﻿1
00:00:22,689 --> 00:00:25,483
‫لا بد أن هذه الصور مألوفة لكل شخص يتذكر

2
00:00:25,567 --> 00:00:28,153
‫العودة المظفرة للسفينة
‫"يو إس إس فوياجر" إلى الأرض

3
00:00:28,236 --> 00:00:30,947
‫بعد قضاء 23 عاماً في "دلتا كوادرانت".

4
00:00:31,031 --> 00:00:34,868
‫لقد فتنت "فوياجر" عقول وقلوب
‫الشعب في شتى أنحاء الفيدرالية،

5
00:00:34,951 --> 00:00:38,580
‫لذا يبدو من الملائم
‫في هذه الذكرى العاشرة على عودتهم

6
00:00:38,663 --> 00:00:41,958
‫أن نقف لحظة لنتذكر
‫التضحيات التي قدمها طاقم السفينة.

7
00:00:42,792 --> 00:00:45,795
‫- وُجهت تهم الفساد اليوم...
‫- الكومبيوتر، أنهِ العرض.

8
00:02:43,121 --> 00:02:45,540
‫"المرحلة الأخيرة"

9
00:02:47,959 --> 00:02:49,419
‫لم أرك منذ زمن.

10
00:02:49,502 --> 00:02:52,005
‫- يجب علينا أن نلتقي.
‫- على العشاء الأسبوع المقبل.

11
00:02:52,088 --> 00:02:53,381
‫- رائع.
‫- أتطلع إلى ذلك.

12
00:02:53,464 --> 00:02:54,632
‫حسناً.

13
00:02:57,719 --> 00:02:58,887
‫مرحباً.

14
00:03:00,013 --> 00:03:02,682
‫- ما اسمك؟
‫- "هاري". وأنت؟

15
00:03:02,765 --> 00:03:04,017
‫"سابرينا".

16
00:03:04,684 --> 00:03:06,603
‫- ابنة "نيومي"؟
‫- أجل.

17
00:03:06,686 --> 00:03:08,396
‫لقد أصبحت كبيرة جداً.

18
00:03:08,479 --> 00:03:09,689
‫لا أتذكرك.

19
00:03:10,106 --> 00:03:12,984
‫لم أحضر أياً من هذه الحفلات منذ 4 أعوام.

20
00:03:13,067 --> 00:03:13,902
‫لماذا؟

21
00:03:13,985 --> 00:03:15,612
‫كنت في مهمة في أغوار الفضاء.

22
00:03:16,321 --> 00:03:17,572
‫لـ 4 أعوام؟

23
00:03:18,489 --> 00:03:22,410
‫مقارنة بمدة بقائي على "فوياجر"،
‫يبدو الأمر كعطلة طويلة.

24
00:03:23,119 --> 00:03:24,662
‫أيمكنك العثور على والدتك من أجلي؟

25
00:03:24,746 --> 00:03:26,456
‫- أجل.
‫- أود أن ألقي عليها التحية.

26
00:03:27,373 --> 00:03:28,958
‫تفضل، يا كابتن.

27
00:03:29,042 --> 00:03:30,376
‫شكراً، حضرة الأدميرال.

28
00:03:31,127 --> 00:03:33,171
‫لم أرها منذ كانت رضيعة.

29
00:03:33,254 --> 00:03:35,465
‫من المدهش مدى السرعة
‫التي كبرتم بها جميعاً.

30
00:03:37,300 --> 00:03:38,718
‫كيف حال "توفوك"؟

31
00:03:38,801 --> 00:03:40,011
‫ليس بخير.

32
00:03:40,553 --> 00:03:42,430
‫كنت أفكر في رؤيته غداً.

33
00:03:42,513 --> 00:03:44,098
‫سيكون ذلك رائعاً.

34
00:03:45,308 --> 00:03:47,060
‫يؤسفني أني لم أحضر الجنازة.

35
00:03:47,477 --> 00:03:48,603
‫كان علي حضورها.

36
00:03:48,686 --> 00:03:50,897
‫كنتَ في مهمة. تفهم الجميع الأمر.

37
00:03:52,065 --> 00:03:53,900
‫تسرني جداً رؤيتك، يا "هاري".

38
00:03:58,529 --> 00:04:00,573
‫- أيها الطبيب.
‫- سيد "باريس".

39
00:04:00,657 --> 00:04:04,702
‫ربان "فوياجر"، ومسعف،
‫وأحياناً شوكة في خاصرتي.

40
00:04:05,370 --> 00:04:06,788
‫أين كنت تخفي نفسك؟

41
00:04:06,871 --> 00:04:08,456
‫كنت مشغولاً جداً.

42
00:04:08,539 --> 00:04:10,083
‫رواية مجسمة جديدة؟

43
00:04:10,166 --> 00:04:13,503
‫سأحرص على سماع رأيك
‫قبل أن أرسلها إلى ناشري.

44
00:04:15,380 --> 00:04:17,298
‫ألن تقوم بتعريف صديقتك علي؟

45
00:04:18,049 --> 00:04:21,552
‫سيد "باريس"، هذه "لانا"، عروسي العفيفة.

46
00:04:21,636 --> 00:04:22,762
‫هل تزوجت؟

47
00:04:22,845 --> 00:04:24,889
‫يصادف غداً ذكرى مرور أسبوعين على زواجنا.

48
00:04:25,473 --> 00:04:27,183
‫حسناً، تهانينا.

49
00:04:27,725 --> 00:04:30,061
‫لا بد أن دعوتي قد ضلت طريقها
‫في الفضاء الجزئي.

50
00:04:30,144 --> 00:04:31,312
‫ينبغي أن تشعر بالإطراء.

51
00:04:31,396 --> 00:04:33,398
‫فقد حذونا حذوك وهربنا لنتزوج.

52
00:04:33,940 --> 00:04:36,401
‫"جو" متميز حقاً بلفتاته الرومانسية.

53
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
‫"جو"؟

54
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
‫قررت أنه لا يمكنني الزواج
‫دون أن يكون لي اسم.

55
00:04:40,613 --> 00:04:44,575
‫استغرقت 33 عاماً لتأتي باسم "جو"؟

56
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
‫هكذا كان اسم جد "لانا".

57
00:04:47,287 --> 00:04:48,413
‫عجباً.

58
00:04:48,496 --> 00:04:50,540
‫إذن أنت لست...

59
00:04:51,040 --> 00:04:52,959
‫صورة مجسمة؟ لا.

60
00:04:53,042 --> 00:04:55,837
‫بصراحة، سيد "باريس"، يفاجئني سؤالك.

61
00:04:55,920 --> 00:04:57,672
‫اعتقدت أننا تجاوزنا
‫هذه الأنواع من التفريق.

62
00:04:57,755 --> 00:04:59,716
‫هل تمزح؟ أظن أن الأمر رائع.

63
00:04:59,799 --> 00:05:01,676
‫أنا نفسي زواجي مختلط، أتذكر؟

64
00:05:01,759 --> 00:05:03,553
‫بالحديث عن ذلك، أين زوجتك تلك؟

65
00:05:04,053 --> 00:05:07,140
‫- طرح المجلس الأعلى أسئلة كثيرة.
‫- ماذا قلت لهم؟

66
00:05:08,391 --> 00:05:11,352
‫الحقيقة...بلمسة كلنغونية.

67
00:05:11,978 --> 00:05:14,188
‫أخبرتهم بأن الكابتن السابقة
‫المحببة إلى قلبي،

68
00:05:14,272 --> 00:05:17,400
‫والتي أنقذت حياتي
‫مرات عديدة في معارك مجيدة،

69
00:05:17,483 --> 00:05:20,570
‫سيكون لها الشرف برفع أمر
‫بيت "كوراث" للنظر في أمره.

70
00:05:20,653 --> 00:05:21,863
‫هل تعتقدين أن الأمر سينجح؟

71
00:05:21,946 --> 00:05:24,324
‫أنا لست إلا ضابط الاتصال في الفيدرالية،

72
00:05:24,407 --> 00:05:26,534
‫ولكن آمل أن يكون لدي بعض التأثير عليهم.

73
00:05:28,453 --> 00:05:31,164
‫لم تخبريني حتى الآن
‫لماذا تحاولين مساعدة "كوراث".

74
00:05:31,581 --> 00:05:33,166
‫إنه صديق قديم.

