﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,171
‫إنها ليست صعبةً كما تبدو.

2
00:00:05,255 --> 00:00:08,258
‫القاعدة الأولى، ألا تخشى من الصلصال.

3
00:00:08,425 --> 00:00:09,759
‫لا أخشى شيئاً.

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,554
‫أقصد أنه لا يمكنك لوم نفسك على اقتراف خطأ.

5
00:00:12,887 --> 00:00:15,890
‫أو إذا ما كان التصور الذي في ذهنك
‫هو ما يتشكل أمام عينيك.

6
00:00:15,974 --> 00:00:19,644
‫فقط أطلقي العنان ليديك
‫وسيقوم الصلصال بالعمل.

7
00:00:20,770 --> 00:00:21,688
‫تفضلي.

8
00:00:26,109 --> 00:00:27,027
‫انطلقي.

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
‫أظن أن الأنف بإمكانه أن يكون أقوى بقليل.

10
00:00:39,581 --> 00:00:40,915
‫حسناً. هذه أول خطوة.

11
00:00:41,166 --> 00:00:42,041
‫استمري.

12
00:00:53,052 --> 00:00:55,513
‫هذا النشاط حقيقةً عديم الجدوى.

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,183
‫والنتيجة النهائية ليس لها فائدة.

14
00:00:58,266 --> 00:01:00,435
‫لم يتم إنجاز أية مهمة ضرورية.

15
00:01:01,895 --> 00:01:04,272
‫لقد تم هدر الوقت، ليس أكثر.

16
00:01:04,522 --> 00:01:07,150
‫هذا يعتمد على الطريقة التي تنظري
‫بها للأمر، أليس كذلك؟

17
00:01:07,609 --> 00:01:10,779
‫أجد أن النحت يساعدني
‫على الاسترخاء والراحة.

18
00:01:11,071 --> 00:01:14,491
‫مفهوم الراحة صعب علي فهمه.

19
00:01:15,575 --> 00:01:18,328
‫كـ "بورغية"، فإن وقتي يمضي في
‫العمل على مهمة معينة.

20
00:01:18,411 --> 00:01:20,663
‫وعندما تكتمل، يتم تكليفي بمهمة أخرى.

21
00:01:20,997 --> 00:01:22,248
‫كان هذا مجدياً.

22
00:01:22,624 --> 00:01:23,625
‫حسناً، وكذلك هذا.

23
00:01:24,709 --> 00:01:28,505
‫إنه يساعد كفاءتي الخاصة
‫لأنسى أمر "سفينة الرحالة" لبعض الوقت.

24
00:01:32,967 --> 00:01:35,220
‫سأكون محرجةً
‫من أن أعرض على " مايسترو ليوناردو"،

25
00:01:35,303 --> 00:01:36,846
‫شيئاً كهذا، لكن...

26
00:01:38,681 --> 00:01:41,267
‫أحظى بسعادة عظيمة بالعمل في الصلصال...

27
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
‫في خلق شيء ما.

28
00:01:45,146 --> 00:01:48,650
‫لكن لماذا هنا، في هذا المحاكاة
‫بين هذه الأشياء القديمة.

29
00:01:48,733 --> 00:01:50,652
‫وهذه البيئة الغير منظمة؟

30
00:01:51,778 --> 00:01:54,072
‫بصراحة. إنه مجدد للحيوية أن أنقل نفسي

31
00:01:54,155 --> 00:01:56,324
‫خارج القرن الـ 24 بين الحين والأخر.

32
00:01:57,700 --> 00:01:59,536
‫والقليل من اللا انضباط

33
00:02:01,412 --> 00:02:03,790
‫يمكنه أن يحفز الخيال بشكل كبير.

34
00:02:04,207 --> 00:02:05,708
‫ربما ترغبين بأن تجربيه أحياناً.

35
00:02:06,960 --> 00:02:10,380
‫هل تقترحين أن أخلق واحداً من برامج
‫التجسيم هذه؟

36
00:02:10,547 --> 00:02:12,090
‫ربما ستجدينه ممتعاً.

37
00:02:13,716 --> 00:02:16,136
‫إنها طريقة لاكتشاف جوانب نفسك،

38
00:02:17,220 --> 00:02:19,973
‫التي ربما لا تتناسب مع طبيعة
‫حياتك كـ "بورغية".

39
00:02:20,557 --> 00:02:21,474
‫الخيال...

40
00:02:21,808 --> 00:02:23,017
‫الإبداع...

41
00:02:23,434 --> 00:02:24,519
‫الخيال الجامح...

42
00:02:24,894 --> 00:02:27,355
‫لست متأكدة لم هذه الأشياء ضرورية؟

43
00:02:28,314 --> 00:02:30,066
‫حسناً، ليست ضروريةً يا "سبعة"،

44
00:02:30,441 --> 00:02:32,652
‫لكنها جزء مهم من حياة المرء.

45
00:02:33,069 --> 00:02:35,071
‫لأن الخيال يحرر العقل،

46
00:02:35,780 --> 00:02:37,949
‫يلهم الأفكار والحلول،

47
00:02:38,032 --> 00:02:40,994
‫ويمكن أن تمنح قدراً كبيراً من المتعة.

48
00:02:42,078 --> 00:02:43,246
‫التطور البشري...

49
00:02:44,581 --> 00:02:47,125
‫العقل البشري نفسه
‫لم يكن ليوجد دون هذه الأشياء.

50
00:02:47,667 --> 00:02:49,878
‫عندما كنت طفلةً، درست هذه اللوحات.

51
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
‫حتى إنني بنيت بعضاً من هذه النماذج.

52
00:02:54,340 --> 00:02:56,801
‫"دا فنشي" كان دائماً
‫مصدر إلهام كبير بالنسبة لي.

53
00:02:57,218 --> 00:02:58,887
‫لقد كان رجلاً منشغلاً للغاية.

54
00:02:59,053 --> 00:03:01,639
‫أجل، فنان منتج.

55
00:03:02,307 --> 00:03:04,017
‫وعالم أيضاً.

56
00:03:04,976 --> 00:03:07,103
‫سابق لزمانه.

57
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
‫هذا التصميم، على سبيل المثال.

58
00:03:13,526 --> 00:03:17,822
‫لقد تصور الطائرة قبل قرون
‫من صناعة إحداها في الحقيقة.

59
00:03:18,489 --> 00:03:19,616
‫"سبعة"؟

60
00:03:25,038 --> 00:03:26,623
‫سيتم محاكاتك.

61
00:03:28,082 --> 00:03:29,542
‫المقاومة لا طائل منها.

62
00:03:30,668 --> 00:03:33,004
‫تميزكم سيضاف إلى تميزنا.

63
00:03:34,339 --> 00:03:37,258
‫"آنيكا".

64
00:03:38,009 --> 00:03:39,469
‫سيتم محاكاتك.

65
00:03:41,596 --> 00:03:43,014
‫سيتم محاكاتك.

66
00:03:49,103 --> 00:03:50,980
‫"سبعة"، ما الأمر؟

67
00:03:53,483 --> 00:03:54,609
‫لا أعلم.

68
00:05:49,057 --> 00:05:51,350
‫"الغراب"

69
00:05:51,434 --> 00:05:53,978
‫لقد حدث ذلك ثلاث مرات حتى الآن
‫في مواقع مختلفة،

70
00:05:54,062 --> 00:05:55,605
‫في أوقات مختلفة من اليوم.

71
00:05:56,814 --> 00:06:00,693
‫أعاني تجربةً من سلسلة من الصور
‫المفككة في عقلي.

72
00:06:01,194 --> 00:06:02,737
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟

73
00:06:03,071 --> 00:06:05,073
‫هل كانت هلوسات؟

74
00:06:05,573 --> 00:06:07,492
‫لا أعلم، لم أهذ من قبل قط.

75
00:06:09,118 --> 00:06:11,579
‫إنها كما لو أنني كنت على متن
‫مركبة "بورغية"، لكن...

76
00:06:13,039 --> 00:06:15,124
‫كنت خائفةً. شعرت بالخوف.

77
00:06:18,419 --> 00:06:20,213
‫كل التجارب مشابهة.

78
00:06:20,296 --> 00:06:21,506
‫يلاحقني الـ"بورغيون".

79
00:06:21,589 --> 00:06:22,965
‫يريدون محاكاتي.

80
00:06:24,133 --> 00:06:26,135
‫أركض منهم، ومن ثم...

81
00:06:27,470 --> 00:06:30,056
‫ومن ثم، في كل مرة، أرى طائراً.

82
00:06:30,723 --> 00:06:31,808
‫طائر؟

83
00:06:32,100 --> 00:06:35,353
‫أجل، طائر أسود كبير، يحلق تجاهي،

84
00:06:35,603 --> 00:06:36,562
‫يصيح...

85
00:06:37,605 --> 00:06:38,606
‫يهاجمني.

86
00:06:40,149 --> 00:06:42,318
‫الحصين الخاص بك في حالة من الهياج.

87
00:06:42,401 --> 00:06:43,653
‫ماذا يعني ذلك؟

88
00:06:44,987 --> 00:06:48,533
‫عندما تواصل طبيعتك الفسيولوجية تدعيم نفسها

89
00:06:48,616 --> 00:06:51,953
‫تتجه الأعراض النفسية للظهور بعدة أشكال.

90
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
‫من خلال الأحلام، والهلوسات،

91
00:06:54,914 --> 00:06:56,290
‫الارتكاس النعاسي...

