﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,049
‫حيوانات!

2
00:00:09,134 --> 00:00:11,136
‫حيوانات متوحشة!

3
00:00:11,886 --> 00:00:13,513
‫حيوانات!

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,224
‫لا، يا "ليوناردو"، أنت الحيوان!

5
00:00:16,307 --> 00:00:18,268
‫عصفور لا يطير...

6
00:00:18,518 --> 00:00:20,645
‫خير من رجل لا يفكر.

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,355
‫الحمامة تتكلم!

8
00:00:24,733 --> 00:00:25,775
‫أستاذ.

9
00:00:28,695 --> 00:00:30,113
‫حمقى!

10
00:00:30,697 --> 00:00:32,365
‫"فلورنسيون" حمقى!

11
00:00:36,286 --> 00:00:41,958
‫العصفور عبارة عن أداة ميكانيكية تعمل وفقاً
‫لقوانين رياضية،

12
00:00:42,167 --> 00:00:44,878
‫أداة يمكنني إعادة تصنيعها بالتأكيد،

13
00:00:45,879 --> 00:00:47,255
‫كيف فشل ذلك؟

14
00:00:47,422 --> 00:00:49,883
‫ربما قللت من شأن الجناحين.

15
00:00:49,966 --> 00:00:53,803
‫لو لم يصادفنا نهر "أرنو"، لمتنا كلانا.

16
00:00:53,887 --> 00:00:56,765
‫القفز من الجسر كان تدبيراً وقائياً حكيماً.

17
00:00:56,973 --> 00:00:58,725
‫ضد الموت، أجل.

18
00:00:59,184 --> 00:01:02,437
‫ضد الخزي...لا،

19
00:01:03,438 --> 00:01:08,568
‫"الطائر الكبير سيحلق عالياً ويجلب
‫المجد لعشه."

20
00:01:08,777 --> 00:01:10,945
‫أنا أتفاخر منذ أشهر،

21
00:01:11,946 --> 00:01:15,492
‫بدلاً من ذلك، كدنا نغرق ونصف سكان
‫"فلورنسا" يشاهدون،

22
00:01:18,244 --> 00:01:19,496
‫انتهى الأمر،

23
00:01:20,080 --> 00:01:21,164
‫لا مزيد من هذا،

24
00:01:22,916 --> 00:01:24,000
‫"كاتارينا"،

25
00:01:25,585 --> 00:01:27,003
‫هل زرت "فرنسا" من قبل؟

26
00:01:27,378 --> 00:01:28,421
‫ليس مؤخراً.

27
00:01:29,339 --> 00:01:31,758
‫ملك "فرنسا" من أكبر المعجبين بي،

28
00:01:31,841 --> 00:01:35,845
‫"(ليوناردو) العظيم"، هو كل ما أسمعه عندما
‫أمشي في شوارعه،

29
00:01:35,929 --> 00:01:39,349
‫وأي موسيقى أسمعها في شوارع "فلورنسا"؟

30
00:01:39,808 --> 00:01:43,019
‫هديل الحمام وضجيج الحمقى،

31
00:01:43,603 --> 00:01:45,855
‫"كاتارينا"، سنغادر.

32
00:01:50,902 --> 00:01:52,070
‫أنت تستسلم،

33
00:01:53,196 --> 00:01:54,280
‫مرةً أخرى،

34
00:01:55,448 --> 00:01:57,867
‫لوحة التوقير الجميلة لديك،

35
00:01:58,618 --> 00:02:01,329
‫الحصان الكبير البرونزي في "ميلان"،

36
00:02:01,412 --> 00:02:03,289
‫معركة "أنغياري"،

37
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
‫جميعها أعمال غير مكتملة.

38
00:02:05,667 --> 00:02:07,752
‫كنت ستنشر مذكراتك الخاصة، لكنك لم تفعل قط،

39
00:02:08,711 --> 00:02:12,924
‫لقد استسلمت، تخليت عن أهم أعمالك،

40
00:02:13,216 --> 00:02:14,217
‫لماذا؟

41
00:02:20,682 --> 00:02:21,891
‫هناك...

42
00:02:22,392 --> 00:02:27,188
‫حانة خارج "باريس"، يا "كاتارينا"،
‫حانة صغيرة ساحرة حيث النبيذ...

43
00:02:28,940 --> 00:02:29,899
‫زلزال!

44
00:02:29,983 --> 00:02:31,067
‫من "جينواي" إلى جسر التحكم.

45
00:02:31,151 --> 00:02:33,611
‫- نحن نتعرض للهجوم، أيتها الكابتن.
‫- أنا في طريقي.

46
00:02:38,366 --> 00:02:41,578
‫زلازل وبلهاء،

47
00:02:42,328 --> 00:02:44,080
‫فلتذهب "فلورنسا" إلى الجحيم.

48
00:04:33,147 --> 00:04:35,483
‫"متعلق بالطيران"

49
00:04:42,365 --> 00:04:45,702
‫- من هم، ولمَ يطلقون النار علينا؟
‫- إنهم مجهولون ولا يجيبون النداءات.

50
00:04:45,785 --> 00:04:47,412
‫- هل من أضرار؟
‫- لا توجد.

51
00:04:48,204 --> 00:04:50,748
‫ألتقط زعزعةً طفيفةً على امتداد محيط الدرع،

52
00:04:51,040 --> 00:04:52,333
‫نحاول التعويض عن ذلك.

53
00:05:02,260 --> 00:05:03,511
‫من "توريس" إلى جسر التحكم.

54
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‫- نحن نسمعك.
‫- فقدنا للتو مجمع تشخيص السرعة الفائقة.

55
00:05:06,597 --> 00:05:07,765
‫ماذا تعنين بـ"فقدنا"؟

56
00:05:07,849 --> 00:05:08,850
‫لقد اختفت.

57
00:05:18,860 --> 00:05:21,821
‫أنا ألتقط عملية تحلل في الأسطح من
‫الرابع إلى 12.

58
00:05:21,904 --> 00:05:22,905
‫مناورات المراوغة.

59
00:05:24,574 --> 00:05:26,117
‫إنهم يطابقون تغييرات مسارنا.

60
00:05:36,169 --> 00:05:38,171
‫هذا بالتأكيد نوع من أشعة النقل.

61
00:05:39,255 --> 00:05:40,590
‫افتح النار كيفما أردت.

62
00:05:40,757 --> 00:05:42,925
‫أود ذلك، لكن لا وسيلة لفعل ذلك، يا كابتن.

63
00:05:43,134 --> 00:05:44,552
‫جهاز الاستهداف معطل.

64
00:05:44,635 --> 00:05:45,511
‫لماذا؟

65
00:05:45,595 --> 00:05:48,097
‫أيتها الكابتن، إن معالج الحاسوب
‫الرئيس اختفى.

66
00:05:48,306 --> 00:05:51,184
‫لقد فقدنا الأسلحة والملاحة وقوة الدفع.

67
00:05:51,267 --> 00:05:53,019
‫أنظمة الاحتياط تحل محلها.

68
00:05:53,186 --> 00:05:56,689
‫جميع مدافع الإشعاع، استهداف يدوي،
‫واصلوا إطلاق النار حتى تصيبوا شيئاً.

69
00:05:57,690 --> 00:05:58,983
‫"(الرحالة)، يو إس إس."

70
00:06:01,194 --> 00:06:02,445
‫السفن الأخرى تتراجع.

71
00:06:02,528 --> 00:06:03,988
‫من "تشاكوتاي" إلى جميع الأسطح.

72
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫تقارير كاملة عن الأضرار.

73
00:06:06,407 --> 00:06:08,117
‫أشعر أنه تم سرقتنا للتو.

74
00:06:18,920 --> 00:06:21,589
‫كانوا يستعملون شعاع نقل عالي الطاقة...

75
00:06:21,672 --> 00:06:24,926
‫مصمم لتحديد مواقع الأشياء ذات القيمة
‫التكنولوجية وإزالتها.

76
00:06:25,885 --> 00:06:27,303
‫لقد أزالوا الكثير،

77
00:06:27,720 --> 00:06:31,599
‫خمسة فواحص، ثلاثة رشاشات إشعاع وزوج
‫من صناديق طوربيدات الفوتون،

78
00:06:31,682 --> 00:06:35,311
‫حقنتي مادةً مضادةً،
‫ومؤونة طعام الطوارئ لمدة شهر.

79
00:06:35,645 --> 00:06:36,813
‫لا خسارة كبيرة هناك.

80
00:06:37,814 --> 00:06:38,940
‫معذرةً...

81
00:06:39,023 --> 00:06:42,110
‫نسيتم أهم شيء، باعثي المحمول.

82
00:06:42,193 --> 00:06:44,445
‫بدونه سأبقى عالقاً في قسم التمريض،
‫لا أستطيع الذهاب لأي مكان.

83
00:06:44,529 --> 00:06:46,072
‫سنفعل ما بوسعنا، أيها الطبيب،

84
00:06:46,155 --> 00:06:48,950
‫لكن أولويتنا القصوى هي معالج
‫الحاسوب الرئيسي.

85
00:06:49,367 --> 00:06:52,787
‫"بيلانا"، أريد دفاعاً ضد أي هجوم نقل آخر.

86
00:06:53,371 --> 00:06:55,623
‫"هاري"، قم بما بوسعك لتعقب تلك السفن.

87
00:06:55,706 --> 00:06:57,542
‫- حسناً، سيدتي.
‫- انصراف.

88
00:07:02,046 --> 00:07:04,340
‫مرحباً، يا "سبعة"...

89
00:07:04,423 --> 00:07:06,926
‫إذا أتيت إلى هنا لإنشاء علاقة صداقة،
‫فليس لدي الوقت.

90
00:07:07,176 --> 00:07:10,430
‫في الواقع، طلبت الكابتن مني أن أحدد مواقع
‫السفن التي هاجمتنا،

91
00:07:10,513 --> 00:07:12,890
‫لقد دفعت بأجهزة الاستشعار البعيدة المدى
‫إلى أقصى قدراتها...

