﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,005
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 51367.2."

2
00:00:06,214 --> 00:00:09,259
‫لقد قضينا الثلاثة أيام الأخيرة
‫في أراضي "ماري".

3
00:00:09,342 --> 00:00:12,387
‫لقد مضى وقت طويل منذ أن
‫كانت لدينا الفرصة لتكوين صداقات جديدة.

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,223
‫ويبدو أن الطاقم يستمتع كثيراً بإقامتنا.

5
00:00:17,809 --> 00:00:18,810
‫"نيلكس".

6
00:00:18,893 --> 00:00:21,479
‫"توم"، لقد كنت تتسوق.

7
00:00:21,563 --> 00:00:22,897
‫إنها هدية لـ"بيلانا".

8
00:00:23,064 --> 00:00:24,065
‫ما هي؟

9
00:00:24,441 --> 00:00:26,443
‫حسناً، إنها شخصية نوعاً ما.

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,111
‫بالطبع، لا داعي لقول المزيد.

11
00:00:28,737 --> 00:00:31,614
‫أنا أيضاً فى طريقي إلى موعد رومانسي.

12
00:00:38,997 --> 00:00:39,998
‫"نيلكس"...

13
00:00:41,291 --> 00:00:42,459
‫هل تضع عطراً؟

14
00:00:43,752 --> 00:00:45,420
‫مسك "تالشوك".

15
00:00:45,587 --> 00:00:47,964
‫رائحة جذابة جداً، ألا تظن ذلك؟

16
00:00:48,173 --> 00:00:51,926
‫حسناً، من المؤكد أنها...مسك.

17
00:00:52,886 --> 00:00:55,055
‫سأقابل "تالي" مرةً أخرى.

18
00:00:55,346 --> 00:00:57,140
‫لقد كان هذا سريعاً، إلى أين ستأخذها؟

19
00:00:57,223 --> 00:00:59,768
‫حسناً، في الحقيقة،
‫لم نصل إلى هذه المرحلة بعد.

20
00:01:00,018 --> 00:01:01,394
‫سأذهب إلى متجرها،

21
00:01:01,478 --> 00:01:04,064
‫بحجة شراء بعض المنتجات للسفينة،

22
00:01:04,481 --> 00:01:07,901
‫ثم بعد ذلك أنتقل بسلاسة،

23
00:01:07,984 --> 00:01:09,819
‫إلى العشاء والرقص.

24
00:01:10,445 --> 00:01:11,696
‫هذا يبدو كاستراتيجية جيدة.

25
00:01:12,405 --> 00:01:14,032
‫هل تظن هذا فعلاً؟

26
00:01:14,115 --> 00:01:17,285
‫أعني، أنك كنت تعرف الكثير من النساء.

27
00:01:17,660 --> 00:01:20,705
‫- "كنت"؟
‫- حسناً، أقصد، أنك الآن مرتبط،

28
00:01:20,789 --> 00:01:22,373
‫لذا، بالطبع لن تستفيد

29
00:01:22,457 --> 00:01:25,293
‫من كل النساء الجميلات، الساحرات،
‫متفتحات العقل في "ماري".

30
00:01:25,376 --> 00:01:27,629
‫"نيلكس"، هل تحاول أن تصيبني بالإحباط؟

31
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
‫أنا فقط...

32
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
‫لم أكن مع أحد بعد "كايس"
‫وأشعر أنني صدئ قليلاً.

33
00:01:34,219 --> 00:01:35,678
‫أحتاج إلى النصيحة.

34
00:01:37,847 --> 00:01:41,017
‫أفضل نصيحة يمكنني أن أقدمها لك
‫هي أن تكون على طبيعتك.

35
00:01:41,976 --> 00:01:42,977
‫صحيح.

36
00:01:43,770 --> 00:01:44,771
‫أكون على طبيعتي.

37
00:01:46,981 --> 00:01:50,235
‫في الحقيقة، هذه ثاني أفضل نصيحة.

38
00:01:50,318 --> 00:01:51,319
‫وما هي الأولى؟

39
00:01:52,821 --> 00:01:54,906
‫قلل من استخدام المسك.

40
00:02:09,087 --> 00:02:11,714
‫أنا آسفة يا سيد "غويل"،
‫لكن هذا هو عرضي النهائي.

41
00:02:12,590 --> 00:02:15,093
‫في الحقيقة أيتها الكابتن،
‫أشعر أنك على استعداد

42
00:02:15,176 --> 00:02:17,512
‫لرفع السعر إلى 300 رين.

43
00:02:18,138 --> 00:02:20,223
‫الملازم "توريس" تحتاج إلى ملف
‫كاشف الموجات لتحديث

44
00:02:20,306 --> 00:02:22,016
‫أنظمة اتصال سفينة "الرحالة".

45
00:02:22,392 --> 00:02:23,393
‫أنت تخاطري.

46
00:02:23,476 --> 00:02:24,477
‫انتظر لحظةً.

47
00:02:24,644 --> 00:02:26,396
‫أشعر أنك على استعداد لأن...

48
00:02:26,771 --> 00:02:28,231
‫تقبل بمبلغ 250.

49
00:02:29,774 --> 00:02:31,151
‫يبدو أنك قرأت أفكاري.

50
00:02:33,236 --> 00:02:34,821
‫- مهلاً!
‫- أعتذر.

51
00:02:36,114 --> 00:02:37,240
‫هل أصابك أذى؟

52
00:02:38,533 --> 00:02:39,701
‫لا، أنا بخير.

53
00:02:40,785 --> 00:02:43,163
‫فقط أتمنى لو ينظر الناس إلى حيث يذهبون.

54
00:02:43,246 --> 00:02:44,998
‫لقد كان من دواعي سروري أن أعمل معكم.

55
00:02:45,373 --> 00:02:47,375
‫سأنهي هذا الأمر، لم لا تحضرين "نيلكس"؟

56
00:02:50,461 --> 00:02:51,462
‫حسناً.

57
00:02:53,339 --> 00:02:56,467
‫هذه واحدة من أروع الفواكه
‫التي رأيتها منذ زمن طويل.

58
00:02:56,551 --> 00:02:59,804
‫فى الحقيقة، لقد كان هذا أحد أسوأ
‫مواسم البرقوق منذ سنوات.

59
00:02:59,888 --> 00:03:01,973
‫لا أظن أنك ستجد مذاقها جيداً.

60
00:03:07,645 --> 00:03:08,771
‫كم هي لاذعة.

61
00:03:10,648 --> 00:03:12,233
‫يمكن أن تستخدم في صنع مربى رائعة.

62
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
‫"نيلكس"؟

63
00:03:16,237 --> 00:03:18,239
‫لماذا تريدني أن أربت سوالفك؟

64
00:03:19,866 --> 00:03:20,867
‫عفواً؟

65
00:03:21,576 --> 00:03:22,952
‫هذا ما تفكر فيه، أليس كذلك؟

66
00:03:23,036 --> 00:03:25,872
‫أنك تريدني أن أرتب سوالفك؟

67
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
‫حسناً، فى الواقع،

68
00:03:29,584 --> 00:03:30,752
‫أحب أن أفعل ذلك.

69
00:03:31,169 --> 00:03:33,046
‫هل تستطيع الانتظار حتى أغلق؟

70
00:03:34,797 --> 00:03:36,966
‫نعم، أظن أنني يمكن أن أعيد ترتيب جدول
‫أعمالي.

71
00:03:43,223 --> 00:03:45,892
‫أعتقد أنه يمكنك أن تقول
‫إنني أصبحت قديمة الطراز.

72
00:03:46,059 --> 00:03:47,060
‫بمعنى؟

73
00:03:47,435 --> 00:03:51,022
‫عملياً لم يعد هناك جريمة فى مجتمعنا.

74
00:03:51,439 --> 00:03:54,484
‫لقد استغرق الأمر سنوات عديدة،
‫لكن فقط تجول في شوارعنا.

75
00:03:54,692 --> 00:03:55,693
‫انظر حولك.

76
00:03:55,777 --> 00:03:57,654
‫لم يعد هناك أثر للعنف.

77
00:03:58,029 --> 00:03:59,030
‫مدهش.

78
00:03:59,447 --> 00:04:02,742
‫أنا واحدة من أواخر الضباط
‫الذين ما يزالون يعملون في الشرطة.

79
00:04:02,825 --> 00:04:04,535
‫وبلا شك من أفضلهم.

80
00:04:05,578 --> 00:04:08,665
‫عندي فضول أن أعرف المزيد
‫عن أساليبك فى منع الجريمة.

81
00:04:09,040 --> 00:04:10,208
‫بشرط واحد.

82
00:04:10,667 --> 00:04:13,169
‫أريد أن أرى سفينة "الرحالة"
‫وأعرف المزيد عن أساليبك.

83
00:04:13,836 --> 00:04:16,214
‫أنا على وشك
‫القيام بجولاتي الأمنية اليومية.

84
00:04:16,506 --> 00:04:19,175
‫انضمي إلي، إنها جولات روتينية لكنها مفيدة.

85
00:04:19,842 --> 00:04:22,345
‫- رائع.
‫- موقع الناقل في هذا الاتجاه.

86
00:04:23,763 --> 00:04:26,474
‫أنت تفضل التحدث بصوت عال، لماذا؟

87
00:04:27,100 --> 00:04:29,435
‫لقد أصبحت معتاداً على هذا بمرور السنين.

88
00:04:29,602 --> 00:04:32,146
‫يوجد قلة من المتخاطرين في أسطول النجوم.

89
00:04:33,523 --> 00:04:34,691
‫كما تفضل.

90
00:04:36,067 --> 00:04:37,068
‫"نيلكس"...

91
00:04:37,777 --> 00:04:38,778
‫جاهز للذهاب؟

92
00:04:39,070 --> 00:04:40,280
‫لا، اذهبي أنت.

93
00:04:40,363 --> 00:04:42,907
‫لم أنته من فحص المنتجات.

94
00:04:44,701 --> 00:04:47,787
‫النجدة! فليساعدني أحد، أرجوكم!

95
00:04:48,454 --> 00:04:49,455
‫أوقفوه!

96
00:04:53,001 --> 00:04:54,085
‫ساعدوني!

97
00:04:56,838 --> 00:05:00,133
‫هذا سيعلمك أن تنتبه لطريقك أيها الأحمق!

98
00:05:00,300 --> 00:05:01,467
‫أيها الأحمق!

99
00:05:04,846 --> 00:05:06,222
‫فليحضر أحدكم الطبيب!

100
00:05:07,515 --> 00:05:09,892
‫لماذا؟ لماذا كنت تضرب هذا الرجل؟

101
00:05:13,104 --> 00:05:14,147
‫لا أعلم.

