﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:04,087
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:12,387 --> 00:00:15,056
‫يبدو أن كل هذا الجزء من الفضاء
‫قد تغير بطريقة ما.

3
00:00:15,140 --> 00:00:18,309
‫يجب علينا تفكيك هذا السلاح
‫والانضمام مجدداً لشعبنا.

4
00:00:18,393 --> 00:00:20,562
‫لا، ليس حتى تقوم كل مستعمرة...

5
00:00:21,146 --> 00:00:22,147
‫كل فرد...

6
00:00:22,230 --> 00:00:24,190
‫كل ورقة من العشب يتم استعادتها.

7
00:00:24,274 --> 00:00:25,942
‫يبدو أن شخصاً ما...

8
00:00:27,152 --> 00:00:29,112
‫أو شيئاً ما قد غير التاريخ.

9
00:00:39,039 --> 00:00:40,540
‫أيتها القائدة، شعاع الطاقة ذلك...

10
00:00:40,623 --> 00:00:43,126
‫يدفع سفينة "الرحالة"
‫من تسلسل الزمن والمكان.

11
00:00:43,209 --> 00:00:45,211
‫إنه يحاول محونا من التاريخ.

12
00:00:48,506 --> 00:00:51,259
‫لقد عاهدت نفسي
‫أنني لن أعطي هذا الأمر،

13
00:00:51,342 --> 00:00:53,762
‫بأنني لن أفرق هذه العائلة أبداً،

14
00:00:53,845 --> 00:00:55,597
‫ولكن أن أطلب منكم البقاء...

15
00:00:57,807 --> 00:00:59,684
‫سيكون كأنني أطلب منكم الموت.

16
00:01:04,522 --> 00:01:06,316
‫"والآن الاستنتاج."

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,443
‫"اليوم 133"

18
00:01:08,735 --> 00:01:12,906
‫سجل القائدة، التقويم النجمي 51425،4.

19
00:01:12,989 --> 00:01:16,326
‫ظروفنا قد تركتنا
‫عرضة لشذوذ فضائي...

20
00:01:16,409 --> 00:01:19,913
‫ولأي نوع من الكائنات الفضائية
‫يتطلع إلى الحصول على قطعة من الخردة.

21
00:01:20,121 --> 00:01:22,874
‫سنلجأ إلى سديم من الفئة 9.

22
00:01:31,216 --> 00:01:32,967
‫هيا...

23
00:01:34,302 --> 00:01:35,845
‫لا تفعل هذا بي الآن.

24
00:01:36,346 --> 00:01:38,056
‫حقول طاقة الطوارئ صامدة.

25
00:01:38,139 --> 00:01:40,266
‫كيف تجمع كل هذا الغاز في الداخل؟

26
00:01:40,350 --> 00:01:42,769
‫يبدو وكأنه عطل في نظام التهوية.

27
00:01:53,988 --> 00:01:57,283
‫حسناً، سأحاول عكس الضغط الناضح
‫على هذا السطح.

28
00:02:01,037 --> 00:02:03,289
‫الغاز عمل على تآكل محولات الدارة.

29
00:02:03,373 --> 00:02:04,749
‫دعنا نتجاوزها.

30
00:02:08,545 --> 00:02:10,380
‫لدينا هواء يكفي لـ3 دقائق فقط.

31
00:02:10,463 --> 00:02:12,340
‫كم يمكنك حبس أنفاسك؟

32
00:02:17,303 --> 00:02:19,722
‫المتدرب "كيم" وجد الوقت لمعالجته،
‫وكذلك أنت.

33
00:02:19,806 --> 00:02:20,807
‫كيف حال "هاري"؟

34
00:02:20,890 --> 00:02:23,059
‫سيكون على ما يرام،
‫ولكنني مندهش أنه لم يختنق.

35
00:02:23,143 --> 00:02:24,853
‫قلت لك 8 دقائق على ذلك السطح،

36
00:02:24,936 --> 00:02:27,814
‫ليس 8 ونصف،
‫وليس 9، وبالتأكيد ليس 12.

37
00:02:27,897 --> 00:02:29,440
‫أتفضل أن يكون لديك سديم داخلي؟

38
00:02:29,524 --> 00:02:32,610
‫إن لم نوقفه هناك،
‫لكان أغرق سطحين آخرين.

39
00:02:32,777 --> 00:02:34,028
‫"بيلانا"، المحركات؟

40
00:02:34,112 --> 00:02:36,614
‫ليس بعد أيتها القائدة، إحدى حجرات محرك
‫السرعة الفائقة لا تزال معطلةً

41
00:02:36,698 --> 00:02:37,699
‫الأخرى لا أمل فيها.

42
00:02:37,782 --> 00:02:39,701
‫حولي كل الطاقة المتوفرة
‫للحجرة التي تعمل.

43
00:02:40,493 --> 00:02:42,871
‫الحويصلات الهوائية في
‫رئتيك قد احترقت كيميائياً.

44
00:02:42,954 --> 00:02:45,081
‫أريدك أن تستريحي
‫للـ48 ساعةً القادمة.

45
00:02:45,165 --> 00:02:46,749
‫مستحيل، لدي الكثير من العمل أقوم به.

46
00:02:46,833 --> 00:02:48,710
‫هناك 7 آخرين
‫من أفراد الطاقم في السفينة،

47
00:02:48,793 --> 00:02:50,211
‫أنت القائدة، أوكلي أحدهم.

48
00:02:50,295 --> 00:02:51,754
‫احقني بالـ"ترايوكسين"...

49
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
‫فهذا من شأنه مساعدتي
‫على التنفس أسهل قليلاً.

50
00:02:53,548 --> 00:02:56,175
‫- "بيلانا"، استعدي للنقل.
‫- حسناً.

51
00:02:56,259 --> 00:02:59,679
‫يستخدم الـ"ترايوكسين"
‫في حالات الطوارئ كبديل مؤقت.

52
00:02:59,762 --> 00:03:01,222
‫لقد عانت رئتاك من أضرار جسيمةً....

53
00:03:01,306 --> 00:03:02,682
‫إنها بحاجة لأن تُعالج بشكل صحيح،

54
00:03:02,765 --> 00:03:06,352
‫- أوامر الطبيب.
‫- أوامر القائدة، "الترايوكسين" الآن.

55
00:03:07,186 --> 00:03:08,187
‫عُلم،

56
00:03:09,105 --> 00:03:10,857
‫إنه جسدك، من أنا لأحكم؟

57
00:03:11,357 --> 00:03:13,776
‫أنا فقط "رئيس إدارة الخدمات الطبية".
‫ماذا أعرف؟

58
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
‫شكراً لك.

59
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
‫الآن، أين كنا؟

60
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
‫"عام الجحيم، الجزء الثاني"

61
00:05:33,124 --> 00:05:34,125
‫حسناً...

62
00:05:34,584 --> 00:05:35,835
‫تبدو مرتاحاً.

63
00:05:37,170 --> 00:05:38,546
‫أين زميلي في الطاقم؟

64
00:05:39,589 --> 00:05:41,132
‫كان ينبغي أن يكون هنا الآن.

65
00:05:41,215 --> 00:05:43,301
‫لا شك إنه يصعب الأمور على نفسه.

66
00:05:44,218 --> 00:05:47,638
‫أنا لم أر في حياتي
‫مثل هذا الشاب العنيد.

67
00:05:48,181 --> 00:05:50,183
‫لقد وضعتموننا في العزل لمدة شهرين.

68
00:05:50,266 --> 00:05:52,226
‫لقد تم مسحنا، فحصنا ونخزنا.

69
00:05:52,435 --> 00:05:53,853
‫كيف تتوقعون منا أن نتصرف؟

70
00:05:54,145 --> 00:05:56,606
‫مع قدر من الكرامة وضبط النفس.

71
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
‫- لا يملك زميل طاقمك أي منهم.
‫- وماذا تريدون منا؟

72
00:06:02,904 --> 00:06:04,072
‫في هذه اللحظة...

73
00:06:04,363 --> 00:06:05,406
‫المعلومات.

74
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
‫أي شيء لمضيفنا اللطيف.

75
00:06:08,159 --> 00:06:09,160
‫هل أنت بخير؟

76
00:06:09,327 --> 00:06:12,872
‫أعد المطبخ مجموعةً
‫مختارةً من الأطباق الشهية.

77
00:06:12,955 --> 00:06:14,624
‫لن تجدوها في أي مكان آخر في المجرة.

78
00:06:14,707 --> 00:06:15,958
‫رجاءً، انضموا إلي.

79
00:06:24,467 --> 00:06:26,177
‫شراب "مالكوثيني"...

80
00:06:26,260 --> 00:06:27,804
‫خمر نادر للغاية.

81
00:06:28,429 --> 00:06:30,223
‫الزجاجة الوحيدة المعروفة في الوجود.

82
00:06:30,932 --> 00:06:32,642
‫قائدتكم قالت إن...

83
00:06:32,934 --> 00:06:34,811
‫سفينتكم تحاول الوصول إلى الوطن.

84
00:06:35,353 --> 00:06:37,980
‫لم أكن أدرك مدى بعد موطنكم،

85
00:06:40,274 --> 00:06:41,818
‫أنتم عنصر شاذ.

86
00:06:42,151 --> 00:06:45,863
‫وحيدون، منقطعون،
‫يستحيل التنبؤ بتصرفاتكم.

87
00:06:47,740 --> 00:06:51,410
‫لا يوجد لديكم فكرة
‫عن كيف قمتم بتعقيد مهمتي.

88
00:06:52,245 --> 00:06:53,454
‫سعيد لسماع ذلك.

89
00:06:54,664 --> 00:06:56,624
‫عندما واجهت سفينتكم أولاً،

90
00:06:56,958 --> 00:06:59,085
‫كانت قد أصيبت بأضرار بالغة، بالكاد تعمل.