92
00:07:12,974 --> 00:07:14,767
‫والآن تظن أنه يمكن تمديد نطاقها...

93
00:07:14,851 --> 00:07:16,811
‫باستخدام نظام تصوير العمق الفضائي.

94
00:07:17,145 --> 00:07:18,855
‫في الواقع، أجل.

95
00:07:19,188 --> 00:07:22,233
‫لقد كنت أعمل على هذا الإجراء بالذات
‫للساعتين الماضيتين.

96
00:07:22,859 --> 00:07:24,527
‫حقاً؟ فلنلقِ نظرةً.

97
00:07:25,278 --> 00:07:27,655
‫هل تشك في قدرتي على إنجاز المهمة؟

98
00:07:27,822 --> 00:07:28,739
‫إن...

99
00:07:29,157 --> 00:07:30,199
‫اسمعي،

100
00:07:31,409 --> 00:07:33,119
‫جئت إلى هنا للعمل.

101
00:07:34,495 --> 00:07:38,708
‫رأيت أنك قد بدأت في العمل فعرضت المساعدة،

102
00:07:38,916 --> 00:07:40,042
‫هذا كل ما في الأمر،

103
00:07:41,335 --> 00:07:42,462
‫عرضت المساعدة.

104
00:07:43,838 --> 00:07:46,632
‫الارتجاع الحسابي يتداخل مع دقة الصورة،

105
00:07:47,300 --> 00:07:51,596
‫فكك بنوك البيانات
‫من 59 إلى 17 وحاول عزله.

106
00:07:54,265 --> 00:07:55,433
‫الآن،

107
00:07:56,517 --> 00:07:57,977
‫وإلا يجب أن تغادر.

108
00:07:59,395 --> 00:08:00,730
‫حسناً.

109
00:08:04,901 --> 00:08:06,652
‫أنا شخص هادئ جداً،

110
00:08:07,028 --> 00:08:09,864
‫أعني أنه يلزم الكثير لإثارة غضبي،

111
00:08:12,658 --> 00:08:14,243
‫لكن هذا لا ينطبق على الجميع،

112
00:08:15,328 --> 00:08:19,499
‫عليك تعلم صياغة الأمور
‫بطريقة أكثر لباقةُ،

113
00:08:23,920 --> 00:08:24,962
‫أو لا.

114
00:08:29,383 --> 00:08:33,346
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 51386،4.

115
00:08:33,429 --> 00:08:36,140
‫مع أنظمة السفينة في ما يقارب نصف قدراتها،

116
00:08:36,224 --> 00:08:39,560
‫استغرقنا عشرة أيام لتعقب مكان
‫تقنيتنا المسروقة.

117
00:08:40,186 --> 00:08:43,231
‫ألتقط معرفات أسطول النجوم
‫في اثنتين من القارات.

118
00:08:43,564 --> 00:08:45,608
‫أيمكنك العثور على معالج الحاسوب الرئيسي؟

119
00:08:46,859 --> 00:08:50,446
‫إنه في القارة الشمالية في ما يشبه المدينة،

120
00:08:50,780 --> 00:08:52,365
‫لكن هناك الكثير من التشويش.

121
00:08:52,448 --> 00:08:54,075
‫لن أستطيع تحديد مكانه من هنا.

122
00:08:54,867 --> 00:08:59,622
‫كابتن، كشفت هوية ما يقارب 27 نوعاً
‫من السفن الغريبة في مدار هذا الكوكب،

123
00:08:59,872 --> 00:09:01,999
‫يبدو أنه مركز تجاري نشيط.

124
00:09:02,166 --> 00:09:03,918
‫سنضع فريق استطلاع متخفي...

125
00:09:04,001 --> 00:09:06,337
‫على كلتا القارتين دون لفت الانتباه.

126
00:09:06,546 --> 00:09:08,047
‫هذا جيد كفايةً في الوقت الحالي.

127
00:09:08,214 --> 00:09:10,466
‫"توفوك"، أنا وأنت
‫سنذهب لاستعادة المعالج.

128
00:09:10,550 --> 00:09:13,803
‫"توم"، و"نيلكس"، أريدكما على القارة
‫الأخرى، حاولوا معرفة ما يمكنكم معرفته.

129
00:09:13,886 --> 00:09:16,347
‫على الأقل، حاولوا استعادة مؤونة الطوارئ.

130
00:09:16,430 --> 00:09:18,057
‫"تشاكوتاي"، أنت مكلف بجسر التحكم.

131
00:09:39,412 --> 00:09:41,581
‫لا يفشل ذلك في إدهاشي أبداً.

132
00:09:41,664 --> 00:09:43,499
‫مهما كانت الاختلافات شاسعةً...

133
00:09:43,583 --> 00:09:45,376
‫بين الثقافات، لدى الناس دائماً شيء...

134
00:09:45,459 --> 00:09:48,087
‫يريده شخص آخر وهكذا تولد التجارة.

135
00:09:48,296 --> 00:09:50,006
‫أو بعبارة أخرى، السرقة.

136
00:09:50,089 --> 00:09:51,299
‫ماذا تلتقط؟

137
00:09:51,507 --> 00:09:53,593
‫المواد المستعملة في بناء هذه المدينة...

138
00:09:53,676 --> 00:09:55,177
‫والتكنولوجيا التي يستخدمونها...

139
00:09:55,261 --> 00:09:57,305
‫تبدو أنها أتت من مصادر عديدة.

140
00:09:57,388 --> 00:09:58,514
‫مسروقة بلا شك.

141
00:09:58,848 --> 00:10:01,642
‫لقد أدى عدد المعرفات المرتفع إلى مستويات
‫تشويش عالية،

142
00:10:01,726 --> 00:10:04,520
‫أنا غير قادر على...
‫لحظة!

143
00:10:04,604 --> 00:10:06,397
‫أنا التقط معرفاً لأسطول النجوم.

144
00:10:06,480 --> 00:10:08,608
‫- معالج الحاسوب؟
‫- لا أظن ذلك.

145
00:10:08,816 --> 00:10:10,526
‫حجم الإشارة صغير جداً.

146
00:10:11,694 --> 00:10:14,530
‫المعرف...يقترب.

147
00:10:14,614 --> 00:10:15,781
‫"كاتارينا"!

148
00:10:15,865 --> 00:10:17,283
‫يا للعجب!

149
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
‫ابتعدوا عن طريقي!
‫عذراً.

150
00:10:19,952 --> 00:10:20,953
‫عفواً.

151
00:10:21,120 --> 00:10:22,455
‫"كاتارينا"!

152
00:10:23,539 --> 00:10:27,043
‫أهلاً بك في "أمريكا"!

153
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
‫أخبريني يا "كاتارينا"،
‫ما رأيك في العالم الجديد؟

154
00:10:42,099 --> 00:10:43,601
‫كيف وصلت إلى هنا؟

155
00:10:43,684 --> 00:10:46,103
‫سؤال طرحته على نفسي عدة مرات.

156
00:10:46,187 --> 00:10:48,439
‫في لحظة، كنت أتحزم لرحلتي إلى "فرنسا"،

157
00:10:48,522 --> 00:10:50,524
‫وفي اللحظة التالية،
‫وجدت نفسي في أرض الأعاجيب هذه.

158
00:10:51,067 --> 00:10:56,197
‫ربما عند مغادرتي لورشة عملي،
‫تم التعرض لي من طرف البحارة الإسبانيين،

159
00:10:56,280 --> 00:10:58,991
‫أفقدوني وعيي، وسلموني إلى سفينة...

160
00:10:59,075 --> 00:11:01,661
‫في ميناء "جنوى" وحملوني...

161
00:11:01,744 --> 00:11:04,747
‫ككيس من الحبوب عبر المحيط الأطلسي الواسع.

162
00:11:05,539 --> 00:11:07,041
‫آذان غريبة.

163
00:11:07,708 --> 00:11:10,211
‫رفيقي في السفر، "توفوك".

164
00:11:10,586 --> 00:11:13,464
‫ما يقوله الفلاسفة القدامى صحيح،

165
00:11:13,547 --> 00:11:17,676
‫"وحشيون ورائعون هم شعوب الأراضي
‫غير المكتشفة."

166
00:11:17,885 --> 00:11:19,762
‫ولكن قولي لي، يا "كاتارينا"،

167
00:11:19,845 --> 00:11:22,139
‫كيف أتيت إلى "الأمريكيتين"؟

168
00:11:23,015 --> 00:11:24,725
‫إنها قصة طويلة،

169
00:11:25,684 --> 00:11:29,605
‫سفينة برتغالية، وبعض القراصنة الأتراك،
‫وزوج من الأعاصير،

170
00:11:29,688 --> 00:11:30,773
‫سأحكي لك، في وقت آخر.

171
00:11:30,856 --> 00:11:32,024
‫اعذريني.

172
00:11:32,400 --> 00:11:34,068
‫هذا هو الرجل الذي كنت أبحث عنه

173
00:11:34,527 --> 00:11:37,279
‫لديه جهاز أحتاجه لاختراعي المقبل.

174
00:11:37,530 --> 00:11:39,949
‫طلبيات سيدي كثيرة.

175
00:11:40,032 --> 00:11:41,158
‫سيدك؟

176
00:11:41,242 --> 00:11:42,910
‫أمير هذه المدينة.

177
00:11:44,620 --> 00:11:46,288
‫صباح الخير، يا سادة.

178
00:11:49,250 --> 00:11:51,502
‫شخصية "دا فينشي" تفسر هذا العالم...

179
00:11:51,585 --> 00:11:53,504
‫وفق القدرة المحدودة لبرنامج التجسيم.

180
00:11:53,587 --> 00:11:55,923
‫إنه يرى كل شيء من نظرة القرن الـ16.

181
00:11:56,006 --> 00:11:57,466
‫ولكن ماذا يفعل هنا؟

182
00:11:58,759 --> 00:12:01,887
‫كنت أعرض محاكاة "دا فينشي"
‫عندما تعرضنا للهجوم،

183
00:12:03,139 --> 00:12:06,350
‫لابد أن برنامجه ظل نشيطاً في ذاكرة
‫الحاسوب...