75
00:05:33,583 --> 00:05:38,504
‫ألهذا الصديق القديم أي صلة بالبعثة
‫التي أرسلت ابنتي على متنها؟

76
00:05:38,588 --> 00:05:41,215
‫آسفة، "بيلانا"، ولكنك تعلمين
‫أنه لا يمكنني التحدث عن هذا الأمر؟

77
00:05:41,299 --> 00:05:43,468
‫ألم يمكنك على الأقل الانتظار
‫إلى ما بعد حفل لمّ الشمل؟

78
00:05:43,551 --> 00:05:46,804
‫- أرادت حقاً أن تكون هنا.
‫- ستعود إلى المنزل قريباً، أعدك.

79
00:05:48,973 --> 00:05:51,684
‫هل يمكن أن تعيروني
‫انتباهكم جميعاً، من فضلكم؟

80
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
‫في مثل هذه الليلة قبل 10 أعوام،

81
00:05:57,857 --> 00:06:02,737
‫عاد هذا الطاقم إلى الديار
‫من أطول مهمة خارجية في تاريخ "ستارفليت".

82
00:06:04,614 --> 00:06:07,784
‫23 عاماً معاً جعلت منكم عائلة،

83
00:06:07,867 --> 00:06:10,703
‫عائلة أفخر بأنها تبنتني.

84
00:06:11,245 --> 00:06:13,539
‫لنرفع أنخابنا.

85
00:06:14,040 --> 00:06:15,333
‫نخب الرحلة.

86
00:06:15,416 --> 00:06:17,293
‫نخب الرحلة.

87
00:06:17,376 --> 00:06:20,254
‫ونخب أولئك الذين ليسوا هنا ليحتفلوا معنا.

88
00:06:23,508 --> 00:06:25,510
‫"مركز بحوث الاتصالات
‫القطاع (سول)"

89
00:06:26,344 --> 00:06:29,347
‫سيداتي سادتي، نقدم لكم الـ"بورغ".

90
00:06:30,932 --> 00:06:32,809
‫على مدار هذا الفصل،

91
00:06:32,892 --> 00:06:36,395
‫ستصبحون على دراية وثيقة بالجماعة.

92
00:06:36,479 --> 00:06:38,898
‫ستتعلمون عن عملية التحول،

93
00:06:38,981 --> 00:06:42,860
‫والهيكل الهرمي لدى الـ"بورغ"،
‫وسيكولوجيا العقل الجمعي.

94
00:06:42,944 --> 00:06:46,155
‫وفيما يتعلق بأدائكم في هذا الفصل،

95
00:06:46,239 --> 00:06:49,450
‫فتوقعاتي لن تكون مختلفة
‫عن ملكة الـ"بورغ" نفسها...

96
00:06:49,534 --> 00:06:50,368
‫الكمال.

97
00:06:52,370 --> 00:06:58,417
‫هذا الفصل، نحن محظوظون جداً
‫لاستضافة محاضِرة مميزة،

98
00:06:58,501 --> 00:07:02,004
‫الخبيرة المخضرمة بشؤون الـ"بورغ"...

99
00:07:02,505 --> 00:07:04,340
‫الأدميرال "كاثرين جينوي".

100
00:07:05,258 --> 00:07:06,717
‫شكراً لك، حضرة القائد.

101
00:07:07,510 --> 00:07:09,053
‫يسعدني وجوي هنا.

102
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
‫سؤال بهذه السرعة، يا مجند؟

103
00:07:12,640 --> 00:07:14,934
‫أظن أن الأمر يمكن أن ينتظر
‫لما بعد الحصة، حضرة الأدميرال.

104
00:07:15,977 --> 00:07:17,854
‫كما يقولون في قسم ميكانيكا الزمن،

105
00:07:17,937 --> 00:07:19,439
‫لا وقت يضاهي الوقت الحاضر.

106
00:07:20,898 --> 00:07:22,400
‫في عام 2377،

107
00:07:22,483 --> 00:07:25,486
‫ساعدت حركة مقاومة من الـ"بورغ"
‫تُعرف باسم المصدر الجماعي "زيرو".

108
00:07:25,570 --> 00:07:27,822
‫يبدو أن أحدهم كان يعد لدروسه مقدماً.

109
00:07:27,905 --> 00:07:30,032
‫أظن أن لديك سؤال، أيها المجند.

110
00:07:30,741 --> 00:07:31,742
‫أجل، سيدتي.

111
00:07:32,285 --> 00:07:36,706
‫لدى إبلاغك الملكة بأنك ستحررين
‫الآلاف من رعاياها المتحولين،

112
00:07:36,789 --> 00:07:38,583
‫هل يمكنك وصف تعابير وجهها؟

113
00:07:41,294 --> 00:07:42,336
‫حضرة الأدميرال؟

114
00:07:43,671 --> 00:07:46,424
‫البعض منا كانوا يتحدثون عن الأمر
‫قبل الحصة، وقد ساورنا الفضول.

115
00:07:46,841 --> 00:07:50,136
‫ما مدى تورط "سيفن أوف ناين"
‫في مصدر الجماعة "زيرو"؟

116
00:07:51,804 --> 00:07:53,222
‫أنا...

117
00:07:54,223 --> 00:07:56,559
‫أفضل ألا أتحدث عن "سيفن أوف ناين".

118
00:07:57,310 --> 00:07:58,686
‫حاضر، سيدتي.

119
00:07:59,187 --> 00:08:00,521
‫آسفة.

120
00:08:07,278 --> 00:08:08,696
‫المعذرة.

121
00:08:13,409 --> 00:08:18,039
‫حسناً، من يمكنه إخباري
‫بالقليل عن تقنية النانو؟

122
00:08:20,875 --> 00:08:22,710
‫آسفة لإخراجك من الصف، حضرة الأدميرال.

123
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
‫- هل رأيته؟
‫- أجل، سيدتي.

124
00:08:24,712 --> 00:08:26,923
‫- إذن؟
‫- إنه يعمل.

125
00:08:28,549 --> 00:08:30,259
‫وافق "كوراث" على المقايضة؟

126
00:08:30,843 --> 00:08:32,261
‫أجل.

127
00:08:32,345 --> 00:08:33,554
‫ولكن؟

128
00:08:33,638 --> 00:08:36,224
‫إنه يصر على تسليمك إياه باليد شخصياً.

129
00:08:39,227 --> 00:08:41,103
‫سأكون هناك بأسرع ما يمكنني.

130
00:08:41,187 --> 00:08:42,605
‫أحسنت صنعاً، عريف "باريس".

131
00:09:03,793 --> 00:09:04,877
‫مرحباً، "توفوك".

132
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
‫- الضوء.
‫- آسفة.

133
00:09:16,222 --> 00:09:19,392
‫- أنا أعرفك.
‫- هذا صحيح. أنا صديقتك.

134
00:09:19,892 --> 00:09:21,769
‫"كاثرين جينوي"، أتذكر؟

135
00:09:23,938 --> 00:09:25,189
‫أنت محتالة.

136
00:09:25,273 --> 00:09:26,983
‫لا، "توفوك". هذه أنا.

137
00:09:27,650 --> 00:09:29,819
‫زيارة الأدميرال "جينوي" مقررة يوم الأحد.

138
00:09:30,236 --> 00:09:31,779
‫اليوم هو الخميس.

139
00:09:31,862 --> 00:09:34,824
‫المنطق يملي أنك لست الشخص الذي تدّعينه.

140
00:09:42,290 --> 00:09:43,416
‫كيف حالك؟

141
00:09:43,499 --> 00:09:45,585
‫أكاد أنتهي من عملي.

142
00:09:45,668 --> 00:09:47,336
‫يسعدني سماع ذلك.

143
00:09:47,420 --> 00:09:50,798
‫يصعب ذلك بسبب مقاطعتي لمرات عديدة.

144
00:09:50,881 --> 00:09:53,342
‫آسفة. هل تود مني المغادرة؟

145
00:09:55,553 --> 00:09:56,721
‫يمكنك البقاء.

146
00:10:02,518 --> 00:10:03,811
‫"توفوك".

147
00:10:06,230 --> 00:10:07,898
‫ثمة أمر أحتاج أن أطلعك عليه.

148
00:10:09,567 --> 00:10:10,860
‫إنه مهم للغاية.

149
00:10:21,704 --> 00:10:23,247
‫سأرحل...

150
00:10:25,041 --> 00:10:26,834
‫وقد لا أراك مجدداً.