91
00:07:00,044 --> 00:07:02,755
‫ماذا لو قلت لكم إنه في غمضة عين،

92
00:07:03,464 --> 00:07:06,134
‫بإمكاني استعادة سفينة "الرحالة"
‫إلى سابق عهدها؟

93
00:07:06,592 --> 00:07:08,553
‫وكأننا أنا وأنتم لم نلتق أبداً؟

94
00:07:09,095 --> 00:07:12,557
‫وربما حتى تجدون أنفسكم
‫أقرب إلى "ألفا كوادرانت"؟

95
00:07:13,099 --> 00:07:15,768
‫باستخدام السلاح الموجود على هذه
‫السفينة لتغيير التاريخ.

96
00:07:15,852 --> 00:07:16,853
‫أجل.

97
00:07:17,812 --> 00:07:20,189
‫يمكنني التحكم في مصير...

98
00:07:20,565 --> 00:07:23,526
‫جزيء واحد أو حضارة بأكملها.

99
00:07:23,818 --> 00:07:24,819
‫هل أعجبك النبيذ؟

100
00:07:26,028 --> 00:07:27,029
‫ممتاز.

101
00:07:27,196 --> 00:07:31,868
‫هذه الزجاجة هي العنصر الوحيد المتبقي
‫من جنس "مالكوث" الذي كان قوياً لفترة.

102
00:07:32,285 --> 00:07:33,661
‫كل شيء آخر عنهم...

103
00:07:33,744 --> 00:07:36,497
‫المدن، والثقافة، والنوع بكامله...

104
00:07:36,581 --> 00:07:37,748
‫لم يكن أبداً موجوداً...

105
00:07:37,999 --> 00:07:39,208
‫بسببي.

106
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
‫كل طبق تراه هنا يأتي من حضارة...

107
00:07:44,547 --> 00:07:46,132
‫تم محوها من الوقت.

108
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
‫السيد "باريس"، كنت تلتهم آخر
‫بقايا إمبراطورية "السوران".

109
00:07:52,513 --> 00:07:54,348
‫لقد جمعت قطعاً أثريةً من...

110
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
‫مئات من العوالم.

111
00:07:59,228 --> 00:08:01,147
‫هذه السفينة هي أكثر من سلاح.

112
00:08:02,857 --> 00:08:04,942
‫إنها متحف للتاريخ المفقود.

113
00:08:08,154 --> 00:08:11,782
‫أنتما أيها السيدان كدتما أن تصبحا
‫تحفاً أيضاً.

114
00:08:13,910 --> 00:08:17,455
‫ولكن، لقد قررت
‫العفو عن سفينتكم.

115
00:08:17,914 --> 00:08:18,915
‫لماذا؟

116
00:08:18,998 --> 00:08:20,583
‫سمه فعل من باب الشفقة.

117
00:08:21,000 --> 00:08:22,460
‫أنتم تحاولون الوصول إلى الوطن.

118
00:08:23,044 --> 00:08:24,378
‫بطريقة ما، وأنا كذلك.

119
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
‫يمكننا أن نعمل معاً لتحقيق كلا الهدفين.

120
00:08:30,134 --> 00:08:31,761
‫ماذا تقترح؟

121
00:08:32,178 --> 00:08:35,264
‫من أجل القيام بالحسابات المطلوبة
‫لاستعادة سفينة "الرحالة"،

122
00:08:35,640 --> 00:08:39,143
‫أنا بحاجة لمعرفة البعض عن
‫خبراتكم في هذا "الكوادرانت".

123
00:08:39,227 --> 00:08:40,895
‫أية أنواع تعاملتم معها،

124
00:08:41,062 --> 00:08:43,731
‫كيف تأثرت المكونات الأخرى بوجودكم.

125
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
‫لا يمكنك العثور عليها، أيمكنك؟

126
00:08:46,192 --> 00:08:49,695
‫أعتقد أن القائدة "جينواي"
‫قد راوغتك خلال الشهرين الماضيين.

127
00:08:49,779 --> 00:08:51,948
‫وإلا لكنت قد دمرت
‫سفينة "الرحالة" الآن.

128
00:08:53,115 --> 00:08:55,451
‫أنا أعرض عليكم وسيلةً
‫للخروج من هذا الوضع.

129
00:08:56,536 --> 00:08:58,329
‫عليكم قبول عرضي...

130
00:08:59,622 --> 00:09:02,166
‫وإلا عندما أجد سفينة "الرحالة"،
‫سأدمرها.

131
00:09:02,667 --> 00:09:05,044
‫وكم من الحضارات عليك محوها...

132
00:09:05,127 --> 00:09:06,879
‫لتتركنا نرحل في طريقنا بسعادة؟

133
00:09:07,630 --> 00:09:08,756
‫لا، شكراً.

134
00:09:08,839 --> 00:09:10,383
‫نحن لا نريد هذا النوع من الدم على أيدينا.

135
00:09:10,466 --> 00:09:11,676
‫"توم"، انتظر.

136
00:09:14,428 --> 00:09:17,265
‫أنت قلت إنه يمكنك السيطرة على
‫مصير جزيء واحد.

137
00:09:18,015 --> 00:09:20,226
‫إن أجريت عمليةً حسابيةً دقيقةً
‫بما فيه الكفاية،

138
00:09:21,060 --> 00:09:23,563
‫هل يمكنك استعادة سفينة "الرحالة"
‫بدون إيذاء أي شخص؟

139
00:09:24,063 --> 00:09:25,273
‫هذا ممكن...

140
00:09:26,440 --> 00:09:29,443
‫لكن هذا صعب للغاية،
‫لهذا أنا أحتاج لتعاونكم.

141
00:09:30,945 --> 00:09:32,947
‫أنا أُفضل قضاء سنة في الحبس الانفرادي...

142
00:09:33,030 --> 00:09:34,156
‫عن الاستماع لأي من هذا.

143
00:09:34,240 --> 00:09:35,241
‫"توم"، اجلس.

144
00:09:35,533 --> 00:09:38,828
‫- "تشاكوتاي"، لا يمكننا أن نثق به.
‫- أنت محق.

145
00:09:39,620 --> 00:09:42,248
‫نظراً للظروف، ليس هناك
‫ما يدعو إلى أن تثق بي،

146
00:09:42,331 --> 00:09:44,208
‫لكن الثقة ليست ضروريةً.

147
00:09:44,292 --> 00:09:45,710
‫نحن بحاجة إلى بعضنا.

148
00:09:50,047 --> 00:09:51,340
‫"أوبريست"...

149
00:09:52,508 --> 00:09:54,427
‫اصطحب ضيفنا لمسكنه الجديد.

150
00:09:54,635 --> 00:09:57,722
‫سأبذل قصارى جهدي لإراحتك
‫هنا، يا سيد "باريس".

151
00:09:58,055 --> 00:09:59,640
‫كل ما أطلبه في المقابل...

152
00:10:00,766 --> 00:10:02,560
‫هو أن تكون متفتح العقل.

153
00:10:14,322 --> 00:10:16,240
‫لقد تأثرت كثيراً بسؤالك.

154
00:10:16,741 --> 00:10:19,243
‫يبدو أنك تتفهم الأبعاد الخفية للزمن.

155
00:10:21,537 --> 00:10:24,165
‫الأستاذ "فاسبندر"، ربما قد يختلف معك.

156
00:10:24,248 --> 00:10:26,208
‫لقد رسبت في منهجه للميكانيكا الزمانية.

157
00:10:27,835 --> 00:10:32,089
‫وراء الدراسة والمعدات، هناك الغريزة.

158
00:10:34,091 --> 00:10:38,596
‫ليس كل فرد يمتلك القدرة
‫على إدراك الزمن حقاً...

159
00:10:39,889 --> 00:10:42,725
‫ألوانه، طباعه المزاجية.

160
00:10:45,436 --> 00:10:46,854
‫ربما أنت تدرك.

161
00:10:48,481 --> 00:10:50,441
‫أنا بالتأكيد على استعداد للمحاولة.

162
00:10:53,944 --> 00:10:55,946
‫- إلى الأصدقاء البعيدين.
‫- إلى الأصدقاء.

163
00:10:56,030 --> 00:10:57,198
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

164
00:11:08,209 --> 00:11:09,210
‫حسناً؟

165
00:11:13,339 --> 00:11:14,382
‫هذا مثير للاهتمام.

166
00:11:16,050 --> 00:11:18,427
‫ليس سيئاً، ليس سيئاً على الإطلاق.

167
00:11:18,886 --> 00:11:21,097
‫ما هذا بالضبط؟

168
00:11:21,347 --> 00:11:23,682
‫أنا أسميه "إكسير التحمل".

169
00:11:23,766 --> 00:11:26,018
‫فهو محمل بالأحماض الأمينية،
‫الكربوهيدرات...

170
00:11:26,102 --> 00:11:29,939
‫وجميع العناصر الغذائية اللازمة
‫للطاقم لتحمل هذه الظروف العصيبة.

171
00:11:30,106 --> 00:11:31,357
‫المكعبات الغذائية.

172
00:11:31,690 --> 00:11:35,986
‫حسناً، نعم، ولكن هذه المرة،
‫مهروس ومخلوط بالماء...

173
00:11:36,070 --> 00:11:38,030
‫ومعزز بالتوابل الـ"تالاكسيانية".

174
00:11:38,531 --> 00:11:39,573
‫إنه كريه.

175
00:11:40,741 --> 00:11:42,618
‫لحسن الحظ، الطعم ليس له صلة.

176
00:11:42,952 --> 00:11:46,664
‫حسناً، مرت بضعة أيام
‫منذ أن تجمعنا في مكان واحد.

177
00:11:46,747 --> 00:11:48,416
‫الآن هو الوقت المناسب للحاق بهم.

178
00:11:49,333 --> 00:11:51,085
‫كيف تجري عملية الإصلاح؟

179
00:11:51,168 --> 00:11:54,296
‫أنا سعيد بأن أبلغك بأنني
‫قمت بإصلاح الخطأ الظاهري في برنامجي.

180
00:11:55,673 --> 00:11:56,924
‫وشبكة الكهرباء.

