أثره ثانيةً، مفهوم؟

168
00:21:56,076 --> 00:22:03,058
<font color="#ff00">رُكَّاب الرحلة 470، خطوط الإتحاد 
.. إلى ميامي، الساعة 12:15</font>

169
00:22:16,070 --> 00:22:20,006
إنّني على عُجالة، ماذا تريد؟ - 
هل وجدت شيئاً؟ - 

170
00:22:20,016 --> 00:22:26,030
ليس كثيراً، إستجوبنا المتشرِّدين و
الصبيان، و لكنّ لا أحد يعرف شيئاً 

171
00:22:26,030 --> 00:22:30,034
هل تفقَّدت سولسن؟ - 
كلَّا - 
و لِمَ لا، بحق السماء؟ - 

172
00:22:30,034 --> 00:22:33,042
 فورس يظنّها مضيعة للوقت 

173
00:22:33,042 --> 00:22:39,062
إنّه لا يبالي بأمر فيرا لارسون بتاتاً - 
عموماً .. آسف - 

174
00:22:41,050 --> 00:22:43,034
آسف أيضاً

175
00:22:56,090 --> 00:23:02,078
لا مزيد من القتال، إذاً؟ - 
كلَّا .. على الأقل لفترة - 

176
00:23:05,098 --> 00:23:07,090
مرحباً 

177
00:23:08,054 --> 00:23:10,046
إبتعد

178
00:23:13,070 --> 00:23:17,034
سنستأنف قتال القفص - 
حسُن - 

179
00:23:17,044 --> 00:23:22,022
موقع جديد، الموقع القديم
لم يعد آمناً، أليس كذلك؟ 

180
00:23:22,032 --> 00:23:25,022
أنظُر إليّ حين أخاطبك

181
00:23:25,022 --> 00:23:29,098
هل يمكننا الإعتماد عليك؟ - 
أجل - 
حسُن - 

182
00:23:30,030 --> 00:23:33,034
ماذا فعلتم بالمتشرِّد؟

183
00:23:33,064 --> 00:23:38,030
أشبعناه ضرباً - 
حسناً، ضربتوه، ثم .. ؟ - 

184
00:23:42,026 --> 00:23:47,030
.. لو ذهب لرفاقه بالشرطة و أخبرهم بما رآه 

185
00:23:49,006 --> 00:23:51,034
لن يكون في صالحنا .. 

186
00:23:53,026 --> 00:23:55,086
كلَّا - 
كلَّا - 

187
00:23:56,090 --> 00:24:00,002
.. لكنّك 

188
00:24:00,002 --> 00:24:03,078
.. تشق طريقك الآن، أتفهم؟

189
00:24:04,078 --> 00:24:07,058
فلا تفسد الأمر

190
00:24:30,026 --> 00:24:35,014
حصلت على عيِّنة حمض نوويّ 
من جاكي باريلوند، شعر جديد 

191
00:24:37,014 --> 00:24:43,062
و كيف فعلتيها، بحق السماء؟ - 
الآن، سنعرف لو كانت على الشاطيء - 

192
00:24:44,042 --> 00:24:50,006
أترى هل تساعدنا ماريان مرَّة أخرى؟ - 
أتعلمين كم يكلِّف تحليل الحمض النوويّ؟ - 

193
00:24:50,006 --> 00:24:53,078
لقد ساعدتك سابقاً - 
إنّكِ تبالغين في تقدير أبيكِ - 

194
00:24:53,078 --> 00:24:56,078
ماذا يعني ذلك؟

195
00:24:56,078 --> 00:24:59,078
أودّ ربط جاكي باريلوند بالشاطيء 

196
00:25:01,082 --> 00:25:04,015
و برأيكِ، ماذا تستفيدين من ذلك؟

197
00:25:04,015 --> 00:25:08,094
سيُيثبت ذلك كذبها، لقد كذبت
عليك و على أبي .. و لماذا؟