151
00:10:33,549 --> 00:10:36,344
‫سيستمر القائد "باركلي" والطبيب بزيارتك.

152
00:10:37,011 --> 00:10:39,055
‫وسيحضرون لك كل ما تحتاجه.

153
00:10:41,098 --> 00:10:43,059
‫سيأتي الطبيب أيام الأربعاء.

154
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
‫وزيارات القائد "باركلي" ستكون...

155
00:10:47,355 --> 00:10:48,606
‫متفرقة.

156
00:11:19,678 --> 00:11:21,222
‫الوداع، "توفوك".

157
00:11:28,604 --> 00:11:30,815
‫الطبيب "فيلازكيز"، 36880.

158
00:11:45,871 --> 00:11:49,125
‫لا بد أنك الطبيب الوحيد الذي مازال
‫يعاين المرضى في منازلهم.

159
00:11:49,208 --> 00:11:50,376
‫ما الأعراض التي تعانين منها؟

160
00:11:50,459 --> 00:11:52,086
‫أنا في أفضل حال.

161
00:11:52,169 --> 00:11:56,048
‫طيلة 33 عاماً، كنت تتشاجرين معي
‫كلما حان موعد فحصك السريري.

162
00:11:56,132 --> 00:11:58,551
‫والآن تطلبين مني القيام بفحصك
‫قبل الموعد المحدد؟

163
00:11:58,634 --> 00:11:59,552
‫أنا ذاهبة في رحلة.

164
00:11:59,635 --> 00:12:02,596
‫أردت أن أزيح موعدنا من طريقي قبل مغادرتي.

165
00:12:02,680 --> 00:12:04,348
‫- هذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء.

166
00:12:05,808 --> 00:12:09,645
‫الخبر السار هو
‫أنك تتمتعين بصحة جيدة كأول مرة فحصتك فيها.

167
00:12:10,396 --> 00:12:13,274
‫حسناً، بعد إزاحته من طريقي، تفضل بالجلوس.

168
00:12:13,691 --> 00:12:15,651
‫لم نتحدث كثيراً في الحفلة.

169
00:12:16,527 --> 00:12:18,279
‫لا. لا أظن ذلك.

170
00:12:18,362 --> 00:12:20,614
‫إذن، ما رأيك بالحياة الزوجية؟

171
00:12:20,698 --> 00:12:22,533
‫رائعة. ينبغي أن تجربيها.

172
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
‫أظن أن الأوان قد فات قليلاً على ذلك.

173
00:12:24,785 --> 00:12:27,580
‫الزواج يلائم صغار السن، كزوجتك.

174
00:12:29,331 --> 00:12:32,543
‫أتمنى أن تبدو بمثل جمالك
‫عندما تتقدم في العمر.

175
00:12:32,626 --> 00:12:36,338
‫وأنا، بالطبع، سأحافظ على وسامتي
‫كصورة مجسمة لـ 20 سنة من الآن كحالي اليوم.

176
00:12:37,047 --> 00:12:38,591
‫كنت أنوي سؤالك عن أمر.

177
00:12:39,341 --> 00:12:42,094
‫هل أنت على دراية بعقار يدعى "كرونيكسالين"؟

178
00:12:42,636 --> 00:12:44,346
‫إننا نعكف على تجربته
‫في المركز الطبي لـ"ستارفليت"

179
00:12:44,430 --> 00:12:47,141
‫لنحدد إن كان يمكنه حماية
‫النسيج الحي من إشعاع التكيون.

180
00:12:47,808 --> 00:12:48,684
‫والنتيجة؟

181
00:12:48,767 --> 00:12:49,852
‫واعدة جداً.

182
00:12:50,352 --> 00:12:51,187
‫لماذا تسألين؟

183
00:12:51,687 --> 00:12:54,815
‫أحتاج إلى 2,000 ملغ بحلول عصر الغد.

184
00:12:57,151 --> 00:12:59,028
‫- لماذا؟
‫- هذا أمر سري.

185
00:12:59,778 --> 00:13:01,280
‫هل ستحضره لي؟

186
00:13:05,534 --> 00:13:08,204
‫بالتأكيد، حضرة الأدميرال.
‫سيكون لديك عند الساعة 0900.

187
00:13:08,287 --> 00:13:09,121
‫شكراً لك.

188
00:13:09,205 --> 00:13:11,165
‫"مركز بحوث الاتصالات
‫القطاع (سول)"

189
00:13:15,878 --> 00:13:17,254
‫تم التنزيل.

190
00:13:17,338 --> 00:13:19,548
‫ينبغي أن يكون هذا كل ما تحتاجينه.

191
00:13:22,092 --> 00:13:24,678
‫- والمكوك؟
‫- ينتظرك في حوض السفن بـ"أوكلاند".

192
00:13:24,762 --> 00:13:28,724
‫- أتمنى لو تسمحين لي بالذهاب معك.
‫- آسفة، "ريج"، ولكنها مهمتي.

193
00:13:29,391 --> 00:13:30,476
‫علاوة على ذلك، إن ذهبت،

194
00:13:30,559 --> 00:13:34,063
‫لن يتبقى أحد ليعلّم أولئك
‫المجندين المتحمسين عن الـ"بورغ".

195
00:13:34,688 --> 00:13:35,981
‫آه.

196
00:13:38,776 --> 00:13:43,197
‫أعددت لك بعض الشاي الطازج للرحلة،
‫ليس كتلك الأشياء المستنسخة.

197
00:13:43,656 --> 00:13:46,992
‫شكرا لك. على كل شيء.

198
00:13:47,451 --> 00:13:49,703
‫ما كان بإمكاني القيام بذلك لولاك.

199
00:13:49,787 --> 00:13:50,955
‫لا تذكريني.

200
00:14:00,548 --> 00:14:03,467
‫هل من نصائح أخيرة للكابتن العجوز؟

201
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
‫مهلاً. لا تقل شيئاً.

202
00:14:05,135 --> 00:14:08,847
‫إني أتصرف بتهور. لم أنظر في كل العواقب.

203
00:14:08,931 --> 00:14:10,599
‫إنها مخاطرة كبيرة.

204
00:14:13,602 --> 00:14:17,773
‫شكراً على المداخلة،
‫ولكن علي القيام بما أظن أنه صواب.

205
00:14:17,856 --> 00:14:20,359
‫"(تشاكوتي)
‫2329 - 2394"

206
00:14:21,360 --> 00:14:24,822
‫أعلم أنه لم يكن من السهل العيش
‫طوال تلك السنين دونها، "تشاكوتي".

207
00:14:28,784 --> 00:14:32,872
‫ولكن عندما أنتهي،
‫قد تصبح الأمور أفضل لنا جميعاً.

208
00:14:37,835 --> 00:14:39,211
‫ثق بي.

209
00:14:49,221 --> 00:14:50,556
‫"توم"؟

210
00:14:53,767 --> 00:14:55,019
‫"توم".

211
00:14:55,769 --> 00:14:56,645
‫أنا نائم.

212
00:14:56,729 --> 00:14:57,938
‫لقد حان الوقت.

213
00:14:58,564 --> 00:14:59,648
‫من أجل ماذا؟

214
00:15:00,816 --> 00:15:02,276
‫سأعطيك فرصة واحدة لتخمن.

215
00:15:09,074 --> 00:15:10,242
‫"باريس" إلى...

216
00:15:12,995 --> 00:15:14,747
‫"باريس" إلى مستشفى السفينة. لقد حان الوقت.

217
00:15:14,830 --> 00:15:17,541
‫حافظ على هدوئك، سيد "باريس".
‫هل تقوى على الوقوف؟

218
00:15:20,002 --> 00:15:20,878
‫أجل.

219
00:15:20,961 --> 00:15:23,088
‫إذن أقترح أن تحضر إلى مستشفى السفينة.

220
00:15:23,172 --> 00:15:24,506
‫حسناً.

221
00:15:26,508 --> 00:15:27,635
‫ماذا عن "بيلانا"؟

222
00:15:27,718 --> 00:15:28,761
‫وهي أيضاً.

223
00:15:28,844 --> 00:15:30,220
‫صحيح. بالتأكيد.

224
00:15:30,304 --> 00:15:32,139
‫ربما علينا أن نستقل الناقلة.

225
00:15:32,723 --> 00:15:33,891
‫مهلاً! انتظريني!