102
00:07:04,340 --> 00:07:06,634
‫"أفكار عشوائية"

103
00:07:09,804 --> 00:07:10,888
‫"سجن السفينة"

104
00:07:12,223 --> 00:07:15,518
‫"سجن السفينة"، إنه مفهوم محير.

105
00:07:15,810 --> 00:07:18,396
‫إبعاد أحد كنوع من العقاب.

106
00:07:18,980 --> 00:07:21,399
‫هل تجد أن هذا يعيد تأهيل السجين؟

107
00:07:21,732 --> 00:07:23,359
‫السجن اُستخدم في المقام الأول،

108
00:07:23,443 --> 00:07:25,611
‫كوسيلة لتأمين سلامة الآخرين.

109
00:07:25,820 --> 00:07:26,863
‫بمعنى؟

110
00:07:26,946 --> 00:07:30,700
‫على سبيل المثال،
‫إن كان في عهدتنا كائن فضائي عنيف،

111
00:07:31,117 --> 00:07:32,493
‫فقد نحتاج إلى عزله،

112
00:07:32,577 --> 00:07:35,621
‫- حتى نتصل بالسلطات المختصة.
‫- فهمت.

113
00:07:35,705 --> 00:07:38,916
‫وفي مرات نادرة،
‫اضطررنا لحبس أحد أفراد الطاقم.

114
00:07:39,000 --> 00:07:40,877
‫لارتكابه مخالفة جسيمة.

115
00:07:41,836 --> 00:07:43,629
‫أنا مندهشة أن واحداً من مجموعتك...

116
00:07:43,713 --> 00:07:46,048
‫قد يكون قادراً على القيام بشيء خطير
‫بما يكفي...

117
00:07:46,132 --> 00:07:47,592
‫ليستحق السجن.

118
00:07:47,675 --> 00:07:48,843
‫إنها حالات نادرة جداً.

119
00:07:48,926 --> 00:07:53,222
‫على أي حال، تم تشغيل سجن السفينة
‫لأقل من واحد بالمئة من وقت رحلتنا.

120
00:07:54,474 --> 00:07:57,101
‫اعذرني يا "توفوك"، لكن هذا يبدو...

121
00:07:57,935 --> 00:07:58,936
‫وحشياً.

122
00:07:59,103 --> 00:08:01,939
‫لو كانت كل الفصائل مستنيرةً كما نحن،

123
00:08:02,231 --> 00:08:04,066
‫لما كان هناك حاجة للسجون.

124
00:08:04,650 --> 00:08:06,319
‫من جسر التحكم إلى القائد "توفوك".

125
00:08:06,652 --> 00:08:07,653
‫تكلم يا حامل الراية.

126
00:08:07,737 --> 00:08:10,323
‫هناك استدعاء
‫لرئيسة المفتشين "ناميرا" للعودة إلى السطح.

127
00:08:10,615 --> 00:08:13,367
‫لقد حدث نوع من الاعتداء في السوق.

128
00:08:17,955 --> 00:08:20,875
‫- لم أر هذا الكم من الدماء من قبل.
‫- كل شيء على ما يرام.

129
00:08:20,958 --> 00:08:23,669
‫لقد سمعت مرةً عن شخص تم ضربه
‫عندما كنت طفلةً صغيرةً.

130
00:08:23,836 --> 00:08:26,297
‫- لقد انتهى الأمر الآن.
‫- انتابتني الكوابيس لأسابيع.

131
00:08:26,589 --> 00:08:28,257
‫حسناً، كل شيء على ما يرام.

132
00:08:30,134 --> 00:08:31,385
‫لقد كان مرتبكاً.

133
00:08:31,469 --> 00:08:33,679
‫قال إنه لم يع ما فعل.

134
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
‫لا أفهم لماذا لم يحاول أحد أن يساعده.

135
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
‫كان الناس في حالة صدمة،
‫يكاد العنف يكون غير موجود هنا.

136
00:08:40,269 --> 00:08:43,606
‫ولكن عندما يحدث،
‫نحب أن نجري تحقيقاً شاملاً.

137
00:08:43,981 --> 00:08:45,274
‫- هل يمكننا المساعدة؟
‫- نعم.

138
00:08:45,650 --> 00:08:48,945
‫أود منكم أنت،
‫والسيد "نيلكس" والملازم "توريس"،

139
00:08:49,028 --> 00:08:50,279
‫أن تجيبوا عن بعض الأسئلة.

140
00:08:50,530 --> 00:08:52,448
‫حسناً، سنتعاون معك تماماً.

141
00:08:52,532 --> 00:08:56,244
‫رئيسة المفتشين،
‫هل لديك سبب للشك فى زملائي؟

142
00:08:56,494 --> 00:08:57,537
‫لا أيها الملازم.

143
00:08:57,620 --> 00:08:59,830
‫أنا فقط أجري تحقيقاً.

144
00:09:00,122 --> 00:09:01,749
‫اتبعوني من فضلكم.

145
00:09:15,846 --> 00:09:17,473
‫تفضلي بالجلوس.

146
00:09:19,934 --> 00:09:23,646
‫سأراقب أفكارك
‫عن طريق التخاطر خلال المقابلة.

147
00:09:24,188 --> 00:09:27,316
‫جهاز النسخ هذا سيسجل نشاط ذاكرتك.

148
00:09:27,400 --> 00:09:29,235
‫لأتمكن من مراجعة شهادتك لاحقاً.

149
00:09:29,485 --> 00:09:30,778
‫دعيني أضع الأمور في نصابها.

150
00:09:31,612 --> 00:09:33,990
‫أنت لن تقرئي أفكاري فحسب،

151
00:09:34,198 --> 00:09:35,992
‫بل ستسجلين أفكاري.

152
00:09:36,200 --> 00:09:37,201
‫نعم.

153
00:09:38,327 --> 00:09:41,330
‫أعتقد أنه سيكون من الصعب جداً
‫أن أخفي عنك أي سر؟

154
00:09:51,757 --> 00:09:54,885
‫كم من الوقت مضى على وجودك في السوق
‫عند وقوع الهجوم؟

155
00:09:55,511 --> 00:09:57,597
‫ساعةً واحدةً وربما أكثر قليلاً.

156
00:09:57,972 --> 00:09:59,765
‫وأين كنت تقفين تحديداً؟

157
00:10:00,141 --> 00:10:01,601
‫وسط الساحة.

158
00:10:02,018 --> 00:10:04,895
‫من مكانك، هل رأيت الهجوم جيداً؟

159
00:10:05,771 --> 00:10:08,608
‫ليس في البداية، لقد سمعنا صراخاً.

160
00:10:09,233 --> 00:10:11,694
‫ثم عندما اقتربنا، رأينا ما كان يحدث.

161
00:10:11,777 --> 00:10:14,530
‫بداية، ماذا الذي أتى بك إلى السوق؟

162
00:10:14,989 --> 00:10:18,159
‫كان لدينا موعد
‫أنا والكابتن "جينواي" مع السيد "غويل".

163
00:10:18,367 --> 00:10:19,368
‫لأي سبب؟

164
00:10:20,036 --> 00:10:21,370
‫لقد قابلناه في اليوم السابق.

165
00:10:21,454 --> 00:10:24,081
‫لقد قال إنه يمكنه أن يحضر لنا
‫ملف كاشف موجات رنينية احتياطي.

166
00:10:24,165 --> 00:10:25,166
‫فهمت.

167
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
‫والرجلان اللذان اشتبكا معاً...

168
00:10:27,209 --> 00:10:28,544
‫هل سبق ورأيت أحدهما من قبل؟

169
00:10:29,545 --> 00:10:31,088
‫لم يسبق لي رؤية الضحية...

170
00:10:32,006 --> 00:10:33,257
‫لكن المهاجم...

171
00:10:34,550 --> 00:10:37,303
‫أظن أنه نفس الرجل الذي اصطدم بـ"بيلانا".

172
00:10:37,553 --> 00:10:38,763
‫اصطدم بها؟

173
00:10:38,971 --> 00:10:40,097
‫هل أنت متأكدة؟

174
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
‫نعم، اصطدما عن طريق الخطأ.

175
00:10:44,143 --> 00:10:46,187
‫متى حدث هذا بالتحديد؟

176
00:10:46,646 --> 00:10:48,648
‫عندما اتفقنا على السعر.

177
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‫كان يبدو أنه على عجلة من أمره.

178
00:10:50,900 --> 00:10:53,194
‫هل تتذكرين ما كنت تفكرين فيه وقتها؟

179
00:10:53,486 --> 00:10:54,570
‫ما كنت أفكر فيه؟

180
00:10:55,154 --> 00:10:57,198
‫- ما الذي يهم في هذا؟
‫- من فضلك...

181
00:10:57,281 --> 00:10:59,533
‫حاولي أن تتذكري، قد يكون هذا مهماً.

182
00:11:00,326 --> 00:11:01,577
‫لم أفكر كثيراً في الأمر.

183
00:11:01,911 --> 00:11:05,122
‫لم يصب أحد بأذى،
‫وقد كنت مشغولةً بفرز العملات المعدنية.

184
00:11:05,289 --> 00:11:07,124
‫لست معتادةً على التعامل النقدي.

185
00:11:07,667 --> 00:11:09,001
‫ما الذي كنت أفكر فيه؟

186
00:11:10,711 --> 00:11:14,965
‫كنت أفكر في أنه كيف أستطيع
‫أن أصنع فطيرةً لذيذةً بهذا البرقوق.

187
00:11:15,466 --> 00:11:17,718
‫متأكد أن هذا هو كل شيء يا سيد "نيلكس"؟

188
00:11:17,927 --> 00:11:19,470
‫نعم، بالطبع.

189
00:11:20,346 --> 00:11:22,098
‫ما الذي سأفكر فيه غير هذا؟

190
00:11:23,182 --> 00:11:25,393
‫أعتقد أنني كنت منزعجةً قليلاً.

191
00:11:26,018 --> 00:11:27,520
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟

192
00:11:28,104 --> 00:11:29,146
‫حسناً.

193
00:11:29,772 --> 00:11:33,192
‫أعتقد أنني كنت أفكر أن قدمي تؤلمني.

194
00:11:33,275 --> 00:11:35,152
‫أعني، الأحمق داس على قدمي.

195
00:11:35,319 --> 00:11:36,737
‫هل دعوته بالأحمق؟

196
00:11:36,821 --> 00:11:37,822
‫لا بالطبع.

197
00:11:37,905 --> 00:11:39,073
‫ولكنك فكرت هكذا؟

198
00:11:39,907 --> 00:11:41,075
‫أعتقد ذلك.