198
00:25:08,094 --> 00:25:12,026
لأنّها تخفي شيئاً 

199
00:25:13,068 --> 00:25:20,078
القرط داخل المعطف، ما شكله؟
أكانت عليه بصمات؟

200
00:25:24,020 --> 00:25:28,014
.. نعم .. بصمات الضحية 

201
00:25:35,090 --> 00:25:38,018
إنّك بارع بالرسم

202
00:25:40,050 --> 00:25:43,082
تفضَّلي. كان الحجر أزرق

203
00:25:49,011 --> 00:25:50,098
ماذا .. ؟

204
00:25:52,070 --> 00:25:57,010
أظن أنّي عرفته
أيمكن أن آخذها؟

205
00:25:57,030 --> 00:26:01,014
و ما الفائدة؟ إنّه بلا قيمة - 
لماذا؟ - 

206
00:26:02,062 --> 00:26:05,050
لأنّني لم أوقِّع عليها

207
00:26:16,090 --> 00:26:22,030
.. هأنتذا، سمعت شائعات بالمدينة 

208
00:26:22,030 --> 00:26:26,066
يُقال إنّك كنت تعتبرني ذِراعك اليمين 

209
00:26:26,066 --> 00:26:33,036
الناس يثرثرون كثيراً - 
ما رأيك في ضربتي اليوم؟ - 
ليست سيئة، أليس كذلك؟ 

210
00:26:33,036 --> 00:26:39,002
عَمَ تتحدَّث ؟ - 
كدت إنتزع فروة جاكي باريلوند - 

211
00:26:39,002 --> 00:26:43,030
ألم تخبرك؟ - 
.. كلَّا .. إذا أنت مَنْ - 

212
00:26:43,084 --> 00:26:47,022
.. بحق السماء

213
00:26:47,066 --> 00:26:51,060
أخاطر بحياتي في مَهمة
خطيرة، و لا تأتي بذكرها حتى؟

214
00:26:51,060 --> 00:26:53,048
يا للجحود

215
00:26:53,048 --> 00:26:58,006
غداً، رافقنني إلى فليبان
لنتحدَّث مع أوكي

216
00:26:58,062 --> 00:27:00,038
لماذا؟ 

217
00:27:00,038 --> 00:27:05,038
لأنَّ المُحقِّقين لا يحرِّكون ساكناً 

218
00:27:05,048 --> 00:27:10,046
أودّ أن أضغط عليه قليلاً - 
لن تضغط عليه، إنّه طفل - 

219
00:27:10,046 --> 00:27:15,074
لم تعُد شرطياً، ستيلتون، و أوكي
طفل بالعاشرة و خائف بشدّة 

220
00:27:15,088 --> 00:27:18,082
إذاً سأقنعه؟ - 
تقنعه؟ - 

221
00:27:19,010 --> 00:27:26,078
حين تقابل الأميرة الصغيرة، أبلغها
أنّها لن تنعم بخدماتي، كُن حذراً 

222
00:27:29,018 --> 00:27:31,030
أراك غداً 

223
00:27:36,070 --> 00:27:40,074
معذرة، تاخَّرت عليك، الإعلام
يتكالب على مقتل ويندت 

224
00:27:40,074 --> 00:27:43,084
هل ذكروا المرأة؟ - 
كلَّا - 

225
00:27:43,084 --> 00:27:48,054
أي خبر من عباس؟ - 
ليس بعد. ماذا عنك؟ - 

226
00:27:48,054 --> 00:27:54,038
لقد حلَّلنا إستجواب لين ماغنسون، لقد - 
كذبت بشأن المكالمات الهاتفية 
واضح - 

227
00:27:54,038 --> 00:27:59,034
السؤال .. ماذا قال ويندت لها؟ - 
شيئاً لا تودّ كشفه - 

228
00:27:59,054 --> 00:28:04,070
سأجمع كُلِّ ما لدينا عن جريمة الشاطيء 
مَنْ كان يقود التحقيق فيها؟

229
00:28:04,090 --> 00:28:08,038
توم ستيلتون، سإتصل به بنفسي

230
00:28:11,074 --> 00:28:17,058
أدليتا ريفيرا؟ - 
أجل، على الأقل لدينا اسم - 

231
00:28:18,010 --> 00:28:21,046
إنّنا نتحرَّى في القضية القديمة

232
00:28:23,066 --> 00:28:27,050
.. إذاً، كان نيلس ويندت أبو الجنين - 
أجل - 

233
00:28:27,050 --> 00:28:33,090
غير معقول، هل كان في نوردكوستر وقتها؟ - 
كلَّا، حضرت لوحدها - 