92
00:06:56,999 --> 00:06:58,209
‫الارتكاس النعاسي؟

93
00:06:58,417 --> 00:06:59,585
‫المشاهد الارتجاعية.

94
00:06:59,794 --> 00:07:03,172
‫يحتمل أنك تعانين من نوع من
‫اضطراب ما بعد الصدمة.

95
00:07:03,256 --> 00:07:04,173
‫هذا منطقي.

96
00:07:04,757 --> 00:07:07,051
‫لقد تمت محاكاتك من قبل الـ"بورغيين".

97
00:07:07,135 --> 00:07:10,221
‫لقد مررت بصدمة حادة لمدة طويلة.

98
00:07:10,763 --> 00:07:11,848
‫لم أتعرض لصدمة.

99
00:07:11,931 --> 00:07:13,433
‫لقد نشأت على يد الـ"بورغيين".

100
00:07:13,975 --> 00:07:15,601
‫لا أعتبرهم تهديداً.

101
00:07:16,477 --> 00:07:18,187
‫لم أعاني الخوف؟

102
00:07:18,604 --> 00:07:19,772
‫لا أعلم.

103
00:07:20,773 --> 00:07:22,984
‫هل سأظل أختبر هذه المشاهد الارتجاعية؟

104
00:07:23,192 --> 00:07:25,403
‫يتوجب علي دراسة فحوصاتك العصبية بتمعن.

105
00:07:25,736 --> 00:07:26,863
‫في هذه الأثناء،

106
00:07:26,946 --> 00:07:28,948
‫جهازك الهضمي يعمل بشكل كامل.

107
00:07:29,031 --> 00:07:32,910
‫الآن وقت جيد لك لتبدئي بتناول
‫المواد الغذائية الصلبة والسائلة.

108
00:07:33,077 --> 00:07:34,745
‫الاستهلاك الفموي غير فعال.

109
00:07:34,829 --> 00:07:37,582
‫وغير ضروري، إذا كنت محظوظةً
‫بما يكفي لتكوني مجسمةً.

110
00:07:38,124 --> 00:07:40,126
‫لكن طبيعتك الفسيولوجية تتطلب هذا الأمر.

111
00:07:40,543 --> 00:07:42,795
‫سأعد قائمةً بالاحتياجات الغذائية.

112
00:07:42,879 --> 00:07:44,881
‫خذيها إلى السيد "نيلكس" في قاعة الطعام.

113
00:07:45,131 --> 00:07:48,176
‫أنا متردد من أن أبتليك بطبخه،
‫لكن يتوجب علي ذلك.

114
00:07:50,678 --> 00:07:52,472
‫لا أستمتع بهذا الإحساس.

115
00:07:53,139 --> 00:07:55,516
‫شيء ما يحدث لي، ولست أعرف ماهيته.

116
00:07:56,684 --> 00:07:58,519
‫إنه كما لو أنني منقادة بطريقة ما.

117
00:07:58,603 --> 00:07:59,896
‫من "تشاكوتاي" إلى الكابتن.

118
00:07:59,979 --> 00:08:01,856
‫- تابع.
‫- لقد وصل ضيوفنا.

119
00:08:01,939 --> 00:08:04,025
‫وقد تم اصطحابهم إلى غرفة الإيجاز.

120
00:08:04,108 --> 00:08:06,068
‫أنا في طريقي.
‫ممثلي الـ"بومر".

121
00:08:06,152 --> 00:08:08,112
‫قد كنت أحاول التفاوض بشأن
‫المرور عبر فضائهم.

122
00:08:08,196 --> 00:08:10,239
‫لكن حتى الآن، كانوا صعبي المراس
‫كي نتفق معهم.

123
00:08:10,323 --> 00:08:12,116
‫آمل أنهم قد حظوا بتغيير في الرأي.

124
00:08:12,200 --> 00:08:14,827
‫سأبقى هنا وأنتظر تعليمات الطبيب.

125
00:08:15,995 --> 00:08:17,997
‫سنساعدك على اجتياز هذا الأمر يا "سبعة".

126
00:08:19,373 --> 00:08:20,416
‫ستكونين على ما يرام.

127
00:08:31,302 --> 00:08:33,846
‫هل سنحت لكم الفرصة للنظر في طلبنا؟

128
00:08:33,930 --> 00:08:35,556
‫تهانينا أيتها الكابتن.

129
00:08:35,723 --> 00:08:38,267
‫خلافاً لحكمنا السليم،
‫فإن سلطات "بومر" العليا

130
00:08:38,351 --> 00:08:41,479
‫قد وافقت على منح سفينتكم
‫ممراً عبر أراضينا.

131
00:08:41,896 --> 00:08:44,065
‫بالنيابة عن طاقمي، شكراً لكم.

132
00:08:44,148 --> 00:08:46,442
‫هذا سيختصر علينا ثلاثة أشهر من رحلتنا.

133
00:08:46,609 --> 00:08:50,279
‫مع ذلك، هناك عدد من الشروط،
‫والتوجيهات التي يتوجب عليكم الالتزام بها.

134
00:08:51,155 --> 00:08:52,949
‫ستحظون بتعاوننا الكامل.

135
00:08:53,032 --> 00:08:54,784
‫لا نتوقع أقل من ذلك.

136
00:08:55,284 --> 00:08:58,829
‫طالما أنتم في مجالنا، فإن سفينتكم لن
‫تتجاوز معدل السرعة الفائقة الثالثة.

137
00:08:58,913 --> 00:09:00,998
‫ومنظومة أسلحتكم ستبقى غير نشطة.

138
00:09:01,290 --> 00:09:03,334
‫ستتجنبون إجراء مسوحات الرادار
‫الغير ضرورية.

139
00:09:03,417 --> 00:09:06,045
‫ولن تجروا استطلاعات من أي نوع.

140
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
‫ولن تقوموا بأية محاولة لاستكشاف فضائنا،

141
00:09:08,923 --> 00:09:11,842
‫وستتجنبون أيضاً كل الاتصالات
‫مع الأعضاء غير العسكريين،

142
00:09:11,926 --> 00:09:14,679
‫ولقد وضعنا خريطةً أيضاً للمسار
‫الذي ستتبعه سفينتكم.

143
00:09:27,066 --> 00:09:28,901
‫سنستغرق أسابيع لإتباع ذلك المسار.

144
00:09:29,151 --> 00:09:30,278
‫إن لم يكن أشهراً.

145
00:09:30,486 --> 00:09:33,281
‫لقد صممنا هذا المسار حتى تتجنب سفينتكم

146
00:09:33,364 --> 00:09:36,492
‫أنظمتنا السكانية ومناطقنا الصناعية.

147
00:09:37,451 --> 00:09:40,288
‫لا ينصح بالانحراف.

148
00:09:40,580 --> 00:09:42,456
‫هناك ما مجموعه 17 نقطة تفتيش

149
00:09:42,540 --> 00:09:44,917
‫حيث عليكم أن تخضعوا سفينتكم للتفتيش.

150
00:09:45,001 --> 00:09:47,253
‫حضرة المستشار "غومان"، إن جاز لي المقاطعة،

151
00:09:48,087 --> 00:09:50,715
‫أقدر جهودكم في إعداد خطة الطيران،

152
00:09:50,798 --> 00:09:54,594
‫لكن، إن كان بالإمكان،
‫أرغب بالتفاوض بشأن المسار.

153
00:09:54,677 --> 00:09:57,722
‫أكثر... استقامةً.

154
00:10:03,769 --> 00:10:06,272
‫حسناً، يا لها من متعة غير متوقعة.

155
00:10:06,606 --> 00:10:08,107
‫مرحباً بك في قاعة الطعام.

156
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
‫هل ترغبين أن أصطحبك في جولة؟

157
00:10:11,027 --> 00:10:14,739
‫إن وظائفي الفسيولوجية أكدت ثانيةً على
‫الحاجة لمعالجة المواد الغذائية الصلبة.

158
00:10:15,031 --> 00:10:17,158
‫لقد أعد الطبيب قائمةً بالمتطلبات الغذائية.

159
00:10:17,241 --> 00:10:18,451
‫ستقدمها إلي.

160
00:10:19,493 --> 00:10:20,828
‫دعينا نر ما لدينا هنا.

161
00:10:21,537 --> 00:10:24,332
‫250 جرام من البروتينات السكرية.

162
00:10:24,415 --> 00:10:27,460
‫تتألف من 53 بالمئة من
‫الـ"بيبتيدات" المتعددة،

163
00:10:27,543 --> 00:10:30,880
‫و 26 بالمئة من ألياف الـ"غليكوجين"...

164
00:10:32,423 --> 00:10:33,966
‫لا تبدو شهيةً كثيراً.

165
00:10:34,300 --> 00:10:38,846
‫ومع ذلك، طبق من "شدر كاب" الخاص بي
‫سيعوض جداً معظم هذه الاحتياجات،

166
00:10:38,929 --> 00:10:42,683
‫ويوفر تجربة طهو ممتعة في الوقت نفسه.

167
00:10:42,850 --> 00:10:44,185
‫ليس للمتعة علاقة بالموضوع.

168
00:10:44,435 --> 00:10:45,811
‫حسناً، أختلف معك في الرأي.