181
00:11:57,174 --> 00:11:59,218
‫نحن نعمل بكفاءة 32 بالمئة.

182
00:11:59,301 --> 00:12:02,179
‫أعتقد أنه يمكنني رفعها لما يصل إلى
‫50، ولكنني بحاجة لبضعة أيام أخرى.

183
00:12:02,513 --> 00:12:06,267
‫- محرك الساعة الفائقة.
‫- لا أزال أواجه مشكلةً مع الحجرة اليمنى.

184
00:12:06,892 --> 00:12:09,812
‫- لكم من الوقت؟
‫- 3 أسابيع، كحد أدنى.

185
00:12:13,816 --> 00:12:15,818
‫اعتقدت أن هذا السديم سيكون ملاذاً آمناً...

186
00:12:15,901 --> 00:12:17,111
‫حتى ننتهي من الإصلاحات،

187
00:12:17,194 --> 00:12:19,280
‫لكنه يتحول إلى إقامة دائمة.

188
00:12:20,364 --> 00:12:22,283
‫علينا أن نعود إلى الفضاء المفتوح،

189
00:12:22,575 --> 00:12:23,742
‫لنبحث عن حلفاء،

190
00:12:23,826 --> 00:12:26,704
‫لنشكل قوةً قتاليةً لمواجهة "أنوراكس".

191
00:12:30,291 --> 00:12:32,668
‫سنترك هذه السحابة اللعينة
‫أول شيء صباح الغد.

192
00:12:32,751 --> 00:12:35,212
‫أيتها القائدة، أنت على خطأ.

193
00:12:36,672 --> 00:12:37,673
‫حقاً؟

194
00:12:37,840 --> 00:12:40,009
‫في هذه اللحظة، هذه السفينة عرضة للهجوم.

195
00:12:40,092 --> 00:12:42,928
‫يجب أن نظل هنا حتى نكون نعمل
‫بأقصى قدر من الكفاءة لدينا.

196
00:12:43,512 --> 00:12:46,682
‫أنا أقدر رأيك، يا "7"، ولكنني أرفضه.

197
00:12:47,433 --> 00:12:50,436
‫سنغادر غداً، الساعة الـ8.

198
00:12:52,938 --> 00:12:56,358
‫من غير الملائم أن تعارضي القائدة
‫أمام الطاقم.

199
00:12:56,567 --> 00:12:57,818
‫لم يكن هذا قصدي.

200
00:12:57,902 --> 00:13:00,321
‫أشرت ببساطة إلى أن قرارها كان خاطئاً.

201
00:13:00,404 --> 00:13:01,739
‫من وجهة نظرك.

202
00:13:01,822 --> 00:13:04,617
‫ووجهة نظرك أنت،
‫أنا أعرفك جيداً بما يكفي لقول ذلك.

203
00:13:04,700 --> 00:13:06,035
‫لذا يجب أن تعرفي أيضاً...

204
00:13:06,118 --> 00:13:08,245
‫أن ثقتي مطلقة في القائدة "جينواي".

205
00:13:09,079 --> 00:13:11,415
‫القرار الذي قد اتخذناه أنا أو أنت
‫ليس هاماً.

206
00:13:11,749 --> 00:13:15,252
‫كـ"بورغ"، خضعت إلى
‫سلطة فردية، "الجماعة".

207
00:13:15,794 --> 00:13:17,880
‫على مدى الأشهر القليلة
‫الماضية، تم تشجيعي...

208
00:13:17,963 --> 00:13:19,632
‫على التفكير والتصرف كفرد.

209
00:13:20,299 --> 00:13:23,302
‫ومن الصعب أن أعرف متى أكبح جماح نفسي.

210
00:13:23,719 --> 00:13:25,179
‫تذكري هذا المبدأ التوجيهي.

211
00:13:25,429 --> 00:13:27,097
‫القائدة دائماً على حق.

212
00:13:28,057 --> 00:13:30,309
‫حتى عندما تعلم أن منطقها خاطئ؟

213
00:13:31,977 --> 00:13:32,978
‫ربما.

214
00:13:37,733 --> 00:13:39,818
‫"اليوم 161"

215
00:13:41,695 --> 00:13:45,282
‫المكون 37329، المذنب المارق.

216
00:13:45,533 --> 00:13:47,076
‫منذ حوالي 8 أشهر...

217
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
‫قامت سفينة "الرحالة" بتصحيح
‫المسار لتجنب المذنب.

218
00:13:50,788 --> 00:13:52,414
‫وفقاً لحساباتي...

219
00:13:52,498 --> 00:13:54,416
‫أدى إلى دخولنا في فضاء "كرينم".

220
00:13:55,125 --> 00:13:58,504
‫حلك هو، سيكون محو هذا المذنب من التاريخ.

221
00:13:58,587 --> 00:13:59,588
‫بالضبط.

222
00:13:59,672 --> 00:14:03,968
‫سفينة "الرحالة" ستكون قد ظلت في مسارها
‫وتجاوزت فضاء "كرينم" في الوقت نفسه.

223
00:14:05,010 --> 00:14:06,387
‫يبدو بسيطاً بما فيه الكفاية.

224
00:14:06,470 --> 00:14:07,638
‫أجري محاكاةً.

225
00:14:09,223 --> 00:14:10,849
‫الغارة الزمنية قيد التنفيذ.

226
00:14:21,026 --> 00:14:22,194
‫ماذا حدث؟

227
00:14:22,903 --> 00:14:24,697
‫إن قضيت فعلاً على هذا المذنب،

228
00:14:24,780 --> 00:14:28,409
‫جميع أشكال الحياة على بعد 50
‫سنة ضوئية لن تكون موجودةً أبداً.

229
00:14:29,743 --> 00:14:30,953
‫تهانينا.

230
00:14:31,036 --> 00:14:34,707
‫لقد مسحت تقريباً... 8 آلاف حضارة.

231
00:14:37,751 --> 00:14:40,796
‫أنا لم آخذ في الاعتبار تاريخ المذنب كله.

232
00:14:41,839 --> 00:14:43,549
‫منذ 4 مليارات سنة...

233
00:14:43,799 --> 00:14:47,094
‫شظايا من هذا المذنب أثرت على كوكب.

234
00:14:47,177 --> 00:14:50,097
‫الهيدروكربونات من تلك الشظايا
‫أدت إلى ظهور...

235
00:14:50,180 --> 00:14:52,850
‫عدة أنواع من الحياة النباتية،
‫والتي بدورها...

236
00:14:52,933 --> 00:14:54,560
‫حافظت على الكائنات الأكثر تعقيداً.

237
00:14:54,643 --> 00:14:58,981
‫في نهاية المطاف، تطورت العديد
‫من الحضارات التي ترتاد الفضاء...

238
00:14:59,064 --> 00:15:00,983
‫واستعمرت القطاع بأكمله.

239
00:15:01,275 --> 00:15:02,610
‫بمحو المذنب...

240
00:15:03,319 --> 00:15:05,487
‫لقد غيرت كل التطور في هذه المنطقة.

241
00:15:06,655 --> 00:15:09,742
‫الماضي، والحاضر والمستقبل.

242
00:15:10,784 --> 00:15:14,455
‫إنها موجودة كشيء واحد، إنها تتنفس معاً.

243
00:15:18,167 --> 00:15:20,461
‫أنت لست الشخص الوحيد
‫الذي وقع في هذا الخطأ.

244
00:15:24,131 --> 00:15:27,301
‫عندما بدأت في بناء هذه السفينة المسلحة.

245
00:15:28,469 --> 00:15:30,429
‫قمت بتحويلها ضد عدونا الأكبر،

246
00:15:30,596 --> 00:15:31,764
‫الـ"ريلنار"،

247
00:15:34,350 --> 00:15:36,310
‫النتيجة كانت خارقةً.

248
00:15:38,354 --> 00:15:40,147
‫مع اختفاء الـ"ريلنار" من التاريخ...

249
00:15:40,230 --> 00:15:43,359
‫شعبي، في لحظة، أصبحوا أقوياء مجدداً،

250
00:15:44,985 --> 00:15:46,862
‫ولكن كانت هناك مشاكل.

251
00:15:48,530 --> 00:15:50,699
‫اندلع مرض نادر بين مستعمراتنا.

252
00:15:50,991 --> 00:15:53,077
‫خلال سنة، مات 50 مليون شخص.

253
00:15:53,494 --> 00:15:55,913
‫فشلت في إدراك أن الـ"ريلنار"...

254
00:15:56,747 --> 00:16:00,459
‫قد قدموا جسماً مضاداً
‫مهماً في جينوم الـ"كرينم"...

255
00:16:02,044 --> 00:16:06,048
‫وسلاحي قد قضى على
‫ذلك الجسم المضاد كذلك.

256
00:16:06,590 --> 00:16:09,009
‫وقد كنت تحاول التراجع
‫عن هذا الضرر منذ ذلك الحين،

257
00:16:09,593 --> 00:16:11,595
‫لكن في كل مرة تقوم بسحب خيط جديد...

258
00:16:11,929 --> 00:16:13,555
‫يبدأ خيط آخر في الانحلال.

259
00:16:14,473 --> 00:16:17,393
‫لا يمكنك أن تتخيل عبء الذكرى
‫التي أحملها...

260
00:16:17,977 --> 00:16:19,478
‫الآلاف من العوالم،

261
00:16:20,354 --> 00:16:22,064
‫المليارات من الأرواح،

262
00:16:22,231 --> 00:16:24,608
‫اختفت، وعادت،

263
00:16:24,900 --> 00:16:26,235
‫واختفت مجدداً.

264
00:16:27,695 --> 00:16:29,738
‫أنا أحاول تقليل الخسارة،

265
00:16:31,073 --> 00:16:34,410
‫إنهم لم يتم تدميرهم فعلاً
‫لأنهم لم يكونوا موجودين أبداً،

266
00:16:36,370 --> 00:16:37,663
‫أحياناً أستطيع...