226
00:15:40,314 --> 00:15:42,900
‫- ممم.
‫- ماذا تقصد بـ"ممم"؟

227
00:15:43,525 --> 00:15:46,362
‫ستكون طفلتكما بصحة جيدة جداً.

228
00:15:47,571 --> 00:15:48,864
‫ولكن ليس الليلة.

229
00:15:49,323 --> 00:15:50,574
‫قل لي إنك تمزح.

230
00:15:50,658 --> 00:15:52,660
‫إنك تعانين من مخاض كاذب، حضرة الملازم.

231
00:15:53,077 --> 00:15:54,954
‫- مجدداً؟
‫- كما أوضحت في المرة السابقة،

232
00:15:55,037 --> 00:15:57,748
‫إنه أمر شائع الحدوث، خاصة بين الكلنغونيات.

233
00:15:57,831 --> 00:16:01,251
‫أريد إخراج هذا الشي مني، حالاً!

234
00:16:01,335 --> 00:16:04,964
‫انفعال في غير مكانه،
‫وهو أيضاً أمر شائع بين الكلنغونين.

235
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
‫- ألا يمكنك استخدام التحريض؟
‫- لا أوصي بذلك.

236
00:16:07,925 --> 00:16:10,302
‫إذا استمر الحال على ذلك،
‫لن نذوق طعم النوم أبداً.

237
00:16:10,386 --> 00:16:12,096
‫أتظن أن الأمر سيء الآن؟

238
00:16:12,179 --> 00:16:14,848
‫- متى؟
‫- 0400.

239
00:16:14,932 --> 00:16:17,643
‫- كم مرة يسبب ذلك إنذاراً خاطئاً؟
‫- 3 على حد علمنا.

240
00:16:17,726 --> 00:16:19,770
‫تلك الطفلة عنيدة مثل والدتها.

241
00:16:19,853 --> 00:16:23,440
‫سيبدأ "هاري" رهاناً ليعرف من يصيب
‫في تخمين تاريخ ووقت الولادة.

242
00:16:24,608 --> 00:16:29,905
‫أخبره أن يدرج اسمي
‫ليوم الجمعة الساعة 23:00.

243
00:16:29,989 --> 00:16:31,407
‫هل من شيء آخر؟

244
00:16:31,490 --> 00:16:35,285
‫طلب عضو طاقم السفينة "تشل"
‫تولي أمر قاعة الطعام بدوام كامل.

245
00:16:35,369 --> 00:16:38,288
‫لقد ترك "نيلكس" فراغاً كبيراً يصعب ملؤه.

246
00:16:38,372 --> 00:16:40,791
‫أيشعر السيد "تشل" أنه على قدر التحدي؟

247
00:16:40,874 --> 00:16:43,669
‫هكذا يبدو. لقد أعدّ عينة من الأطباق.

248
00:16:45,921 --> 00:16:47,756
‫حساء كراث البلازما؟

249
00:16:48,716 --> 00:16:50,968
‫دجاج "راب كور دون بلو"؟

250
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
‫إذا كان طهيه بمثل رداءة دعاباته،
‫فنحن في ورطة.

251
00:16:55,973 --> 00:16:59,059
‫لا أدري. لا أمانع تجريب
‫طبق مرق الفلفل الأحمر كالإنذار.

252
00:16:59,143 --> 00:17:00,227
‫أترغب في تناول الغداء؟

253
00:17:00,769 --> 00:17:03,063
‫أود ذلك، ولكن لدي ارتباطات مسبقة.

254
00:17:03,147 --> 00:17:04,690
‫- في وقت آخر؟
‫- بكل تأكيد.

255
00:17:17,119 --> 00:17:18,412
‫ما هذا كله؟

256
00:17:19,121 --> 00:17:20,622
‫نزهة.

257
00:17:20,706 --> 00:17:24,251
‫وفقاً لأبحاثي،
‫هذا يعد ملائماً للقاء الثالث.

258
00:17:26,712 --> 00:17:28,672
‫لم تكوني مضطرة لتكبد كل هذا العناء.

259
00:17:29,590 --> 00:17:32,718
‫إن كان هذا يشعرك بعدم الراحة،
‫يمكنني إعداد وجبة أقل تعقيداً.

260
00:17:32,801 --> 00:17:35,387
‫لا. لا تغيري شيئاً.

261
00:17:37,473 --> 00:17:39,391
‫هذا الكمال بعينه.

262
00:17:59,286 --> 00:18:00,996
‫من أجل الإنصاف،

263
00:18:01,080 --> 00:18:05,084
‫علي أن أخبرك بأن السيد "كيم"
‫لم يهزمني قط في لعبة الـ"كال توه".

264
00:18:10,881 --> 00:18:12,424
‫كان عليك أن تصغي إلي.

265
00:18:19,848 --> 00:18:23,352
‫تعد الـ"كال توه" من ألعاب الصبر
‫بقدر ما هي من ألعاب المنطق.

266
00:18:23,435 --> 00:18:27,189
‫قد يستغرق اللاعب الخبير
‫أحياناً ساعات عديدة ليقرر خطوته التالية،

267
00:18:27,272 --> 00:18:30,067
‫بل حتى في بعض الحالات،
‫قد تتطلب أياماً لـ...

268
00:18:31,652 --> 00:18:32,486
‫"كال توه."

269
00:18:32,569 --> 00:18:33,654
‫لقد تغلبت عليه.

270
00:18:35,948 --> 00:18:37,282
‫تهانينا.

271
00:18:38,325 --> 00:18:40,410
‫أنا متأكد من أنه كان
‫مجرد حظ مبتدئين، سيدي.

272
00:18:40,494 --> 00:18:43,789
‫كنت لأعرض عليك القيام بجولة أخرى،
‫ولكنهم بانتظاري في "أسترومتريكس".

273
00:18:43,872 --> 00:18:45,541
‫ربما في وقت آخر.

274
00:18:51,672 --> 00:18:55,801
‫قد يكون هو مضطراً للذهاب،
‫ولكني متفرغ وأشعر أن الحظ بجانبي.

275
00:18:55,884 --> 00:18:57,469
‫أرجو أن تعذرني، أيها العريف.

276
00:18:59,721 --> 00:19:01,223
‫إنها مجرد لعبة، يا "توفوك".

277
00:19:03,016 --> 00:19:05,894
‫"إيتشب" شاب ذكي على نحو استثنائي.

278
00:19:05,978 --> 00:19:09,148
‫هل خطر ببالك أنه قد يكون
‫لاعباً أفضل ببساطة؟

279
00:19:09,231 --> 00:19:12,484
‫جاءت خسارتي نتيجة فقدان التركيز مجدداً.

280
00:19:13,485 --> 00:19:16,738
‫ألاحظ بالفعل تدني مستويات
‫هرمون الببتيد العصبي.

281
00:19:16,822 --> 00:19:18,407
‫كما توقعت.

282
00:19:18,490 --> 00:19:20,325
‫حالتي تتدهور.

283
00:19:21,577 --> 00:19:23,245
‫إنه تغير طفيف.

284
00:19:24,288 --> 00:19:25,747
‫كنا نعرف أن هذا سيحدث.

285
00:19:26,832 --> 00:19:29,418
‫عليّ ببساطة أن أزيد جرعة أدويتك.

286
00:19:33,380 --> 00:19:35,132
‫شكراً لك، أيها الطبيب.

287
00:19:35,215 --> 00:19:39,761
‫حضرة القائد، أتفهم رغبتك في الخصوصية...

288
00:19:40,512 --> 00:19:42,931
‫ولكن ربما حان الوقت لنعلم الكابتن.

289
00:19:43,515 --> 00:19:45,893
‫سأعلمها فيما لو

290
00:19:45,976 --> 00:19:49,062
‫بدأ المرض بالتأثير على أدائي لواجباتي.

291
00:19:49,146 --> 00:19:50,564
‫بالطبع.

292
00:19:53,650 --> 00:19:54,860
‫دورك.

293
00:19:54,943 --> 00:19:57,946
‫أخضر، شبكة 1210.

294
00:20:02,075 --> 00:20:04,912
‫أحمر، شبكة 313.

295
00:20:04,995 --> 00:20:05,913
‫مخادعة.

296
00:20:07,206 --> 00:20:08,373
‫كيف حال "براكس"؟

297
00:20:08,457 --> 00:20:10,667
‫رائع. شكراً لسؤالك.