169
00:10:45,978 --> 00:10:48,981
‫فالوجبة الجيدة تتضمن أكثر بكثير
‫من مجرد تقديم

170
00:10:49,190 --> 00:10:50,608
‫للمواد الغذائية المناسبة.

171
00:10:50,691 --> 00:10:51,609
‫لماذا؟

172
00:10:53,486 --> 00:10:55,488
‫حسناً، إنه...

173
00:10:55,571 --> 00:10:58,032
‫هناك رضى معين ينبع من تناول الطعام،

174
00:10:58,115 --> 00:10:59,617
‫الذي قد أُعد بعناية.

175
00:10:59,700 --> 00:11:01,952
‫واثق من أنك ستفهمين ذلك عندما تجربينه.

176
00:11:02,036 --> 00:11:04,580
‫والآن، كيف تفضلين طبق الـ"شدر كاب"
‫الخاص بك؟

177
00:11:04,664 --> 00:11:06,582
‫مسلوق؟ مخبوز؟ مقلي بسرعة؟

178
00:11:06,666 --> 00:11:07,917
‫الإعداد لا علاقة له بالموضوع.

179
00:11:08,000 --> 00:11:09,877
‫لا علاقة له بالموضوع، ربما، وربما لا.

180
00:11:10,294 --> 00:11:14,131
‫هذه المرة الأولى لك لتناول الطعام
‫منذ فترة طويلة من الوقت.

181
00:11:14,840 --> 00:11:16,717
‫سنترفق بمعدتك قليلاً.

182
00:11:16,801 --> 00:11:17,718
‫مطهو على البخار.

183
00:11:21,222 --> 00:11:22,139
‫أجل...

184
00:11:23,849 --> 00:11:28,687
‫كانت هذه الوصفة في عائلتي على مر أجيال.

185
00:11:28,771 --> 00:11:30,564
‫تُعتبر طعاماً شهياً بين أبناء شعبي.

186
00:11:31,399 --> 00:11:32,650
‫أنت من "تالاكسيان"!

187
00:11:33,526 --> 00:11:34,693
‫مذنب حسب التهمة الموجهة.

188
00:11:35,111 --> 00:11:36,237
‫النوع 218.

189
00:11:37,613 --> 00:11:38,614
‫حسناً، أظن ذلك.

190
00:11:38,864 --> 00:11:42,201
‫إن تميزك الحيوي والتقني
‫كان قد أُضيف إلى تميزنا.

191
00:11:45,121 --> 00:11:46,205
‫لم أكن أدرك ذلك.

192
00:11:46,288 --> 00:11:48,457
‫سفينة شحن صغيرة،
‫تحتوي على متنها طاقم من 39

193
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
‫اُقتيدت إلى القطاع "دالماين".

194
00:11:51,210 --> 00:11:52,878
‫وتمت محاكاتهم بسهولة.

195
00:11:53,462 --> 00:11:55,965
‫عضلاتهم القوية، جعلت منهم طائرين ممتازين.

196
00:11:57,341 --> 00:11:59,802
‫حسناً، هذا جيد لكم، أظن ذلك.

197
00:12:03,639 --> 00:12:05,015
‫العناصر الغذائية الخاصة بك.

198
00:12:09,186 --> 00:12:10,271
‫اتبعيني.

199
00:12:25,744 --> 00:12:26,745
‫لو سمحت.

200
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
‫لو سمحت ماذا؟

201
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
‫إنه من المعتاد الجلوس أثناء الأكل.

202
00:12:44,096 --> 00:12:46,015
‫هل هناك خطب ما؟

203
00:12:47,057 --> 00:12:48,517
‫لست معتادةً على هذا الأمر.

204
00:12:49,143 --> 00:12:50,394
‫"البورغيون" لا يجلسون.

205
00:12:50,728 --> 00:12:54,231
‫حسناً، إذن، هذا هو يوم التجارب الأولى،
‫أليس كذلك؟

206
00:12:57,568 --> 00:12:58,486
‫والآن...

207
00:13:00,613 --> 00:13:01,530
‫تناولي قضمةً.

208
00:13:04,867 --> 00:13:06,368
‫جربي هذه.

209
00:13:09,038 --> 00:13:11,790
‫مجرد أداة، لغرف الشيء.

210
00:13:14,668 --> 00:13:15,669
‫هذه هي الطريقة.

211
00:13:15,961 --> 00:13:17,129
‫مباشرةً إلى فمك،

212
00:13:17,838 --> 00:13:20,883
‫تماما مثل سفينة استطلاع صغيرة
‫تحلق إلى داخل خليج المكوك.

213
00:13:24,136 --> 00:13:24,970
‫اسحبيها خارجاً.

214
00:13:25,054 --> 00:13:26,013
‫أبق فمك مغلقاً.

215
00:13:27,097 --> 00:13:28,307
‫هذا صحيح.

216
00:13:29,725 --> 00:13:31,060
‫الآن، امضغي،

217
00:13:31,143 --> 00:13:32,645
‫امضغي.

218
00:13:34,897 --> 00:13:35,940
‫وابلعي.

219
00:13:39,818 --> 00:13:41,028
‫ابلعي.

220
00:13:51,580 --> 00:13:52,831
‫إحساس غريب.

221
00:13:53,290 --> 00:13:54,375
‫ستعتادين عليه.

222
00:13:54,458 --> 00:13:55,459
‫تناولي المزيد.

223
00:14:11,433 --> 00:14:13,185
‫هل أجلب لك شيئاً آخر؟

224
00:14:14,520 --> 00:14:16,105
‫كوباً من الشاي المهدئ، ربما؟

225
00:14:32,621 --> 00:14:34,456
‫سيتم محاكاتك.

226
00:14:35,583 --> 00:14:37,626
‫المقاومة لا طائل منها.

227
00:14:41,589 --> 00:14:42,798
‫هل رأيتم ذلك؟

228
00:14:54,643 --> 00:14:55,936
‫ماذا عن هذا المسار؟

229
00:14:56,228 --> 00:14:57,688
‫إنه تعديل هامشي.

230
00:14:57,897 --> 00:15:00,733
‫أقرب منطقة منظومة سكانيةً
‫تبعد أكثر من ثلاث سنوات ضوئية.

231
00:15:01,191 --> 00:15:02,192
‫بالطبع لا.

232
00:15:02,443 --> 00:15:05,487
‫ستمر مباشرةً من خلال سديم "أغرات مات"،

233
00:15:05,571 --> 00:15:08,949
‫مورداً رئيساً لمفاوضاتنا التجارية
‫مع الـ"نازورديين".

234
00:15:09,033 --> 00:15:10,284
‫يمكنني أن أرسم السديم بيانياً،

235
00:15:10,367 --> 00:15:11,702
‫- محاولاً تجنب...
‫- كلا.

236
00:15:12,453 --> 00:15:15,080
‫هل أجهزة الترجمة لديكم معطلة؟

237
00:15:16,707 --> 00:15:18,208
‫كابتن "جينواي" إلى جسر التحكم.

238
00:15:18,292 --> 00:15:19,585
‫لو تسمحون لي جميعاً.

239
00:15:23,255 --> 00:15:24,173
‫قدم تقريراَ.

240
00:15:24,256 --> 00:15:26,091
‫لقد تلقيت إنذاراَ من الأمن.

241
00:15:26,175 --> 00:15:28,344
‫إن "سبعة من تسعة" هاجمت "نيلكس" في قاعة
‫الطعام،

242
00:15:28,427 --> 00:15:30,304
‫و3 آخرون من أفراد الطاقم على سطح
‫السفينة الثاني.

243
00:15:30,387 --> 00:15:31,931
‫من "جينواي" إلى "سبعة من تسعة"

244
00:15:32,431 --> 00:15:35,225
‫"سبعة"، إن كنت تسمعينني، أجيبي.

245
00:15:35,851 --> 00:15:37,061
‫ما هو موقعها؟

246
00:15:37,144 --> 00:15:39,146
‫سطح السفينة السادس، المنطقة 28-"ألفا".

247
00:15:39,396 --> 00:15:40,481
‫خذوا فريقاً أمنياً.

248
00:15:42,691 --> 00:15:44,860
‫كابتن، ما الذي يحدث هنا؟

249
00:15:44,944 --> 00:15:46,195
‫أتمنى لو كنت أعلم، حضرة المستشار.

250
00:15:46,278 --> 00:15:48,322
‫"تشاكوتاي"، أغلق سطح السفينة السادس.

251
00:15:51,909 --> 00:15:53,285
‫"سبعة من تسعة".

252
00:16:13,514 --> 00:16:15,099
‫من الأمن إلى الكابتن "جينواي".

253
00:16:15,265 --> 00:16:16,934
‫لقد رأينا "سبعة من تسعة" للتو.

254
00:16:17,017 --> 00:16:20,646
‫إن دروع "بورغ" الخاصة بها مشغلة بالكامل.
‫وقد تلاءمت مع مدافعنا الإشعاعية.

255
00:16:20,729 --> 00:16:21,981
‫عُلم.

256
00:16:23,023 --> 00:16:25,109
‫من جسر التحكم إلى أفراد الأمن.

257
00:16:25,776 --> 00:16:28,320
‫أعيدوا ضبط أسلحتكم إلى التعديل الدوار.

258
00:16:28,404 --> 00:16:30,406
‫لكن ابقوها على وضع الصعق.

259
00:16:30,489 --> 00:16:31,532
‫"بورغ"؟

260
00:16:31,615 --> 00:16:33,492
‫أهناك "بورغ" على متن سفينتكم؟

261
00:16:33,701 --> 00:16:34,952
‫ليس الأمر كما تظن.