267
00:16:38,372 --> 00:16:39,999
‫تقريباً إقناع نفسي.

268
00:16:40,958 --> 00:16:43,043
‫أنت في هذا لمدة
‫200 سنة، يا "أنوراكس".

269
00:16:43,335 --> 00:16:44,878
‫ما الذي يجعلك تظن أنك ستنجح على الإطلاق؟

270
00:16:45,462 --> 00:16:48,048
‫ما الذي يجعلك تعتقد أن سفينة "الرحالة"
‫ستصل إلى الأرض على الإطلاق؟

271
00:16:48,632 --> 00:16:51,802
‫الإحتمالات ضدك مستحيلة من الناحية الفلكية.

272
00:16:52,594 --> 00:16:54,638
‫ومع ذلك، أنت تظل تحاول.

273
00:16:56,265 --> 00:17:00,436
‫أنت على حق، ولكن نحن لا ندمر
‫كل ما يقف في طريقنا.

274
00:17:00,936 --> 00:17:02,896
‫يمكنك مساعدتي لتغيير ذلك، يا "تشاكوتاي".

275
00:17:03,689 --> 00:17:07,109
‫معاً، سنستعيد الـ"كرينم"
‫وسفينة "الرحالة"...

276
00:17:07,526 --> 00:17:09,737
‫وسنتراجع عن الضرر الذي تسببت فيه.

277
00:17:11,280 --> 00:17:12,823
‫ما زال أمامي الكثير لتعلمه.

278
00:17:13,157 --> 00:17:14,158
‫تعال.

279
00:17:14,408 --> 00:17:16,744
‫حان الوقت لأريك قلب هذه السفينة.

280
00:17:17,536 --> 00:17:18,704
‫النواة الزمانية.

281
00:17:22,791 --> 00:17:24,835
‫"اليوم 180"

282
00:17:32,342 --> 00:17:34,428
‫- المحركات؟
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.

283
00:17:34,678 --> 00:17:36,221
‫أيتها القائدة، مع تعطل جهاز الانحراف...

284
00:17:36,305 --> 00:17:38,599
‫تلك النيازك الصغيرة
‫بدأت تعمل على تآكل البدن.

285
00:17:38,682 --> 00:17:40,476
‫حول طاقة الطوارئ إلى جهاز الانحراف.

286
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
‫لا شيء متاحاً.

287
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
‫سأكون في غرفة تحكم جهاز الانحراف.

288
00:17:46,648 --> 00:17:50,110
‫أيتها القائدة، إن القسم بأكمله قد تم
‫تقييم المخاطر فيه للمستوى أربعة.

289
00:17:50,194 --> 00:17:51,236
‫أنا أعلم.

290
00:18:09,296 --> 00:18:11,465
‫لماذا أشعر
‫بأنك تختبرينني، يا سفينة "الرحالة"؟

291
00:18:11,548 --> 00:18:13,300
‫جسر التحكم، هناك حريق
‫بغرفة تحكم جهاز الانحراف

292
00:18:13,383 --> 00:18:16,011
‫- هل حالفكم الحظ مع المحركات؟
‫- نواة محرك السرعة الفائقة لا تزال معطلةً.

293
00:18:17,137 --> 00:18:19,389
‫الكثافة الصغرى للنيزك تزداد.

294
00:18:23,268 --> 00:18:24,937
‫إن عمود حجرة المحرك ينثني.

295
00:18:32,569 --> 00:18:35,280
‫جسر التحكم، أنا ذاهبة إلى هناك.
‫كن مستعداً لتشغيل جهاز الانحراف...

296
00:18:35,364 --> 00:18:37,491
‫أخبر الطبيب بأنني سأعود بحروق شديدة.

297
00:18:37,574 --> 00:18:39,409
‫- أيتها القائدة...
‫- نفذ.

298
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
‫كونوا لطفاءً.

299
00:18:50,504 --> 00:18:52,506
‫وصلت القائدة للتحكم اليدوي.

300
00:18:53,298 --> 00:18:55,425
‫وهي توازن انبعاث الجسيمات.

301
00:18:56,802 --> 00:18:57,803
‫لقد فعلتها.

302
00:18:57,970 --> 00:18:59,012
‫جهاز الانحراف يعمل.

303
00:18:59,263 --> 00:19:00,931
‫تفعيل مجال الانحراف.

304
00:19:02,182 --> 00:19:03,809
‫من جسر التحكم إلى "جينواي".

305
00:19:06,353 --> 00:19:07,813
‫أيتها القائدة، يرجى الرد.

306
00:19:18,115 --> 00:19:20,075
‫"(يو، إس، إس، الرحالة)"

307
00:19:54,067 --> 00:19:55,360
‫ما هي حالتي؟

308
00:19:55,777 --> 00:19:57,487
‫عانيت من حروق من الدرجة الثالثة...

309
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
‫في ما يقرب من 60 في المئة من جسمك.

310
00:20:00,741 --> 00:20:03,285
‫لقد عالجت معظمها، ولكن بدون مجدد الجلد...

311
00:20:03,368 --> 00:20:05,537
‫لم أستطع إصلاح جميع الأضرار لجلدك.

312
00:20:06,705 --> 00:20:09,499
‫لقد تركت ندوباً على وجهك وذراعيك.

313
00:20:13,712 --> 00:20:15,547
‫سأعتبرها تذكارات.

314
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
‫ليس بهذه السرعة.

315
00:20:18,008 --> 00:20:20,344
‫ستمضين الأيام القليلة القادمة هنا معي.

316
00:20:20,427 --> 00:20:22,095
‫- لماذا؟
‫- للمراقبة.

317
00:20:22,262 --> 00:20:23,597
‫هل أعاني من شيء آخر؟

318
00:20:23,680 --> 00:20:24,681
‫ليس جسدياً.

319
00:20:25,307 --> 00:20:28,685
‫- ماذا تقترح؟
‫- متلازمة صدمة الإجهاد.

320
00:20:29,561 --> 00:20:32,856
‫الأعراض...الهياج، والأرق،

321
00:20:32,940 --> 00:20:34,358
‫الأفكار المتسلطة، السلوك الطائش...

322
00:20:34,441 --> 00:20:36,526
‫كل ما مررت به طوال
‫الأسابيع القليلة الماضية.

323
00:20:36,610 --> 00:20:40,697
‫شغلي الشاغل الوحيد
‫هو إنقاذ سفينتي، شعبي.

324
00:20:40,948 --> 00:20:42,574
‫إن كنت قد اتخذت بعض القرارات المتهورة...

325
00:20:42,658 --> 00:20:45,244
‫من أجل القيام بذلك، فهي بالكاد حالة طبية.

326
00:20:45,577 --> 00:20:48,497
‫أنا لن أقف هنا أثناء تفسيرك
‫كيف نجوت من الموت مرةً أخرى.

327
00:20:48,580 --> 00:20:50,624
‫- لا يتوجب عليك ذلك.
‫- كوني "رئيس إدارة الخدمات الطبية"

328
00:20:50,707 --> 00:20:52,209
‫لدي السلطة لأعفيك من مهامك القيادية.

329
00:20:52,292 --> 00:20:53,460
‫لن تفعل ذلك.

330
00:20:53,543 --> 00:20:55,045
‫إن كان في رأيي الطبي...

331
00:20:55,128 --> 00:20:57,631
‫ضعف حكمك على الأمور، أستطيع، وسأفعل.

332
00:20:58,006 --> 00:21:00,968
‫حاول ذلك، وسأغلق برنامجك.

333
00:21:02,344 --> 00:21:05,264
‫هذا التهديد في حد ذاته دليل
‫على حالتك الغير مستقرة.

334
00:21:08,016 --> 00:21:09,184
‫أنا آسفة، أيها الطبيب.

335
00:21:10,602 --> 00:21:12,562
‫لقد كنت أتصرف بغريزتي لمدة طويلة،

336
00:21:12,646 --> 00:21:14,398
‫لم أكن أفكر قبل أن أتحدث.

337
00:21:14,773 --> 00:21:17,234
‫ليس لدي أية نية لتعطيلك،

338
00:21:18,068 --> 00:21:20,070
‫ولكنني لن أبقى في قاعة الطعام هذه.

339
00:21:20,153 --> 00:21:21,488
‫- هل هذا قرار نهائي؟
‫- نهائي.

340
00:21:21,571 --> 00:21:22,739
‫إذن، فأنت لم تتركي لي أي خيار،

341
00:21:24,032 --> 00:21:25,617
‫أيتها القائدة "كاثرين جينواي"،

342
00:21:25,909 --> 00:21:28,412
‫وفقاً للائحة الطبية 121، القسم "أ"..

343
00:21:28,495 --> 00:21:30,664
‫أنا، "رئيس إدارة الخدمات
‫الطبية"، قررت إعفائك...

344
00:21:30,747 --> 00:21:33,542
‫من قيادتك الحالية،
‫ويُعمل بهذا على الفور.

345
00:21:35,085 --> 00:21:36,211
‫اجلسي.

346
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
‫كيف تخطط لتنفيذ هذا
‫البروتوكول، أيها الطبيب؟

347
00:21:40,465 --> 00:21:42,676
‫السيد "توفوك" ليس لديه فريق أمني،

348
00:21:43,218 --> 00:21:44,720
‫لقد تم تدمير كلا السجنين،

349
00:21:44,803 --> 00:21:46,888
‫ومع عدم عمل حقول الطاقة الداخلية...

350
00:21:46,972 --> 00:21:49,141
‫سيكون لديك الكثير من المشقة
‫لتحتفظ بي حبيسةً،

351
00:21:49,474 --> 00:21:50,851
‫من الأفضل لك بأن تسحب مدفع إشعاع.

352
00:21:51,018 --> 00:21:53,770
‫لأن قبل أن أتخلى عن القيادة،
‫سيتوجب عليك إطلاق النار علي.

353
00:21:56,398 --> 00:21:59,693
‫أنت تدركين أن هذا الحادث
‫سيسجل في سجلاتي الرسمية.