184
00:12:06,434 --> 00:12:08,602
‫عندما تمت سرقة المعالج من السفينة.

185
00:12:08,686 --> 00:12:11,313
‫ومن ثم تم تحميله إلى باعث الطبيب المحمول،

186
00:12:11,397 --> 00:12:12,690
‫لكن من فعل ذلك؟

187
00:12:12,982 --> 00:12:14,316
‫سيده؟

188
00:12:14,525 --> 00:12:15,693
‫الأمير؟

189
00:12:20,489 --> 00:12:21,907
‫رائع، أليس كذلك؟

190
00:12:23,826 --> 00:12:25,494
‫قناة حقن البلازما...

191
00:12:25,578 --> 00:12:26,704
‫مصنعة في أسطول النجوم.

192
00:12:26,787 --> 00:12:28,122
‫سمها بما شئت.

193
00:12:28,497 --> 00:12:31,834
‫مع هذا الجهاز، يمكنني أن أجعل الزئبق يتدفق
‫في ثلاثة اتجاهات في آن واحد.

194
00:12:32,001 --> 00:12:34,253
‫عليكم أن تروا ورشة عملي الجديدة.

195
00:12:34,462 --> 00:12:36,213
‫الأمير يدعمني كثيراً.

196
00:12:36,297 --> 00:12:37,298
‫هيا بنا.

197
00:12:38,090 --> 00:12:39,425
‫فلنذهب.

198
00:12:48,100 --> 00:12:51,353
‫إذن، يا "كاتارينا"، ما رأيك في هذا المكان؟

199
00:12:53,481 --> 00:12:57,276
‫لم تكن ورشة عملي في "فلورنسا" سوى كهف
‫من الجهل مقارنةً بهذا المكان.

200
00:12:58,652 --> 00:13:01,322
‫هل أعطاك سيدك الجديد كل هذا؟

201
00:13:02,031 --> 00:13:03,782
‫إنه الأمير المثالي،

202
00:13:04,241 --> 00:13:06,494
‫ذكي، لكن ليس بشكل مبالغ فيه،

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,538
‫وجل من موهبتي، لكنها لا تُشعره بالتهديد،

204
00:13:10,039 --> 00:13:14,960
‫وعلاوةً على ذلك،
‫والأهم، أمواله لا متناهية.

205
00:13:16,795 --> 00:13:19,048
‫علامَ يحصل مقابل كل هذا الدعم؟

206
00:13:19,256 --> 00:13:20,674
‫أعطيه أفكاري.

207
00:13:26,972 --> 00:13:31,227
‫حتى إنني أعدت إحياء طائري الكبير،
‫مثل طائر العنقاء الأسطوري.

208
00:13:31,852 --> 00:13:36,357
‫لديهم مواد هنا، يا "كاتارينا"،
‫قوية جداً وخفيفة...

209
00:13:36,440 --> 00:13:39,985
‫بالتأكيد سيصعد نموذجي الأولي إلى السماء.

210
00:13:45,199 --> 00:13:46,492
‫كوني حذرةً!

211
00:13:48,369 --> 00:13:52,540
‫لقد وجدوا طريقةً لتسخير طاقة
‫العاصفة الرعدية...

212
00:13:52,790 --> 00:13:54,667
‫وقذفها بقوة عظمى،

213
00:13:54,959 --> 00:13:59,797
‫مسدس لا يطلق رصاصةً ولكن بريقاً.

214
00:14:06,804 --> 00:14:09,223
‫حسناً، أود أن أقابل سيدك هذا.

215
00:14:09,848 --> 00:14:11,767
‫ستقابلينه مساء اليوم،

216
00:14:11,850 --> 00:14:13,018
‫ولكنني أحذركما،

217
00:14:13,811 --> 00:14:16,438
‫فهو عديم الرحمة كأفراد عائلة "بورجيا".

218
00:14:22,027 --> 00:14:26,198
‫سجل الضابط الأول، التاريخ النجمي 51392،7.

219
00:14:26,699 --> 00:14:28,742
‫على الرغم من أننا لم نسمع خبراً عن الكابتن
‫و"توفوك"...

220
00:14:28,826 --> 00:14:30,661
‫إلا أن "باريس" و"نيلكس"
‫عادا من مهمتهما...

221
00:14:30,744 --> 00:14:33,706
‫في القارة الجنوبية مع بعض الأدلة المقلقة.

222
00:14:34,290 --> 00:14:35,958
‫من باع لكما هذه الأشياء؟

223
00:14:36,166 --> 00:14:38,294
‫لم آتِ الى هنا ليتم استجوابي.

224
00:14:38,627 --> 00:14:40,838
‫قلت لي إن عندك ملف السرعة الفائقة للبيع.

225
00:14:40,921 --> 00:14:43,465
‫قلت إن بإمكانك التحدث مع القائد
‫"تشاكوتاي"،

226
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
‫لم أقل إنه سيقيم بالضرورة تجارةً معك.

227
00:14:45,926 --> 00:14:47,761
‫إذن، فهذه مضيعة لوقتي.

228
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
‫أوافقك الرأي.

229
00:14:49,930 --> 00:14:50,931
‫ها هو الباب.

230
00:14:51,140 --> 00:14:52,600
‫- ماذا؟
‫- وداعاً.

231
00:14:52,683 --> 00:14:54,393
‫احرص على ألا يضيع في طريقه للخروج.

232
00:14:54,476 --> 00:14:55,895
‫لا، انتظروا.

233
00:14:56,770 --> 00:14:58,147
‫اسمه "تاو"،

234
00:14:58,314 --> 00:15:00,524
‫إنه يسيطر على المقاطعة السابعة في الشمال.

235
00:15:00,941 --> 00:15:02,526
‫يبيع الأسلحة والتقنية؟

236
00:15:02,610 --> 00:15:04,987
‫- أجل.
‫- التي يصادرها من السفن المارة؟

237
00:15:05,070 --> 00:15:08,616
‫أجل، وذلك باستخدام جهاز النقل،
‫الذي سرقه هو الآخر،

238
00:15:09,033 --> 00:15:10,409
‫جعله ذلك رجلاً غنياً.

239
00:15:11,160 --> 00:15:13,245
‫هناك بعض الأمور أود استرجاعها،

240
00:15:13,454 --> 00:15:14,663
‫أين يمكنني العثور عليه؟

241
00:15:14,747 --> 00:15:16,081
‫أنا أتعامل معه عن طريق وسيط.

242
00:15:17,249 --> 00:15:19,293
‫لقد أجبت على ما يكفي من أسئلتكم.

243
00:15:19,376 --> 00:15:21,295
‫دعونا نتحدث عن ملف السرعة الفائقة ذاك،

244
00:15:21,545 --> 00:15:23,631
‫- أنا أبحث عن شيء...
‫- يمكنك الاحتفاظ بما هو عندك...

245
00:15:24,006 --> 00:15:25,174
‫وهكذا سنكون متعادلين.

246
00:15:30,387 --> 00:15:32,097
‫كانت هذه فعلاً مضيعةً لوقتي.

247
00:15:32,765 --> 00:15:35,517
‫ليس تماماً، فهذه الألوان تليق بك.

248
00:15:43,692 --> 00:15:47,363
‫طوربيدات وقنابل بلازما ورشاشات إشعاع.

249
00:15:47,446 --> 00:15:50,324
‫يمكنني حتى الحصول على رمح شعائري إذا كان
‫الأمر يهمك.

250
00:15:50,407 --> 00:15:52,284
‫لست مهتماً.

251
00:15:54,078 --> 00:15:57,247
‫ما أود قوله هو...
‫بغض النظر عن نوع السلاح،

252
00:15:57,331 --> 00:16:00,250
‫إذا كنت ترغب به،
‫فمن المحتمل أنه سيكون مُلكي،

253
00:16:00,501 --> 00:16:01,877
‫أو يمكنني أن أحصل عليه.

254
00:16:09,218 --> 00:16:12,221
‫يُقال إن أسعارك غير معقولة.

255
00:16:13,263 --> 00:16:15,808
‫"غير معقولة"، هو تعبير قوي،

256
00:16:15,891 --> 00:16:16,976
‫لكن إن لم أبع لك...

257
00:16:17,059 --> 00:16:19,436
‫فسأبيع إلى واحدة من المستعمرات الأخرى
‫في نظامكم.

258
00:16:19,520 --> 00:16:21,855
‫جيرانكم من النوع العنيف، أليسوا كذلك؟

259
00:16:22,147 --> 00:16:25,484
‫لا أريد أن أجعل حياتك صعبةً
‫بتقديم أسلحتي لهم،

260
00:16:25,985 --> 00:16:28,112
‫لكن إن لم تترك لي خياراً...

261
00:16:30,572 --> 00:16:34,493
‫ليس هناك أي شك،
‫معالج الحاسوب الخاص بنا ليس في المدينة.

262
00:16:35,786 --> 00:16:38,122
‫هذا يجعل الامور أكثر صعوبةً.

263
00:16:39,415 --> 00:16:43,377
‫سيد "ليوناردو" الجديد رجل أعمال.

264
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
‫قد لا نملك أي خيار سوى التعامل معه.

265
00:16:46,213 --> 00:16:47,464
‫"كاتارينا"!

266
00:16:47,923 --> 00:16:49,967
‫لدي بعض الأصدقاء أود منك لقاءهم.

267
00:16:50,843 --> 00:16:52,886
‫حاول إبقاء المجسم منشغلاً.

268
00:16:53,178 --> 00:16:54,179
‫لكن، يا كابتن!

269
00:16:54,263 --> 00:16:55,305
‫دردش معه قليلاً.

270
00:16:55,597 --> 00:16:57,307
‫الـ"فولكانيون" لا يدردشون.

271
00:16:57,933 --> 00:16:59,226
‫ارتجل.

272
00:17:01,603 --> 00:17:03,647
‫شكراً، هذا لطف منك.

273
00:17:03,731 --> 00:17:04,732
‫"كاتارينا"، انتظري لحظةً!