262
00:16:35,035 --> 00:16:36,370
‫إنها عضو من أفراد طاقمي.

263
00:16:36,453 --> 00:16:39,665
‫لقد حررناها من الجماعية. لم تعد "بورغيةً".

264
00:16:39,748 --> 00:16:41,834
‫إذن، لمِ هي مسلحة بدروع "البورغ"؟

265
00:16:41,917 --> 00:16:42,960
‫لا أعلم.

266
00:16:49,883 --> 00:16:52,219
‫إنها قادرة على اختراق المجالات الأمنية.

267
00:16:52,469 --> 00:16:54,430
‫إنها تدخل مستودع الأسلحة على سطح
‫السفينة السادس.

268
00:17:02,229 --> 00:17:03,605
‫سطح السفينة العاشر.

269
00:17:05,482 --> 00:17:06,817
‫إنها في جهاز النقل السريع.

270
00:17:06,900 --> 00:17:08,652
‫اقطع الطاقة عن جهاز النقل السريع.

271
00:17:08,736 --> 00:17:11,071
‫إنها تحجب أوامري بواسطة رمز تشفير "بورغي".

272
00:17:11,155 --> 00:17:13,532
‫من "جينواي" إلى "توفوك".
‫يبدو أن "سبعة" اتجهت إلى سطح السفينة 10.

273
00:17:13,615 --> 00:17:15,242
‫هل بإمكانك الوصول هناك قبل وصولها؟

274
00:17:15,325 --> 00:17:17,327
‫إنني أتحرك إلى الموقع الآن أيتها الكابتن.

275
00:17:19,288 --> 00:17:20,748
‫سنتمركز هنا في هذا الموقع.

276
00:17:34,303 --> 00:17:37,139
‫اخفضي سلاحك وتوقفي.

277
00:17:41,268 --> 00:17:42,394
‫أطلقوا النيران.

278
00:17:51,612 --> 00:17:54,114
‫من "توفوك" إلى جسر التحكم. لقد فشلنا.

279
00:17:55,324 --> 00:17:56,408
‫لدي جرحى.

280
00:17:56,950 --> 00:17:59,161
‫إنها تتجه إلى التقاطع 32-"ألفا".

281
00:17:59,244 --> 00:18:00,120
‫خليج المكوك.

282
00:18:00,579 --> 00:18:02,122
‫إنني أُشيد حقل طاقة.

283
00:18:02,206 --> 00:18:04,917
‫"هاري"، أعد توجيه
‫كل الطاقة المتاحة إلى سطح السفينة العاشر.

284
00:18:06,001 --> 00:18:06,919
‫نُفذ.

285
00:18:19,765 --> 00:18:21,517
‫إنها تحاول الوصول إلى تحكم الناقل.

286
00:18:28,690 --> 00:18:30,734
‫لقد استخدمت خاصية الانتقال من موقع لآخر.

287
00:18:31,610 --> 00:18:33,070
‫إنها في المكوك...

288
00:18:34,029 --> 00:18:34,905
‫تُشغل المحركات.

289
00:18:34,988 --> 00:18:36,073
‫أغلقوا أبواب الانطلاق.

290
00:18:40,661 --> 00:18:41,578
‫الشعاع الجاذب!

291
00:18:42,121 --> 00:18:43,080
‫لا تأثير.

292
00:18:43,163 --> 00:18:45,707
‫لقد عدلت من توافقيات دروع المكوك.

293
00:18:46,542 --> 00:18:47,543
‫أيتها الكابتن.

294
00:18:47,835 --> 00:18:49,670
‫"سبعة" اتجهت مباشرةً إلى فضاء "بومر".

295
00:18:50,254 --> 00:18:51,547
‫لقد استخدمت السرعة الفائقة.

296
00:18:51,630 --> 00:18:53,215
‫لقد حجبت الأثر الأيوني للمكوك.

297
00:18:53,298 --> 00:18:54,424
‫لقد فقدت إشارتها.

298
00:18:54,758 --> 00:18:55,717
‫لقد رحلت.

299
00:19:08,397 --> 00:19:10,566
‫سنفعل كل ما في وسعنا عمله
‫من أجل العثور عليها،

300
00:19:10,649 --> 00:19:12,818
‫ولكن سنحتاج إلى إذن للدخول إلى
‫فضاء "بومر"،

301
00:19:12,901 --> 00:19:14,486
‫لتتبع المكوك الخاص بها بشكل فعال.

302
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
‫دعينا نراجع الأحداث. هلا فعلنا؟

303
00:19:17,614 --> 00:19:19,992
‫أولاً، تصلون بدون دعوة وغير مرحب بكم،

304
00:19:20,075 --> 00:19:22,452
‫تطلبين طريقاً مختصراً عبر فضائنا.

305
00:19:22,536 --> 00:19:25,330
‫ثم تقدمين على إطلاق العنان لشخص
‫"بورغي" حقير،

306
00:19:25,414 --> 00:19:28,041
‫والآن تريدين منا مساعدتك لاستعادتها.

307
00:19:28,125 --> 00:19:30,002
‫أعتذر عما حصل هنا،

308
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
‫لكننا بالتأكيد لم نطلق عنان أحد.

309
00:19:33,338 --> 00:19:35,632
‫بإمكاننا حل هذه المسألة بسرعة أيها السادة،

310
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
‫إن عملنا معاً.

311
00:19:37,176 --> 00:19:39,803
‫كابتن "جينواي"، بعد ما قد رأيته هنا،

312
00:19:40,345 --> 00:19:41,972
‫إنني أشكك في أهليتك.

313
00:19:42,139 --> 00:19:44,558
‫هل لي أن أذكرك أنك ما تزال على متن سفينتي؟

314
00:19:44,808 --> 00:19:49,438
‫وأنت مجرد سفينة واحدة بين العديد من سفننا.

315
00:19:49,521 --> 00:19:53,150
‫الشخص "البورغي" سيتم التعامل
‫معه بشكل سريع وفعال.

316
00:19:53,233 --> 00:19:55,360
‫وإنه يجري تعقبها بينما نحن نتكلم.

317
00:19:55,777 --> 00:19:57,446
‫تتعقبها؟ كيف؟

318
00:19:57,696 --> 00:20:00,324
‫كل سفينة، كل هدف،

319
00:20:00,908 --> 00:20:04,369
‫كل جسيم من الغبار يعبر حدودنا،

320
00:20:04,453 --> 00:20:07,581
‫يتم التعرف عليه ومتابعته على الفور،

321
00:20:07,664 --> 00:20:09,458
‫بواسطة الشبكة المحيطة الخاصة بنا.

322
00:20:09,666 --> 00:20:11,960
‫سيتم إيجاد "البورغية"... وتدمريها.

323
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
‫حضرة المستشار...

324
00:20:12,961 --> 00:20:14,588
‫لن يكون هناك تبادل للمعلومات.

325
00:20:14,671 --> 00:20:17,299
‫من الآن فصاعداً، سفينتك ستظل على مسافة

326
00:20:17,382 --> 00:20:19,843
‫على الأقل 5 سنوات ضوئية بعيداً عن حدودنا.

327
00:20:19,927 --> 00:20:24,014
‫أي انحراف سيعتبر بمثابة عمل عدواني.

328
00:20:26,350 --> 00:20:27,476
‫أيها القائد،

329
00:20:28,435 --> 00:20:31,104
‫رافق ضيوفنا إلى حجرة المغادرة.

330
00:20:39,613 --> 00:20:41,531
‫سجل للكابتن، تكملة

331
00:20:41,907 --> 00:20:43,200
‫لقد قمت بتشكيل فريق،

332
00:20:43,283 --> 00:20:46,495
‫لتحليل كل متر مربع من خليج الشحن.

333
00:20:46,578 --> 00:20:48,455
‫لقد كان هذا في الأساس مقرها السكني،

334
00:20:48,538 --> 00:20:50,123
‫في الشهريين الماضيين.

335
00:20:50,374 --> 00:20:52,209
‫أنا عازمة على إيجاد شيء ما هنا،

336
00:20:52,292 --> 00:20:55,712
‫بإمكانه أن ُيسلط الضوء
‫على تصرفات "سبعة من تسعة."

337
00:21:06,265 --> 00:21:08,475
‫إنك تتعامل مع الأمر نوعاً ما بإمعان شديد،
‫أليس كذلك؟

338
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟

339
00:21:13,855 --> 00:21:15,691
‫تربطنا علاقة عمل.

340
00:21:16,775 --> 00:21:18,819
‫حسناً، ما المفترض أن يعنيه هذا؟

341
00:21:19,987 --> 00:21:21,697
‫إنه ليس ما تفكرين به.

342
00:21:22,656 --> 00:21:24,449
‫ما الذي أفكر به يا "هاري"؟

343
00:21:25,659 --> 00:21:26,785
‫لا يهم.

344
00:21:46,305 --> 00:21:47,639
‫ألق نظرةً على هذا.

345
00:21:53,895 --> 00:21:54,980
‫أي شيء؟

346
00:21:55,480 --> 00:21:56,815
‫إنه وصلة بيانات "بورغي".

347
00:21:57,816 --> 00:22:01,987
‫تحتوي على تسلسل من تسجيلات دخول
‫مكتوبة برموز حروف عددية "بورغية".