354
00:22:00,694 --> 00:22:03,196
‫برفضك أوامري، فأنت تخاطرين
‫بتعرضك لمحكمة عسكرية عامة.

355
00:22:03,530 --> 00:22:05,824
‫مقارنةً بما مررت به خلال
‫الأشهر القليلة الماضية،

356
00:22:06,867 --> 00:22:09,494
‫محكمة عسكرية ستكون ثمناً قليلاً لأدفعه.

357
00:22:11,580 --> 00:22:13,123
‫إن استطعنا العودة إلى الوطن...

358
00:22:13,623 --> 00:22:15,375
‫سأكون سعيدةً لمواجهة العواقب.

359
00:22:25,510 --> 00:22:27,471
‫"اليوم 207"

360
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
‫تمزق آخر في قناة
‫"أنظمة البلازما الكهربائية".

361
00:22:31,850 --> 00:22:34,644
‫- 32 حتى الآن.
‫- 33، 34، 35...

362
00:22:35,228 --> 00:22:37,564
‫ومحول السوائل هذا يحتاج إلى تطهير.

363
00:22:37,647 --> 00:22:40,776
‫- صحيح.
‫- لقد انثنى تصفيح الجاذبية في هذه الغرفة.

364
00:22:42,360 --> 00:22:43,653
‫مسكن "تشاكوتاي".

365
00:23:21,525 --> 00:23:23,151
‫أنت عصيت الأوامر.

366
00:23:23,652 --> 00:23:24,694
‫أيتها القائدة؟

367
00:23:27,656 --> 00:23:29,991
‫أعطاني "تشاكوتاي" هذه منذ 5 أشهر.

368
00:23:30,450 --> 00:23:31,952
‫هدية عيد ميلادي.

369
00:23:35,080 --> 00:23:36,331
‫أنا أمرته بـ...

370
00:23:49,177 --> 00:23:50,387
‫ما رأيك؟

371
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
‫جميلة.

372
00:23:54,015 --> 00:23:55,016
‫هيا.

373
00:24:04,568 --> 00:24:05,652
‫مذهل.

374
00:24:06,486 --> 00:24:07,696
‫ليس حقاً.

375
00:24:07,904 --> 00:24:09,281
‫أنا أصبح محظوظاً بين الفينة و الأخرى.

376
00:24:10,490 --> 00:24:14,369
‫تسلسل نهاية لعبتك،
‫كان التسلسل المفضل لدى أخي.

377
00:24:14,911 --> 00:24:17,455
‫على حد تعبير أحد أصدقائي
‫الذي فقدته منذ زمن طويل...

378
00:24:17,998 --> 00:24:19,457
‫"يبدو منطقياً."

379
00:24:24,045 --> 00:24:25,172
‫ماذا الآن؟

380
00:24:28,216 --> 00:24:31,178
‫اعتدت تكريم يوم ولادته.

381
00:24:32,012 --> 00:24:33,013
‫من؟

382
00:24:33,972 --> 00:24:35,098
‫أخي.

383
00:24:37,309 --> 00:24:39,644
‫ووالدي، وأصدقائي المقربين.

384
00:24:40,228 --> 00:24:41,688
‫كل عام، في البداية.

385
00:24:41,980 --> 00:24:45,942
‫ثم يوماً ما، أدركت
‫أن قرناً من الزمن قد مر...

386
00:24:47,277 --> 00:24:49,905
‫ولسنوات، كنت أحتفل بأعياد الميلاد...

387
00:24:52,741 --> 00:24:53,742
‫للموتى.

388
00:24:57,162 --> 00:24:59,331
‫أو لأشخاص لم يكونوا
‫موجودين على الإطلاق.

389
00:25:03,627 --> 00:25:04,753
‫أنا آسف.

390
00:25:11,927 --> 00:25:13,845
‫يمكنك ترك هذا الشيء، "تشاكوتاي".

391
00:25:14,638 --> 00:25:17,265
‫لا حاجة لترهق عينيك بعد الآن، لدي خطة.

392
00:25:17,515 --> 00:25:18,516
‫فلنسمعها.

393
00:25:18,600 --> 00:25:19,809
‫النواة الزمانية لهذه السفينة

394
00:25:19,893 --> 00:25:22,187
‫تبقي السفينة خارج
‫المرحلة مع الزمان والمكان العادي،

395
00:25:22,270 --> 00:25:24,147
‫لكن دروعها ضعيفة بشكل لا يصدق.

396
00:25:24,814 --> 00:25:28,735
‫عطل هذه النواة، وقنبلة
‫فوتون يدوية يمكنها اختراق بدن السفينة.

397
00:25:29,527 --> 00:25:30,737
‫كيف تعرف كل هذا؟

398
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
‫لقد كنت أمضي الوقت مع صديقنا "أوبريست"،

399
00:25:34,658 --> 00:25:36,952
‫الذي يبدو أكثر استعداداً
‫لمشاطرة المعلومات،

400
00:25:37,244 --> 00:25:38,286
‫وهذا ليس كل شيء.

401
00:25:38,954 --> 00:25:41,248
‫هل اسم القائد "بلاي" يعني لك أي شيء؟

402
00:25:42,540 --> 00:25:44,167
‫هذا ليس طاقماً سعيداً.

403
00:25:44,918 --> 00:25:46,795
‫إنهم في هذا منذ 200 عاماً حتى الآن.

404
00:25:46,878 --> 00:25:49,005
‫لقد تعبوا من هذا، يا "تشاكوتاي"،
‫إنهم يريدون انتهاء هذا.

405
00:25:52,968 --> 00:25:54,010
‫عمل جيد، يا "توم"،

406
00:25:54,678 --> 00:25:58,473
‫ولكنني لست مستعداً تماماً لبدء تمرد،
‫حافظ على جمع المعلومات، ابق مختبئاً.

407
00:25:58,974 --> 00:26:01,893
‫أنا بدأت بإحراز تقدم
‫في الحسابات الزمانية.

408
00:26:02,352 --> 00:26:03,937
‫مع القليل من الوقت والحظ...

409
00:26:04,145 --> 00:26:06,606
‫أعتقد أنه بإمكاننا إعادة
‫الـ"كرينم" على أقدامهم...

410
00:26:06,690 --> 00:26:08,733
‫وإعادة سفينة "الرحالة"
‫إلى "ألفا كوادرانت".

411
00:26:08,817 --> 00:26:10,944
‫بدأت تبدو مثل "أنوراكس".

412
00:26:11,319 --> 00:26:12,779
‫دائماً هناك عملية حسابية أخرى.

413
00:26:12,862 --> 00:26:14,906
‫هذه المرة ستكون مثاليةً،
‫يمكن لهذا أن ينجح.

414
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
‫إن كنت أخذت بعض الوقت للاستماع...

415
00:26:16,783 --> 00:26:18,660
‫لكنت فهمت ما يحاول "أنوراكس" القيام به.

416
00:26:18,952 --> 00:26:22,998
‫ماذا؟ محو الحضارات لمساعدة
‫بني جنسه؟ أنا أفهم تماماً.

417
00:26:23,081 --> 00:26:24,874
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.

418
00:26:27,961 --> 00:26:29,963
‫"أنوراكس" هو رجل مستنير.

419
00:26:30,130 --> 00:26:33,258
‫مُضلل، ولكن أظن أنه يريد
‫إنهاء هذا الأمر بقدر أي شخص.

420
00:26:34,551 --> 00:26:36,970
‫أنا أعتقد بأنه ليس لدي غريزة الوقت...

421
00:26:37,053 --> 00:26:39,514
‫أو أياً كان ما يسميه القائد "نيمو" هناك.

422
00:26:40,223 --> 00:26:43,101
‫"تشاكوتاي"، لقد كان يتملقك ودخل إلى رأسك.

423
00:26:43,476 --> 00:26:44,978
‫لقد تخطيت حدودك، أيها الملازم.

424
00:26:47,814 --> 00:26:49,482
‫ربما لا يجدر بي أن أبدأ التمرد،

425
00:26:49,733 --> 00:26:53,153
‫لكن قد أكون قادراً على جعل "أوبريست"
‫يساعدنا على إرسال رسالة لقائدة "جينواي".

426
00:26:53,236 --> 00:26:56,031
‫ليس بعد، إن ألقي القبض
‫عليك، سنفقد كل شيء.

427
00:26:56,323 --> 00:26:59,451
‫- يمكنني إخراجنا من هذا.
‫- ليس إن أمكنني إخراجنا من هنا أولاً.

428
00:26:59,701 --> 00:27:01,953
‫أنت لن تفعل شيئاً ضد "أنوراكس".

429
00:27:02,495 --> 00:27:03,663
‫هذا أمر.

430
00:27:05,582 --> 00:27:08,043
‫ما الذي ستفعله،
‫ستسلبني امتيازات غرفة التجسيم خاصتي؟

431
00:27:09,294 --> 00:27:11,671
‫إما أن نحافظ على هيكل قيادتنا...

432
00:27:12,380 --> 00:27:14,883
‫وإلا فسنسوي خلافاتنا بالطريقة القديمة.

433
00:27:20,180 --> 00:27:22,766
‫- ماذا يحدث؟
‫- نحن نستعد لشن غارة زمنية.

434
00:27:22,849 --> 00:27:26,019
‫- أية غارة؟ أنت لم تقل أي شيء...
‫- راودني إلهام الليلة الماضية.

435
00:27:26,102 --> 00:27:28,938
‫وفقاً لحساباتي،
‫إبادة صنف الـ"رام إيزاد"...

436
00:27:29,022 --> 00:27:31,316
‫سيؤدي إلى استعادة 52 في المئة...

437
00:27:31,399 --> 00:27:32,525
‫من الإطار الزمني للـ"كرينم".

438
00:27:32,609 --> 00:27:34,694
‫كنت أظن بأننا كنا نعمل على تجنب
‫المزيد من الدمار.

439
00:27:34,778 --> 00:27:36,905
‫عندما يمنحك الوقت فرصةً...