274
00:17:04,815 --> 00:17:07,151
‫سيد "دا فينشي"، كيف حالك؟

275
00:17:07,234 --> 00:17:08,819
‫بخير، الآن هلا عذرتني.

276
00:17:08,902 --> 00:17:10,696
‫أود أن أتحدث معك.

277
00:17:10,779 --> 00:17:11,947
‫عن ماذا؟

278
00:17:12,031 --> 00:17:13,073
‫عنك أنت.

279
00:17:13,574 --> 00:17:15,617
‫أنت مثير للاهتمام.

280
00:17:15,701 --> 00:17:17,077
‫شكراً.

281
00:17:17,327 --> 00:17:20,247
‫وأنت، يا سيد "توفوك" أيضاً مثير للتشويق.

282
00:17:20,330 --> 00:17:21,874
‫من أي بلد أنت بالضبط؟

283
00:17:22,666 --> 00:17:24,001
‫الدول الـ"إسكندنافية".

284
00:17:27,129 --> 00:17:32,676
‫إذن، ما رأي الـ"إسكندنافيين" في
‫هذا العالم الجديد؟

285
00:17:33,302 --> 00:17:35,220
‫إنه مدهش.

286
00:17:35,637 --> 00:17:37,389
‫ومن الواضح أنه يروق لك.

287
00:17:37,598 --> 00:17:38,766
‫بل أكثر من ذلك...

288
00:17:39,808 --> 00:17:40,934
‫نعم.

289
00:17:41,477 --> 00:17:43,604
‫صارت ذكرى إيطاليا تتلاشى من ذهني،

290
00:17:44,229 --> 00:17:49,318
‫هذه المدينة مليئة بالعجائب الآلية،
‫الريف مليء بمخلوقات...

291
00:17:50,194 --> 00:17:51,945
‫غريبة ورائعة.

292
00:17:52,654 --> 00:17:53,739
‫من باب الفضول،

293
00:17:54,198 --> 00:17:55,783
‫كيف قضيت وقتك هنا؟

294
00:17:56,617 --> 00:18:01,371
‫أعمل على اختراعاتي وفني،

295
00:18:02,414 --> 00:18:07,377
‫وأرافق الأمير عندما يذهب لزيارة
‫حصنه الكبير.

296
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
‫هذه المحادثة الرائعة...

297
00:18:12,508 --> 00:18:14,468
‫جعلتني جافاً بقدر الـ"فولكان".

298
00:18:15,052 --> 00:18:16,053
‫"فولكان"؟

299
00:18:16,261 --> 00:18:17,888
‫جزيرة في "صقلية"، هل زرتها من قبل؟

300
00:18:18,806 --> 00:18:19,807
‫لا.

301
00:18:20,099 --> 00:18:21,141
‫ذلك مؤسف.

302
00:18:31,485 --> 00:18:33,070
‫سنتحدث لاحقاً.

303
00:18:33,946 --> 00:18:34,947
‫طاب مساؤك.

304
00:18:35,447 --> 00:18:36,949
‫طاب مساؤك.

305
00:18:38,659 --> 00:18:39,868
‫أتقضين وقتاً ممتعاً؟

306
00:18:40,202 --> 00:18:41,745
‫- ليس بعد.
‫- لا؟

307
00:18:42,496 --> 00:18:43,789
‫كيف يمكنني تغيير ذلك؟

308
00:18:44,164 --> 00:18:47,376
‫أن أمتلك بالضبط ما أريده،
‫وبيعي إياه بسعر منخفض.

309
00:18:48,710 --> 00:18:51,046
‫الجزء الأول محتمل جداً،
‫لكن بالنسبة لهذا الأخير...

310
00:18:51,547 --> 00:18:54,049
‫أنا لا أبيع بضاعةً رخيصةً.

311
00:18:54,675 --> 00:18:58,554
‫لدي عميل يدير مستعمرةً على بعد حوالي 20
‫فرسخاً نجمياً من هنا،

312
00:18:58,762 --> 00:19:03,016
‫عفا الزمن على جهاز الحاسوب الخاص به،
‫لذلك أنا أبحث له عن بديل.

313
00:19:04,226 --> 00:19:08,105
‫حاسوب يمكنه تنسيق أنظمة مستعمرة بأكملها،

314
00:19:08,188 --> 00:19:09,857
‫هذا ليس طلباً صغيراً،

315
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
‫لكن أظن أنني أملك شيئاً قد يثير اهتمامك.

316
00:19:22,202 --> 00:19:24,580
‫مرحباً، أيها الحاسوب، كيف حالك اليوم؟

317
00:19:25,455 --> 00:19:28,417
‫جميع الأنظمة تعمل بحدودها العادية.

318
00:19:29,626 --> 00:19:32,171
‫واجهة لفظية، مثير للاهتمام.

319
00:19:32,754 --> 00:19:37,551
‫أيها الحاسوب، أخبرنا بمواصفاتك التقنية.

320
00:19:37,634 --> 00:19:40,846
‫وصول فوري إلى 47 مليون قناة بيانات،

321
00:19:41,096 --> 00:19:46,018
‫معدل معالجة يقدر بـ575 ترليون عملية
‫حسابية في النانو ثانية.

322
00:19:46,185 --> 00:19:47,102
‫أيهمك الأمر؟

323
00:19:47,186 --> 00:19:49,813
‫درجات الحرارة التشغيلية محددة
‫من عشر درجات كلفن...

324
00:19:49,897 --> 00:19:52,316
‫إلى 1،790 درجة "كلفن".

325
00:19:52,566 --> 00:19:54,026
‫يمكنني أن أبيعه لك،

326
00:19:54,902 --> 00:19:59,323
‫لكنني لا يمكن ان أتخلى عنه مقابل
‫أي شيء أقل من سفينة حربية.

327
00:20:01,867 --> 00:20:04,411
‫أو يمكن أن نجد شيئا آخر في نطاقك السعري.

328
00:20:17,216 --> 00:20:20,260
‫ينبغي أن نبحث عن حصن أو منشأة تخزين،

329
00:20:20,344 --> 00:20:23,305
‫أي مكان قد يُبقي فيه "تاو"
‫التقنية المسروقة.

330
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
‫هناك عدة احتمالات،

331
00:20:25,891 --> 00:20:28,060
‫كلها ضمن نطاق عشرة كيلومترات من المدينة.

332
00:20:28,810 --> 00:20:33,023
‫يجب أن أعترف، سيدك "دا فينشي"
‫داهية في مراقبة الطبيعة.

333
00:20:33,357 --> 00:20:37,319
‫لا يمكن تحسين هذه الخرائط بحاسوب الصور
‫الطبوغرافية الخاص بـ"سفينة الرحالة."

334
00:20:37,819 --> 00:20:39,905
‫كان رجل نهضة، يا "توفوك".

335
00:20:40,614 --> 00:20:46,245
‫دُرست أعماله، وفُسرت، وحُللت،
‫وصُورت على مدى التاريخ.

336
00:20:47,371 --> 00:20:48,997
‫اعتقد "فاساري" أنه ملاك.

337
00:20:49,164 --> 00:20:51,208
‫ظن "فرويد" أنه كان يعاني مشكلةً مع والدته.

338
00:20:51,458 --> 00:20:53,585
‫ادعى "جيمس تيكيرك" أنه التقى به،

339
00:20:53,669 --> 00:20:55,504
‫رغم غياب أي دليل قاطع عن حدوث ذلك.

340
00:20:55,587 --> 00:20:56,964
‫صباح الخير، يا صديقتي.

341
00:20:57,256 --> 00:20:58,465
‫صباح الخير، يا أستاذ.

342
00:20:58,548 --> 00:20:59,508
‫هل نمت جيداً؟

343
00:20:59,591 --> 00:21:00,926
‫أكثر من اللازم، على ما أظن.

344
00:21:02,386 --> 00:21:05,305
‫أعتذر، يا "كاتارينا"،
‫فقد انقضى نصف الصباح.

345
00:21:06,306 --> 00:21:10,227
‫ومع ذلك، فإن الصور التي يراها الشخص قبل
‫الاستيقاظ من النوم...

346
00:21:10,310 --> 00:21:12,104
‫غالباً ما تكون ملهمةً.

347
00:21:19,027 --> 00:21:20,195
‫بالفعل.

348
00:21:20,737 --> 00:21:23,740
‫"كاتارينا"، أين تركت قلمي الفضي؟

349
00:21:23,824 --> 00:21:25,367
‫أكاد أقسم إنه كان هنا على...

350
00:21:26,076 --> 00:21:27,995
‫كابتن، يجب أن نعود إلى "سفينة الرحالة."

351
00:21:28,578 --> 00:21:31,540
‫مع قراءات جهازي الفاحص
‫وخرائط "ليوناردو"...

352
00:21:31,623 --> 00:21:33,583
‫يمكننا استخدام أجهزة استشعار السفينة
‫لتحديد...

353
00:21:33,667 --> 00:21:35,502
‫الموقع الدقيق لمعالجنا.

354
00:21:38,213 --> 00:21:39,548
‫سنعمل على جهتين،

355
00:21:40,007 --> 00:21:41,300
‫عُد أنت إلى السفينة،

356
00:21:41,383 --> 00:21:43,302
‫وسأبقى أنا على السطح
‫وأستمر في العمل مع "ليوناردو"،

357
00:21:43,385 --> 00:21:45,721
‫يمكنه الوصول إلى "تاو" ويعرف المنطقة.

358
00:21:45,804 --> 00:21:47,014
‫أمر غير مستحسن.

359
00:21:47,389 --> 00:21:49,725
‫قد يبدو بطل طفولتك ساحراً...

360
00:21:49,850 --> 00:21:52,394
‫لكن هذا البرنامج لم يتم تصميمه
‫ليُستخدم خارج غرفة التجسيم.

361
00:21:52,811 --> 00:21:55,272
‫نحن نتحدث عن "ليوناردو دا فينشي."

362
00:21:55,355 --> 00:21:57,524
‫محاكاة أم لا، هو واحد من أعظم...