348
00:22:02,070 --> 00:22:04,114
‫إنني أبلي على نحو جيد مع اللغة "البورغية".

349
00:22:04,197 --> 00:22:05,365
‫أظن أنه بإمكاني ترجمتها.

350
00:22:05,449 --> 00:22:06,491
‫أنجز هذا الأمر.

351
00:22:08,243 --> 00:22:10,912
‫يبدو أننا أثرنا انفعال الـ"بومريين"
‫بشكل ملحوظ.

352
00:22:10,996 --> 00:22:13,040
‫في الساعة الأخيرة، كانوا قد ضاعفوا
‫عدد السفن،

353
00:22:13,123 --> 00:22:14,374
‫التي تحرس حدودهم،

354
00:22:14,458 --> 00:22:17,794
‫ولقد زادوا من حساسية
‫الشبكة المحيطة بنسبة 36 بالمئة.

355
00:22:17,878 --> 00:22:19,171
‫الكثير من الدبلوماسية.

356
00:22:19,504 --> 00:22:22,674
‫حلل الطبيب بيانات انتقال
‫"سبعة من تسعة" الأخيرة.

357
00:22:22,966 --> 00:22:24,968
‫لقد عثر على شيء، ويريدنا أن نراه.

358
00:22:26,303 --> 00:22:27,804
‫ربما كان هذا الأمر لا مفر منه.

359
00:22:28,096 --> 00:22:31,850
‫حتى لو رغبت "سبعة" بالبقاء على متن
‫"الرحالة"، ربما طبيعتها "البورغية" انتصرت.

360
00:22:32,267 --> 00:22:34,227
‫بإمكاننا استئصال نسيج مزروع وراء آخر،

361
00:22:34,811 --> 00:22:38,982
‫لكن ربما في صميمها،
‫ستظل دائماً جزءاً من الجماعية.

362
00:22:39,066 --> 00:22:40,776
‫لا، لن أقبل بهذا.

363
00:22:43,278 --> 00:22:44,362
‫سطح السفينة الخامس.

364
00:22:45,405 --> 00:22:47,074
‫لقد كانت تتجاوب معنا،

365
00:22:47,407 --> 00:22:50,744
‫تتواصل مع الناس خارج الجماعية
‫للمرة الأولى.

366
00:22:51,078 --> 00:22:54,039
‫كانت تتأقلم مع هذه البيئة ومع هذا الطاقم.

367
00:22:54,956 --> 00:22:56,166
‫لكن إلى أين تذهب؟

368
00:22:57,250 --> 00:23:00,253
‫لقد قمنا بمسح ضوئي للفضاء لمسافة
‫40 سنةً ضوئيةً.

369
00:23:00,462 --> 00:23:02,297
‫لم نعثر على أي أثر لأي سفن "بورغية"،

370
00:23:02,380 --> 00:23:04,091
‫لذلك لا يمكن أنها تحاول
‫الالتحاق بالجماعية.

371
00:23:04,174 --> 00:23:06,301
‫لربما هي تخطط للعودة بالمكوك إلى
‫فضاء "بورغ".

372
00:23:06,384 --> 00:23:08,929
‫10 آلاف سنة ضوئية من هنا؟ لا أظن ذلك، كلا.

373
00:23:09,012 --> 00:23:10,388
‫شيء آخر يجري.

374
00:23:12,099 --> 00:23:14,142
‫إننا نفتقر إلى قطعة من الأحجية.

375
00:23:14,392 --> 00:23:16,311
‫خلال ذلك، "البومريون" عازمون على إيجادها،

376
00:23:16,394 --> 00:23:18,814
‫وإن فعلوا، فإنها على الأرجح ستقاومهم.

377
00:23:18,897 --> 00:23:21,191
‫هذا سبب إضافي لنعثر عليها أولاً.

378
00:23:24,569 --> 00:23:25,612
‫"بيانات الراكب (في 452)"

379
00:23:26,780 --> 00:23:28,073
‫على ماذا عثرت أيها الطبيب؟

380
00:23:28,156 --> 00:23:29,324
‫الشيء الأكثر غرابةً.

381
00:23:29,699 --> 00:23:32,035
‫يمثل هذا الرسم البياني
‫بيانات تحويل المسائل.

382
00:23:32,119 --> 00:23:33,912
‫من الانتقال الأخير لـ "سبعة من تسعة".

383
00:23:33,995 --> 00:23:37,082
‫إن كنت ستلاحظين، هناك ارتفاعاً في
‫تركيز عضيات "بورغية"،

384
00:23:37,165 --> 00:23:39,501
‫في نخاع العظام والأنسجة اللمفاوية.

385
00:23:39,668 --> 00:23:42,170
‫المسابير المجهرية الخاملة
‫في خلايا "سبعة من تسعة"

386
00:23:42,254 --> 00:23:43,630
‫قد جددت نفسها.

387
00:23:43,713 --> 00:23:47,134
‫سيطرت على إنتاج خلايا الدم،
‫وإنها تُنمي أنسجةً "بورغيةً".

388
00:23:47,384 --> 00:23:50,554
‫13 بالمئة من تقنية "البورغ"
‫التي استأصلتها قبل ثلاثة أسابيع

389
00:23:50,637 --> 00:23:52,514
‫قد تجددت خلال ساعات.

390
00:23:52,848 --> 00:23:55,433
‫لقد قلت إن المسابير المجهرية في
‫مجرى دمها خاملة.

391
00:23:55,517 --> 00:23:56,560
‫فما الذي أعاد تنشيطها؟

392
00:23:56,852 --> 00:23:57,978
‫لا أعلم.

393
00:23:58,562 --> 00:24:00,772
‫ولكنني قد طورت طريقةً لإيقاف العملية.

394
00:24:00,939 --> 00:24:03,567
‫يحتوي جهاز الحقن هذا
‫على ناقل التسلسل الجيني.

395
00:24:03,859 --> 00:24:05,819
‫الذي من شأنه إبطال المسابير المجهرية.

396
00:24:05,986 --> 00:24:08,655
‫هذا يعني أن على أحد ما
‫الاقتراب بما يكفي للقيام بهذا الأمر.

397
00:24:14,661 --> 00:24:15,704
‫قدم تقريراً.

398
00:24:15,787 --> 00:24:18,081
‫لقد حللنا الشبكة المحيطة لدى "البومريين".

399
00:24:18,165 --> 00:24:19,374
‫إنها متطورة،

400
00:24:19,666 --> 00:24:21,793
‫ولكن لا تخلو من نقاط ضعف.

401
00:24:21,877 --> 00:24:23,753
‫قد يكون من المحتمل التسلل للشبكة،

402
00:24:23,837 --> 00:24:26,381
‫عن طريق إعادة ضبط الدروع الخاصة بنا
‫لتتناسب مع ترددها.

403
00:24:26,464 --> 00:24:28,633
‫الخدعة ستكون في بصمة الطاقة لدينا.

404
00:24:28,717 --> 00:24:32,846
‫إن "سفينة الرحالة" أكبر من أن يتم إخفاؤها،
‫لكن المكوك مع تعديل مناسب للدرع

405
00:24:32,929 --> 00:24:34,264
‫ومحركاته على أدنى مستويات الطاقة

406
00:24:34,347 --> 00:24:36,975
‫قد ينجرف مباشرةً دون أن يستغرق كثيراً
‫كما لو كان نسمةً.

407
00:24:37,267 --> 00:24:39,853
‫عمل رائع أيها السادة، نفذوا.

408
00:24:40,687 --> 00:24:43,315
‫الناقل الجيني الذي أعده الطبيب،
‫سيبقيها مخدرةً،

409
00:24:43,398 --> 00:24:44,983
‫إلى أن تعودوا إلى السفينة.

410
00:24:45,442 --> 00:24:47,319
‫وحالما اخترقتم المحيط

411
00:24:47,569 --> 00:24:50,030
‫لن يكون هناك مزيد من التواصل
‫مع "سفينة الرحالة".

412
00:24:50,113 --> 00:24:51,281
‫ستكونون بمفردكم.

413
00:24:51,865 --> 00:24:55,744
‫أيتها الكابتن، من المحتمل أن تتكيف "سبعة"
‫مع التسلسل.

414
00:24:55,911 --> 00:24:56,828
‫أعلم.

415
00:24:58,288 --> 00:25:01,958
‫إن فشلت وكنت غير قادر على إقناعها...

416
00:25:03,084 --> 00:25:05,128
‫لديك تصريح مني بإيقافها...

417
00:25:06,254 --> 00:25:07,797
‫باستخدام أي قوة لازمة.

418
00:25:10,050 --> 00:25:11,134
‫مفهوم.

419
00:25:22,020 --> 00:25:26,107
‫"سبعة من تسعة"، الشبكة 2-9 من البوابة 12.

420
00:25:26,566 --> 00:25:27,984
‫سيتم محاكاتك.

421
00:25:47,045 --> 00:25:50,423
‫أيتها الطائرة الـ"بورغية".
‫لقد ارتكبت خرقاً

422
00:25:50,507 --> 00:25:52,717
‫ضد سيادة "بومر".

423
00:25:53,843 --> 00:25:57,973
‫اقطعي الطاقة عن المحركات الخاصة بك
‫واخفضي من دروعك.

424
00:25:58,056 --> 00:25:59,808
‫استعدي للصعود على متننا.