440
00:27:36,988 --> 00:27:38,490
‫يجب ألا تتجاهلها.

441
00:27:38,948 --> 00:27:40,784
‫نحن في نطاق وطنهم.

442
00:27:42,744 --> 00:27:44,954
‫خذنا إلى المدار، الطاقة الكاملة للأسلحة.

443
00:27:45,288 --> 00:27:46,790
‫استعدوا للمحو الكامل.

444
00:27:48,333 --> 00:27:50,210
‫هل هذا ما تدعوه بالمستنير؟

445
00:27:50,293 --> 00:27:51,753
‫استهداف النقطة المحورية.

446
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
‫تم الاستهداف.

447
00:27:54,589 --> 00:27:57,801
‫من فضلك، هذا ليس ضرورياً،
‫سنجد وسيلةً أخرى.

448
00:28:05,392 --> 00:28:06,601
‫أطلق النار.

449
00:28:13,108 --> 00:28:14,234
‫أتقتفي أثر العناصر؟

450
00:28:15,318 --> 00:28:16,403
‫إنها تتلاشى.

451
00:28:16,820 --> 00:28:18,029
‫مؤشرات المقاومة.

452
00:28:18,571 --> 00:28:19,656
‫لا يوجد حتى الآن.

453
00:28:20,573 --> 00:28:22,033
‫امسح التسلسل.

454
00:28:22,117 --> 00:28:23,827
‫أحضر لي النتائج بمجرد اكتمالها.

455
00:28:23,910 --> 00:28:26,079
‫- نعم، يا سيدي.
‫- سأكون في غرفتي.

456
00:28:31,876 --> 00:28:33,837
‫هل رأيت ما يكفي حتى الآن، "تشاكوتاي"؟

457
00:28:35,255 --> 00:28:38,007
‫إن لم تفعل شيئاً
‫حيال هذا المجنون، فسأفعل أنا.

458
00:28:50,270 --> 00:28:52,313
‫لم تكن بحاجة لإطلاق النار على هذا الكوكب.

459
00:28:53,606 --> 00:28:56,317
‫أنا أغير التاريخ على نطاق واسع.

460
00:28:56,401 --> 00:28:59,654
‫إن مصائر نظم نجوم لا تعد ولا تحصى في يدي،

461
00:29:00,113 --> 00:29:02,282
‫مصير أحد الأنواع ليس له أهمية.

462
00:29:02,782 --> 00:29:04,826
‫أنت تحاول أن تبرر إبادةً جماعيةً.

463
00:29:05,285 --> 00:29:06,619
‫حتى نوع واحد له أهمية...

464
00:29:06,703 --> 00:29:08,204
‫حياة واحدة ذات أهمية...

465
00:29:13,960 --> 00:29:15,336
‫كانت تبدو...

466
00:29:16,629 --> 00:29:18,840
‫سهلةً للغاية في المرة الأولى.

467
00:29:20,467 --> 00:29:24,387
‫في غمضة عين، لقد غيرت التاريخ نفسه،

468
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
‫سمحت لشعبي أن يزدهر ثانيةً.

469
00:29:29,601 --> 00:29:31,936
‫ولكن عندما غيرت التاريخ للمرة الثانية...

470
00:29:33,271 --> 00:29:35,607
‫فقدت أكثر مما يمكنك أن تتخيل.

471
00:29:36,775 --> 00:29:38,401
‫المستعمرة على "كيانا برايم".

472
00:29:41,112 --> 00:29:42,280
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟

473
00:29:42,781 --> 00:29:44,991
‫لقد كنت أدرس غاراتك السابقة.

474
00:29:46,367 --> 00:29:48,828
‫بغض النظر عن مدى قربك
‫لاستعادة الإطار الزمني...

475
00:29:48,912 --> 00:29:50,705
‫يوجد عنصر واحد مفقود دائماً...

476
00:29:51,247 --> 00:29:52,499
‫"كيانا برايم".

477
00:29:55,919 --> 00:29:58,546
‫من كان في تلك المستعمرة؟
‫من الذي خسرته؟

478
00:29:59,297 --> 00:30:00,381
‫زوجتي...

479
00:30:01,674 --> 00:30:02,926
‫ومعها، مستقبلي.

480
00:30:04,302 --> 00:30:06,513
‫أطفالي، وأحفادي.

481
00:30:07,138 --> 00:30:08,973
‫تم محوهم جميعاً بسببي.

482
00:30:11,976 --> 00:30:13,603
‫هذا هو كل ما تبقى لي منها.

483
00:30:14,562 --> 00:30:18,316
‫عملت لسنوات عديدة خلال الليل
‫بينما كانت نائمةً.

484
00:30:18,983 --> 00:30:20,693
‫كيف كنت سأعرف أنني كنت...

485
00:30:21,820 --> 00:30:23,655
‫أحسب مصيرها؟

486
00:30:26,241 --> 00:30:28,576
‫لا يمكنني التوقف
‫حتى أستعيد "كيانا برايم"...

487
00:30:28,660 --> 00:30:30,995
‫وأجبر الزمن ليعيد لي زوجتي.

488
00:30:31,663 --> 00:30:32,872
‫ربما هذا ليس ممكناً.

489
00:30:33,164 --> 00:30:36,501
‫عندما أقول لك أن ذلك الزمن
‫له طباع مزاجية...

490
00:30:36,835 --> 00:30:38,878
‫ولديه استعداد ليكون معروفاً بالحدس...

491
00:30:39,712 --> 00:30:41,422
‫أنا لا أتحدث مجازياً.

492
00:30:41,714 --> 00:30:44,551
‫- ماذا تقصد؟
‫- الغضب إحدى طباعه المزاجية.

493
00:30:45,218 --> 00:30:47,971
‫الغضب والرغبة في...

494
00:30:48,054 --> 00:30:50,515
‫الجزاء، الثأر.

495
00:30:51,224 --> 00:30:55,812
‫الزمن نفسه حاول
‫معاقبتي بسبب غطرستي.

496
00:30:55,895 --> 00:30:59,023
‫أبعدني عن زوجتي،
‫وحرمني من مستقبلي.

497
00:31:00,775 --> 00:31:03,862
‫سيدي، لقد حققنا
‫52 في المئة من الاستعادة.

498
00:31:05,154 --> 00:31:06,322
‫"كيانا برايم"؟

499
00:31:07,657 --> 00:31:08,908
‫لا، يا سيدي.

500
00:31:12,120 --> 00:31:13,955
‫أكمل مسح التسلسل.

501
00:31:14,122 --> 00:31:15,248
‫نعم، يا سيدي.

502
00:31:21,170 --> 00:31:22,589
‫لقد...

503
00:31:24,132 --> 00:31:26,092
‫لقد درست حساباتك، يا "تشاكوتاي".

504
00:31:26,175 --> 00:31:28,136
‫إنها واعدة...

505
00:31:30,138 --> 00:31:31,514
‫وسابقة لأوانها.

506
00:31:32,807 --> 00:31:34,100
‫سنستمر في العمل عليها.

507
00:31:34,183 --> 00:31:36,978
‫في هذه الأثناء، يجب أن تستمر مهمتي.

508
00:31:37,186 --> 00:31:38,479
‫ليس لديك الحق...

509
00:31:38,563 --> 00:31:42,150
‫للقتال من أجل ما هو لي؟
‫هذا ليس من شأنك لتقرره.

510
00:31:43,443 --> 00:31:46,446
‫الزمن وحده يستطيع نطق الحكم ضدي.

511
00:31:53,578 --> 00:31:56,497
‫إن كان هذا العرض القصير لا يقنعك،
‫فأنا لا أعرف ماذا سيقنعك.

512
00:31:56,581 --> 00:31:57,665
‫إنه مجنون.

513
00:31:57,749 --> 00:31:58,750
‫لا، إنه ليس كذلك.

514
00:31:59,292 --> 00:32:02,754
‫ربما جريح، أو حتى معذب،
‫ولكن لا أزال يمكنني الوصول إليه...

515
00:32:02,837 --> 00:32:05,381
‫- وأقنعه ليتوقف.
‫- ليس بعد ما قلته لي.

516
00:32:05,465 --> 00:32:09,802
‫هذا الرجل يعتقد أن الزمن
‫يحمل ضغينةً شخصيةً ضده.

517
00:32:10,511 --> 00:32:13,306
‫هذا يُدعى جنون الشك، يا "تشاكوتاي"،
‫مع مسحة من جنون العظمة.

518
00:32:13,473 --> 00:32:14,849
‫أنت لا تعرف ما مر به.

519
00:32:15,892 --> 00:32:17,226
‫لقد فقد عائلته.

520
00:32:17,644 --> 00:32:21,314
‫حسناً، هذا شيء فظيع، ولكن
‫ذلك حدث للجميع على هذه السفينة،

521
00:32:21,481 --> 00:32:22,982
‫وبصراحة، نحن أيضاً.

522
00:32:27,111 --> 00:32:28,446
‫ما نوع التقدم الذي أحرزته؟

523
00:32:30,365 --> 00:32:32,116
‫"أوبريست" يلين...

524
00:32:32,408 --> 00:32:33,993
‫وأعتقد أنه يمكننا أن نثق به.

525
00:32:34,243 --> 00:32:37,121
‫قال إنه سيمنحني إمكانية الوصول
‫إلى مصفوفة اتصالاتهم.

526
00:32:37,789 --> 00:32:40,500
‫أستطيع أن أبعث رسالةً إلى سفينة "الرحالة"
‫وأنا مستريح في سكني الخاص بي.

527
00:32:40,959 --> 00:32:44,462
‫- ماذا عن النواة الزمانية؟
‫- سيكون هذا أصعب قليلاً.

528
00:32:45,088 --> 00:32:47,674
‫بمساعدة "أوبريست"،
‫أنا متأكد من أنه بإمكاني تعطيلها،

529
00:32:47,757 --> 00:32:50,426
‫لكن ليس من دون فصل
‫كل جهاز إنذار على هذه السفينة.