234
00:28:34,050 --> 00:28:42,094
لِمَ عساها تأتي لوحدها؟ - 
لا ندري، لكنّ لين ماغنسون كان - 
 لديها منزل صيفي هُناك

235
00:28:44,014 --> 00:28:48,026
صاحبة شركة التعدين؟

236
00:28:48,094 --> 00:28:52,076
رُبَّما كانت أدليتا تبحث عنها 

237
00:28:52,076 --> 00:29:00,006
رُبَّما. عليّ الذهاب الآن، أراك لاحقاً 

238
00:29:03,089 --> 00:29:10,094
أليس ذلك رائعاً؟
لقد عرفنا هويَّتها، أدليتا ريفيرا

239
00:29:12,034 --> 00:29:15,054
ألَّا تظنه رائعاً؟ 

240
00:29:17,066 --> 00:29:19,090
ما المشكلة؟ 

241
00:29:24,006 --> 00:29:28,090
حسناً.. عليّ الذهاب بدوري - 
إلى أين؟ - 

242
00:29:51,060 --> 00:29:55,006
أهلاً، أوكي. كيف حالك اليوم؟ - 
بخير - 

243
00:29:55,006 --> 00:30:00,022
جلبت بيتزا. سخِّنها في الفرن، حين تجوع 

244
00:30:00,022 --> 00:30:06,082
أعلم، أمي .. هل ستخرجين؟ - 
ساعتين لا غير، لن أتأخَّر - 

245
00:30:07,062 --> 00:30:14,030
سننهي مشاهدة " الموتى السائرون "، بعد عودتي - 
نعم - 

246
00:30:26,099 --> 00:30:32,002
مَنْ هذا الرجًل؟ - 
إنّه توم. لا عليك، فهو صديق - 

247
00:30:32,022 --> 00:30:36,014
أترى هذه؟

248
00:30:38,016 --> 00:30:43,002
ألقِ نظرة فاحصة، أتراها؟ - 
نعم - 

249
00:30:44,006 --> 00:30:49,074
إنّها مؤلمة جداً .. نزفت كثيراً 
أنظر لهذه أيضاً

250
00:30:51,034 --> 00:30:53,094
.. نعم - 
و هذه مؤلمة بدورها - 

251
00:30:53,094 --> 00:30:55,098
.. هذه ليست 

252
00:30:56,038 --> 00:30:59,058
لقد ضربوني حتى كدت أموت

253
00:30:59,058 --> 00:31:03,010
أودّ حقَّاً أن أعرف مَنْ هم

254
00:31:03,010 --> 00:31:07,018
أعلم أنّهم من هواة " قتال القفص " مثلك 

255
00:31:07,018 --> 00:31:12,050
لقد تركتهم - 
أتعرف منظِّمو القتال؟ - 

256
00:31:12,060 --> 00:31:17,098
نعم - 
حقَّاً؟ ما أسماءهم؟ - 
لا أدري - 

257
00:31:18,042 --> 00:31:21,078
مَنْ يخبرك حين تشارك بالقتال؟ - 
ياتون لإصطحابي - 