199
00:11:41,158 --> 00:11:42,952
‫هل فكرت أيضاً بالانتقام؟

200
00:11:43,494 --> 00:11:44,870
‫لقد كانت حادثةً.

201
00:11:45,246 --> 00:11:46,789
‫لكنك قلت إنه آلمك.

202
00:11:46,956 --> 00:11:48,874
‫ألم يخطر ببالك أن تؤذيه؟

203
00:11:49,500 --> 00:11:50,543
‫لن أفعل ذلك أبداً.

204
00:11:50,751 --> 00:11:52,711
‫لكنك فكرت في هذا.

205
00:11:55,172 --> 00:11:56,632
‫كيف من المفترض أن أتذكر؟

206
00:11:57,049 --> 00:12:00,136
‫نعم أو لا، هل فكرت أن تؤذيه؟

207
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
‫نعم أم لا؟

208
00:12:06,851 --> 00:12:09,103
‫حسناً، ربما لجزء من الثانية.

209
00:12:10,354 --> 00:12:11,355
‫مهلاً!

210
00:12:13,941 --> 00:12:15,901
‫أعني، كان يجب عليه أن ينتبه لطريقه،

211
00:12:15,985 --> 00:12:18,279
‫لكنني أدركت أنه لم يفعل ذلك عن قصد،

212
00:12:18,446 --> 00:12:20,239
‫لذا فقد طردت الفكرة من رأسي وغادرت.

213
00:12:21,824 --> 00:12:22,825
‫لماذا؟

214
00:12:23,284 --> 00:12:25,244
‫لماذا يهمك ما كنت أفكر فيه؟

215
00:12:27,913 --> 00:12:30,583
‫أيتها الملازم "بيلانا توريس"،
‫أنت رهن الاعتقال.

216
00:12:31,459 --> 00:12:32,835
‫بأية تهمة؟

217
00:12:33,252 --> 00:12:37,256
‫فكرة عنيفة متفاقمة أدت إلى ضرر جسدي كبير.

218
00:12:43,888 --> 00:12:47,224
‫هل تعنين أن التفكير في العنف
‫يُعتبر جريمةً؟

219
00:12:47,558 --> 00:12:49,059
‫- نعم
‫- هذه سخافة.

220
00:12:49,518 --> 00:12:51,729
‫أؤكد لكم، إنه مهم جداً.

221
00:12:52,062 --> 00:12:55,107
‫لقد كنا يوماً ما مجتمعاً موبوءاً بالعنف.

222
00:12:55,316 --> 00:12:59,612
‫عندما منعنا الفكر العدائي،
‫انخفض معدل الجريمة على الفور.

223
00:13:00,070 --> 00:13:03,032
‫على مر الأجيال الثلاثة الماضية،
‫اختفت تماماً.

224
00:13:03,574 --> 00:13:05,242
‫لذا تعتقدين أنه من الصحيح،

225
00:13:05,326 --> 00:13:07,661
‫أن تقولي للناس ما الذي يمكن
‫أو لا يمكن التفكير به؟

226
00:13:07,745 --> 00:13:11,707
‫إنها حقيقة لا تقبل الجدل
‫أن الأفكار العنيفة من الآخرين،

227
00:13:11,790 --> 00:13:14,251
‫يمكن أن تؤدي إلى تصرفات عنيفة.

228
00:13:14,710 --> 00:13:17,379
‫حتى لو أن "بيلانا" خطرت لها فكرةً عنيفةً،

229
00:13:17,880 --> 00:13:20,341
‫فإن "فران" هو الذي هاجم ذلك الرجل.

230
00:13:20,424 --> 00:13:23,010
‫السبب الوحيد لذلك هو أنه عن طريق
‫التخاطر،

231
00:13:23,093 --> 00:13:24,720
‫تلقى هذه الفكرة من "بيلانا".

232
00:13:25,137 --> 00:13:27,431
‫عقله تلوث بالصورة الذهنية،

233
00:13:27,515 --> 00:13:29,725
‫ونتج عن ذلك فقدان التحكم.

234
00:13:29,975 --> 00:13:32,061
‫قد يكون ارتكب الفعل الجسدي،

235
00:13:32,686 --> 00:13:34,396
‫لكن ذلك كان بتحريض منك.

236
00:13:35,064 --> 00:13:37,858
‫من حيث أتينا، الناس مسؤولون عن أفعالهم.

237
00:13:38,359 --> 00:13:42,404
‫أما هنا، فالناس مسؤولون عن أفكارهم.

238
00:13:43,239 --> 00:13:47,618
‫أنا على يقين أنك تفهمين
‫أهمية ذلك لسلالة التخاطريين.

239
00:13:48,077 --> 00:13:49,995
‫- نعم، أفهم.
‫- أيتها الكابتن!

240
00:13:50,079 --> 00:13:54,166
‫سأتقبل فكرة أن قومك
‫يمكن أن يتأثروا بأفكار الآخرين،

241
00:13:54,250 --> 00:13:57,086
‫لكن كان هناك
‫العشرات من الناس في تلك الساحة.

242
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
‫كيف يمكنك التأكد
‫أن الفكرة أتت من "بيلانا"؟

243
00:13:59,964 --> 00:14:03,259
‫أراضي "ماري" ليس فيها أفكار عنيفة.

244
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
‫من غير المرجح أن يكون أحدهم مسؤولاً.

245
00:14:06,512 --> 00:14:09,723
‫إلى جانب الدليل ضد "بيلانا" واضح.

246
00:14:10,015 --> 00:14:12,226
‫لقد فكرت في ارتكاب فعل عدائي.

247
00:14:12,309 --> 00:14:15,104
‫أود أن أراجع هذا الدليل بنفسي،
‫إن لم يكن لديك مانع.

248
00:14:15,187 --> 00:14:16,188
‫بالتأكيد.

249
00:14:18,148 --> 00:14:20,109
‫لكن أخشى أنك ستصابين بخيبة أمل.

250
00:14:21,902 --> 00:14:23,571
‫ما الذي سيحدث لـ"بيلانا" الآن؟

251
00:14:23,863 --> 00:14:27,116
‫لدينا هنا نظام عقوبات مستنير.

252
00:14:27,199 --> 00:14:30,870
‫على عكس البعض، نحن لا نحتجز
‫الناس كنوع من العقاب.

253
00:14:31,829 --> 00:14:32,913
‫سيُطلق سراحك،

254
00:14:33,581 --> 00:14:35,624
‫حالما تخضعين لعملية التطهير الفكري.

255
00:14:36,083 --> 00:14:40,254
‫- ماذا؟
‫- إنه إجراء طبي لتحديد وإزالة...

256
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
‫الصور الذهنية المؤذية من عقلك.

257
00:14:42,548 --> 00:14:43,549
‫أيتها الكابتن!

258
00:14:43,632 --> 00:14:44,967
‫بمجرد تحديدها،

259
00:14:45,050 --> 00:14:48,888
‫ستُمحى الصور من عقل "فران" أيضاً.

260
00:14:49,430 --> 00:14:50,556
‫استئصال للذاكرة،

261
00:14:51,557 --> 00:14:53,183
‫هذه عملية خطيرة.

262
00:14:53,392 --> 00:14:56,687
‫هناك خطر التعرض لتلف عصبي،

263
00:14:57,146 --> 00:15:00,441
‫لكنه من الضروري لنا أن نعالج "فران".

264
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
‫هل يمكنك على الأقل أن تؤجلي العملية...

265
00:15:04,069 --> 00:15:06,572
‫حتى تكون لدينا الفرصة لفحص الدليل؟

266
00:15:07,489 --> 00:15:08,532
‫هلا فعلت ذلك؟

267
00:15:12,369 --> 00:15:15,581
‫نحتاج إلى يوم تقريباً لإعادة ضبط أدواتنا.

268
00:15:16,665 --> 00:15:18,500
‫ذلك هو كل الوقت الذي أستطيع إعطاءه لك.

269
00:15:20,461 --> 00:15:21,921
‫ذلك هو كل الوقت الذي أحتاج إليه.

270
00:15:47,947 --> 00:15:50,157
‫أيتها الكابتن، يجب أن نخرج "بيلانا"
‫من هناك.

271
00:15:50,240 --> 00:15:52,701
‫أنت تعرف القواعد يا "توم"،
‫لا يمكننا انتقاء واختيار

272
00:15:52,785 --> 00:15:54,578
‫القوانين التي نحترمها أو لا نحترمها.

273
00:15:54,995 --> 00:15:57,331
‫لا يمكن لأحد أن يتوقع
‫أن يسيطر الناس على أفكارهم.

274
00:15:57,414 --> 00:15:58,540
‫قل ذلك لشعب "ماري".

275
00:15:59,083 --> 00:16:01,418
‫هل ستتركينهم يُخضعونها لتلك العملية؟

276
00:16:01,502 --> 00:16:03,253
‫أنا أفعل ما بوسعي لإيقافهم.

277
00:16:03,337 --> 00:16:05,547
‫"نيلكس" سيقدم احتجاجاً دبلوماسياً...

278
00:16:05,631 --> 00:16:08,384
‫"توفوك" وأنا سندرس إفادات الشهود.

279
00:16:08,467 --> 00:16:11,345
‫ربما نتمكن من زعزعة قضية رئيسة المفتشين.

280
00:16:11,637 --> 00:16:12,638
‫وإن لم تستطيعوا؟

281
00:16:13,681 --> 00:16:17,685
‫إذن، دعنا نأمل أن الطبيب
‫يستطيع أن يعكس عملية تطهير الذاكرة.

282
00:16:19,937 --> 00:16:23,315
‫جميع أفراد الطاقم في الخارج
‫تم إعلامهم بالعودة إلى السفينة بأسرع وقت.

283
00:16:23,691 --> 00:16:25,150
‫يا لها من إجازة استجمام وراحة!

284
00:16:26,610 --> 00:16:28,862
‫"تشاكوتاي"، يجب أن نتحدث.

285
00:16:28,946 --> 00:16:29,947
‫تفضل بالجلوس.

286
00:16:30,906 --> 00:16:31,907
‫هنا؟

287
00:16:32,408 --> 00:16:34,201
‫أنا متأكد أن الكابتن لن تعترض.

288
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
‫ما الذي تفكر فيه؟

289
00:16:37,329 --> 00:16:39,707
‫في الوقت الذي يراجع فيه
‫"توفوك" والكابتن الدليل،

290
00:16:39,790 --> 00:16:43,127
‫تقبع "بيلانا" في سجن في أراضي "ماري"
‫في انتظار عملية جراحية دقيقة في فص المخ.

291
00:16:43,210 --> 00:16:44,253
‫لا يمكن أن نسمح بهذا.