425
00:26:02,018 --> 00:26:04,437
‫لن تتقدمي إلى حد أبعد.

426
00:26:04,688 --> 00:26:06,022
‫نحن لن...

427
00:26:14,030 --> 00:26:15,865
‫إنني أكشف عن معرفات لاستخدام أسلحة...

428
00:26:16,366 --> 00:26:18,076
‫"اتحادية" و"بومرية".

429
00:26:18,952 --> 00:26:22,455
‫خمس سفن "بومرية" جُرفت، متضررةً بشكل كبير.

430
00:26:22,914 --> 00:26:24,332
‫مؤشرات الحياة مستقرة.

431
00:26:24,916 --> 00:26:26,626
‫لقد حددت مكان مكوك "سبعة".

432
00:26:26,710 --> 00:26:29,087
‫إنه على بعد 2،5 مليون كيلومتر من هنا.

433
00:26:29,170 --> 00:26:30,588
‫اضبط المسار للاعتراض.

434
00:26:37,846 --> 00:26:40,640
‫الأنسجة المزروعة داخل جسم "سبعة"
‫تعطل إشارة الناقل.

435
00:26:40,724 --> 00:26:41,933
‫لا يمكنني التحكم.

436
00:26:42,517 --> 00:26:45,854
‫انظر إن كان بمقدورنا إعادة تعديل النواقل
‫الخاصة بنا لتتناسب مع دروعها.

437
00:26:46,479 --> 00:26:47,856
‫هل تريد أن تُبرق إلى هناك؟

438
00:26:48,773 --> 00:26:49,691
‫أجل.

439
00:26:50,734 --> 00:26:53,069
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة يا "توفوك".

440
00:26:53,153 --> 00:26:55,196
‫مساحة ضيقة...
‫"بورغية" ضد "فولكاني".

441
00:26:56,031 --> 00:26:58,992
‫لا أقصد الإهانة، لن تبقَى لديك فرصة
‫إن قررت شن معركة.

442
00:26:59,367 --> 00:27:02,245
‫آمل أن يعمل عنصر المفاجأة لصالحي.

443
00:27:03,997 --> 00:27:05,457
‫هل لديك فكرة أفضل؟

444
00:27:07,667 --> 00:27:09,169
‫أحاول التفكير فيها، لا.

445
00:27:12,630 --> 00:27:13,798
‫إنها تُذخر الأسلحة.

446
00:27:13,882 --> 00:27:16,009
‫عين إحداثياتي للمقصورة الخلفية.

447
00:27:17,093 --> 00:27:17,969
‫جاهزة.

448
00:27:18,053 --> 00:27:18,970
‫شغل.

449
00:27:36,488 --> 00:27:40,283
‫هيا يا "توفوك"، أعطني إشارةً.

450
00:27:48,625 --> 00:27:51,544
‫تحذير. نظم الدفع غير نشطة.

451
00:27:52,003 --> 00:27:52,921
‫اللعنة!

452
00:28:13,274 --> 00:28:16,903
‫إنه المستوى الخامس من حقل القوة أيها
‫الملازم، أقترح عليك أن تكون أكثر حذراً.

453
00:28:18,113 --> 00:28:19,697
‫لم قد غادرت "سفينة الرحالة"؟

454
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
‫إنني "بورغية".

455
00:28:23,952 --> 00:28:26,871
‫لقد كنت "بورغيةً" ولكنك بشرية الآن.

456
00:28:27,580 --> 00:28:28,998
‫أنت فرد من طاقمنا الآن.

457
00:28:34,129 --> 00:28:36,089
‫كنت بشريةً، لفترة وجيزة.

458
00:28:37,590 --> 00:28:40,218
‫لكنني أدرك أنني "بورغية".

459
00:28:41,261 --> 00:28:43,430
‫وسأظل دائماً "بورغية".

460
00:28:44,556 --> 00:28:46,725
‫ما الذي دفعك إلى هذا الإدراك؟

461
00:28:47,475 --> 00:28:50,812
‫يتم ترميز كل سفينة "بورغية" لينبعث منها
‫تردد رنين متميز.

462
00:28:51,896 --> 00:28:54,357
‫لتوجيه الطائرات التي قد
‫انفصلت عن الجماعية.

463
00:28:55,108 --> 00:28:56,526
‫منارة للراغبين بالعودة.

464
00:28:56,609 --> 00:28:57,527
‫أجل.

465
00:28:58,319 --> 00:28:59,946
‫إنني أتبع إشارةً.

466
00:29:01,656 --> 00:29:03,491
‫سفينة "بورغية" بانتظاري.

467
00:29:04,826 --> 00:29:07,287
‫لقد قمنا بمسح لكل هذه المنطقة بحثاً
‫عن "البورغيين".

468
00:29:07,704 --> 00:29:08,872
‫لا يوجد أحد.

469
00:29:09,122 --> 00:29:10,206
‫أنت مخطىء.

470
00:29:12,876 --> 00:29:14,085
‫إنهم هنا.

471
00:29:21,676 --> 00:29:22,594
‫أيها الـ"فولكاني".

472
00:29:23,052 --> 00:29:24,888
‫نوع 3259.

473
00:29:25,805 --> 00:29:29,517
‫المنطقة الخلفية لقشرة المخ الخاصة بك
‫تنتج قدرات تحليليةً متفوقةً.

474
00:29:30,268 --> 00:29:32,645
‫تميزك سيضاف إلى...

475
00:29:34,939 --> 00:29:36,149
‫"سبعة"؟

476
00:29:42,071 --> 00:29:43,156
‫لا.

477
00:29:47,619 --> 00:29:49,245
‫لن أقوم بمحاكاتك.

478
00:29:52,332 --> 00:29:55,585
‫حالما أعود إلى الجماعية،
‫ستعود أنت إلى "سفينة الرحالة"،

479
00:29:55,752 --> 00:29:58,046
‫وتخبر الكابتن "جينواي" ما حدث لي.

480
00:30:00,173 --> 00:30:02,300
‫وأشكرها على صبرها...

481
00:30:03,718 --> 00:30:04,886
‫على لطفها.

482
00:30:06,805 --> 00:30:07,806
‫غريب.

483
00:30:08,765 --> 00:30:12,936
‫يظهر سلوكك المودة والمشاعر.

484
00:30:13,561 --> 00:30:17,023
‫صفات بشرية. صعب أن تكون لدى "البورغيين".

485
00:30:19,984 --> 00:30:23,530
‫لقد كنت تعانين من
‫الهلوسة، والمشاهد الارتجاعية؟

486
00:30:24,656 --> 00:30:25,573
‫أجل.

487
00:30:25,949 --> 00:30:29,285
‫هل يحدث هذا عادةً
‫عندما يتم تنشيط إشارة الرنين؟

488
00:30:31,538 --> 00:30:32,413
‫لا.

489
00:30:33,540 --> 00:30:37,627
‫"سبعة من تسعة" الشبكة 2-9. الملحق 12.

490
00:30:39,254 --> 00:30:42,340
‫لكن بمقدوري سماعهم... ينادونني.

491
00:30:44,300 --> 00:30:45,343
‫أنا خائفة.

492
00:30:45,593 --> 00:30:47,053
‫هذا مفهوم.

493
00:30:48,847 --> 00:30:50,098
‫اخفضي من حقل القوة.

494
00:30:50,765 --> 00:30:54,269
‫بإمكاننا العودة إلى "سفينة الرحالة"
‫ومعرفة ما الذي يحدث لك.

495
00:30:55,019 --> 00:30:56,729
‫أنا زميلك.

496
00:30:57,730 --> 00:30:59,858
‫بإمكاننا العودة إلى "سفينة الرحالة" معاً.

497
00:31:02,902 --> 00:31:04,946
‫يتوجب علي الانضمام للجماعية.

498
00:31:11,244 --> 00:31:12,954
‫سجل الكابتن، تكملة

499
00:31:13,496 --> 00:31:16,541
‫لقد كنت أحاول تتبع آثار "سبعة من تسعة"...

500
00:31:16,624 --> 00:31:18,877
‫بتصرفاتها خلال الأيام القليلة الماضية،

501
00:31:19,168 --> 00:31:22,422
‫ولكنني ما زلت لم أقترب من فهم ما حدث.

502
00:31:28,428 --> 00:31:30,430
‫أيتها الكابتن؟ هل أزعجك؟

503
00:31:31,431 --> 00:31:32,807
‫لا على الإطلاق يا "هاري".

504
00:31:34,100 --> 00:31:36,769
‫لقد تمكنت من حل شيفرة
‫قيود السجل الخاص بـ "سبعة".

505
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
‫ثم؟

506
00:31:40,148 --> 00:31:42,775
‫لا يوجد شيء ما يشير إلى
‫أنها كانت تخطط لمغادرة السفينة.

507
00:31:42,859 --> 00:31:44,694
‫فالقيود عادية للغاية.

508
00:31:45,111 --> 00:31:46,779
‫إنها تصف روتينها اليومي،

509
00:31:47,071 --> 00:31:49,824
‫وعدد الساعات التي تقضيها في التجديد،
‫وأشياء من هذا القبيل.

510
00:31:49,908 --> 00:31:51,492
‫كان هناك بعض قيود السجل الخاصة،

511
00:31:51,576 --> 00:31:53,953
‫غالباَ ملاحظات حول سلوك أفراد الطاقم.

512
00:31:54,454 --> 00:31:56,414
‫لقد ذكرت في عدد قليل منها.