258
00:31:21,078 --> 00:31:24,074
مَنْ الذي يأتي؟ - 
صبيين - 

259
00:31:24,074 --> 00:31:30,086
صبيين؟ ما أسميهما؟ - 
لا أدري - 

260
00:31:31,066 --> 00:31:36,050
أتعرف شكلهما؟ - 
بلى، أيمكن أن أذهب الآن؟ -

261
00:31:39,086 --> 00:31:41,054
تباً 

262
00:31:54,084 --> 00:31:57,098
هل كان ذلك ضرورياً؟ 

263
00:32:18,054 --> 00:32:20,034
أوكي

264
00:32:21,008 --> 00:32:24,010
لِمَ لَمْ تأتِ حين راسلناك؟

265
00:32:25,070 --> 00:32:28,062
مع مَنْ كنت تتحدَّث؟ - 
أين؟ - 

266
00:32:28,062 --> 00:32:34,058
في الميدان. مَنْ هما؟ - 
صديق أمي و صديقه - 

267
00:32:34,068 --> 00:32:37,074
الذي يعتمر قبعة - 
بلى - 

268
00:32:39,058 --> 00:32:44,074
بِمَ أخبرتهما؟ - 
عَمَ؟ لم أقل شيئاً - 

269
00:32:45,034 --> 00:32:48,070
لقد جاء للقبو

270
00:32:49,010 --> 00:32:52,022
فما أدراه بذلك، بحق السماء؟ - 
لا أدري - 

271
00:32:52,022 --> 00:32:56,024
لا أحب الوُشاة، أخرس

272
00:34:14,042 --> 00:34:16,022
أوكي 

273
00:34:20,038 --> 00:34:22,030
أوكي

274
00:34:43,090 --> 00:34:45,058
أوكي

275
00:34:51,070 --> 00:34:53,090
أوكي

276
00:35:20,074 --> 00:35:26,030
مرحباً - 
أهلاً، أخبرتني ميتي بأنّكِ قادمة - 

277
00:35:26,050 --> 00:35:31,086
أهي بالمنزل؟ - 
ستصل قريباً. تفضَّل بالجلوس - 

278
00:35:37,026 --> 00:35:40,010
الأمر غريب جداً 

279
00:35:40,010 --> 00:35:45,066
مع ذلك، لابد إنّه كان نشطاً 
 .. إجتماعياً، لا سيَّما معكما 

280
00:35:45,066 --> 00:35:48,006
نعم، بالتأكيد 

281
00:35:48,062 --> 00:35:55,078
هل السبب الطلاق؟ - 
.. حسناً، كان سببا إضافياً، بالطبع - 

282
00:35:55,089 --> 00:36:00,094
لكنّه أهمل نفسه قبل ذلك 

283
00:36:02,010 --> 00:36:09,074
وصل توم لمرحلة زهد فيها الحياة 

284
00:36:09,074 --> 00:36:13,058
.. ثمة إصطلاح نفسي لهذه الحالة 

285
00:36:13,058 --> 00:36:22,090
لكنّ دعينا منه الآن .. 
يمكن مقارنتها بتمنَّي الموت 

286
00:36:25,080 --> 00:36:30,050
لم يعد راغباً في الحياة - 
لكنّ لماذا؟ - 

287
00:36:33,066 --> 00:36:39,022
في الواقع .. جرى له شيء 

288
00:36:42,018 --> 00:36:47,017
ماذا بالضبط؟ - 
سيخبرك بنفسه، لو شاء ذلك - 

289
00:36:48,058 --> 00:36:53,058
ألم يكُن بوسعكما مساعدته؟

290
00:36:53,058 --> 00:36:58,010
لا يمكن مساعدة مَنْ لا يرغب بذلك

291
00:36:59,074 --> 00:37:07,074
رجوناه كثيراً ، و عرضنا عليه 
غُرفة بعد طرده من العمل 

292
00:37:08,030 --> 00:37:13,090
فإنقطع و إنزوى

293
00:37:13,099 --> 00:37:18,094
ثم فقدنا أثره حتى إختفى تماماْ

294
00:37:19,054 --> 00:37:26,054
كنَّا نعلم أنَّه ما أن يتَّخذ 
قراره، لن يتزحزح عنه 

295
00:37:26,066 --> 00:37:31,050
أخيراً، تركناه في حاله 

296
00:37:38,090 --> 00:37:47,002
لابد أنّ ذلك كان فظيعاً - 
بلى، بالفعل، خصوصاً لميتي -

297
00:37:47,098 --> 00:37:54,094
لاحظت إنّها كانت سعيدة بزيارتكما 

298
00:37:54,099 --> 00:37:58,002
ها قد أتت ميتي

299
00:37:58,012 --> 00:38:02,090
إحتاج لكأس نبيذ - 
سأجلبه لكِ - 

300
00:38:05,006 --> 00:38:08,086
هل أكرم وفادتكِ؟ - 
بالطبع - 

301
00:38:08,086 --> 00:38:13,054
هل أراكِ تلك الحشرة البغيضة مرة أخرى؟ - 
كلَّا، أعفاني منها - 

302
00:38:13,064 --> 00:38:18,058
جميل، عَمَ تودِّين الحديث؟ - 
نيلس ويندت -

303
00:38:18,058 --> 00:38:25,066
لم أفتأ أفكِّر فيه مُنذ أن أخبرتيني
أنّه كان أبو طفل أدليتا