363
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
‫العقول المبدعة في تاريخ الأرض.

364
00:22:00,360 --> 00:22:05,073
‫يستنسخ البرنامج سلوك "دا فينشي" بالكامل،
‫عبقريته...

365
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
‫وشهرته بعدم الاعتماد عليه.

366
00:22:07,492 --> 00:22:09,286
‫لدينا فرصة هنا،

367
00:22:11,955 --> 00:22:13,832
‫وأريد استغلالها.

368
00:22:20,672 --> 00:22:22,174
‫من "توفوك" إلى "سفينة الرحالة."

369
00:22:22,257 --> 00:22:23,508
‫شخص واحد للنقل بالشعاع.

370
00:22:31,892 --> 00:22:33,018
‫الطاولة.

371
00:22:33,810 --> 00:22:34,728
‫إلى أين ذهب؟

372
00:22:34,936 --> 00:22:36,146
‫عاد إلى السفينة.

373
00:22:36,396 --> 00:22:37,397
‫السفينة؟

374
00:22:38,523 --> 00:22:41,109
‫تقصدين أن البرتغاليين
‫لا يزالون في الميناء؟

375
00:22:41,943 --> 00:22:46,239
‫ليس بالضبط، لكنهم قريبون.

376
00:22:49,576 --> 00:22:51,578
‫كلاب بحر مجانين، هم البرتغاليون.

377
00:23:00,212 --> 00:23:02,089
‫إذن، ما الجديد؟

378
00:23:02,756 --> 00:23:03,799
‫جديد؟

379
00:23:03,882 --> 00:23:05,634
‫ما كان يحدث في السفينة؟

380
00:23:05,801 --> 00:23:07,219
‫لا شيء يستحق الذكر.

381
00:23:07,552 --> 00:23:10,347
‫الكابتن و"توفوك" لا يزالان
‫يبحثان عن المعالج.

382
00:23:10,430 --> 00:23:12,224
‫كيف هو المزاج؟

383
00:23:12,557 --> 00:23:16,895
‫إذا كنت تقصد بذلك معنويات الطاقم،
‫فإنهم يبدون مركزين على مهمتهم.

384
00:23:19,147 --> 00:23:21,691
‫سمعت عن حدوث جلبة في قاعة الطعام
‫الليلة الماضية.

385
00:23:21,900 --> 00:23:23,110
‫سوء تفاهم لا يُؤبه به.

386
00:23:26,696 --> 00:23:28,490
‫حسناً، يبدو أنك في حالة صحية ممتازة.

387
00:23:28,573 --> 00:23:30,200
‫معظم أنسجتك المزروعة مستقرة،

388
00:23:30,367 --> 00:23:33,245
‫ولكن واجهتك البصرية غير مضبوطة مجدداً.

389
00:23:34,329 --> 00:23:37,499
‫قلت لك أن تأتي للصيانة مرةً كل أسبوع.

390
00:23:39,167 --> 00:23:42,671
‫إذن، ماذا حدث في قاعة الطعام؟

391
00:23:45,423 --> 00:23:48,510
‫كنت أعمل أنا والملازمة "توريس"
‫على بعض البيانات القياسية الفلكية،

392
00:23:48,593 --> 00:23:49,803
‫حدث خلاف بيننا.

393
00:23:50,011 --> 00:23:52,556
‫أفهم من ذلك أن الأشياء
‫خرجت قليلاً عن السيطرة.

394
00:23:52,931 --> 00:23:54,891
‫انفعلت الملازمة "توريس" عاطفياً...

395
00:23:55,433 --> 00:23:58,687
‫اختارت العدوانية بدلاً من الرد على حجتي.

396
00:23:59,312 --> 00:24:00,730
‫ماذا قالت بالضبط؟

397
00:24:00,814 --> 00:24:04,234
‫لا يهم، يكفي القول
‫إنني كنت محقةً، وهي لا.

398
00:24:05,485 --> 00:24:08,029
‫مزيداً من التفاصيل يا
‫"سبعة"، أريد تفاصيلاً.

399
00:24:08,113 --> 00:24:10,699
‫لا أرى أي سبب لمناقشة هذه التفاهات.

400
00:24:11,324 --> 00:24:12,951
‫بدون باعثي المحمول، أنا سجين هنا،

401
00:24:13,034 --> 00:24:16,246
‫أريد أن أعرف ما يجري وراء هذه الجدران،
‫تافهاً كان أو لا.

402
00:24:19,666 --> 00:24:22,127
‫أشارت "توريس" إلي بالإنسان الآلي،

403
00:24:22,669 --> 00:24:25,922
‫كما أنها استخدمت سلسلةً من الشتائم
‫الـ"كلنغونية" الدنيئة.

404
00:24:26,715 --> 00:24:28,341
‫أيجب أن أترجمها لك؟

405
00:24:28,508 --> 00:24:29,843
‫بالطبع، أود كثيراً...

406
00:24:29,926 --> 00:24:31,469
‫من "توفوك" إلى "سبعة من تسعة"...

407
00:24:31,553 --> 00:24:33,138
‫تعالي إلى مختبر القياسات الفلكية.

408
00:24:34,472 --> 00:24:35,765
‫بإمكانك الذهاب.

409
00:24:36,099 --> 00:24:37,601
‫أنا آتية، أيها القائد.

410
00:24:37,851 --> 00:24:43,064
‫عودي إن شعرت بحاجة إلى الحديث،
‫سأكون هنا، بمفردي.

411
00:24:47,944 --> 00:24:49,446
‫أنا أُدخل خرائط "ليوناردو"...

412
00:24:49,529 --> 00:24:51,781
‫وبيانات جهازي الفاحص في نظام التصوير.

413
00:24:52,073 --> 00:24:54,826
‫سأقوم بإنشاء نمط بحث عن معالجنا المفقود.

414
00:24:55,327 --> 00:24:58,079
‫لقد مثل "دا فينشي" بدقة التفاصيل
‫الطبوغرافية.

415
00:24:58,246 --> 00:25:01,208
‫رغم ذلك، فإن محاور إحداثياته تعود للمرحلة
‫ما قبل الديكارتية.

416
00:25:01,291 --> 00:25:02,584
‫سيتوجب عليك تحويلها.

417
00:25:02,667 --> 00:25:03,668
‫مفهوم.

418
00:25:05,754 --> 00:25:08,632
‫من المحير أن يشير "فولكاني"
‫إلى شخصية مجسمة...

419
00:25:08,715 --> 00:25:10,550
‫بالاسم، كما لو أنه كان على قيد الحياة،

420
00:25:11,468 --> 00:25:14,638
‫يبدو ذلك غير منطقي الى حد ما.

421
00:25:18,558 --> 00:25:19,935
‫شبكة تحديد المواقع.

422
00:25:21,269 --> 00:25:22,812
‫ارتفاع 20 كيلومتر.

423
00:25:23,438 --> 00:25:26,233
‫بلا شك أن واحدة من منشآت التخزين
‫هذه تحوي المعالج.

424
00:25:26,900 --> 00:25:29,819
‫ارفعي قدرة أجهزة الاستشعار إلى الحد الأقصى
‫وامسحي المنطقة.

425
00:25:32,656 --> 00:25:33,657
‫هناك.

426
00:25:34,199 --> 00:25:36,451
‫معالج الحاسوب الخاص بنا داخل هذا المبنى.

427
00:25:37,661 --> 00:25:40,664
‫لسوء الحظ، يحيط بالمبنى حقل تشتيت.

428
00:25:40,747 --> 00:25:42,290
‫سيكون النقل مستحيلاً.

429
00:25:42,666 --> 00:25:44,376
‫إذا تمكنت الكابتن من الدخول إلى المنشأة...

430
00:25:44,459 --> 00:25:47,754
‫والوصول إلى المعالج، ستستطيع مساعدتنا.

431
00:25:48,797 --> 00:25:52,008
‫إن تمكنت من زيادة الطاقة في المعالج...

432
00:25:52,259 --> 00:25:55,011
‫سينتج ذلك إشارةً قويةً بما
‫فيه الكفاية للتوجيه.

433
00:25:55,262 --> 00:25:57,347
‫هذا ما كنت أشير إليه.

434
00:25:58,098 --> 00:25:59,641
‫سأبلغ الكابتن.

435
00:26:09,567 --> 00:26:12,529
‫ليس بالمكان البعيد، في الريف.

436
00:26:12,612 --> 00:26:16,032
‫يقول "ليوناردو" إنه زاره من قبل،
‫وإن بإمكانه مساعدتي على الدخول.

437
00:26:16,199 --> 00:26:17,117
‫مفهوم.

438
00:26:17,284 --> 00:26:18,702
‫تأهبوا لإشارتي.

439
00:26:18,994 --> 00:26:22,831
‫إذا استطعت العثور على المعالج، كونوا
‫مستعدين لإبراقه إلى متن "سفينة الرحالة."

440
00:26:22,998 --> 00:26:24,958
‫حسناً، يا كابتن، "توفوك" أنهِ الاتصال.

441
00:26:26,543 --> 00:26:27,877
‫إذن، فأنت كابتن؟

442
00:26:29,462 --> 00:26:32,549
‫أرى أنك ومجسمي صديقان قديمان.

443
00:26:51,609 --> 00:26:55,238
‫لقد وجد مهندسي طريقةً
‫للتصدي لجهازك الناقل،

444
00:26:55,322 --> 00:26:58,283
‫لذا أقترح عليك أن تعيد ما أخذته منا...

445
00:26:58,366 --> 00:26:59,367
‫وأن تتركني أذهب.

446
00:26:59,576 --> 00:27:02,912
‫وإلا ماذا؟
‫أنت لست في موقف يسمح لك بالمفاوضة.

447
00:27:03,163 --> 00:27:05,373
‫أفراد طاقمك هم الوحيدون القادرون
‫على المفاوضة،

448
00:27:05,457 --> 00:27:08,543
‫وسيكلفهم الكثير لاستعادة قائدتهم.

449
00:27:08,877 --> 00:27:10,670
‫أتساءل عن قيمتك عندهم...