513
00:31:57,415 --> 00:32:00,543
‫على ما يبدو، إنها تجد سلوكي من السهل
‫التنبؤ به.

514
00:32:00,627 --> 00:32:01,669
‫أياً كان معناه.

515
00:32:01,878 --> 00:32:03,212
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.

516
00:32:03,296 --> 00:32:05,965
‫من "سبعة"، هذا على الأرجح إطراء.

517
00:32:08,134 --> 00:32:10,637
‫أحدث القيود غريبة نوعاً ما.

518
00:32:12,680 --> 00:32:16,142
‫أوصاف لصور غريبة،
‫تقريباً مثل تسجيل لأحلامها.

519
00:32:16,225 --> 00:32:17,226
‫الهلوسات؟

520
00:32:17,435 --> 00:32:18,436
‫ربما كذلك.

521
00:32:18,937 --> 00:32:23,191
‫أحياناً، هي في سفينة "بورغية"
‫تركض أو تختبئ خلف حاجز،

522
00:32:23,274 --> 00:32:24,859
‫أو تسقط في ممر هوائي.

523
00:32:24,943 --> 00:32:26,653
‫و"البورغيون" في كل مكان. يلاحقونها.

524
00:32:26,736 --> 00:32:27,820
‫أمور رهيبة.

525
00:32:28,196 --> 00:32:29,614
‫ماذا عن هذا الطائر؟

526
00:32:29,948 --> 00:32:31,407
‫تذكره عدة مرات.

527
00:32:31,491 --> 00:32:33,201
‫إنه يطير تجاهها، وهو ينعق.

528
00:32:33,743 --> 00:32:34,827
‫أنا لا أعرف ما يعنيه.

529
00:32:35,161 --> 00:32:36,496
‫"الريش أسود.

530
00:32:37,121 --> 00:32:39,499
‫طول الجناح تقريباً نصف متر.

531
00:32:40,166 --> 00:32:44,545
‫العيون صفراء وله منقار مثلت الشكل وقوي.

532
00:32:45,129 --> 00:32:46,339
‫عندما ينظر إلي...

533
00:32:48,341 --> 00:32:49,634
‫أصبح مشلولةً.

534
00:32:51,052 --> 00:32:52,387
‫لا أقوى على الحراك.

535
00:32:54,055 --> 00:32:55,431
‫يبدو وكأنه يعرفني،

536
00:32:56,683 --> 00:32:58,977
‫ولكنني لا أفهم كيف يمكن هذا.

537
00:33:00,311 --> 00:33:05,066
‫إنه مجرد طائر،
‫الأدنى منزلةً من أشكال الحياة،

538
00:33:06,985 --> 00:33:09,654
‫لكن نظرته تملؤني بالخوف."

539
00:33:11,698 --> 00:33:15,660
‫يبدو وكأنها تصف طيراً من فصيلة الغربان.

540
00:33:15,743 --> 00:33:17,370
‫مثل أضم أو...

541
00:33:21,916 --> 00:33:23,418
‫أو غراب.

542
00:33:26,504 --> 00:33:28,464
‫إنها تصف غراباً.

543
00:33:29,007 --> 00:33:30,174
‫لم هذا الأمر مهم؟

544
00:33:31,217 --> 00:33:33,594
‫لأنني أعلم الآن عما سنبحث.

545
00:33:36,723 --> 00:33:39,600
‫"تشاكوتاي"، افحص المجسات طويلة
‫المدى لدينا.

546
00:33:39,684 --> 00:33:43,396
‫للبحث عن أي بصمة للـ "اتحاد" بخلاف
‫بصمة المكوكين خاصتنا.

547
00:33:43,479 --> 00:33:44,647
‫- كابتن؟
‫- نفذ.

548
00:33:44,939 --> 00:33:46,441
‫جهزي السفينة أيتها المتدربة،

549
00:33:46,816 --> 00:33:49,444
‫وحددي المسار نحو فضاء الـ"بومريين".

550
00:33:49,527 --> 00:33:50,737
‫حاضر، كابتن.

551
00:34:04,000 --> 00:34:06,961
‫إشارة الرنين قادمة من سطح القمر.

552
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
‫"البورغيون" ينتظرونني هناك.

553
00:34:15,595 --> 00:34:18,014
‫لا أعرف لم أنا خائفة؟ إنهم شعبي.

554
00:34:18,347 --> 00:34:21,017
‫إن كنت خائفةً، فغادري هذا المكان.

555
00:34:21,684 --> 00:34:23,603
‫حال انضمامي ثانيةً إلى الجماعية

556
00:34:23,686 --> 00:34:25,146
‫سيزول خوفي.

557
00:34:27,648 --> 00:34:29,067
‫قومي بتعطيل حقل القوة.

558
00:34:30,026 --> 00:34:32,028
‫سأرافقك إلى السطح.

559
00:34:32,111 --> 00:34:33,821
‫ليس عليك أن تذهبي وحدك.

560
00:34:38,034 --> 00:34:39,494
‫سيتم محاكاتك.

561
00:34:40,369 --> 00:34:41,746
‫لا أظن ذلك.

562
00:34:41,829 --> 00:34:44,165
‫أظن أن الوضع ليس ما يبدو عليه.

563
00:34:44,457 --> 00:34:46,542
‫ما الذي تعنيه؟ ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

564
00:34:46,626 --> 00:34:50,838
‫لست متأكداً، ولكنني مستعد للذهاب معك
‫إلى السطح لأكتشف الأمر.

565
00:35:01,766 --> 00:35:03,017
‫من "سفينة الرحالة" إلى "باريس".

566
00:35:03,101 --> 00:35:04,310
‫"باريس" هنا أيتها الكابتن.

567
00:35:04,977 --> 00:35:06,437
‫سعيد لسماع صوتك.

568
00:35:07,188 --> 00:35:08,815
‫إن "توفوك" برفقة "سبعة من تسعة".

569
00:35:08,898 --> 00:35:11,567
‫لم أكن قادراً على إنشاء تواصل معه،

570
00:35:11,651 --> 00:35:13,569
‫منذ أن انتقل إلى مكوكها.

571
00:35:14,112 --> 00:35:16,322
‫لقد تتبعتهما إلى قمر من الفئة "إم".

572
00:35:16,405 --> 00:35:19,158
‫الذي يدور حول الكوكب الخامس لنجم قزم أصفر.

573
00:35:19,575 --> 00:35:22,745
‫إنني ألتقط إشارة رنين غير عادية قادمة
‫من السطح.

574
00:35:22,829 --> 00:35:25,248
‫إنها متذبذبة.
‫لم أكن قادراً على التعرف عليها.

575
00:35:26,040 --> 00:35:27,125
‫عُلم.

576
00:35:27,416 --> 00:35:31,045
‫لقد كشفنا عن وجود العديد من سفن
‫"البومريين" تضيق الخناق على موقعك.

577
00:35:31,671 --> 00:35:32,839
‫ما هي حالتك؟

578
00:35:32,922 --> 00:35:34,340
‫محركات السرعة القصوى لا تعمل.

579
00:35:34,423 --> 00:35:36,259
‫والدروع على نسبة 50 بالمئة.

580
00:35:36,342 --> 00:35:38,678
‫حاول أن تحدد موقعهم يا توم.
‫نحن في طريقنا إليك.

581
00:35:46,060 --> 00:35:47,645
‫الإشارة تغدو أقوى.

582
00:35:47,728 --> 00:35:49,230
‫إنهم هنا، أنا واثقة من ذلك.

583
00:35:50,064 --> 00:35:50,982
‫من هنا.

584
00:35:56,070 --> 00:35:58,281
‫إن كنت ترغبين، بإمكاننا العودة إلى المكوك.

585
00:36:01,617 --> 00:36:03,536
‫لا. علي أن أكتشف الأمر.

586
00:36:15,631 --> 00:36:16,632
‫ما الأمر؟

587
00:36:17,300 --> 00:36:18,593
‫إنها مركبة "اتحاد"،

588
00:36:18,968 --> 00:36:20,803
‫تم محاكاتها جزئياً بواسطة "البورغيين".

589
00:36:21,679 --> 00:36:23,014
‫لا توجد مؤشرات حياة.

590
00:36:23,264 --> 00:36:27,268
‫ويشير انحلال الـ"ترايتينوم" إلى
‫وجودها هنا منذ ما يقرب من 20 عاماً.

591
00:36:45,036 --> 00:36:46,579
‫هذه المركبة تبدو مألوفةً.

592
00:37:02,678 --> 00:37:04,764
‫هذه هي الإشارة التي جذبتني إلى هنا.

593
00:37:12,772 --> 00:37:15,524
‫"آنيكا"!

594
00:37:15,858 --> 00:37:19,278
‫اهربي يا "آنيكا"!

595
00:37:20,154 --> 00:37:22,240
‫اهربي! اختبئي!

596
00:37:30,790 --> 00:37:31,791
‫أبي؟

597
00:37:33,751 --> 00:37:34,752
‫ساعدني.

598
00:37:43,761 --> 00:37:46,597
‫لا!

599
00:37:48,349 --> 00:37:50,935
‫"سبعة"، أنا هنا.

600
00:37:51,352 --> 00:37:52,687
‫أصغي إلي.

601
00:37:57,149 --> 00:37:58,067
‫تعالي.

602
00:38:13,291 --> 00:38:14,792
‫لقد حدث الأمر هنا.