298
00:20:11,668 --> 00:20:14,087
‫أعلم أنه لا يمكنني أبداً
‫أن أحل محل والده، ولكن...

299
00:20:14,171 --> 00:20:16,256
‫ليس لدي أدنى شك بأنه يوقرك.

300
00:20:18,175 --> 00:20:21,220
‫برتقالي، شبكة 1012.

301
00:20:22,763 --> 00:20:24,723
‫لم أخبر أحداً،

302
00:20:24,806 --> 00:20:27,017
‫ولكني أفكر في أن أطلب
‫من "ديكسا" أن تتزوجني.

303
00:20:27,476 --> 00:20:28,936
‫من الحكمة أن تقبل بك.

304
00:20:29,937 --> 00:20:32,856
‫يكفي الحديث عن حياتي العاطفية. ماذا عنك؟

305
00:20:33,815 --> 00:20:35,067
‫ليس لدي حياة عاطفية.

306
00:20:35,150 --> 00:20:38,946
‫حقاً؟ ماذا عن علاقتك بالقائد "تشاكوتي"؟

307
00:20:39,571 --> 00:20:40,739
‫حان دورك.

308
00:20:40,822 --> 00:20:42,532
‫في الواقع، إنه دورك.

309
00:20:43,784 --> 00:20:46,161
‫على الأقل أخبريني ماذا كان رأيه بالنزهة.

310
00:20:47,663 --> 00:20:50,207
‫كانت نشاطاً ممتعاً لكلينا.

311
00:20:51,124 --> 00:20:52,292
‫شكراً على اقتراحك القيام بها.

312
00:20:53,418 --> 00:20:54,586
‫على الرحب والسعة.

313
00:20:58,006 --> 00:20:59,216
‫ما هذا؟

314
00:21:00,050 --> 00:21:03,428
‫أجهزة الاستشعار بعيدة المدى ترصد
‫انبعاثات عالية جداً من النيوترينو

315
00:21:03,512 --> 00:21:07,057
‫مصحوبة بتدفق جزيئات من قوة الجاذبية.

316
00:21:07,140 --> 00:21:09,059
‫تقريباً على بعد 3 سنين ضوئية.

317
00:21:09,559 --> 00:21:10,686
‫ثقب دودي.

318
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
‫لست أكيدة. علي القيام بالمزيد من البحث.

319
00:21:14,731 --> 00:21:16,566
‫يمكننا أن ننهي لعبتنا غداً.

320
00:21:16,650 --> 00:21:18,068
‫سأتصل بك في الوقت المعتاد.

321
00:21:21,405 --> 00:21:24,199
‫الانبعاثات حاصلة في مركز السديم.

322
00:21:24,283 --> 00:21:26,576
‫يبدو أن هناك مئات المصادر المختلفة.

323
00:21:26,660 --> 00:21:29,204
‫مما قد يعني وجود مئات الثقوب الدودية.

324
00:21:29,288 --> 00:21:31,832
‫الإشعاع يشوش على أجهزة استشعارنا،

325
00:21:31,915 --> 00:21:35,168
‫ولكن إن تبين
‫أن لحماس العريف "كيم" ما يبرره،

326
00:21:35,252 --> 00:21:38,338
‫فقد نكون نشهد أكبر عدد
‫للثقوب الدودية سُجل على الإطلاق.

327
00:21:38,422 --> 00:21:39,923
‫هل من فكرة إلى أين تؤدي؟

328
00:21:40,007 --> 00:21:43,260
‫ليس بعد، ولكن إن كان أحدها
‫يؤدي إلى "ألفا كوادرانت"...

329
00:21:43,343 --> 00:21:44,845
‫من يدري، يا "هاري"؟

330
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
‫قد تأخذنا مباشرة إلى غرفة معيشة والديك.

331
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
‫غيّر المسار، يا سيد "باريس".

332
00:21:49,933 --> 00:21:54,104
‫يا عريف، عندما تكلم والدتك،
‫أخبرها بأنه قد نحتاج لتغيير مكان الأريكة.

333
00:21:56,732 --> 00:21:58,734
‫"مركز (ستارفليت) الطبي"

334
00:22:00,235 --> 00:22:03,280
‫7153. 5331.

335
00:22:03,363 --> 00:22:06,908
‫7153. 5331. 7153.

336
00:22:06,992 --> 00:22:09,077
‫أعتذر إن قاطعتك عن أمر مهم، سيدي.

337
00:22:09,161 --> 00:22:11,204
‫إنه لا يسمح لأحد بالاقتراب منه.
‫اعتقدت أنه يمكنك...

338
00:22:11,288 --> 00:22:15,208
‫لقد فعلت الصواب.
‫لم يرافق حالته قط سلوك عنيف.

339
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
‫يبدو محبطاً أكثر من كونه عنيفاً.

340
00:22:17,127 --> 00:22:19,296
‫أجهزة الاستشعار بعيدة المدى
‫لم تعثر على أي أثر.

341
00:22:19,379 --> 00:22:21,506
‫ويبقى اختفاؤها لغزاً.

342
00:22:21,590 --> 00:22:23,050
‫أشعر بقلق عميق.

343
00:22:23,133 --> 00:22:24,593
‫ما الذي يقلقك، يا "توفوك"؟

344
00:22:24,676 --> 00:22:25,844
‫- اختفاؤها.
‫- من؟

345
00:22:25,927 --> 00:22:28,597
‫5331. 7153.

346
00:22:29,639 --> 00:22:33,602
‫إنه يعكف على ترديد تلك الأرقام
‫مراراً وتكراراً. 533171.

347
00:22:33,685 --> 00:22:34,728
‫قد يكون ذلك تاريخاً نجمياً.

348
00:22:34,811 --> 00:22:37,314
‫التاريخ النجمي 53317...

349
00:22:38,231 --> 00:22:39,524
‫إذا كانت ملفات ذاكرتي صحيحة،

350
00:22:39,608 --> 00:22:42,194
‫فقد كان ذلك هو يوم اختطاف
‫الكابتن "جينوي" على يد الكلديين.

351
00:22:42,277 --> 00:22:44,404
‫هل هي من تتحدث عنها، "توفوك"؟
‫الكابتن "جينوي"؟

352
00:22:44,488 --> 00:22:45,906
‫ويبقى اختفاؤها لغزاً.

353
00:22:45,989 --> 00:22:48,158
‫لا، قمت بحل ذلك اللغز، "توفوك".

354
00:22:48,241 --> 00:22:52,412
‫أنقذت الكابتن وأعدتها إلى "فوياجر"
‫بخير وسلامة، أتذكر؟

355
00:22:52,496 --> 00:22:54,873
‫كنت أشعر ببالغ القلق.

356
00:22:54,956 --> 00:22:57,793
‫ربما إذا زارته الأدميرال،
‫وجعلته يرى أنها بخير؟

357
00:22:57,876 --> 00:22:59,669
‫للأسف، إنها خارج البلدة حالياً.

358
00:22:59,753 --> 00:23:01,296
‫ولست أكيداً من تاريخ عودتها.

359
00:23:01,379 --> 00:23:02,839
‫لن تعود أبداً!

360
00:23:03,840 --> 00:23:05,509
‫ويبقى اختفاؤها لغزاً.

361
00:23:06,259 --> 00:23:07,594
‫أشعر بقلق عميق.

362
00:23:09,638 --> 00:23:10,889
‫قلق عميق.

363
00:23:14,684 --> 00:23:17,604
‫"فوياجر" إلى "باث فايندر".
‫تفضل، يا "باث فايندر".

364
00:23:17,687 --> 00:23:19,564
‫أيها الطبيب. يا لجمال المفاجـ...

365
00:23:19,648 --> 00:23:21,942
‫عجباً!
‫لقد نسيت أمر مباراة الغولف، أليس كذلك؟

366
00:23:22,025 --> 00:23:24,736
‫اهدأ، يا "ريج". ليست قبل الأسبوع المقبل.

367
00:23:24,820 --> 00:23:27,239
‫أتيت لأني أحتاج إلى التواصل
‫مع الأدميرال "جينوي".

368
00:23:28,240 --> 00:23:29,241
‫إنها خارج البلدة.

369
00:23:29,324 --> 00:23:32,536
‫أعرف. هل أخبرتك عن وجهتها؟

370
00:23:32,619 --> 00:23:36,373
‫أخشى أن هذا الأمر لم يطرح قط. ثمة خطب ما؟

371
00:23:36,456 --> 00:23:37,791
‫لست أكيداً.