450
00:27:14,257 --> 00:27:16,384
‫سيكون على ما يرام، فلنتحرك.

451
00:27:16,676 --> 00:27:17,802
‫أنا لست ذاهباً.

452
00:27:17,886 --> 00:27:18,887
‫قلت إنك ستساعدني.

453
00:27:18,970 --> 00:27:20,513
‫لقد تماديت كثيراً.

454
00:27:20,597 --> 00:27:22,682
‫كان يهددك، لم أكن أملك أي خيار،

455
00:27:22,766 --> 00:27:24,601
‫لكن يجب أن أكون هنا عندما يستعيد وعيه.

456
00:27:24,684 --> 00:27:26,019
‫سأحاول أن أشرح له الأمر.

457
00:27:26,102 --> 00:27:28,271
‫ربما، إن كنت محظوظاً، لن يقوم بإعدامي.

458
00:27:28,355 --> 00:27:30,398
‫سنغادر، وقتك هنا انتهى.

459
00:27:30,482 --> 00:27:32,317
‫لن أترك هذا العالم الجديد!

460
00:27:32,400 --> 00:27:35,403
‫عالمك الجديد سجن،
‫أنت تحت سيطرته.

461
00:27:35,487 --> 00:27:37,280
‫متى لا نكون في السجن؟

462
00:27:37,572 --> 00:27:41,785
‫متى تكون حياتنا خاليةً من تأثير أولئك
‫الذين يفوقوننا سلطةً؟

463
00:27:43,620 --> 00:27:48,416
‫إذا كان هذا العالم الجديد قفصاً،
‫فإنه قفص من ذهب،

464
00:27:48,625 --> 00:27:51,795
‫مليء بالأعاجيب والفرص.

465
00:27:52,504 --> 00:27:55,924
‫إذا كان هذا الأمير عنيفاً،
‫فالعنف يمكن تخفيفه،

466
00:27:56,132 --> 00:27:58,468
‫ولكن لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد،
‫يا "ليوناردو".

467
00:27:58,676 --> 00:28:00,011
‫"أوروبا"، هي منزلك.

468
00:28:00,345 --> 00:28:02,680
‫"أوروبا" وضيعة.

469
00:28:03,014 --> 00:28:06,267
‫هنا يمكنني فعل ما أريد،

470
00:28:06,351 --> 00:28:09,104
‫حر من الأحكام، حر في الفشل،

471
00:28:09,312 --> 00:28:14,067
‫دون الشعور بالعار، دون سخرية الجاهلين.

472
00:28:14,234 --> 00:28:16,820
‫"ليوناردو"، سواءً أكنت ترغب
‫في الاعتراف بذلك أم لا،

473
00:28:17,278 --> 00:28:18,780
‫إنهم بالفعل بحاجة لك في موطنك.

474
00:28:19,489 --> 00:28:22,367
‫في "فلورنسا"، "ميلان"، "أفينيون"،

475
00:28:23,076 --> 00:28:25,745
‫يحتاجون لعبقريتك، يحتاجون إلى قلبك...

476
00:28:26,204 --> 00:28:28,373
‫والآن، أنا أيضاً بحاجة لك.

477
00:28:28,456 --> 00:28:29,666
‫إذن، هيا بنا.

478
00:28:33,753 --> 00:28:34,921
‫لن أذهب،

479
00:28:36,005 --> 00:28:39,759
‫من أجل "فلورنسا" أو "ميلان" أو "أفينيون"،

480
00:28:41,594 --> 00:28:43,263
‫ولكن من أجلك، يا "كاتارينا"،

481
00:28:47,142 --> 00:28:48,393
‫من أجلك سأذهب.

482
00:28:58,278 --> 00:29:00,447
‫لقد فقدت إشارة جهاز اتصال الكابتن.

483
00:29:01,239 --> 00:29:02,741
‫امسح بحثاً عن عارض التجسيم.

484
00:29:05,660 --> 00:29:08,329
‫إنه على بعد 4،7 كيلومتر من المدينة.

485
00:29:08,788 --> 00:29:11,207
‫إذن، فإن "ليوناردو" يتحرك، هل الكابتن معه؟

486
00:29:11,416 --> 00:29:14,544
‫- ربما جهاز الاتصال الخاص بها لا يعمل.
‫- أو إنها قد تم كشف أمرها.

487
00:29:14,878 --> 00:29:16,504
‫أينبغي علي إبراق "دا فينشي" إلى السفينة؟

488
00:29:16,588 --> 00:29:19,591
‫إذا كانت الكابتن معه
‫وتحاول استعادة المعالج...

489
00:29:19,674 --> 00:29:20,967
‫فإنها قد تحتاج إلى مساعدته.

490
00:29:23,052 --> 00:29:25,346
‫تابع الباعث المحمول وابقَ في
‫حالة تأهب.

491
00:29:25,430 --> 00:29:26,431
‫حسناً، يا سيدي.

492
00:29:31,186 --> 00:29:32,812
‫- أين المدخل؟
‫- أنا لا أتذكر.

493
00:29:32,896 --> 00:29:33,772
‫لمَ لا؟

494
00:29:34,564 --> 00:29:36,775
‫هذه الحصون، لقد زرت مجموعةً منها،

495
00:29:36,858 --> 00:29:38,735
‫كلها متشابهة، ولكن كل واحدة مختلفة.

496
00:30:05,553 --> 00:30:08,139
‫"كاتارينا"، ألقي نظرةً على هذا البناء،

497
00:30:08,348 --> 00:30:10,892
‫مثل أوردة وشرايين حيوان كبير.

498
00:30:11,059 --> 00:30:13,853
‫هذه هي الطريقة الصحيحة للبناء،
‫وذلك باستخدام الطبيعة كمرجع.

499
00:30:13,937 --> 00:30:17,315
‫لا مزيد من الدروس، أنا بحاجة لدخول
‫هذا المبنى وأنا بحاجة لفعل ذلك الآن.

500
00:30:17,398 --> 00:30:20,485
‫ليست هذه هي الطريقة التي ينبغي
‫للتلميذ أن يخاطب بها أستاذه.

501
00:30:23,822 --> 00:30:26,866
‫يا أستاذ، أميرك سيلاحقنا.

502
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
‫طريقة الهروب الوحيدة موجودة بالداخل.

503
00:30:29,118 --> 00:30:31,496
‫هروب؟ سيقومون بمحصارتنا في الداخل.

504
00:30:31,579 --> 00:30:34,457
‫لا، هناك اختراع عجيب داخل هذا المبنى.

505
00:30:34,833 --> 00:30:36,876
‫يُطلق عليه اسم "معالج الحاسوب"،

506
00:30:37,210 --> 00:30:40,713
‫يمكننا استخدامه لإرسال إشارة للسفن
‫البرتغالية،

507
00:30:41,256 --> 00:30:42,924
‫وسوف تأتي لإنقاذنا.

508
00:30:43,258 --> 00:30:44,300
‫حاسوب؟

509
00:30:45,009 --> 00:30:46,761
‫كيف يعمل هذا الاختراع؟

510
00:30:47,220 --> 00:30:48,346
‫في الحقيقة ذلك معقد،

511
00:30:48,638 --> 00:30:51,683
‫ولكن ثق بي عندما أقول إنه يمكنه إرسال
‫الرسائل عبر مسافات بعيدة.

512
00:30:51,766 --> 00:30:54,060
‫كل ما علينا فعله هو العثور عليه،
‫وسيتم إنقاذنا.

513
00:30:54,310 --> 00:30:56,604
‫لكن السؤال هو، كيف نتمكن من الدخول؟

514
00:31:01,693 --> 00:31:04,487
‫الظل والشمس.

515
00:31:05,363 --> 00:31:06,781
‫الظل والشمس.

516
00:31:12,370 --> 00:31:16,875
‫الأمير، مثل أي لص آخر،
‫يخشى السرقة فوق كل شيء آخر.

517
00:31:17,125 --> 00:31:19,794
‫لذلك، فإن لهذا الحصن مدخل واحد،

518
00:31:20,003 --> 00:31:22,964
‫في الجهة المعاكسة للشمس،

519
00:31:23,047 --> 00:31:25,925
‫بذلك سيسطع الضوء في وجه
‫أي شخص ينوي مهاجمتهم.

520
00:31:26,593 --> 00:31:27,719
‫بالضبط.

521
00:31:37,353 --> 00:31:39,230
‫لم أعد أتلقى إشارة الباعث المحمول.

522
00:31:40,690 --> 00:31:42,483
‫لقد دخلوا المبنى.

523
00:31:42,650 --> 00:31:44,402
‫أيها القائد، تتم ملاحقتهم.

524
00:31:44,777 --> 00:31:47,071
‫أكثر من 30 حارساً مسلحاً
‫يقترب من منشأة التخزين.

525
00:31:47,614 --> 00:31:50,825
‫حولوا كل الطاقة المتوفرة إلى النواقل،
‫دعونا نحاول إخراجهم من هناك.

526
00:31:51,618 --> 00:31:54,621
‫حتى "ثيسيوس" لن يتمكن من هذه المتاهة.

527
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
‫ليس من دون بوصلة.

528
00:31:57,498 --> 00:31:59,667
‫بوصلتك تتحدث إليك!

529
00:32:00,835 --> 00:32:01,836
‫من هنا.

530
00:32:21,064 --> 00:32:23,107
‫كنز دفين من الاختراعات.

531
00:32:28,071 --> 00:32:30,239
‫لقد قام الأمير بعمل ممتاز.

532
00:32:31,240 --> 00:32:32,408
‫رشاشات إشعاع،

533
00:32:32,909 --> 00:32:34,911
‫أجهزة حقن بلازما،

534
00:32:35,328 --> 00:32:37,246
‫ناقل من موقع إلى آخر.

535
00:32:42,835 --> 00:32:44,045
‫حاسوبك؟

536
00:32:44,128 --> 00:32:45,213
‫أجل...

537
00:32:49,175 --> 00:32:51,177
‫أيها الحاسوب، هل تعرفت على صوتي؟

538
00:32:51,260 --> 00:32:52,345
‫تم التأكيد.