292
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
‫ما الذي تفكر فيه؟

293
00:16:45,462 --> 00:16:46,463
‫أن نحررها.

294
00:16:47,256 --> 00:16:49,216
‫ونجازف بمواجهة شاملة مع شعب "ماري"؟

295
00:16:49,633 --> 00:16:51,885
‫إنهم مجموعة من دعاة السلام،
‫ليسوا نداً لنا.

296
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
‫أنت على حق،

297
00:16:54,471 --> 00:16:56,807
‫ولكن قبل أن نلجأ لتدابير متطرفة،

298
00:16:56,890 --> 00:16:59,518
‫ألا تظن أننا يجب أن
‫نعطي الكابتن فرصة لتجد حلاً قانونياً؟

299
00:16:59,768 --> 00:17:01,937
‫عندما يحدث هذا، قد نكون تأخرنا كثيراً.

300
00:17:03,022 --> 00:17:04,023
‫سأقول لك شيئاً.

301
00:17:04,523 --> 00:17:06,108
‫لماذا لا تضع خطة إنقاذ...

302
00:17:06,191 --> 00:17:08,736
‫تقلل من احتمالات اللجوء للعنف...

303
00:17:08,819 --> 00:17:09,862
‫وسأدرسها.

304
00:17:10,279 --> 00:17:12,197
‫أنت فقط تحاول أن تشغلني، أليس كذلك؟

305
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
‫هل تلومني؟

306
00:17:14,700 --> 00:17:16,285
‫أنا جاد فيما أقول يا "تشاكوتاي".

307
00:17:16,910 --> 00:17:17,911
‫وأنا أيضاً.

308
00:17:18,162 --> 00:17:21,123
‫إن كانت خطتك جيدةً،
‫ولم توفق الكابتن فيما تفعل،

309
00:17:21,206 --> 00:17:22,833
‫سأوصي بمحاولة إنقاذ.

310
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
‫أشكرك، سأبدأ فوراً.

311
00:17:26,003 --> 00:17:27,004
‫"توم"،

312
00:17:27,921 --> 00:17:29,465
‫قد أكون سمحت لك
‫بالجلوس في مقعد الكابتن،

313
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
‫لكن تذكر، ما زالت هي المسؤولة.

314
00:17:36,638 --> 00:17:39,433
‫إذن، أنت غير موافقة
‫على استنتاج كبيرة المفتشين؟

315
00:17:39,516 --> 00:17:40,601
‫أنا لا أرفضه،

316
00:17:40,684 --> 00:17:43,228
‫ولكنني لن أقبله دون مناقشة أيضاً.

317
00:17:44,354 --> 00:17:47,608
‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً
‫مع "ناميرا" في الأيام القليلة الماضية.

318
00:17:48,025 --> 00:17:50,778
‫إنها بالفعل محققة ذات كفاءة عالية.

319
00:17:50,861 --> 00:17:51,945
‫متأكدة أنها كذلك.

320
00:17:52,154 --> 00:17:53,572
‫وهذه ليست المرة الأولى...

321
00:17:53,655 --> 00:17:56,742
‫التي تتسبب فيها ميول
‫الملازم "توريس" العنيفة مشاكل.

322
00:17:57,034 --> 00:17:58,327
‫لا جدال في هذا.

323
00:18:00,412 --> 00:18:01,830
‫لكنني لا أستطيع أن أصدق...

324
00:18:01,914 --> 00:18:04,124
‫أن مجرد فكرة عابرة تجعلها مسؤولةً...

325
00:18:04,291 --> 00:18:05,584
‫عن هجوم شرس.

326
00:18:05,834 --> 00:18:08,629
‫مما تعلمته، الجريمة هنا هي نتيجة

327
00:18:08,712 --> 00:18:10,422
‫للتعرض لفكر عنيف،

328
00:18:11,006 --> 00:18:15,052
‫كما كان الوضع في "فولكان" قبل أن يتعلم
‫قومي أن يتحكموا في مشاعرهم.

329
00:18:15,636 --> 00:18:19,306
‫في اعتقادي، يجب أن تُثمن جهود أهل "ماري".

330
00:18:19,389 --> 00:18:22,101
‫أنا متأكدة من أن نواياهم طيبة، لكن،

331
00:18:22,810 --> 00:18:26,105
‫لن أسمح لهم بتشويش عقل "بيلانا" دون قتال.

332
00:18:26,480 --> 00:18:28,774
‫لكن يجب أن نعد أنفسنا لاحتمال

333
00:18:28,857 --> 00:18:31,318
‫أن يتبين أنه يقع عليها اللوم
‫عن هذه الجريمة.

334
00:18:31,777 --> 00:18:32,778
‫هذا محتمل...

335
00:18:34,279 --> 00:18:35,322
‫ولكن...

336
00:18:36,615 --> 00:18:37,616
‫ربما لا.

337
00:18:37,866 --> 00:18:38,909
‫ألق نظرةً على هذا.

338
00:18:41,537 --> 00:18:45,332
‫لا أقصد أن أتهم صديقتك "ناميرا"
‫بأنها غير دقيقة يا "توفوك"،

339
00:18:45,415 --> 00:18:48,585
‫ألا تجد هذا مثيراً للشك قليلاً؟

340
00:18:52,256 --> 00:18:53,590
‫"دليل جديد"؟

341
00:18:54,591 --> 00:18:56,760
‫إنه بخصوص المهاجم، السيد "فران".

342
00:18:57,219 --> 00:18:59,221
‫وفقاً لسجلات الأمن الخاصة بك،

343
00:18:59,471 --> 00:19:03,100
‫لقد أُلقي القبض عليه 4 مرات
‫لوجود أفكار عنيفة لديه.

344
00:19:03,433 --> 00:19:07,146
‫لقد صنفته كـ"معتاد على امتلاك
‫الصور العدائية".

345
00:19:07,938 --> 00:19:08,939
‫هذا صحيح.

346
00:19:09,857 --> 00:19:12,442
‫ولكن تم تطهير هذه الصور في كل مرة.

347
00:19:12,818 --> 00:19:15,696
‫لقد أمضى سنوات
‫في عملية إعادة هيكلة عصبية.

348
00:19:16,155 --> 00:19:18,740
‫السجلات أيضاً تشير إلى شفائه.

349
00:19:19,283 --> 00:19:22,369
‫ومع ذلك، من الممكن
‫أن يكون قد حدث له انتكاس،

350
00:19:22,744 --> 00:19:25,831
‫وأنه هو وحده المسؤول عن أفعاله في السوق.

351
00:19:26,957 --> 00:19:29,501
‫ممكن، لكنه احتمال بعيد.

352
00:19:31,003 --> 00:19:33,130
‫مسح الذاكرة الخاص بـ"فران"،

353
00:19:33,672 --> 00:19:36,008
‫يظهر أن فكرة الملازم "توريس"،

354
00:19:36,091 --> 00:19:39,094
‫كانت هي السائدة في ذهنه خلال الهجوم.

355
00:19:40,846 --> 00:19:43,724
‫هل أنت متأكدة من
‫عدم وجود أفكار عنيفة أخرى؟

356
00:19:44,850 --> 00:19:47,603
‫لقد بدأت أشعر أنني التي أخضع للتحقيق...

357
00:19:48,061 --> 00:19:50,647
‫أنا فقط أستكشف جميع الخيارات المنطقية.

358
00:19:50,814 --> 00:19:53,817
‫كزميلة في مجال تطبيق القانون،
‫يجب عليك أن تفهمي ذلك.

359
00:19:55,110 --> 00:19:56,111
‫أنا أفهم.

360
00:19:57,404 --> 00:20:00,490
‫وأنا على استعداد لأن أشارك النتائج معك.

361
00:20:01,408 --> 00:20:06,205
‫لكن إن كنت تحاول إثبات براءة زميلتك
‫في الطاقم، فقد فات الاوان.

362
00:20:08,040 --> 00:20:10,125
‫القضية أُغلقت.

363
00:20:14,254 --> 00:20:16,256
‫هل تظن أن هذا سهل علي؟

364
00:20:16,798 --> 00:20:20,469
‫أنا لا أريد إيذاء "بيلانا"،
‫لكن لا خيار لدي.

365
00:20:21,178 --> 00:20:22,971
‫يجب احتواء هذه الفكرة.

366
00:20:23,055 --> 00:20:26,725
‫وإلا، فنحن نخاطر بمزيد من العنف،
‫بل ربما حالة من الذعر على مستوى المدينة.

367
00:20:27,309 --> 00:20:29,937
‫لقد أخبرتني أن قومك أمضوا قروناً،

368
00:20:30,020 --> 00:20:32,981
‫يتعلمون كيفية السيطرة
‫على اندفاعاتهم العنيفة.

369
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
‫أعلم أننا لم نحقق نفس مستوى الانضباط،

370
00:20:36,860 --> 00:20:38,028
‫لكننا نحاول.

371
00:20:40,030 --> 00:20:41,365
‫ظننت أنك ستتفهم.

372
00:20:43,533 --> 00:20:45,535
‫أنا لا أوجه الأحكام لثقافتك.

373
00:20:46,286 --> 00:20:48,121
‫فى الحقيقة، أنا معجب بها.

374
00:20:49,289 --> 00:20:51,708
‫وقد استمتعت بصحبتك على وجه الخصوص،

375
00:20:53,418 --> 00:20:56,380
‫لكن لا أستطيع أن أتخلى
‫عن مسئوليتي تجاه "بيلانا".

376
00:20:57,673 --> 00:20:59,841
‫لا بد لي من مواصلة تحقيقي.

377
00:21:00,968 --> 00:21:01,969
‫افعل ذلك.

378
00:21:02,761 --> 00:21:05,681
‫لكنني أنوي الشروع في عملية تطهير الذاكرة.

379
00:21:09,518 --> 00:21:10,852
‫التخاطر...

380
00:21:11,353 --> 00:21:13,105
‫لا أحب ذلك، ولم أفعل من قبل.

381
00:21:13,814 --> 00:21:15,357
‫إنه شيء سيء بالنسبة إلى المفاوضات،

382
00:21:15,691 --> 00:21:17,109
‫سيء بالنسبة إلى العلاقات،

383
00:21:17,818 --> 00:21:19,820
‫وبالتأكيد كان سيئاً بالنسبة إلى "بيلانا".

384
00:21:20,612 --> 00:21:21,989
‫لقد كان خطؤها.

385
00:21:22,614 --> 00:21:23,907
‫ما الذي تقولينه؟

386
00:21:24,616 --> 00:21:27,744
‫كانت غير مبالية بماذا تفكر،
‫والنتيجة كانت العنف.