372
00:23:38,750 --> 00:23:41,002
‫زرت "توفوك" صبيحة هذا اليوم.

373
00:23:41,086 --> 00:23:43,588
‫بدا أنه يعتقد أنها تتعرض لخطر ما.

374
00:23:43,672 --> 00:23:47,134
‫أنت على دراية أفضل من أي شخص
‫بقدر التشويش الذي قد يصيب "توفوك".

375
00:23:47,217 --> 00:23:50,137
‫أجل، ولكني أشعر بالقلق
‫بشأن الأدميرال، أيضاً.

376
00:23:50,554 --> 00:23:52,055
‫- لماذا؟
‫- قبل يومين،

377
00:23:52,139 --> 00:23:56,226
‫طلبت مني كمية كبيرة من دواء تجريبي.

378
00:23:56,309 --> 00:23:59,479
‫لدى سؤالي عن سبب حاجتها إليه،
‫قالت لي إن الأمر سري.

379
00:23:59,980 --> 00:24:02,774
‫إذن لا ينبغي أن تخبرني عن الأمر،
‫أليس كذلك؟

380
00:24:02,858 --> 00:24:05,735
‫تحدثت إلى المدير "أوكارو"
‫من استخبارات "ستارفليت".

381
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
‫وقد أكد لي أن الأدميرال
‫لم تشارك بأي عمل سري

382
00:24:09,489 --> 00:24:11,283
‫منذ أن بدأت التدريس في الأكاديمية.

383
00:24:11,366 --> 00:24:14,035
‫أنت تعلم مقدار الخداع الذي يمكن
‫لعناصر الاستخبارات ممارسته.

384
00:24:14,119 --> 00:24:16,955
‫- ربما كان يحاول تضليلك.
‫- ربما.

385
00:24:17,414 --> 00:24:18,707
‫ومع ذلك...

386
00:24:19,457 --> 00:24:23,128
‫كانت تتحدث لشهور عن مدى حماسها
‫للتدريس برفقتك.

387
00:24:23,795 --> 00:24:26,840
‫ثم، ما أن يبدأ الفصل الدراسي...

388
00:24:27,382 --> 00:24:31,052
‫ترحل دون حتى أن تخبرك عن وجهتها.

389
00:24:31,136 --> 00:24:33,889
‫ألا تجد ذلك...غريباً نوعاً ما؟

390
00:24:33,972 --> 00:24:35,098
‫أنا...

391
00:24:35,599 --> 00:24:39,686
‫أنا...واثق من وجود
‫تفسير منطقي لا تشوبه شائبة.

392
00:24:39,769 --> 00:24:41,855
‫أيها الطبيب، آسف.

393
00:24:41,938 --> 00:24:43,315
‫لدي بعض...

394
00:24:44,441 --> 00:24:46,026
‫الأوراق علي أن أصححها.

395
00:24:46,526 --> 00:24:49,112
‫- أنت تتلعثم، يا "ريج".
‫- إذن؟

396
00:24:51,323 --> 00:24:53,491
‫لم أسمعك تقوم بذلك منذ سنين.

397
00:24:54,618 --> 00:24:56,411
‫أعتقد أنك تعرف مكانها.

398
00:24:56,494 --> 00:24:59,706
‫إنها من أكثر الضباط الذين تقلدوا
‫الأوسمة في تاريخ "ستارفليت".

399
00:24:59,789 --> 00:25:01,875
‫أنا...

400
00:25:03,376 --> 00:25:05,003
‫أكيد أنه يمكنها الاهتمام بنفسها.

401
00:25:05,086 --> 00:25:08,298
‫ما كنت لتقول ذلك لو لم تكن تعلم
‫أنها تقوم بشيء خطير.

402
00:25:08,381 --> 00:25:10,050
‫إنك تُقوّلني ما لم أقل.

403
00:25:10,133 --> 00:25:12,385
‫أخبرني أين هي، يا "ريج".

404
00:25:31,738 --> 00:25:34,199
‫نرحب بك في بيت "كوراث"، حضرة الأدميرال.

405
00:25:34,282 --> 00:25:36,159
‫أحببت ما فعله بهذا المكان.

406
00:25:44,751 --> 00:25:46,169
‫ما القصة؟

407
00:25:46,795 --> 00:25:49,047
‫قال إن سلوكك كان مهيناً.

408
00:25:49,130 --> 00:25:51,383
‫آمل أنك أخبرته أني لم أقصد أن أكون فظة.

409
00:25:51,466 --> 00:25:53,593
‫قلت له إن لم يظهر لك المزيد من الاحترام،

410
00:25:53,677 --> 00:25:55,262
‫فسأكسر ذراعه.

411
00:25:55,345 --> 00:25:57,138
‫إنك حقاً ابنة أمك.

412
00:25:58,848 --> 00:26:00,558
‫"كوراث" في الانتظار. علينا أن ندخل.

413
00:26:00,642 --> 00:26:02,560
‫آسفة، ولكن هنا تفترق طرقنا.

414
00:26:03,353 --> 00:26:05,563
‫- المعذرة؟
‫- تفضلي بالانصراف، أيتها العريف.

415
00:26:05,647 --> 00:26:09,442
‫- ولكن حضرة الأدميرال، أظن حقاً...
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.

416
00:26:10,485 --> 00:26:13,154
‫مع فائق احترامي،
‫ولكني بقيت أعمل على هذا الأمر لـ 6 أشهر...

417
00:26:13,238 --> 00:26:16,658
‫وقد أنجرت عملاً نموذجياً،
‫ولكن الأمر قد انتهى. مفهوم؟

418
00:26:19,160 --> 00:26:20,412
‫أجل، سيدتي.

419
00:26:21,663 --> 00:26:24,666
‫علمت أن والديك متلهفان
‫لقضاء بعض الوقت معك.

420
00:26:24,749 --> 00:26:27,711
‫خذي إجازة لعدة أيام. اذهبي لرؤيتهما.

421
00:26:49,566 --> 00:26:51,609
‫سلاح كارداسياني.

422
00:26:52,861 --> 00:26:55,780
‫قمت بتعديله ليطلق موجات
‫من جسيمات "ناديون".

423
00:26:56,281 --> 00:26:59,993
‫مبهر، ولكني لم آتِ من أجل ذلك.

424
00:27:02,412 --> 00:27:03,246
‫لا.

425
00:27:05,040 --> 00:27:07,292
‫لقد أتيت لأمر أشد خطورة بكثير.

426
00:27:08,710 --> 00:27:09,878
‫أين هو؟

427
00:27:11,171 --> 00:27:12,589
‫في مكان آمن.

428
00:27:15,008 --> 00:27:18,595
‫لقد مررت بالكثير من المتاعب
‫للحصول على مقعدك في المجلس الأعلى.

429
00:27:18,678 --> 00:27:20,722
‫والآن أعطني ما وعدتني به.

430
00:27:33,026 --> 00:27:35,028
‫لقد فحصت مكوكك.

431
00:27:35,111 --> 00:27:37,072
‫يبدو أنك أدخلت بعض...

432
00:27:39,074 --> 00:27:40,992
‫التعديلات المثيرة للاهتمام.

433
00:27:44,079 --> 00:27:46,873
‫مولد الدروع محط اهتمام خاص.

434
00:27:46,956 --> 00:27:48,541
‫ليس للبيع.

435
00:27:52,170 --> 00:27:55,173
‫إذن ما تريدين غير متوفر أيضاً.

436
00:27:58,051 --> 00:27:59,928
‫كان بيننا اتفاق.

437
00:28:01,096 --> 00:28:02,639
‫رافقوا الأدميرال إلى الباب.

438
00:28:17,070 --> 00:28:20,198
‫ربما على "تشل" أن يضيف
‫حساء السديم إلى قائمة أطباقه.

439
00:28:21,699 --> 00:28:23,576
‫- الدروع.
‫- إنها متماسكة.

440
00:28:23,660 --> 00:28:25,578
‫- الجسر الرئيسي إلى "أسترومتريكس".
‫- تفضل.

441
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
‫هل من مزيد من المعلومات
‫عن تلك الانبعاثات من النيوترينو؟

442
00:28:27,872 --> 00:28:30,792
‫كلا، حضرة الكابتن.
‫ما زلت عاجزة عن القيام بفحص واضح.