539
00:32:52,595 --> 00:32:53,596
‫تلك بداية.

540
00:32:53,680 --> 00:32:54,847
‫يا لجمالها!

541
00:32:55,473 --> 00:32:57,225
‫هناك امرأة آلية في الداخل.

542
00:32:57,308 --> 00:32:58,643
‫بطريقة ما، أجل.

543
00:32:58,726 --> 00:33:01,437
‫شغل المستوى الرابع،
‫تحريض الترحيل بحمولة زائدة.

544
00:33:01,938 --> 00:33:03,898
‫لا يُنصح بهذا الإجراء.

545
00:33:04,065 --> 00:33:06,526
‫تجاوز الأوامر، "جينواي باي 110."

546
00:33:06,734 --> 00:33:08,319
‫التصريح مقبول.

547
00:33:08,403 --> 00:33:10,071
‫يتم تشغيل الحمل الزائد.

548
00:33:13,574 --> 00:33:15,284
‫- هذا كل ما يتطلبه الأمر.
‫- والآن؟

549
00:33:15,368 --> 00:33:16,953
‫ننتظر البرتغاليين.

550
00:33:17,912 --> 00:33:21,541
‫أيها القائد، أنا ألتقط ارتفاعاً حاداً في
‫تردد الفضاء البديل.

551
00:33:21,708 --> 00:33:23,292
‫يمكن أن يكون المعالج.

552
00:33:23,376 --> 00:33:25,795
‫تابع التحكم، زد من قوة شعاع الحبس.

553
00:33:25,878 --> 00:33:29,048
‫مع شيء من الحظ، سنتمكن من سحب الكابتن معه.

554
00:33:37,015 --> 00:33:39,434
‫اقترب، يا "ليوناردو"، سنذهب في رحلة.

555
00:33:39,517 --> 00:33:41,019
‫أنا لا أفهم.

556
00:33:41,602 --> 00:33:42,603
‫ثق بي.

557
00:34:08,004 --> 00:34:09,672
‫على الأرجح أن المبنى مُحاصر الآن.

558
00:34:09,756 --> 00:34:11,090
‫هناك طريقة وحيدة للخروج.

559
00:34:15,011 --> 00:34:16,262
‫تعال هنا، يا أستاذ.

560
00:34:16,554 --> 00:34:19,307
‫"كاتارينا"، ماذا حدث معي للتو؟

561
00:34:20,641 --> 00:34:22,351
‫تم إطلاق النار علي لكنني حي.

562
00:34:23,269 --> 00:34:24,854
‫هذه الأمور ليست ممكنةً.

563
00:34:31,778 --> 00:34:36,991
‫هذا اختراع من أرض أخرى،
‫يُدعى ناقلاً من موقع إلى آخر،

564
00:34:37,492 --> 00:34:38,910
‫في رمشة عين...

565
00:34:38,993 --> 00:34:42,580
‫يمكن أن ينقلنا من هذا المبنى إلى
‫مكان يبعد بضعة كيلومترات.

566
00:34:42,663 --> 00:34:43,664
‫كيف؟

567
00:34:44,707 --> 00:34:45,958
‫هيا بنا.

568
00:34:54,759 --> 00:34:56,469
‫يجب أن أحصل على تفسير.

569
00:34:57,845 --> 00:35:00,473
‫"ليوناردو"، لطالما قلت إنه...

570
00:35:00,556 --> 00:35:03,476
‫"تلميذ مسكين من لا يستطيع تجاوز أستاذه."

571
00:35:04,685 --> 00:35:10,024
‫هناك أشياء في هذا العالم أنا أفهمها،
‫وأنت لا.

572
00:35:17,532 --> 00:35:19,158
‫يا إلهي!

573
00:35:25,373 --> 00:35:26,833
‫المعالج على متن السفينة.

574
00:35:27,542 --> 00:35:28,835
‫الكابتن؟

575
00:35:28,918 --> 00:35:29,961
‫لا تزال على الكوكب.

576
00:35:30,336 --> 00:35:31,504
‫أيها القائد.

577
00:35:34,298 --> 00:35:37,093
‫13 سفينةً تقترب من "سفينة الرحالة"
‫من جهة السطح.

578
00:35:37,301 --> 00:35:38,761
‫"توم"، خذنا إلى مدار أعلى.

579
00:35:39,220 --> 00:35:42,181
‫من جسر التحكم إلى "توريس"،
‫أريد أن يعود ذلك المعالج إلى الخدمة.

580
00:35:42,265 --> 00:35:43,683
‫لا تزال الكابتن بالأسفل.

581
00:35:43,766 --> 00:35:44,892
‫عُلم.

582
00:35:53,151 --> 00:35:54,735
‫لا أستطيع تصديق هذا.

583
00:35:54,819 --> 00:35:56,195
‫لن أصدقه.

584
00:35:56,529 --> 00:36:00,241
‫لا يمكن لعقلي أن يتقبل ما تراه عيناي.

585
00:36:00,491 --> 00:36:02,869
‫هل هذا سحر؟
‫هل نحن في مكان تطهيري؟

586
00:36:02,952 --> 00:36:05,788
‫لا هذا ولا ذاك، قلت بنفسك
‫إن هذا المكان مليء بالأعاجيب.

587
00:36:05,872 --> 00:36:09,834
‫أعاجيب! أجل، لكن هذا سحر، سحر وليس علماً،

588
00:36:10,585 --> 00:36:12,920
‫وأنا أرفض التصديق بالسحر.

589
00:36:13,004 --> 00:36:14,755
‫سأشرح لاحقاً، علينا أن نواصل التحرك.

590
00:36:14,839 --> 00:36:15,840
‫لا!

591
00:36:16,966 --> 00:36:18,593
‫لابد لي أن أفهم.

592
00:36:20,094 --> 00:36:21,512
‫"كاتارينا".

593
00:36:21,846 --> 00:36:24,515
‫رأيت أشياء تختفي في الهواء،

594
00:36:25,558 --> 00:36:28,019
‫رأيت برقاً يعبر جسدي،

595
00:36:30,980 --> 00:36:32,356
‫هل نحن أرواح؟

596
00:36:32,523 --> 00:36:35,276
‫"كاتارينا"، هل أنا ميت؟

597
00:36:35,860 --> 00:36:37,361
‫اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً،

598
00:36:38,196 --> 00:36:40,573
‫لو كنت شيئاً آخر غير إنسان...

599
00:36:40,740 --> 00:36:42,992
‫لو كنت نوعاً آخر من الحيوانات...

600
00:36:44,452 --> 00:36:48,581
‫لو كنت طائراً صغيراً، عصفوراً،
‫كيف سيكون عالمك؟

601
00:36:50,082 --> 00:36:53,669
‫كنت لأصنع منزلي في شجرة في غصن
‫من شجر الدردار.

602
00:36:54,587 --> 00:36:58,549
‫كنت لأبحث عن الحشرات من أجل الغذاء
‫وعن القش من أجل عشي...

603
00:36:58,966 --> 00:37:01,594
‫وفي فصل الربيع، كنت لأغني من أجل رفيق.

604
00:37:01,677 --> 00:37:04,180
‫وما كنت لتعرف شيئاً عن سياسة "فلورنسا"؟

605
00:37:04,263 --> 00:37:06,432
‫قطع الرخام أو الرياضيات؟

606
00:37:06,515 --> 00:37:08,351
‫- بالطبع لا.
‫- لكن لمَ لا؟

607
00:37:08,434 --> 00:37:10,061
‫لأن عقلي سيكون صغيراً جداً.

608
00:37:11,479 --> 00:37:16,067
‫كعصفور، سيكون عقلك صغيراً جداً
‫حتى مع أفضل المعلمين؟

609
00:37:17,109 --> 00:37:19,320
‫حتى لو أن "أرسطو" بنفسه جلس على غصني...

610
00:37:19,403 --> 00:37:22,907
‫وحاضرني حتى سقط من الإرهاق...

611
00:37:25,034 --> 00:37:28,329
‫فحدود عقلي ستمنعني من الفهم.

612
00:37:28,579 --> 00:37:33,709
‫وكرجل أيمكنك تقبل فكرة وجود بعض الحقائق...

613
00:37:33,793 --> 00:37:36,545
‫التي تفوق حدود فهمك؟

614
00:37:39,674 --> 00:37:41,342
‫إن لم أتقبل ذلك...

615
00:37:44,262 --> 00:37:45,638
‫فسأكون أحمقاً.

616
00:37:46,889 --> 00:37:48,891
‫- انتشروا! أنتم...
‫- هيا بنا.

617
00:37:50,851 --> 00:37:53,729
‫"كاتارينا"، من هذه الناحية، أعلى التل،

618
00:37:53,980 --> 00:37:55,439
‫أنا أعرف فقط طريق الهروب.

619
00:37:59,360 --> 00:38:02,363
‫من "توريس" إلى جسر التحكم،
‫عدنا إلى الخدمة.

620
00:38:02,738 --> 00:38:06,117
‫لدينا الملاحة تعمل، نظام الدفع يعمل...

621
00:38:06,200 --> 00:38:07,326
‫وجميع النواقل تعمل.

622
00:38:07,827 --> 00:38:09,370
‫أحسنتِ صنعاً، يا "بيلانا".

623
00:38:09,453 --> 00:38:11,872
‫تُظهر أجهزة الاستشعار أن الكابتن
‫و"دا فينشي" قد غادرا المبنى.

624
00:38:11,956 --> 00:38:15,293
‫لو أننا هبطنا إلى مدار أكثر انخفاضاً،
‫لتمكنت من متابعة الباعث المحمول.

625
00:38:15,501 --> 00:38:17,086
‫وسع نطاق شعاع الحبس...

626
00:38:17,169 --> 00:38:19,755
‫واستعد لنقل كل منهما إلى السفينة.

627
00:38:20,089 --> 00:38:21,465
‫على أية مقربة يجب أن نكون؟

628
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
‫على الأقل 500 كيلومتر من السطح.