387
00:21:28,620 --> 00:21:31,164
‫"بيلانا" غير معتادة
‫على التواجد قرب متخاطرين،

388
00:21:31,248 --> 00:21:32,666
‫هذا لا يجعلها مذنبةً.

389
00:21:33,417 --> 00:21:35,252
‫إذن، فجريمتها كانت الجهل بهذا الأمر،

390
00:21:35,335 --> 00:21:37,212
‫وهو بلاء منتشر بين أفراد طاقمك.

391
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
‫ما الذي تعنينه بهذا؟

392
00:21:40,424 --> 00:21:42,259
‫أنتم تتعاملون مع أجناس من الفضائيين...

393
00:21:42,342 --> 00:21:44,636
‫بدون فهم كاف لطبيعتهم.

394
00:21:44,720 --> 00:21:48,515
‫ونتيجة لذلك، توجهات سفينة "الرحالة"
‫للـ"بحث عن حضارات جديدة"،

395
00:21:48,598 --> 00:21:49,975
‫غالباً ما تنتهي بصراع.

396
00:21:53,061 --> 00:21:56,773
‫ما تسمينه جهلاً،
‫نحن نطلق عليه استكشاف،

397
00:21:57,441 --> 00:22:00,152
‫وفي بعض الأحيان هذا يعني أن نخاطر قليلاً.

398
00:22:00,944 --> 00:22:04,448
‫لكنه بالتأكيد أفضل من الاستحواذ
‫على كل شيء في طريقك.

399
00:22:04,948 --> 00:22:06,700
‫هدفك هو تبادل المعرفة.

400
00:22:06,783 --> 00:22:09,536
‫الاستحواذ هو الطريقة الأمثل
‫لتحقيق ذلك الهدف.

401
00:22:11,496 --> 00:22:12,497
‫"الأمثل".

402
00:22:14,333 --> 00:22:16,585
‫صباح الخير يا سيدة "تيمبت"،
‫خيارك المعتاد؟

403
00:22:16,668 --> 00:22:18,420
‫- نعم، من فضلك.
‫- حاضر.

404
00:22:18,503 --> 00:22:20,630
‫آسفة جداً.

405
00:22:21,548 --> 00:22:24,217
‫- مهلاً!
‫- حمقاء! انتبهي لما تفعلينه!

406
00:22:47,032 --> 00:22:48,075
‫لقد ماتت.

407
00:22:54,289 --> 00:22:56,458
‫لا أصدق أنها ماتت.

408
00:22:56,833 --> 00:22:58,960
‫أعلم أن هذا صعب عليك يا سيد "نيلكس"،

409
00:22:59,044 --> 00:23:01,463
‫لكن حاول أن تسرد لي كل ما حدث.

410
00:23:02,380 --> 00:23:05,133
‫كنا أنا و"7" نقوم بحزم الأشياء
‫للعودة إلى السفينة.

411
00:23:05,300 --> 00:23:06,384
‫حين سمعنا صرخةً.

412
00:23:06,468 --> 00:23:07,511
‫ذهبت مسرعاً...

413
00:23:08,553 --> 00:23:11,056
‫السيدة العجوز كانت تقف بجوار جثة "تالي"،

414
00:23:11,139 --> 00:23:13,558
‫تحمل في يدها السكين التي عليها دم.

415
00:23:14,434 --> 00:23:16,478
‫لم أحصل حتى على فرصة لتوديعها.

416
00:23:16,895 --> 00:23:18,480
‫هل قالت العجوز أي شيء؟

417
00:23:18,939 --> 00:23:20,190
‫لا أتذكر شيئاً.

418
00:23:20,565 --> 00:23:23,110
‫لقد كانت في حالة من الصدمة والذهول
‫مثل الجميع.

419
00:23:25,070 --> 00:23:28,448
‫هل تظن أن هذا متصلاً بالاعتداء الآخر؟

420
00:23:28,698 --> 00:23:29,825
‫لست متأكداً،

421
00:23:30,659 --> 00:23:32,244
‫لكن لا يبدو من قبيل الصدفة،

422
00:23:32,327 --> 00:23:35,455
‫أن يقع حادثا عنف خلال يومين،

423
00:23:35,831 --> 00:23:39,334
‫في مدينة تزعم أنها قد تخلصت من الجريمة.

424
00:23:39,417 --> 00:23:41,002
‫من جسر التحكم إلى القائد "توفوك".

425
00:23:41,086 --> 00:23:42,087
‫هنا "توفوك".

426
00:23:42,462 --> 00:23:44,464
‫رئيسة المفتشين "ناميرا" تريد أن تراك.

427
00:23:44,631 --> 00:23:47,050
‫إنها تطلب الإذن للانتقال إلى متن السفينة.

428
00:23:47,634 --> 00:23:48,677
‫امنحها الإذن.

429
00:23:48,760 --> 00:23:50,470
‫فليصحبها أحد إلى غرفة إنجاز المهام.

430
00:23:50,554 --> 00:23:51,638
‫انتهى البث من "توفوك".

431
00:23:52,139 --> 00:23:53,473
‫سنستكمل الحديث فيما بعد.

432
00:23:54,599 --> 00:23:55,600
‫أيها القائد.

433
00:23:57,060 --> 00:23:58,687
‫لقد كانت شابةً رائعةً.

434
00:23:59,646 --> 00:24:02,941
‫أياً كان المسؤول عن موتها أريد أن تجدهم،

435
00:24:03,400 --> 00:24:05,026
‫واحرص على تقديمم للعدالة.

436
00:24:05,694 --> 00:24:07,612
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيد "نيلكس".

437
00:24:30,635 --> 00:24:31,803
‫أشكرك على مقابلتي.

438
00:24:32,095 --> 00:24:33,346
‫لقد سمعت بما حدث.

439
00:24:33,930 --> 00:24:36,600
‫هل لديك أية فكرة
‫عن السبب وراء هذه الحادثة الأخيرة؟

440
00:24:37,517 --> 00:24:39,561
‫انتهيت للتو من التحقيق مع العجوز.

441
00:24:39,853 --> 00:24:40,854
‫ثم؟

442
00:24:41,646 --> 00:24:44,774
‫لقد هاجمت الضحية
‫استجابةً للفكرة للعنيفة نفسها...

443
00:24:44,858 --> 00:24:46,651
‫التي كانت وراء الهجوم السابق.

444
00:24:46,818 --> 00:24:47,819
‫فكرة "بيلانا"؟

445
00:24:49,279 --> 00:24:51,364
‫لكن هي و"فران" رهن الاعتقال.

446
00:24:51,781 --> 00:24:53,783
‫كيف يمكن للفكرة الانتقال لأي شخص آخر؟

447
00:24:54,201 --> 00:24:55,202
‫لا أعلم.

448
00:24:56,703 --> 00:24:57,829
‫لهذا السبب أنا هنا.

449
00:24:59,289 --> 00:25:00,332
‫أحتاج إلى مساعدتك.

450
00:25:02,751 --> 00:25:03,877
‫وستحصلين عليها.

451
00:25:04,711 --> 00:25:05,712
‫أشكرك.

452
00:25:06,755 --> 00:25:09,591
‫لا أعلم لماذا ما زالت هذه الفكرة
‫تلوث الناس،

453
00:25:09,674 --> 00:25:11,593
‫لكن يجب أن أنهي هذا.

454
00:25:12,010 --> 00:25:13,595
‫لم تصادفني حالة قتل من قبل،

455
00:25:13,678 --> 00:25:16,890
‫لكن أنت لديك خبرة في مجال التحقيق
‫في جرائم القتل؟

456
00:25:17,265 --> 00:25:18,266
‫نعم لدي.

457
00:25:18,600 --> 00:25:22,437
‫فكرت أن أبدأ بتتبع
‫أماكن تواجد العجوز في الأيام الماضية...

458
00:25:22,604 --> 00:25:24,856
‫لمعرفة أين يمكن أن تكون صادفت الفكرة.

459
00:25:24,940 --> 00:25:26,024
‫خيار حكيم.

460
00:25:26,691 --> 00:25:29,945
‫في الوقت الحالي،
‫أود التحقيق مع "بيلانا" بطريقة أوسع.

461
00:25:30,195 --> 00:25:33,615
‫ربما تكشف وجهة نظر جديدة
‫عن حقائق غابت عنك.

462
00:25:34,115 --> 00:25:35,450
‫سأقوم بترتيب هذا فوراً.

463
00:25:42,707 --> 00:25:45,126
‫لست متأكداً أنني أحب فكرة التخاطر...

464
00:25:45,210 --> 00:25:47,087
‫أكثر من عملية تطهير الذاكرة.

465
00:25:47,587 --> 00:25:49,214
‫سيكون تخاطراً محدوداً.

466
00:25:49,714 --> 00:25:53,718
‫سيكون التركيز على
‫ذكرياتك حول الأحداث المحيطة بالجريمة.

467
00:25:54,302 --> 00:25:55,637
‫إنها لا تشكل أي خطر.

468
00:25:56,596 --> 00:25:57,597
‫هل أنت جاهزة؟

469
00:26:04,896 --> 00:26:06,690
‫من عقلك إلى عقلي.

470
00:26:07,399 --> 00:26:09,776
‫من أفكارك إلى أفكاري.

471
00:26:11,236 --> 00:26:14,197
‫استرجعي لقاءك مع السيد "فران".

472
00:26:14,906 --> 00:26:16,199
‫لقد اصطدم بك.

473
00:26:16,283 --> 00:26:17,575
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

474
00:26:17,951 --> 00:26:20,996
‫أعتقد هذا هو عندما وافتني الفكرة
‫عن القيام بضربه.

475
00:26:21,079 --> 00:26:22,080
‫وبعد ذلك؟

476
00:26:22,622 --> 00:26:25,125
‫أتى "غويل" وسألني إن كنت قد تأذيت.

477
00:26:25,208 --> 00:26:27,210
‫بماذا كنت تفكرين في تلك اللحظة؟

478
00:26:27,711 --> 00:26:28,712
‫لماذا؟

479
00:26:29,838 --> 00:26:33,174
‫أستشعر أن هناك المزيد
‫عن هذا الحادث عما أخبرتني به.

480
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
‫حاولي أن تتذكري، قد يكون هذا مهماً.

481
00:26:37,220 --> 00:26:40,098
‫حسناً، لقد كان يمسكني من كتفي.

482
00:26:40,515 --> 00:26:44,227
‫لقد ذكرت أنه
‫كان يقرأ أفكارك خلال المفاوضات.

483
00:26:44,394 --> 00:26:45,854
‫هل كان لا يزال يفعل ذلك؟

484
00:26:46,104 --> 00:26:47,105
‫لا أعلم.

485
00:26:47,480 --> 00:26:49,607
‫شعرت بمشاعر سلبية تجاهه...