443
00:28:30,875 --> 00:28:32,377
‫المسافة عن المركز؟

444
00:28:32,919 --> 00:28:34,170
‫6 مليون كم.

445
00:28:36,089 --> 00:28:36,965
‫ما هذا؟

446
00:28:37,048 --> 00:28:41,928
‫أرصد وجود بصمة للتريتانيوم.
‫زاوية الاتجاه 342 علامة 55.

447
00:28:42,011 --> 00:28:43,847
‫أيا ما كان، فإنه قريب جداً.

448
00:28:43,930 --> 00:28:45,390
‫مناورات التملص.

449
00:28:48,768 --> 00:28:49,644
‫هل هي سفينة؟

450
00:28:50,395 --> 00:28:51,563
‫ربما.

451
00:28:55,358 --> 00:28:58,027
‫بصمة أخرى للتريتانيوم فوقنا مباشرة.

452
00:29:02,490 --> 00:29:03,408
‫"توم"!

453
00:29:11,374 --> 00:29:12,709
‫أخرجنا من هنا، حالاً.

454
00:29:16,379 --> 00:29:19,841
‫تم التعرف على هوية السفينة.
‫"يو إس إس فوياجر".

455
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
‫سنلاحقها وسنقوم بتحويلها.

456
00:29:22,677 --> 00:29:25,597
‫لا. لم يهددوا أمننا.

457
00:29:26,931 --> 00:29:29,976
‫دعوا السفينة تتابع طريقها...
‫في الوقت الحالي.

458
00:29:32,604 --> 00:29:34,189
‫سيبقون تحت أنظاري.

459
00:29:42,363 --> 00:29:44,616
‫لا دليل على قيام المكعب باكتشاف أمرنا.

460
00:29:44,699 --> 00:29:45,658
‫أين هو الآن؟

461
00:29:45,742 --> 00:29:47,535
‫تقريباً على بعد 3 سنين ضوئية.

462
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
‫كيف لم يتمكنوا من رؤيتنا؟
‫كنا على بعد 10 م من بدن سفينتهم.

463
00:29:50,997 --> 00:29:53,208
‫لن يخاطر الـ"بورغ" عن عمد بتعرضهم لتصادم.

464
00:29:53,291 --> 00:29:55,877
‫لا بد أن الإشعاع قد شوّش
‫على أجهزة استشعارهم أيضاً.

465
00:29:55,960 --> 00:29:57,879
‫إذا كان لا يمكنهم رصدنا،
‫علينا أن نعود أدراجنا.

466
00:29:57,962 --> 00:29:59,255
‫لا أوصي بذلك.

467
00:29:59,339 --> 00:30:01,341
‫تحليلي لبصمة التريتانيوم يقول

468
00:30:01,424 --> 00:30:04,594
‫إن هناك ما لا يقل عن 47 سفينة
‫للـ"بورغ" داخل السديم.

469
00:30:04,677 --> 00:30:06,387
‫لا يمكننا التخلي
‫عن الثقوب الدودية بهذه البساطة.

470
00:30:06,471 --> 00:30:07,847
‫بلى، يمكننا.

471
00:30:07,931 --> 00:30:10,350
‫- ماذا لو حاولنا تعديل...
‫- آسفة، سيد "كيم".

472
00:30:10,433 --> 00:30:13,186
‫قد تصبح الكابتن يوماً ما، ولكن ليس اليوم.

473
00:30:24,989 --> 00:30:26,199
‫"توم".

474
00:30:26,866 --> 00:30:28,493
‫ماذا ستفعل لدى انتهاء ورديتك؟

475
00:30:28,576 --> 00:30:29,744
‫لا خطط لدي. لماذا؟

476
00:30:29,828 --> 00:30:33,248
‫كنت أفكر.
‫علينا أنت وأنا أن نحظى ببعض المرح.

477
00:30:33,331 --> 00:30:36,042
‫مغامرة أخيرة قبل أن تنهمك بأمور الأبوة.

478
00:30:36,125 --> 00:30:37,836
‫هل حجزت موعداً في المحاكي؟

479
00:30:37,919 --> 00:30:39,295
‫لدي فكرة أفضل.

480
00:30:41,464 --> 00:30:43,424
‫هل هذه فكرتك عن المرح؟

481
00:30:43,508 --> 00:30:46,678
‫سيجدي الأمر نفعاً. علينا فقط إدخال
‫بعض التغييرات على "فلاير".

482
00:30:47,095 --> 00:30:49,222
‫ويمكننا أيضاً أن نسلمها للـ"بورغ" وحسب.

483
00:30:49,305 --> 00:30:52,684
‫كيف لهذا أن يحدث عندما يكون
‫أفضل ربان في "كوادرانت" خلف الدفة؟

484
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
‫محاولة جيدة.

485
00:30:55,895 --> 00:30:57,397
‫إذا ذهبنا إلى الكابتن معاً،

486
00:30:57,480 --> 00:30:59,482
‫فسيكون من المرجح أكثر أن توافق على خطتي.

487
00:30:59,566 --> 00:31:01,276
‫لا أريدها أن توافق عليها.

488
00:31:01,359 --> 00:31:02,527
‫أين حس المغامرة لديك؟

489
00:31:02,610 --> 00:31:05,655
‫تركته في السديم،
‫ولن أعود أدراجي لاسترجاعه.

490
00:31:06,239 --> 00:31:09,117
‫- ألا تريد إيجاد طريق للديار.
‫- أنا في الديار، يا "هاري".

491
00:31:15,248 --> 00:31:17,917
‫ما كان الكابتن "بروتون"
‫ليدير ظهره لمهمة كهذه.

492
00:31:18,001 --> 00:31:22,255
‫ليس للكابتن "بروتون"
‫زوجة وطفلة على الطريق.

493
00:31:27,427 --> 00:31:29,888
‫إن كنت هنا من أجل تقريري اليومي،
‫فلم يكتمل بعد.

494
00:31:30,638 --> 00:31:35,018
‫في الواقع، أنا هنا بصفة غير رسمية.

495
00:31:36,102 --> 00:31:38,479
‫كنت أتساءل إن كنت تودين أن نلتقي مجدداً.

496
00:31:41,774 --> 00:31:43,276
‫ماذا سنفعل؟

497
00:31:45,278 --> 00:31:47,363
‫حسناً، هذا كله يتوقف على أبحاثك.

498
00:31:47,906 --> 00:31:50,867
‫هل يمكن لعشاء هادئ
‫أن يكون ملائماً للقاء الرابع؟

499
00:31:52,702 --> 00:31:56,164
‫أظن أنه سيكون مناسباً أكثر للقاء الخامس.

500
00:31:57,832 --> 00:32:00,168
‫أنا مستعد لاختصار مراحل إن كنت كذلك.

501
00:32:03,838 --> 00:32:05,048
‫أنت بخير...

502
00:32:06,007 --> 00:32:09,844
‫فيما عدا التهاب طفيف
‫حول الملقط الثنائي القطر لديك.

503
00:32:09,928 --> 00:32:12,180
‫أعلميني إذا بدأ بمضايقتك.

504
00:32:15,475 --> 00:32:16,684
‫هل من شيء آخر؟

505
00:32:17,602 --> 00:32:20,772
‫أتذكر قبل 3 أشهر مضت،
‫عندما توقف تشغيل عقدتي اللحائية؟

506
00:32:20,855 --> 00:32:22,065
‫كيف لي أن أنسى؟

507
00:32:23,316 --> 00:32:27,570
‫قلت إن من الممكن
‫إزالة جهاز الحماية الذي كان يسبب المشكلة.

508
00:32:27,987 --> 00:32:29,948
‫هل عاود تسبيب المتاعب لك؟

509
00:32:30,031 --> 00:32:33,117
‫لا، ولكني أعدت النظر في عرضك لاستئصاله.

510
00:32:34,035 --> 00:32:35,536
‫لقد كنت آمل ذلك.

511
00:32:35,954 --> 00:32:37,914
‫قلت إن الأمر قد يتطلب عدة عمليات جراحية.

512
00:32:37,997 --> 00:32:42,001
‫في الواقع، تحسباً لتغيير رأيك،

513
00:32:42,085 --> 00:32:44,212
‫عكفت على دراسة المشكلة بتفصيل أكثر.

514
00:32:44,295 --> 00:32:48,549
‫والآن أعتقد أن بمقدوري
‫إعادة تشكيل الرقاقة البرمجية بعملية وحيدة.