304
00:38:25,066 --> 00:38:31,022
أتفهَّم ذلك - 
.. و في الفيديو الذي صورَّته بالشاطيء - 

305
00:38:31,022 --> 00:38:38,046
.. لابد أنّه كان نوعاً من طقوس الحزن 

306
00:38:38,078 --> 00:38:43,022
حين وضع يده على الرمال - 
مُحتمل - 

307
00:38:43,022 --> 00:38:46,010
لعلَّه لم يكن يعلم بمقتلها مُطلقاً 

308
00:38:46,010 --> 00:38:54,082
رُبَّما سمع بذلك لأول مرّة من أوف غاردمان
في كوستاريكا، فهرع لزيارة مسرح الجريمة 

309
00:38:57,070 --> 00:39:03,022
و لعلَّه عاد لينتقم من قاتل حبيبته و طفله

310
00:39:03,022 --> 00:39:08,022
إلَّا إنَّ مصيره كان 
القتل، بنفس القاتل

311
00:39:56,040 --> 00:40:00,030
بوغلوند - 
أهلاً، ماريان. أنا توم - 

312
00:40:09,046 --> 00:40:11,058
لا جديد يُذكر؟

313
00:40:12,075 --> 00:40:16,078
لا أفهم لِمَ لا يرُد 

314
00:40:16,088 --> 00:40:21,094
غالباً يتسكَّع بمكان ما - 
لكنّه منتصف الليل - 

315
00:40:25,032 --> 00:40:29,010
كنّا سنشاهد " الموتى السائرون " الليلة 

316
00:40:29,086 --> 00:40:34,002
هل تفقَّدتِ ميدان الكرة ؟ - 
نعم، و كُلِّ مكان - 

317
00:40:36,014 --> 00:40:41,006
ماذا لو كان يقاتل بمكان ما؟

318
00:40:41,098 --> 00:40:48,062
 .. لقد وعدكِ بألَّا يقاتل، ثم لم -
أذا أين هو؟ - 

319
00:40:48,072 --> 00:40:52,042
يستحسن أن نتصل بالشُرطة؟

320
00:40:53,006 --> 00:40:56,010
الشُرطة؟ - 
أجل - 

321
00:40:58,078 --> 00:41:04,026
.. و مَنْ يكترث لعاهرة مثلي - 
أصمتي و أسمعيني - 

322
00:41:05,030 --> 00:41:07,070
أنظُري ليّ 

323
00:41:08,046 --> 00:41:13,094
العهر " شيء تمارسينه و لا يعبِّر عن جوهركِ " 

324
00:41:14,070 --> 00:41:17,098
مفهوم؟ ثقِّي بيّ

325
00:41:18,090 --> 00:41:23,062
لقد أخطأتِ و كما أخطأت
.. بدوري، هذا حال الدنيا 

326
00:41:23,062 --> 00:41:28,042
إلَّا إنَّنا نكافح دوماً، اللعنة، ألستُ مُحقا؟

327
00:41:32,090 --> 00:41:36,054
ثمة مَنْ هم أسوأ حالاً دوماً 

328
00:41:47,090 --> 00:41:52,034
هل تذكرين تلك الشمطاء 
بالطابق التاسع؟

329
00:41:52,066 --> 00:41:58,034
أذكر رؤيتها، تسقي زهورها 

330
00:41:59,070 --> 00:42:05,098
صرخت فجأة، ثم هوت 
.. من علو تسعة طوابق

331
00:42:05,098 --> 00:42:10,050
كالقذيفة .. و إنشطر جسدها 

332
00:42:11,010 --> 00:42:16,018
.. فوق دراجة قَذِرة في الشارع 

333
00:42:16,018 --> 00:42:21,094
هل ترينها كانت أسعد حظاً ؟
كلَّا، ثمة مَنْ هم أسوأ حالاً دوماً 

334
00:42:21,094 --> 00:42:24,098
أطلبيه ثانية، سيردَّ

335
00:43:00,022 --> 00:43:04,086
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs28}
<i>maroof88 تمت الترجمة بواسطة
مشاهدة ممتعة</i>