486
00:26:51,484 --> 00:26:52,777
‫لقد أخافني.

487
00:26:53,236 --> 00:26:54,362
‫بمعنى؟

488
00:26:55,697 --> 00:26:58,158
‫لقد...أراد شيئاً.

489
00:26:58,783 --> 00:27:00,493
‫شيئاً رهيباً.

490
00:27:01,369 --> 00:27:02,454
‫اللعنة!

491
00:27:04,956 --> 00:27:06,750
‫لماذا لم أتذكر ذلك من قبل؟

492
00:27:07,292 --> 00:27:10,253
‫ربما تسترجعين فكرةً لا شعوريةً
‫كانت لديك وقتها.

493
00:27:10,545 --> 00:27:11,880
‫أو حدساً.

494
00:27:12,922 --> 00:27:15,300
‫ربما يجب أن أسأل السيد "غويل".

495
00:27:24,601 --> 00:27:25,643
‫سيد "غويل".

496
00:27:29,022 --> 00:27:30,065
‫أنا القائد "توفوك"،

497
00:27:30,148 --> 00:27:31,649
‫رئيس الأمن على سفينة "الرحالة".

498
00:27:32,567 --> 00:27:34,778
‫أطفالي ينزعجون عندما أتأخر عن موعد العشاء.

499
00:27:34,861 --> 00:27:37,697
‫إن كنت هنا من أجل العمل،
‫يمكننا أن نحدد موعداً للغد.

500
00:27:38,365 --> 00:27:40,325
‫أنا هنا لأتحدث إليك عن الهجوم.

501
00:27:41,493 --> 00:27:42,494
‫لماذا أنا؟

502
00:27:42,577 --> 00:27:45,455
‫زميلتي، الملازم "توريس"
‫تم اتهامها بهذه الجريمة.

503
00:27:45,789 --> 00:27:47,165
‫أعتقد أنك على صلة بها.

504
00:27:48,416 --> 00:27:49,709
‫الملازم "توريس"، نعم.

505
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
‫هل ألقي القبض عليها؟

506
00:27:51,169 --> 00:27:53,755
‫رئيسة المفتشين تعتقد أن فكرتها العنيفة،

507
00:27:53,838 --> 00:27:55,173
‫هي التي تسببت في حادث الضرب.

508
00:27:56,257 --> 00:27:58,343
‫بدت امرأةً لطيفةً جداً.

509
00:28:00,970 --> 00:28:04,140
‫على ما يبدو، كادت تقع
‫أثناء القيام بالعمل معك.

510
00:28:04,224 --> 00:28:05,350
‫هل تتذكر هذا؟

511
00:28:05,892 --> 00:28:06,893
‫نعم.

512
00:28:07,060 --> 00:28:09,229
‫لقد اصطدم بها رجل عن طريق الخطأ...

513
00:28:13,316 --> 00:28:15,735
‫أنت لست كباقي الناس من سفينتك، أليس كذلك؟

514
00:28:16,694 --> 00:28:17,695
‫أنت تخاطري.

515
00:28:18,113 --> 00:28:19,114
‫هذا صحيح.

516
00:28:20,365 --> 00:28:22,158
‫لماذا ينتابك الفضول عما حدث؟

517
00:28:22,575 --> 00:28:25,078
‫أنا أجري تحقيقاً بخصوص الجريمة.

518
00:28:26,121 --> 00:28:27,122
‫فهمت.

519
00:28:28,081 --> 00:28:30,834
‫للحظة، ظننت أن لديك سبباً آخر لسؤالك.

520
00:28:32,377 --> 00:28:35,922
‫أنت...تصارع الافكار العنيفة أيضاً.

521
00:28:37,006 --> 00:28:39,926
‫صور رهيبة، لكنها مختبئة في أعماق عقلك.

522
00:28:40,593 --> 00:28:42,554
‫أنا متحكم في هذه الصور.

523
00:28:43,179 --> 00:28:46,349
‫كل أفراد سلالة الـ"فولكان"
‫يتعلمون كبح العواطف.

524
00:28:47,142 --> 00:28:49,310
‫إن كانت أفكاري اللا شعورية تزعجك،

525
00:28:49,394 --> 00:28:51,020
‫سأحاول قمعها بدرجة أكبر.

526
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
‫لا، من فضلك.

527
00:28:53,189 --> 00:28:54,315
‫لا تجهد نفسك.

528
00:28:55,024 --> 00:28:57,235
‫لا أشعر بها بوضوح يكفي لأتأثر بها.

529
00:28:59,112 --> 00:29:02,532
‫أشعر أنك مفتون بأفكاري اللاشعورية.

530
00:29:03,283 --> 00:29:05,827
‫لدرجة أنك ترغب في رؤية المزيد إن استطعت.

531
00:29:06,202 --> 00:29:07,203
‫لا.

532
00:29:07,871 --> 00:29:11,666
‫كنت فقط أفكر ربما أستطيع مساعدتك.

533
00:29:12,000 --> 00:29:13,001
‫مساعدتي؟

534
00:29:13,585 --> 00:29:15,378
‫في تعلم كيفية التعامل مع هذه...

535
00:29:15,712 --> 00:29:17,005
‫الومضات المظلمة.

536
00:29:17,630 --> 00:29:18,715
‫لا، أشكرك.

537
00:29:19,174 --> 00:29:21,259
‫لدي الوسائل الكافية للتحكم فيها.

538
00:29:21,968 --> 00:29:23,094
‫متأكد أنك تفعل ذلك.

539
00:29:30,393 --> 00:29:31,478
‫هل هناك أسئلة أخرى؟

540
00:29:32,687 --> 00:29:33,688
‫لا.

541
00:29:34,022 --> 00:29:35,565
‫إذن، اسمح لي،

542
00:29:36,065 --> 00:29:38,026
‫لا أستطيع حقاً أن أتأخر عن الطعام.

543
00:30:06,346 --> 00:30:08,723
‫- هل لديك المال؟
‫- 3،000 رين.

544
00:30:15,939 --> 00:30:18,316
‫لدي شيء ما مثير لك هذه الليلة.

545
00:30:35,959 --> 00:30:37,418
‫لماذا تتبعنا؟

546
00:30:37,961 --> 00:30:39,879
‫كنت أفكر فيما قلت...

547
00:30:40,547 --> 00:30:42,966
‫اهتمامك بأفكاري اللاشعورية.

548
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
‫ربما يمكننا أن نتبادل المساعدة.

549
00:30:46,553 --> 00:30:47,846
‫وكيف نفعل هذا؟

550
00:30:48,346 --> 00:30:51,474
‫بأن نتبادل الصور العنيفة عن طريق التخاطر.

551
00:30:52,475 --> 00:30:54,060
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟

552
00:30:54,352 --> 00:30:56,563
‫أن ترى ما هو مدفون في اللاوعي الخاص بي؟

553
00:30:57,272 --> 00:30:58,982
‫- من هذا؟
‫- اهدأ.

554
00:31:00,692 --> 00:31:01,818
‫لماذا يجب أن أثق بك؟

555
00:31:02,861 --> 00:31:05,947
‫لأنك تعلم أننا متشابهان كثيراً.

556
00:31:09,409 --> 00:31:10,869
‫ربما كنت مخطئاً.

557
00:31:11,870 --> 00:31:12,871
‫انتظر.

558
00:31:17,834 --> 00:31:20,044
‫ربما نستفيد من بعضنا الآخر.

559
00:31:20,461 --> 00:31:22,130
‫لكن سيكون عليك أن تتخلص من هذه.

560
00:31:30,805 --> 00:31:31,973
‫عد في وقت لاحق يا "مالين".

561
00:31:33,433 --> 00:31:35,018
‫إن كنت مصيباً، ستكون لدي أفكار للمشاركة،

562
00:31:35,101 --> 00:31:37,270
‫أكثر ظلاميةً من أي شيء يمكنك تصوره.

563
00:32:05,882 --> 00:32:06,883
‫حسناً؟

564
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
‫مذهل.

565
00:32:10,094 --> 00:32:11,095
‫والآن...

566
00:32:12,221 --> 00:32:13,389
‫أرني.

567
00:32:14,557 --> 00:32:16,559
‫أحتاج إلى عدة دقائق لأسترجع نفسي.

568
00:32:18,353 --> 00:32:20,396
‫أنا مندهش أنك تتعب بسرعة.

569
00:32:20,730 --> 00:32:22,815
‫فقدراتك التخاطرية قوية.

570
00:32:23,316 --> 00:32:26,069
‫لست معتاداً على ممارسة هذه المهارات.

571
00:32:27,570 --> 00:32:30,448
‫لابد أن لديك أفكاراً عنيفةً
‫من زملائك في السفينة،

572
00:32:31,282 --> 00:32:33,159
‫سواءً أرادوا مشاركتها أم لا.

573
00:32:34,369 --> 00:32:37,580
‫فهم لا يستطيعون إيقاف تخاطري...

574
00:32:37,664 --> 00:32:39,540
‫من اختراق عقولهم، أليس كذلك؟

575
00:32:40,500 --> 00:32:42,585
‫هل هذه هي الطريقة التي
‫تحصل بها على بضاعتك؟

576
00:32:43,878 --> 00:32:45,088
‫بعض الأحيان أشتري،

577
00:32:46,130 --> 00:32:48,466
‫وبعض الأحيان أجد شخصاً مثلك
‫لديه استعداد للمشاركة،

578
00:32:48,549 --> 00:32:51,970
‫ونعم، حين تبدو الفرصة سانحة،
‫آخذ ما أحتاج إليه.

579
00:32:52,971 --> 00:32:54,973
‫وهو ما فعلته بالملازم "توريس".

580
00:32:56,265 --> 00:32:59,268
‫"فران" هو الذي أخذ فكرتها، لا أنا.

581
00:33:00,770 --> 00:33:02,146
‫إذن، فأنت تعرف السيد "فران".

582
00:33:02,981 --> 00:33:04,232
‫أعرفه قليلاً.

583
00:33:04,482 --> 00:33:06,025
‫هل تعرفه بما يكفي لتعمل معه؟

584
00:33:06,275 --> 00:33:07,276
‫لماذا تسأل؟

585
00:33:07,485 --> 00:33:09,821
‫أنا مهتم بالفكرة
‫التي حصل عليها من "بيلانا"،

586
00:33:10,822 --> 00:33:13,116
‫لطالما فتنتني ميولها العنيفة،

587
00:33:13,908 --> 00:33:16,119
‫ومع ذلك لم أنجح أبداً في اختراق عقلها.

588
00:33:17,870 --> 00:33:20,289
‫إن استطعت أن تساعدني
‫في الحصول على تلك الفكرة...