603
00:38:16,961 --> 00:38:20,006
‫هنا حيث بدأ الأمر. هنا حيث تمت محاكاتي.

604
00:38:29,932 --> 00:38:32,643
‫"الغراب"

605
00:38:32,727 --> 00:38:34,145
‫كانت هذه سفينتنا.

606
00:38:37,148 --> 00:38:38,566
‫عشنا هنا.

607
00:38:40,693 --> 00:38:42,695
‫عشنا هنا لمدة طويلة.

608
00:38:47,033 --> 00:38:48,868
‫قام أبي بتجارب.

609
00:38:48,951 --> 00:38:53,331
‫كانت مهمةً جداً
‫وكان علينا أن نسافر شوطاً طويلاً.

610
00:38:57,335 --> 00:38:59,086
‫لقد احتفلت بعيد ميلادي هنا.

611
00:39:01,672 --> 00:39:04,133
‫كان على قالب الحلوى خاصتي 6 شمعات و...

612
00:39:06,385 --> 00:39:08,512
‫وواحدةً للسنة التي أكبر بها.

613
00:39:12,683 --> 00:39:13,893
‫ثم جاء الرجال.

614
00:39:17,605 --> 00:39:20,191
‫حاول أبي مقاتلتهم،
‫لكنهم كانوا أقوياء جداً.

615
00:39:22,151 --> 00:39:23,611
‫حاولت الاختباء.

616
00:39:25,946 --> 00:39:28,449
‫ربما لن يجدوني لأنني كنت صغيرةً.

617
00:39:30,201 --> 00:39:31,410
‫لكنهم فعلوا.

618
00:39:34,872 --> 00:39:39,960
‫ثم قال أبي إننا نوشك على التحطم
‫فالتقطني الرجل الكبير...

619
00:39:42,213 --> 00:39:44,340
‫ثم فجأةً، لم نعد على هذه السفينة.

620
00:39:44,423 --> 00:39:45,633
‫كنا في مكان ما آخر.

621
00:39:52,515 --> 00:39:54,183
‫ثم أصبحت "بورغيةً".

622
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
‫رائع.

623
00:39:58,229 --> 00:39:59,772
‫لا بد أن إشارة الرنين هذه كانت نشطةً،

624
00:39:59,855 --> 00:40:03,692
‫منذ أن تمت محاكاتها
‫ثم عبرت "سفينة الرحالة" داخل النطاق.

625
00:40:05,861 --> 00:40:07,113
‫السفينة تتعرض للهجوم.

626
00:40:07,530 --> 00:40:08,572
‫إنهم "البومريون".

627
00:40:10,408 --> 00:40:12,284
‫ستنهار السفينة. علينا الخروج من هنا.

628
00:40:25,297 --> 00:40:27,508
‫ما يزال "البومريون"
‫غير متجاوبين مع رسائلنا.

629
00:40:27,591 --> 00:40:28,926
‫الاستعداد لإطلاق النار.

630
00:40:29,510 --> 00:40:30,845
‫استهدف منظومة الأسلحة لديهم.

631
00:40:31,762 --> 00:40:32,930
‫"توم". ما هي حالتك؟

632
00:40:33,013 --> 00:40:36,225
‫لقد حددت موقع "توفوك" و"سبعة"،
‫لكن هناك الكثير من التشويش.

633
00:40:36,308 --> 00:40:38,644
‫إنني أحاول إغلاق الهدف عليهم الآن
‫أيتها الكابتن.

634
00:40:42,481 --> 00:40:43,482
‫من هنا.

635
00:41:01,250 --> 00:41:02,168
‫هل أنت على ما يرام؟

636
00:41:02,501 --> 00:41:03,919
‫لم أتأذى.

637
00:41:06,672 --> 00:41:08,507
‫لقد كان هذا الطريق الوحيد إلى البوابة.

638
00:41:08,591 --> 00:41:10,426
‫ربما هناك طريقة أخرى للخروج.

639
00:41:12,928 --> 00:41:14,805
‫هناك شق في بدن المركبة
‫في المقصورة الأمامية.

640
00:41:14,889 --> 00:41:16,557
‫قد توفر وسيلة للهرب.

641
00:41:28,402 --> 00:41:29,403
‫ابدئي بالنبش.

642
00:41:34,867 --> 00:41:35,743
‫بسرعة.

643
00:41:42,500 --> 00:41:44,418
‫لقد تم تعطيل اثنتين من سفنهم.

644
00:41:44,502 --> 00:41:46,420
‫والثالثة ما تزال تطلق النيران على السطح.

645
00:41:46,504 --> 00:41:48,547
‫لدينا اتصال وارد، صوتي فقط.

646
00:41:50,174 --> 00:41:52,468
‫أنتم ترتكبون عملاً من أعمال الحرب
‫أيتها الكابتن.

647
00:41:53,219 --> 00:41:55,638
‫لم تترك لي أي خيار، حضرة المستشار.

648
00:41:55,721 --> 00:41:58,390
‫التعزيزات في طريقها للوصول.
‫سيتم تدميركم...

649
00:41:58,474 --> 00:42:00,935
‫لا أملك وقتاً لهذا الأمر.
‫استهدف نظام الأسلحة لديهم.

650
00:42:02,770 --> 00:42:04,313
‫"سبعة"، أحتاج إلى مساعدتك.

651
00:42:34,343 --> 00:42:37,054
‫لقد حصلت عليهما أيتها الكابتن.
‫نحن في طريق عودتنا إلى "سفينة الرحالة."

652
00:42:37,137 --> 00:42:38,222
‫عُلم.

653
00:42:38,514 --> 00:42:39,431
‫أحسنت صنعاً.

654
00:42:42,101 --> 00:42:44,478
‫أرصد اقتراب أسطول
‫من المركبات "البومرية".

655
00:42:45,104 --> 00:42:46,188
‫68 سفينةً.

656
00:42:46,272 --> 00:42:49,984
‫أيتها المتدربة، حالما يرسو مكوك
‫السيد "باريس"

657
00:42:50,067 --> 00:42:53,070
‫أخرجينا من فضاء "بومر".
‫بالسرعة الفائقة الثامنة.

658
00:42:53,153 --> 00:42:54,071
‫حاضر، سيدتي.

659
00:42:56,991 --> 00:42:59,618
‫يبدو أنه لن يكون هناك أي طرق مختصرةً
‫هذه المرة.

660
00:43:18,846 --> 00:43:19,847
‫ها أنت هنا.

661
00:43:21,056 --> 00:43:25,477
‫أردت أن أخبرك أن الطبيب قال إنه بإمكانه
‫تعديل واحدة من أنسجتك المزروعة،

662
00:43:25,894 --> 00:43:28,314
‫بحيث أنك لن تتلقى أي إشارات للعودة.

663
00:43:28,772 --> 00:43:29,815
‫شكراَ لك.

664
00:43:30,482 --> 00:43:32,860
‫أرجو ألا تمانعي من كوني فعلت
‫هذا البرنامج.

665
00:43:33,611 --> 00:43:34,528
‫إطلاقاً.

666
00:43:37,197 --> 00:43:39,241
‫لقد كنت أفكر بما قد قلتيه...

667
00:43:40,075 --> 00:43:42,828
‫أن هذا مكاناً لتشجيع خيالك.

668
00:43:44,246 --> 00:43:45,581
‫هل هذا يروقك؟

669
00:43:48,542 --> 00:43:49,543
‫لست متأكدةً.

670
00:43:52,921 --> 00:43:56,592
‫أجد نفسي... أنشئ سياقات،

671
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
‫آخذةً بعين الاعتبار البدائل المحتملة.

672
00:44:01,764 --> 00:44:04,183
‫ماذا لو أن والدي وأنا
‫لم نواجه "البورغيين"؟

673
00:44:04,850 --> 00:44:06,310
‫كيف كانت ستبدو حياتنا؟

674
00:44:08,312 --> 00:44:10,981
‫لكنت قد نشأت على أيديهم، وتعلمت منهم.

675
00:44:12,858 --> 00:44:16,236
‫لكانوا قد أثروا على ما سأصير إليه.
‫من وماذا أكون.

676
00:44:17,029 --> 00:44:20,866
‫وأنت كذلك. سيكون لك التأثير المماثل عليهم.

677
00:44:22,951 --> 00:44:25,120
‫إذا كنت ترغبين بمعرفة المزيد عن والديك.

678
00:44:25,204 --> 00:44:27,873
‫هنالك معلومات في قواعد بيانات الـ"اتحاد".

679
00:44:28,540 --> 00:44:29,583
‫معلومات؟

680
00:44:29,917 --> 00:44:31,960
‫يبدوا أنهما كانا ذائعي الصيت إلى حد كبير.

681
00:44:33,212 --> 00:44:34,755
‫لكونهما غير تقليديين،

682
00:44:35,631 --> 00:44:38,384
‫وبسبب بعض النظريات العلمية النادرة
‫من نوعها.

683
00:44:39,968 --> 00:44:41,720
‫قد ترغبين بقراءة ما يوجد هناك.

684
00:44:41,804 --> 00:44:45,599
‫لربما يحفز خيالك.

685
00:44:47,851 --> 00:44:48,977
‫ربما سأفعل.

686
00:44:51,146 --> 00:44:52,231
‫يوماً ما.

687
00:44:54,400 --> 00:44:55,901
‫تصبحين على خير أيتها الكابتن.