530
00:32:51,219 --> 00:32:52,762
‫لن يكون لدينا سوى فرصة واحدة.

531
00:32:53,179 --> 00:32:54,973
‫وستتطلب توقيت دقيق.

532
00:32:55,056 --> 00:32:56,182
‫أنا وأنت نعمل من الداخل...

533
00:32:56,265 --> 00:32:58,476
‫والقائدة "جينواي"
‫تهاجم من سفينة "الرحالة".

534
00:33:00,103 --> 00:33:03,147
‫هذا إن كانت القائدة
‫لا تزال على قيد الحياة.

535
00:33:04,273 --> 00:33:05,274
‫إنها على قيد الحياة،

536
00:33:09,278 --> 00:33:11,406
‫أرسل الرسالة، أرسل إحداثياتنا.

537
00:33:11,656 --> 00:33:12,699
‫تم.

538
00:33:13,366 --> 00:33:14,450
‫و...

539
00:33:15,076 --> 00:33:16,494
‫أوصل لـ"كاثرين" تحياتي.

540
00:33:24,460 --> 00:33:27,213
‫سجل القائدة، التقويم النجمي 51682،2،

541
00:33:27,296 --> 00:33:28,381
‫"اليوم 226"

542
00:33:28,589 --> 00:33:31,884
‫لقد شكلت تحالفاً
‫مع الـ"نيهايدرون" والـ"ماواسي"،

543
00:33:31,968 --> 00:33:34,554
‫معاً، نحن نستعد
‫لمهاجمة السفينة المسلحة،

544
00:33:35,054 --> 00:33:37,265
‫لقد حللت كل تردد ناقل...

545
00:33:37,348 --> 00:33:38,641
‫للبث الخاص بهم.

546
00:33:39,559 --> 00:33:43,104
‫إنه يحتوي على رمز
‫تعريف سري لأسطول النجوم،

547
00:33:43,646 --> 00:33:45,898
‫الذي لن يأتي إلا من "توم باريس".

548
00:33:46,774 --> 00:33:47,900
‫هذا حقيقي.

549
00:33:48,359 --> 00:33:49,694
‫الإحداثيات التي أرسلها...

550
00:33:49,777 --> 00:33:52,113
‫يجب أن تقودنا مباشرةً
‫إلى السفينة المسلحة.

551
00:33:52,196 --> 00:33:55,575
‫- الموقع؟
‫- ما يقرب من 50 سنة ضوئية من هنا.

552
00:33:56,034 --> 00:33:58,911
‫حلفاؤنا الجدد يقومون بتركيب تعزيزات.

553
00:33:59,746 --> 00:34:02,165
‫بمجرد أن نكون في النطاق،
‫يقول "توم" أنه سيحاول...

554
00:34:02,248 --> 00:34:04,751
‫جعل النواة الزمانية للسفينة
‫المسلحة تتوقف عن العمل،

555
00:34:04,834 --> 00:34:05,877
‫وعندما يحدث ذلك،

556
00:34:05,960 --> 00:34:07,795
‫سيكونون عرضةً
‫للأسلحة التقليدية.

557
00:34:07,879 --> 00:34:11,549
‫ثم سيبث "توم" موقع النواة بدقة.

558
00:34:11,716 --> 00:34:13,843
‫مهمتنا ستكون تعطيل السفينة...

559
00:34:13,926 --> 00:34:15,928
‫وإخراج أفرادنا، هل هذا واضح للجميع؟

560
00:34:16,179 --> 00:34:17,555
‫- نعم، يا سيدتي.
‫- عُلم، أيتها القائدة.

561
00:34:18,598 --> 00:34:19,640
‫"بيلانا"، "هاري"،

562
00:34:19,724 --> 00:34:21,642
‫أريدكم أن تنتقلا إلى سفينة الـ"نيهايدرون".

563
00:34:22,018 --> 00:34:23,478
‫اعملوا مع مهندسيهم.

564
00:34:23,770 --> 00:34:26,481
‫الأسطول بأكمله يحتاج أن يتم تجهيزه
‫بالدروع الزمانية.

565
00:34:26,773 --> 00:34:28,066
‫عُلم، أيتها القائدة.

566
00:34:28,566 --> 00:34:32,361
‫"توفوك"، "نيليكس"، "7"،
‫ستعملون على سفينة الـ"ماواسي".

567
00:34:32,612 --> 00:34:33,780
‫نعم، أيتها القائدة.

568
00:34:35,323 --> 00:34:37,575
‫أيها الطبيب، عندما يبدأ الهجوم...

569
00:34:38,367 --> 00:34:41,621
‫سنحتاج لمهاراتك بلا شك،
‫انضم لفريق "توفوك".

570
00:34:41,788 --> 00:34:43,039
‫ماذا عنك؟

571
00:34:43,956 --> 00:34:46,501
‫سأقود سفينة "الرحالة" لتنسيق الهجوم.

572
00:34:46,584 --> 00:34:49,796
‫أيتها القائدة، بالكاد هناك ما يكفي من قدرة
‫هذه السفينة للوصول إلى هناك،

573
00:34:49,879 --> 00:34:51,047
‫أقل بكثير من القدرة على شن حرب.

574
00:34:51,547 --> 00:34:53,633
‫ما زال هناك قدرة على القتال
‫في سفينة "الرحالة" حتى الآن.

575
00:34:53,716 --> 00:34:55,468
‫لا تزال لديها دروع زمانية...

576
00:34:55,551 --> 00:34:57,011
‫ستة طوربيدات فوتونية.

577
00:34:57,220 --> 00:34:58,638
‫ستصمد.

578
00:35:00,014 --> 00:35:01,682
‫إلى جانب ذلك، أنت تعرفين القول المأثور.

579
00:35:01,766 --> 00:35:03,935
‫القائد يغرق مع السفينة، أليس كذلك؟

580
00:35:04,811 --> 00:35:06,104
‫لديك أوامرك.

581
00:35:07,230 --> 00:35:08,231
‫انصراف.

582
00:35:22,203 --> 00:35:24,664
‫"توفوك"، يمكنني سماع اعتراضاتك بالفعل.

583
00:35:24,747 --> 00:35:26,165
‫أنا لن أرحل.

584
00:35:26,791 --> 00:35:28,584
‫نظراً لحالة تلف سفينة "الرحالة"...

585
00:35:29,168 --> 00:35:32,713
‫احتمال نجاتك خلال نزاع مسلح يعتبر ضئيلاً.

586
00:35:33,047 --> 00:35:36,551
‫أنا أعلم الاحتمالات، ولكن لا بد أن أبقى.

587
00:35:38,469 --> 00:35:40,263
‫لقد قدمت سفينة "الرحالة" الكثير لنا.

588
00:35:42,348 --> 00:35:43,683
‫هذا مثير للفضول.

589
00:35:43,766 --> 00:35:45,643
‫لم يسبق لي أن فهمت اضطرار الإنسان...

590
00:35:45,810 --> 00:35:48,437
‫لأن يرتبط عاطفياً مع جماد.

591
00:35:49,438 --> 00:35:52,150
‫هذه السفينة لم تفعل شيئاً.

592
00:35:52,358 --> 00:35:56,779
‫إنها تجمع من الحواجز،
‫الموصلات، التريتانيوم...

593
00:35:57,530 --> 00:35:58,656
‫لا شيء أكثر.

594
00:35:59,031 --> 00:36:00,283
‫أنت مخطئ.

595
00:36:01,993 --> 00:36:03,536
‫إنها أكثر من ذلك بكثير.

596
00:36:05,163 --> 00:36:06,914
‫هذه السفينة كانت وطننا.

597
00:36:07,290 --> 00:36:08,624
‫حافظت علينا معاً.

598
00:36:09,458 --> 00:36:11,085
‫لقد كانت جزءاً من عائلتنا.

599
00:36:11,836 --> 00:36:13,880
‫على الرغم من أن هذا يبدو غير منطقياً.

600
00:36:14,881 --> 00:36:18,509
‫أشعر بقربي من سفينة "الرحالة"
‫كما أشعر تجاه أي عضو آخر من طاقمي.

601
00:36:18,885 --> 00:36:20,386
‫لقد حملتنا، يا "توفوك"...

602
00:36:22,013 --> 00:36:23,306
‫حتى أنها كانت ترعانا...

603
00:36:24,682 --> 00:36:26,976
‫والآن، فإنها تحتاج واحد منا.

604
00:36:29,562 --> 00:36:31,147
‫أنا أحترم قرارك.

605
00:36:35,276 --> 00:36:38,446
‫فلتحيي وتزدهري، أيتها القائدة.

606
00:36:44,619 --> 00:36:45,828
‫وأنت كذلك...

607
00:36:47,663 --> 00:36:48,873
‫يا صديقي القديم.

608
00:37:49,558 --> 00:37:51,519
‫"اليوم 257"

609
00:37:54,855 --> 00:37:56,774
‫من سفينة "الرحالة" إلى سفينة "ماواسي".

610
00:37:56,857 --> 00:37:57,984
‫ابدئي، أيتها القائدة.

611
00:37:58,150 --> 00:38:00,820
‫أنا ألتقط السفينة المسلحة،
‫أمامي مباشرةً.

612
00:38:01,070 --> 00:38:02,154
‫تم التأكيد.

613
00:38:02,613 --> 00:38:04,323
‫وضع الدروع الزمانية.

614
00:38:04,824 --> 00:38:06,993
‫جميع السفن تقوم بتشغيلهم.

615
00:38:14,166 --> 00:38:15,960
‫من القائدة "جينواي" إلى الأسطول.

616
00:38:16,043 --> 00:38:18,504
‫ارسموا مسار اعتراض للسفينة المسلحة.

617
00:38:22,675 --> 00:38:25,469
‫- 6 سفن تقترب من موقعنا.
‫- حدد هويتهم.

618
00:38:25,553 --> 00:38:28,055
‫ثلاث سفن حربية للـ"نيهايدرون"،
‫واثنتان من طرادات الـ"ماواسي"...