589
00:33:20,748 --> 00:33:21,791
‫هذا مستحيل.

590
00:33:22,834 --> 00:33:24,502
‫"فران" قام بتطهيرها.

591
00:33:25,712 --> 00:33:26,713
‫غريب.

592
00:33:27,380 --> 00:33:29,007
‫كنت متأكداً من أنك حصلت عليها.

593
00:33:29,882 --> 00:33:30,883
‫أنا؟

594
00:33:35,054 --> 00:33:37,598
‫ألم تستخرج أنت أيضاً الفكرة من "بيلانا"؟

595
00:33:37,682 --> 00:33:39,726
‫تماماً بعد أن اصطدمت بـ"فران"؟

596
00:33:40,018 --> 00:33:41,019
‫ماذا؟

597
00:33:41,394 --> 00:33:44,105
‫لقد أعدت تقييم
‫ذكريات "بيلانا" بخصوص الحادث.

598
00:33:44,564 --> 00:33:46,649
‫تتذكر أنك سبرت عقلها.

599
00:33:46,733 --> 00:33:48,526
‫إنها تتذكر بشكل غير صحيح.

600
00:33:48,693 --> 00:33:49,694
‫ربما...

601
00:33:50,361 --> 00:33:52,447
‫أو ربما تكون قد استخرجت الصورة الذهنية،

602
00:33:52,947 --> 00:33:56,034
‫وهذا يفسر سبب
‫كون هذه الفكرة ما زالت متداولةً،

603
00:33:56,617 --> 00:33:58,411
‫ولماذا تسببت في عملية قتل هذا الصباح.

604
00:33:58,494 --> 00:33:59,537
‫هذا يكفي.

605
00:34:01,622 --> 00:34:03,583
‫حان الوقت لتعطيني ما وعدت به.

606
00:34:04,083 --> 00:34:06,669
‫الشخص الوحيد الذي
‫ستشاركه الأفكار الليلة...

607
00:34:06,919 --> 00:34:08,296
‫هي رئيسة المفتشين.

608
00:34:13,968 --> 00:34:15,219
‫إلى أين أنت ذاهب؟

609
00:34:16,304 --> 00:34:17,388
‫ابتعد عن طريقي.

610
00:34:17,722 --> 00:34:20,141
‫"توفوك" ألقى القبض علي.

611
00:34:20,224 --> 00:34:21,225
‫لا!

612
00:34:40,328 --> 00:34:41,496
‫لم يظهر له أثر بعد.

613
00:34:42,246 --> 00:34:44,123
‫جرب المسح الحيوي المتعدد.

614
00:34:44,373 --> 00:34:45,792
‫يتم التواصل معنا أيتها الكابتن.

615
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
‫- إنها "ناميرا".
‫- اعرضها على الشاشة.

616
00:34:49,545 --> 00:34:52,423
‫رئيسة المفتشين، هل حالفك الحظ
‫بتحديد موقع "توفوك"؟

617
00:34:53,049 --> 00:34:54,175
‫للأسف لا.

618
00:34:54,550 --> 00:34:56,302
‫أريد أن أرسل مجموعة بحث.

619
00:34:56,385 --> 00:34:58,596
‫- لا أستطيع السماح بذلك.
‫- لم لا؟

620
00:34:58,679 --> 00:35:01,516
‫لا نستطيع المجازفة
‫بالمزيد من الاختراق لقوانينا.

621
00:35:01,682 --> 00:35:02,850
‫هذا شيء سخيف.

622
00:35:02,934 --> 00:35:06,354
‫"توم"...
‫لا أظن أننا نشكل تهديداً خطيراً.

623
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
‫لا يوجد شيء آخر لنناقشه.

624
00:35:09,357 --> 00:35:12,693
‫الملازم "توريس" سيتم تطهيرها
‫وإعادتها إليكم.

625
00:35:13,319 --> 00:35:15,071
‫أيتها الكابتن، لا يمكنك السماح لهم بفعل
‫ذلك.

626
00:35:15,154 --> 00:35:16,656
‫لقد تم اتخاذ القرار.

627
00:35:17,698 --> 00:35:18,699
‫أنا آسفة.

628
00:35:29,168 --> 00:35:30,378
‫اتركني!

629
00:35:30,962 --> 00:35:32,088
‫"بيلانا"، من فضلك،

630
00:35:32,547 --> 00:35:33,548
‫حاولي أن تسترخي.

631
00:35:33,631 --> 00:35:35,007
‫حتماً أنت تمزحين!

632
00:35:35,091 --> 00:35:37,135
‫- خدرها.
‫- لا، انتظر!

633
00:35:55,153 --> 00:35:56,195
‫ابدأ.

634
00:36:07,915 --> 00:36:10,001
‫لن تهرب من العقاب على جرائمك.

635
00:36:10,084 --> 00:36:11,085
‫اهدأ!

636
00:36:14,297 --> 00:36:16,799
‫ستكون مسؤولاً عن جريمة قتل.

637
00:36:17,091 --> 00:36:18,509
‫لم اقصد أبداً أن يحدث ذلك.

638
00:36:18,759 --> 00:36:21,637
‫العجوز توسلت إلي لأعطيها الفكرة،
‫اضطررت لأن أساعدها هنا.

639
00:36:25,266 --> 00:36:26,976
‫أنت تبرر جريمة قتل.

640
00:36:27,435 --> 00:36:29,604
‫هذا يكفي يا "مالين"، ثبته.

641
00:36:33,691 --> 00:36:34,692
‫الآن،

642
00:36:35,693 --> 00:36:36,777
‫أرني.

643
00:36:48,623 --> 00:36:50,041
‫أنت تمنع نفسك.

644
00:36:51,667 --> 00:36:53,669
‫لم أر أفضل شيء لديك حتى الآن، أليس كذلك؟

645
00:36:54,670 --> 00:36:55,671
‫لا.

646
00:36:56,005 --> 00:36:57,006
‫إذن، أرني.

647
00:36:59,091 --> 00:37:02,094
‫إن سمحت لك برؤية ما لدي،
‫هل ستدعني أذهب؟

648
00:37:03,888 --> 00:37:04,889
‫نعم.

649
00:37:05,890 --> 00:37:07,058
‫اقترب.

650
00:37:10,436 --> 00:37:11,437
‫لا تخف.

651
00:37:12,521 --> 00:37:15,858
‫هذا سيجعلك ترى أعمق خبايا عقلي.

652
00:37:16,692 --> 00:37:19,695
‫من عقلي...إلى عقلك.

653
00:37:20,112 --> 00:37:21,239
‫ومن أفكاري...

654
00:37:21,739 --> 00:37:23,157
‫إلى أفكارك.

655
00:37:27,787 --> 00:37:28,788
‫نعم.

656
00:37:29,664 --> 00:37:30,665
‫جيد.

657
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
‫هذا هو الجانب الذي أردت أن أعرفه عنك.

658
00:37:53,271 --> 00:37:55,314
‫ما الذي يحدث؟

659
00:37:56,983 --> 00:37:59,527
‫نحن محتجزان في تخاطر "فولكاني".

660
00:38:00,236 --> 00:38:02,530
‫أنت لا تفهم حقيقة العنف.

661
00:38:04,407 --> 00:38:05,700
‫ظلاميته...

662
00:38:06,158 --> 00:38:07,451
‫قوته!

663
00:38:24,343 --> 00:38:26,262
‫توقف من فضلك.

664
00:38:31,267 --> 00:38:33,394
‫زد من قوة الإحلال الكهروكيميائي،

665
00:38:33,686 --> 00:38:36,272
‫لكن كن حذراً من الجهد الكهربائي المشبكي.

666
00:38:36,856 --> 00:38:40,276
‫خطأ واحد قد يسبب لها
‫ضرراً دائماً في القشرة الدماغية.

667
00:38:40,901 --> 00:38:43,112
‫من مركز الاتصالات
‫إلى رئيسة المفتشين "ناميرا".

668
00:38:43,988 --> 00:38:44,989
‫"ناميرا".

669
00:38:45,323 --> 00:38:47,742
‫الكابتن "جينواي" تصر على التحدث معك.

670
00:38:47,825 --> 00:38:49,452
‫تقول إن الموضوع عاجل للغاية.

671
00:38:50,536 --> 00:38:51,871
‫حول إشارتها!

672
00:38:52,705 --> 00:38:53,956
‫ما الأمر أيتها الكابتن؟

673
00:38:54,040 --> 00:38:55,791
‫من الضروري أن توقفي

674
00:38:55,875 --> 00:38:58,878
‫عملية استخراج ذاكرة الملازم "توريس" حالاً.

675
00:38:59,253 --> 00:39:03,215
‫وجد القائد "توفوك" أدلةً جديدةً
‫تثبت براءتها.

676
00:39:25,988 --> 00:39:27,948
‫آمل أن تكون هذه المقاطعة مبررةً.

677
00:39:28,199 --> 00:39:32,661
‫إيقاف عملية تطهير الذاكرة
‫بعد البدأ فيها أمر غير معتاد.

678
00:39:32,745 --> 00:39:34,413
‫إذن، دعينا لا نضيع المزيد من الوقت.

679
00:39:34,497 --> 00:39:35,539
‫أيها القائد.

680
00:39:37,666 --> 00:39:38,709
‫لقد اكتشفت...

681
00:39:38,793 --> 00:39:42,213
‫أن "غويل" و"فران"
‫هما المسؤولان عن حادثة الضرب في السوق،

682
00:39:42,296 --> 00:39:44,507
‫وبالتالي، عن مقتل "تالي".

683
00:39:45,508 --> 00:39:46,592
‫"غويل"، التاجر؟

684
00:39:46,926 --> 00:39:48,010
‫ذلك صحيح.

685
00:39:48,302 --> 00:39:50,137
‫وكيف تورط في هذا؟

686
00:39:50,471 --> 00:39:53,099
‫لقد كان "فران" هو الذي تصرف
‫بناءً على الفكرة العنيفة.

687
00:39:53,432 --> 00:39:54,850
‫هذا ليس محل نزاع.

688
00:39:55,226 --> 00:39:59,355
‫ولكن، فكرة الملازم "توريس"
‫لم تنتقل عن طريق الصدفة.

689
00:39:59,897 --> 00:40:00,981
‫لا أفهم.

690
00:40:02,358 --> 00:40:04,610
‫عندما قابل "غويل" الملازم "توريس"
‫لأول مرة،

691
00:40:04,985 --> 00:40:07,780
‫استشعر وجود ميول عنيفة قوية داخلها،

692
00:40:09,281 --> 00:40:12,076
‫إمكانية وجود صور ذهنية أثارت اهتمامه.