629
00:38:23,801 --> 00:38:25,886
‫ستحاول تلك السفن منعنا من الهبوط.

630
00:38:26,804 --> 00:38:28,347
‫مستعد لبعض الطيران المثير؟

631
00:38:28,931 --> 00:38:30,141
‫بالطبع.

632
00:38:36,772 --> 00:38:38,232
‫لحظةً، يا "كاتارينا".

633
00:38:42,486 --> 00:38:45,489
‫الهروب، يا سيدتي قريب جداً.

634
00:38:46,198 --> 00:38:49,201
‫بدأت أتساءل، أين أنت، يا "تشاكوتاي"؟

635
00:38:50,619 --> 00:38:51,829
‫ساعديني على بلوغ القمة.

636
00:39:06,677 --> 00:39:08,554
‫نحن على بعد 1000 كيلومتر.

637
00:39:09,555 --> 00:39:11,140
‫950.

638
00:39:11,766 --> 00:39:12,850
‫900.

639
00:39:14,685 --> 00:39:16,312
‫تقوم السفن بتشغيل الأسلحة.

640
00:39:16,687 --> 00:39:18,230
‫انتقلوا إلى حالة الإنذار الأحمر.

641
00:39:24,820 --> 00:39:25,988
‫الدروع صامدة.

642
00:39:26,489 --> 00:39:28,032
‫850 كيلومتر.

643
00:39:30,201 --> 00:39:31,660
‫مناورات المراوغة.

644
00:39:32,745 --> 00:39:36,874
‫عندما تسلق "بترارك" جبل "فرتوكس"
‫ورأى كل أوروبا تحته...

645
00:39:36,957 --> 00:39:40,252
‫علم أنه كان يشهد ولادة عصر جديد،

646
00:39:40,336 --> 00:39:44,632
‫كان يشهد عصر النهضة
‫ولادةً جديدةً لعالمنا،

647
00:39:44,799 --> 00:39:47,176
‫لذلك، يا "كاتارينا"، في هذه القمة هنا،

648
00:39:47,343 --> 00:39:49,303
‫أنا وأنت سنولد من جديد.

649
00:39:50,262 --> 00:39:53,849
‫نُولد من جديد...بأجنحة.

650
00:40:13,661 --> 00:40:15,579
‫لا يبدو هذا مطمئناً.

651
00:40:15,746 --> 00:40:17,248
‫بسرعة، لا نملك الكثير من الوقت.

652
00:40:20,126 --> 00:40:23,254
‫سيدي، يبدو أنهم على حافة الهاوية،

653
00:40:23,337 --> 00:40:25,214
‫لكننا لا زلنا مرتفعين جداً للنقل.

654
00:40:26,257 --> 00:40:27,967
‫لقد قمت ببعض التحسينات.

655
00:40:28,509 --> 00:40:32,596
‫أخذت بنصيحتك بعد المحاولة الأخيرة،
‫وجعلت الأجنحة أكبر حجماً،

656
00:40:33,347 --> 00:40:34,640
‫وزاوية مواجهة الريح.

657
00:40:34,723 --> 00:40:38,436
‫أجل، ذلك أيضاً،
‫للأسف نهر "أرنو" غائب تماماً.

658
00:40:38,853 --> 00:40:42,314
‫إذا فشلنا هذه المرة،
‫لن نجد إلا الحجارة لتلاقينا.

659
00:40:42,940 --> 00:40:44,900
‫الجناح ثابت، هذا أمر جيد.

660
00:40:44,984 --> 00:40:47,445
‫يبدو هذا وكأنه خليط من الـ"دورانيوم"،
‫من شأنه أن يكون خفيفاً كفايةً.

661
00:40:47,528 --> 00:40:50,197
‫"كاتارينا"، هذه المرة سننجح.

662
00:40:53,951 --> 00:40:55,161
‫سنرى ذلك.

663
00:40:56,370 --> 00:40:58,956
‫ألتقط نيران أسلحة على السطح،
‫على مقربة من مكان الكابتن.

664
00:40:59,331 --> 00:41:00,833
‫الوقت يداهمنا، يا سيدي.

665
00:41:01,167 --> 00:41:02,626
‫700 كيلومتر.

666
00:41:02,960 --> 00:41:04,795
‫اصمدي، يا "كاثرين"، بضع ثوانٍ فقط.

667
00:41:05,254 --> 00:41:07,465
‫- فلنحلق معاً.
‫- هيا بنا.

668
00:41:21,854 --> 00:41:23,731
‫"كاتارينا"، إننا نطير!

669
00:41:23,814 --> 00:41:26,275
‫- مثل الطيور!
‫- مثل الطيور!

670
00:41:44,251 --> 00:41:45,920
‫أنا أحدد موقع الكابتن.

671
00:41:46,212 --> 00:41:48,380
‫إنهم يحلقون في الجو...

672
00:41:48,756 --> 00:41:51,425
‫على متن ما يبدو أنه أداة
‫طيران شراعي بدائي.

673
00:41:51,634 --> 00:41:53,052
‫500 كيلومتر!

674
00:41:53,135 --> 00:41:55,137
‫أتحكم بالتوجيه،
‫حرر شعاع الحبس.

675
00:41:55,429 --> 00:41:56,430
‫تشغيل.

676
00:42:05,731 --> 00:42:06,899
‫حصلت عليهم!

677
00:42:07,358 --> 00:42:09,485
‫أبرقت الشيء بأكمله إلى قسم الشحن الأول.

678
00:42:09,568 --> 00:42:11,111
‫أخرجنا من هنا، يا سيد "باريس".

679
00:42:14,907 --> 00:42:18,577
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 51408،3.

680
00:42:18,786 --> 00:42:20,996
‫عدنا إلى مسارنا نحو "ألفا" كوادرانت.

681
00:42:21,205 --> 00:42:24,625
‫بعد استرجاع حاسوب السفينة
‫وباعث الطبيب،

682
00:42:24,708 --> 00:42:27,378
‫خصصت بعض الوقت للاطمئنان على الأستاذ.

683
00:42:37,096 --> 00:42:39,181
‫"ليوناردو"، إلى أين أنت ذاهب؟

684
00:42:39,265 --> 00:42:40,558
‫"فرنسا".

685
00:42:40,641 --> 00:42:43,561
‫هؤلاء الـ"فلورنسيون" لا يستحقون عبقريتي.

686
00:42:43,811 --> 00:42:45,354
‫لقد راسلت ملك "فرنسا"،

687
00:42:45,437 --> 00:42:47,898
‫وأخبرته عن مغامراتي في العالم الجديد...

688
00:42:48,107 --> 00:42:51,944
‫ودعوته إلى التحليق من على أبراج قلعته.

689
00:42:52,194 --> 00:42:54,280
‫هل أنت متأكد من كونها فكرةً سديدةً؟

690
00:42:54,738 --> 00:42:58,117
‫لمَ لا؟ فقد اختبرنا الاختراع بأنفسنا.

691
00:42:58,784 --> 00:43:00,327
‫لكن المواد...

692
00:43:01,203 --> 00:43:03,330
‫لن تجد تلك المعادن في "فرنسا".

693
00:43:03,539 --> 00:43:06,500
‫لا؟ إذن، مواد أخرى ستفي بالغرض.

694
00:43:06,834 --> 00:43:09,211
‫آلات تطير في الهواء!

695
00:43:09,295 --> 00:43:11,922
‫بريق يُقذف من يد أحدهم!

696
00:43:12,006 --> 00:43:15,467
‫نساء آليات يعشن في صناديق!

697
00:43:15,551 --> 00:43:17,928
‫هذه الأشياء التي قد رأيتها!

698
00:43:18,387 --> 00:43:20,681
‫ولابد لي من إعادة تصنيعها.

699
00:43:21,098 --> 00:43:22,433
‫ومن يدري؟

700
00:43:22,683 --> 00:43:24,143
‫تحسينها ربما.

701
00:43:25,185 --> 00:43:28,188
‫"ليوناردو"، أعتقد أن رحلتنا القصيرة أثرت
‫على ذهنك قليلا.

702
00:43:29,607 --> 00:43:30,691
‫وعلى قلبي.

703
00:43:31,817 --> 00:43:33,736
‫أقدم ذكرى عندي، يا "كاتارينا"...

704
00:43:34,862 --> 00:43:37,406
‫هي لطائر كبير جاثٍ على سريري...

705
00:43:37,781 --> 00:43:41,035
‫يفتح جناحيه ناحيتي كما لو أنه كان يناديني،

706
00:43:42,536 --> 00:43:47,249
‫أنتِ بنفسك اتهمتني بالاستسلام، بـ...

707
00:43:47,833 --> 00:43:49,710
‫الفشل في إكمال مشروعي.

708
00:43:49,793 --> 00:43:50,794
‫كنت أحاول أن أشجع...

709
00:43:50,878 --> 00:43:52,504
‫لا، كنت محقةً.

710
00:43:53,631 --> 00:43:56,550
‫طوال حياتي أردت أن أطير.

711
00:43:58,636 --> 00:44:01,013
‫ربما فشلي بالقيام بذلك جعل...

712
00:44:01,555 --> 00:44:05,017
‫قلبي يبقى في حالة طيران دائمة...

713
00:44:06,226 --> 00:44:08,562
‫يقفز من شيء إلى آخر،

714
00:44:08,979 --> 00:44:10,356
‫لا يقنع أبداً،

715
00:44:11,899 --> 00:44:12,983
‫لا يكتمل أبداً.

716
00:44:14,485 --> 00:44:16,904
‫والآن بعد أن نجحت في الطيران؟

717
00:44:19,323 --> 00:44:22,368
‫الآن، من يدري ما لا أستطيع إنجازه.

718
00:44:24,161 --> 00:44:25,704
‫أود معرفة ذلك.

719
00:44:27,790 --> 00:44:30,000
‫قدم تحياتي إلى ملك "فرنسا".

720
00:44:45,349 --> 00:44:49,103
‫"كاتارينا"، هلا رافقتني إلى عربتي؟

721
00:44:49,645 --> 00:44:51,438
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.