619
00:38:28,723 --> 00:38:29,890
‫وسفينة "الرحالة".

620
00:38:31,183 --> 00:38:33,352
‫نحن خارج الزمان والمكان،
‫ومنيعون لأسلحتهم.

621
00:38:33,436 --> 00:38:34,562
‫دعهم يأتوا.

622
00:38:36,564 --> 00:38:37,982
‫أنا أعرف القائدة "جينواي".

623
00:38:38,149 --> 00:38:40,818
‫إنها لن تهاجم إلا إن كانت
‫تعرف أنه بإمكانها أن تسبب بعض الضرر.

624
00:38:46,407 --> 00:38:47,908
‫عمل جيد، يا "أوبريست".

625
00:38:51,746 --> 00:38:54,081
‫إن كانت قد منحت دروعاً زمانيةً
‫للسفن الأخرى،

626
00:38:54,165 --> 00:38:56,083
‫فإنهم بلا شك قد أعلموا أوطانهم.

627
00:38:56,459 --> 00:38:58,836
‫سيكونون قادرين على
‫حماية كواكبهم ضد سلاحك.

628
00:39:00,880 --> 00:39:02,506
‫جهز السلاح على الطاقة الكاملة.

629
00:39:03,382 --> 00:39:05,426
‫استعدوا لغارات متعددة.

630
00:39:06,802 --> 00:39:09,638
‫سيتوجب علينا تعطيل دروعهم الزمانية أولاً.

631
00:39:10,389 --> 00:39:12,308
‫قم بالحسابات اللازمة.

632
00:39:13,476 --> 00:39:15,061
‫جميع السفن تبلغ استعدادها.

633
00:39:15,561 --> 00:39:17,563
‫فلنر إن كان "توم" قد قام بدوره.

634
00:39:19,065 --> 00:39:20,232
‫من "جينواي" إلى الأسطول.

635
00:39:20,733 --> 00:39:22,526
‫نمط الهجوم "أوميغا".

636
00:39:23,194 --> 00:39:24,195
‫اشتباك.

637
00:39:31,035 --> 00:39:32,036
‫الحالة؟

638
00:39:32,870 --> 00:39:33,871
‫لا ضرر.

639
00:39:33,954 --> 00:39:35,331
‫النواة الزمانية مستقرة.

640
00:39:36,040 --> 00:39:37,166
‫ردوا على نيرانهم.

641
00:39:43,756 --> 00:39:47,760
‫أيتها القائدة، تم تدمير سفينتين
‫من الـ"نيهايدرين".

642
00:39:49,762 --> 00:39:50,971
‫من "جينواي" إلى الأسطول.

643
00:39:51,055 --> 00:39:53,474
‫مراوغة من النمط "دلتا"،
‫سيتوجب علينا الانتظار.

644
00:39:53,724 --> 00:39:55,101
‫هيا، يا "توم"، هيا.

645
00:39:57,561 --> 00:39:58,896
‫استهدف السفن الأخرى.

646
00:40:05,986 --> 00:40:08,406
‫"أوبريست"...قلت استهدف السفن.

647
00:40:15,996 --> 00:40:18,165
‫أنت توقف تشغيل النواة الزمانية.

648
00:40:19,458 --> 00:40:20,626
‫أنا آسف، يا سيدي،

649
00:40:21,710 --> 00:40:22,711
‫انتهى الأمر.

650
00:40:28,592 --> 00:40:29,885
‫عد إلى مكانك.

651
00:40:30,261 --> 00:40:31,846
‫أنت لن تعصيني.

652
00:40:34,181 --> 00:40:36,434
‫نحن نعود تدريجياً مرةً أخرى
‫إلى الزمن والمكان العادي.

653
00:40:37,560 --> 00:40:39,770
‫أعيدوا تكوين الأسلحة التقليدية.

654
00:40:41,605 --> 00:40:45,025
‫أيتها القائدة، تم إرسال "تشاكوتاي"
‫و"باريس" إلى متن سفينتنا.

655
00:40:46,360 --> 00:40:48,446
‫كل شيء يسير كما هو مخطط له.

656
00:40:48,529 --> 00:40:51,782
‫أرسل "توم" لي إحداثيات النواة
‫الزمانية قبل مغادرته.

657
00:40:52,199 --> 00:40:54,201
‫أنا أبثهم إليك الآن.

658
00:40:56,245 --> 00:40:59,123
‫الأسلحة التقليدية تعمل
‫ومشحونة بالكامل، يا سيدي.

659
00:40:59,623 --> 00:41:00,958
‫أطلق عندما تكون مستعداً.

660
00:41:51,091 --> 00:41:52,968
‫سيدي، الأسلحة عادت إلى كامل طاقتها.

661
00:41:53,219 --> 00:41:54,345
‫استهدف سفينة "الرحالة".

662
00:41:54,428 --> 00:41:56,764
‫أرح "جينواي" من بؤسها.

663
00:41:57,723 --> 00:41:59,934
‫تم تعطيل جميع سفننا، أيتها القائدة...

664
00:42:00,100 --> 00:42:01,560
‫هل لديك أسلحة؟

665
00:42:01,810 --> 00:42:04,480
‫لا، قاذفات الطوربيدات معطلة.

666
00:42:04,939 --> 00:42:06,941
‫أنا أعمل على تحديد مسار تصادمي.

667
00:42:09,068 --> 00:42:10,361
‫من "جينواي" إلى الأسطول...

668
00:42:10,736 --> 00:42:13,239
‫أوقفوا دروعكم الزمانية.

669
00:42:13,405 --> 00:42:15,407
‫أيتها القائدة، لن نكون محميين.

670
00:42:15,491 --> 00:42:16,575
‫بالضبط.

671
00:42:16,909 --> 00:42:18,410
‫إن تم تدمير تلك السفينة...

672
00:42:18,619 --> 00:42:20,913
‫قد تتم استعادة كل التاريخ.

673
00:42:21,121 --> 00:42:23,457
‫وهذه السنة بالأخص أود نسيانها.

674
00:42:28,712 --> 00:42:30,422
‫انتهى الوقت.

675
00:42:49,066 --> 00:42:50,651
‫النواة غير مستقرة.

676
00:42:50,943 --> 00:42:53,696
‫سيتسبب في غارة زمانية داخل السفينة.

677
00:43:17,094 --> 00:43:18,095
‫"اليوم الأول"

678
00:43:18,178 --> 00:43:21,015
‫سجل القائدة، التقويم النجمي 51252،3.

679
00:43:21,098 --> 00:43:23,267
‫الأسبوعان الماضيان كانا خاليين من الأحداث.

680
00:43:23,350 --> 00:43:26,520
‫لكننا قد حققنا تقدماً ممتازاً
‫في مختبر الحسابات الفلكية الجديد.

681
00:43:26,895 --> 00:43:28,522
‫متى يمكنك جعله يعمل؟

682
00:43:29,440 --> 00:43:30,482
‫لقد فعلنا ذلك للتو.

683
00:43:30,733 --> 00:43:33,569
‫في الواقع، نحن في عملية
‫رسم مسار جديد للوطن.

684
00:43:33,652 --> 00:43:35,696
‫أود أن أقول إن هذا يدعو للاحتفال.

685
00:43:35,904 --> 00:43:38,240
‫سفينة تقترب من قوس
‫الميسرة، أيتها القائدة.

686
00:43:38,324 --> 00:43:39,533
‫اعرضها على الشاشة.

687
00:43:41,744 --> 00:43:43,954
‫- إنهم يتصلون بنا.
‫- افتح قناة اتصال.

688
00:43:45,414 --> 00:43:47,333
‫لقد دخلتم مجال الـ"كرينيم".

689
00:43:47,708 --> 00:43:48,917
‫اذكري هويتك.

690
00:43:49,001 --> 00:43:51,253
‫القائدة "جينواي" من سفينة "الرحالة".

691
00:43:51,337 --> 00:43:53,088
‫نحن نمر فقط، نحاول الوصول للوطن.

692
00:43:53,422 --> 00:43:56,925
‫هذه المنطقة متنازع عليها،
‫أنا أقترح بأن عليك تجنب أراضينا.

693
00:43:57,676 --> 00:43:59,178
‫شكراً للتحذير.

694
00:43:59,386 --> 00:44:00,638
‫أتمنى لكم رحلةً موفقةً.

695
00:44:02,389 --> 00:44:04,600
‫"توم"، ارسم مساراً حول فضاء الـ"كرينيم".

696
00:44:05,517 --> 00:44:07,478
‫- عُلم، يا سيدي.
‫- إذن، ما رأيكم؟

697
00:44:07,686 --> 00:44:10,022
‫ماذا عن مراسم وضع حجر
‫الأساس لمختبرنا الجديد؟

698
00:44:10,648 --> 00:44:11,649
‫يبدو عظيماً.

699
00:44:12,191 --> 00:44:15,319
‫أعتقد أنني سأستنسخ زجاجةً من
‫"سانت إيميليون" لهذه المناسبة.

700
00:44:15,736 --> 00:44:19,490
‫2370، أسمع أنه كان عام صنع جيداً.

701
00:44:24,912 --> 00:44:26,205
‫صباح الخير.

702
00:44:29,375 --> 00:44:30,834
‫صباح الخير.

703
00:44:34,963 --> 00:44:36,423
‫هلا تنضم لي على الفطور؟

704
00:44:36,507 --> 00:44:37,841
‫بعد قليل.

705
00:44:38,467 --> 00:44:41,845
‫لا يزال لدي...بضع عمليات حسابية أخرى.

706
00:44:41,929 --> 00:44:44,848
‫هناك دائماً "بضع عمليات حسابية أخرى".

707
00:44:46,016 --> 00:44:47,476
‫إنه يوم جميل.

708
00:44:48,519 --> 00:44:49,853
‫اقضه معي.

709
00:44:53,524 --> 00:44:55,401
‫أعتقد أنني أستطيع تفريغ الوقت لهذا.