693
00:40:12,535 --> 00:40:14,453
‫ومن أجل استغلال هذه الإمكانية،

694
00:40:14,745 --> 00:40:17,623
‫تآمر مع "فران" لاستفزاز "بيلانا".

695
00:40:18,165 --> 00:40:20,418
‫لقد أرادوا تحفيز فكرة عنيفة،

696
00:40:20,793 --> 00:40:23,170
‫حتى يتمكنوا من استدراجها
‫من عقلها عن طريق التخاطر.

697
00:40:24,505 --> 00:40:26,382
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك.

698
00:40:26,549 --> 00:40:28,259
‫هذا هو ما حدث بالضبط.

699
00:40:28,843 --> 00:40:32,471
‫لسوء الحظ، لم يحسنوا تقدير قوة الفكرة.

700
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
‫لقد كانت أكثر قوة من أي شيء
‫اختبره أياً منهما.

701
00:40:37,017 --> 00:40:40,438
‫كنتيجة لهذا، فقد "فران" التحكم بنفسه
‫وهاجم الضحية.

702
00:40:41,439 --> 00:40:44,775
‫ولماذا يود شخصان مسالمان
‫مثل "غويل" و"فران"،

703
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
‫أن يعرضا أنفسهما لمثل هذه الصور العدائية؟

704
00:40:48,696 --> 00:40:53,159
‫لقد كشف تحقيقي جانباً مقلقاً
‫في مجتمع "ماري"...

705
00:40:53,742 --> 00:40:55,244
‫سوق سوداء إن شئت،

706
00:40:55,494 --> 00:40:58,956
‫حيث يتبادل الكثير من مواطنيك
‫صوراً عقليةً غير مشروعة.

707
00:40:59,206 --> 00:41:02,209
‫"غويل" هو شخص بارز جداً
‫في هذه السوق السرية،

708
00:41:02,293 --> 00:41:04,920
‫أو بالأحرى كان، حتى ألقيت القبض عليه.

709
00:41:09,884 --> 00:41:12,303
‫لماذا يريد أحد من قومي،

710
00:41:12,845 --> 00:41:15,264
‫أن ينخرط في مثل هذا السلوك؟

711
00:41:15,347 --> 00:41:19,310
‫على ما يبدو،
‫تجريم الفكر العنيف لم يجعله ينتهي.

712
00:41:20,478 --> 00:41:23,606
‫كل ما فعلته هو دفع الناس لمشاركتها
‫في الأزقة الخلفية.

713
00:41:24,190 --> 00:41:26,066
‫يبدو أن لديك ما هو أكبر

714
00:41:26,150 --> 00:41:29,361
‫من مجرد أفكار عشوائية لدى أحد الغرباء.

715
00:41:33,407 --> 00:41:34,867
‫حتى لو صدقتك،

716
00:41:35,701 --> 00:41:37,453
‫لست متأكدةً من أن أحداً غيري سيصدقك.

717
00:41:38,204 --> 00:41:40,748
‫إذن، أقترح أن تحققوا مع "غويل" بأنفسكم.

718
00:41:41,123 --> 00:41:44,293
‫سجل ذاكرته سيؤكد ما قلته لك
‫بما لا يدعو للشك.

719
00:41:45,127 --> 00:41:46,170
‫أين هو الآن؟

720
00:41:46,670 --> 00:41:49,548
‫محتجز لدينا في سجن السفينة.

721
00:41:55,179 --> 00:41:56,931
‫سجل الكابتن، تتمة.

722
00:41:57,097 --> 00:42:00,434
‫كبيرة المفتشين "ناميرا"
‫ألقت القبض على "غويل".

723
00:42:00,768 --> 00:42:02,394
‫هل سيؤدي اعتقاله إلى إصلاحات...

724
00:42:02,478 --> 00:42:04,688
‫في نظام العدالة في "ماري"؟
‫لا أحد يعلم بالتحديد.

725
00:42:04,772 --> 00:42:08,609
‫في الوقت الحالي، الطبيب يعالج
‫الملازم "توريس" والقائد "توفوك".

726
00:42:09,360 --> 00:42:12,238
‫لحسن الحظ، لم يكمل المسؤولون
‫في "ماري" العملية.

727
00:42:12,947 --> 00:42:14,615
‫يمكنك أن تعودي إلى الخدمة أيها الملازم،

728
00:42:14,698 --> 00:42:17,159
‫تنقصك ربما فكرة عنيفة أو اثنتان،

729
00:42:17,243 --> 00:42:18,577
‫في هذا الرأس المتقد.

730
00:42:18,869 --> 00:42:22,039
‫لا بأس أيها الطبيب.
‫يوجد الكثير من حيث أتت تلك الأشياء.

731
00:42:22,122 --> 00:42:23,290
‫سآخذ تحذيرك في الاعتبار.

732
00:42:24,333 --> 00:42:25,834
‫أشكرك على إخراجي من هناك.

733
00:42:25,918 --> 00:42:27,962
‫لقد كنت أسعى وراء الحقيقة.

734
00:42:29,129 --> 00:42:33,050
‫إذن، لو أنني كنت مسؤولةً
‫عن نقل تلك الفكرة،

735
00:42:33,259 --> 00:42:34,927
‫هل كنت ستدعهم
‫يجرون لي هذه الجراحة في الدماغ؟

736
00:42:35,010 --> 00:42:38,597
‫يتعين علينا أن نحترم قوانين المجتمعات
‫التي نزورها.

737
00:42:39,473 --> 00:42:40,474
‫إذن...

738
00:42:42,101 --> 00:42:45,104
‫هل ما زلت معجباً بالنظام القانوني
‫في "ماري"؟

739
00:42:45,479 --> 00:42:48,274
‫وجهة نظري تغيرت إلى حد ما.

740
00:42:49,275 --> 00:42:52,069
‫إذن، فأنت لن تُسمعني محاضرةً
‫حول فقدان أعصابي؟

741
00:42:52,152 --> 00:42:54,405
‫إن كان يجب أن تعلمي،
‫إن التحقيق في هذه القضية،

742
00:42:54,488 --> 00:42:56,949
‫قد جعلني أحترم صراعك الداخلي.

743
00:42:57,032 --> 00:42:58,033
‫حقاً؟

744
00:42:58,826 --> 00:43:01,662
‫مرهقة بعبء هذا العقل الـ"كلنغوني" البدائي،

745
00:43:01,829 --> 00:43:04,456
‫إنها معجزة أن تستطيعي التحكم
‫في أفكارك العنيفة

746
00:43:04,540 --> 00:43:05,541
‫بالقدر الذي تفعلين.

747
00:43:06,250 --> 00:43:08,752
‫أشكرك، على ما أظن.

748
00:43:09,003 --> 00:43:10,004
‫على الرحب والسعة.

749
00:43:10,838 --> 00:43:14,383
‫بالطبع، هناك تقنيات "فولكانية" عديدة

750
00:43:14,466 --> 00:43:16,760
‫يمكن أن تساعدك
‫في زيادة التحكم بالنفس.

751
00:43:16,844 --> 00:43:17,970
‫حقاً.

752
00:43:28,939 --> 00:43:30,566
‫- تفضلي بالدخول.
‫- يجب أن أتحدث معك.

753
00:43:30,649 --> 00:43:31,984
‫بالطبع، تفضلي بالجلوس.

754
00:43:32,067 --> 00:43:33,110
‫أفضل الوقوف.

755
00:43:33,193 --> 00:43:34,194
‫دائماً ما أنسى.

756
00:43:34,486 --> 00:43:36,530
‫لقد شجعتني من قبل للتعبير عن رأيي...

757
00:43:36,614 --> 00:43:38,282
‫إن كان لدي شيء مهم لأقوله.

758
00:43:38,991 --> 00:43:40,075
‫تكلمي.

759
00:43:40,909 --> 00:43:42,911
‫أنت ترغبين في إعادة هذه السفينة
‫إلى "ألفا كوادرانت"،

760
00:43:42,995 --> 00:43:44,872
‫ومع ذلك تنفذين بروتوكول أسطول النجوم

761
00:43:44,955 --> 00:43:46,290
‫بخصوص اللقاء الأول.

762
00:43:46,582 --> 00:43:48,334
‫وهما أمران متعارضان.

763
00:43:48,709 --> 00:43:49,710
‫كيف هذا؟

764
00:43:50,002 --> 00:43:52,421
‫فلسفتك فيما يتعلق بالاستكشاف

765
00:43:52,504 --> 00:43:54,423
‫تعرض سفينة "الرحالة" إلى خطر دائم.

766
00:43:54,757 --> 00:43:56,800
‫إن حافظت على مسار مباشر
‫نحو كوكب الأرض

767
00:43:56,884 --> 00:43:59,219
‫وتجنبت أي اتصال عرضي
‫مع الكائنات الفضائية،

768
00:43:59,303 --> 00:44:01,138
‫ستزيد فرصتك في النجاة.

769
00:44:01,305 --> 00:44:03,015
‫حسناً، هذا سيجعل طريق العودة مملاً.

770
00:44:03,974 --> 00:44:04,975
‫أيتها الكابتن؟

771
00:44:06,268 --> 00:44:10,814
‫نحن نبحث عن سلالات جديدة لأننا نريد ذلك
‫وليس لأننا نتبع البروتوكولات.

772
00:44:11,148 --> 00:44:14,109
‫لدينا فضول شديد حول هذا الكون.

773
00:44:14,485 --> 00:44:17,905
‫كنت على وشك أن تفقدي
‫كبيرة المهندسين وضابط الأمن لديك اليوم.

774
00:44:17,988 --> 00:44:19,239
‫هذا غير مقبول.

775
00:44:19,490 --> 00:44:21,950
‫ربما، بالنسبة إليك،
‫لكن ليس بالنسبة إلي أو إلى طاقمي.

776
00:44:22,660 --> 00:44:24,870
‫تجربتنا مع شعب "ماري" عرفتنا

777
00:44:24,953 --> 00:44:26,830
‫على ثقافة لم نصادفها من قبل.

778
00:44:29,500 --> 00:44:30,626
‫لكن ذلك لا علاقة له بالأمر.

779
00:44:30,959 --> 00:44:33,379
‫لا، هكذا نكتسب المعرفة.

780
00:44:35,381 --> 00:44:36,715
‫إذن، نحن نختلف بالرأي.

781
00:44:37,007 --> 00:44:40,427
‫جيد، أخشى اليوم الذي يوافقني فيه
‫كل من على هذه السفينة.

782
00:44:41,428 --> 00:44:45,099
‫أشكرك على رأيك، لكن مهمتنا لن تتغير.

783
00:44:55,317 --> 00:44:56,318
‫انصراف.