515
00:32:48,633 --> 00:32:51,469
‫سيكون لك مطلق الحرية في اختبار
‫مجموعة كاملة من العواطف...

516
00:32:51,552 --> 00:32:54,430
‫كل شيء ابتداءً من الضحك من القلب
‫وحتى البكاء بحرقة.

517
00:32:55,598 --> 00:32:58,267
‫- ما أقرب وقت لتجري العملية فيه؟
‫- اليوم، لو أحببت.

518
00:32:59,102 --> 00:33:00,770
‫تنتهي مناوبتي عند الساعة 1800.

519
00:33:00,853 --> 00:33:02,063
‫إنه الموعد.

520
00:33:04,649 --> 00:33:06,192
‫بالحديث عن المواعيد...

521
00:33:07,068 --> 00:33:08,861
‫حالما يتم إزالة جهاز الحماية،

522
00:33:08,945 --> 00:33:12,949
‫سيكون لك مطلق الحرية
‫في إقامة علاقات أكثر حميمية.

523
00:33:13,032 --> 00:33:14,325
‫أنا على دراية بذلك.

524
00:33:14,409 --> 00:33:17,745
‫إن قررت أنك تحتاجين إلى العون
‫في ذلك الجانب الإنساني لديك...

525
00:33:19,038 --> 00:33:20,665
‫فسأكون دوماً رهن إشارتك.

526
00:33:22,792 --> 00:33:24,210
‫أقدر لك ذلك.

527
00:33:24,293 --> 00:33:25,420
‫حقاً؟

528
00:33:25,920 --> 00:33:26,921
‫أجل.

529
00:33:27,714 --> 00:33:30,341
‫ولكن لدي كل العون الذي أحتاج.

530
00:33:32,051 --> 00:33:33,177
‫آه.

531
00:33:33,720 --> 00:33:35,096
‫بالطبع.

532
00:33:36,472 --> 00:33:40,143
‫ستقومين بلا شك بالإكثار من تشغيل
‫محاكاة مجسم "تشاكوتي".

533
00:33:40,601 --> 00:33:42,186
‫لا، في الواقع.

534
00:33:43,229 --> 00:33:44,981
‫سأراك عند الساعة 1800.

535
00:34:05,752 --> 00:34:07,420
‫أعدت النظر في عرضك.

536
00:34:07,503 --> 00:34:08,963
‫ظننت أنك ستقومين بذلك.

537
00:34:09,756 --> 00:34:11,340
‫سأعطيك مولد الدروع،

538
00:34:11,424 --> 00:34:14,135
‫ولكن ليس قبل أن أفحص الجهاز الذي تعرضه...

539
00:34:14,927 --> 00:34:16,888
‫للتأكد من أنه أصلي.

540
00:34:16,971 --> 00:34:19,015
‫هل تشككين بأمانتي؟

541
00:34:19,557 --> 00:34:23,603
‫لو كنت أميناً، لما كنت غيرت شروط اتفاقنا.

542
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
‫دعني أراه، أو سأغادر.

543
00:34:55,468 --> 00:34:57,053
‫سيفي بالغرض.

544
00:35:00,389 --> 00:35:01,390
‫أوقفوها!

545
00:35:06,479 --> 00:35:08,064
‫الكومبيوتر، انشر الدرع.

546
00:35:12,693 --> 00:35:14,946
‫اتخذ مساراً نحو هذه الإحداثيات.

547
00:35:26,707 --> 00:35:27,625
‫ماذا تريد؟

548
00:35:27,708 --> 00:35:30,503
‫ستدفعين ثمن خديعتك!

549
00:35:30,586 --> 00:35:35,258
‫ولن يستريح آل "كوراث" حتى تغرقي بدمائك.

550
00:35:35,341 --> 00:35:38,052
‫كنت أود أن أبقى للدردشة معك ولكن وقتي ضيق.

551
00:35:38,928 --> 00:35:40,847
‫الكومبيوتر، عامل السرعة 6.

552
00:35:47,562 --> 00:35:49,605
‫جاري الاقتراب من الإحداثيات المحددة.

553
00:35:49,689 --> 00:35:50,523
‫توقف.

554
00:35:50,606 --> 00:35:54,944
‫تحذير. السفينة تقترب. شعاع 121 علامة 6.

555
00:36:03,202 --> 00:36:06,873
‫"هاري". والناس تقول دوماً إن الفضاء شاسع.

556
00:36:07,373 --> 00:36:10,334
‫أخفضي دروعك، حضرة الأدميرال. استعدي للنقل.

557
00:36:10,418 --> 00:36:11,878
‫سأقوم باعتقالك.

558
00:36:12,712 --> 00:36:16,090
‫لا يوجد لديك مبررات لاعتقالي،
‫حضرة الكابتن.

559
00:36:16,716 --> 00:36:19,677
‫أخبر "ريج" الطبيب بكل شيء، والطبيب أخبرني.

560
00:36:20,595 --> 00:36:23,598
‫الآن رجاء، حضرة الأدميرال، تنحي جانباً.

561
00:36:24,473 --> 00:36:29,020
‫بشرط واحد،
‫وهو أن تدعني أشرح سبب قيامي بذلك.

562
00:36:29,103 --> 00:36:31,647
‫لا تملكين أدني فكرة عن العواقب المحتملة.

563
00:36:31,731 --> 00:36:34,400
‫أعرف العواقب التي سنواجهها
‫إذا وقفنا مكتوفي الأيدي.

564
00:36:34,483 --> 00:36:35,610
‫وكذلك أنت.

565
00:36:36,277 --> 00:36:38,571
‫لدي فرصة لتغيير كل ذلك.

566
00:36:41,157 --> 00:36:43,367
‫لو علمت قيادة "ستارفليت"
‫بما كنت تحاولين فعله...

567
00:36:43,451 --> 00:36:44,827
‫أنت لم تخبرهم.

568
00:36:45,953 --> 00:36:48,748
‫قررت أنا والطبيب
‫أن نبقي الأمر سرياً ضمن العائلة.

569
00:36:48,831 --> 00:36:49,874
‫ماذا عن طاقمك؟

570
00:36:49,957 --> 00:36:52,585
‫أخبرتهم بأنه يتعين علي
‫إعادتك إلى مركز "ستارفليت" الطبي

571
00:36:52,668 --> 00:36:54,879
‫لأنك أصبت بعدوى مرض نادر.

572
00:36:55,463 --> 00:36:57,048
‫آمل ألا يكون مميتاً.

573
00:36:57,131 --> 00:36:58,090
‫لا.

574
00:36:58,174 --> 00:37:00,092
‫ولكن من المعروف أنه يؤثر على الحكم.

575
00:37:00,593 --> 00:37:03,012
‫- أنا أعلم ما أقوم به، "هاري".
‫- حقاً؟

576
00:37:03,095 --> 00:37:06,015
‫هل يمكنك القول بثقة مطلقة إن الأمر سينجح؟

577
00:37:06,098 --> 00:37:07,516
‫لأنه إن لم يمكنك...

578
00:37:08,226 --> 00:37:10,811
‫حتى لو لم يكن في هذا
‫مخالفة لكل قواعد المهنة،

579
00:37:10,895 --> 00:37:12,730
‫فسيكون الأمر بالغ الخطورة.

580
00:37:14,941 --> 00:37:15,816
‫ماذا؟

581
00:37:16,484 --> 00:37:19,028
‫إني أتذكر العريف الشاب

582
00:37:19,111 --> 00:37:22,698
‫الذي أراد الطيران ضمن سديم يعج بالـ"بورغ"،

583
00:37:22,782 --> 00:37:26,077
‫فقط كي يستكشف الاحتمال البعيد
‫بالعثور على طريق للعودة إلى الوطن.

584
00:37:26,160 --> 00:37:29,580
‫إذا لم تخني الذاكرة، فقد منعتني.

585
00:37:29,664 --> 00:37:32,208
‫لم نكن نعلم حينها ما نعلمه اليوم.

586
00:37:34,168 --> 00:37:35,920
‫قد تكون تقنياتنا قد تقدمت، ولكن...

587
00:37:36,003 --> 00:37:37,588
‫أنا لا أتحدث عن التقنيات.

588
00:37:37,672 --> 00:37:39,048
‫أنا أتحدث عن الأشخاص.

589
00:37:39,674 --> 00:37:42,301
‫الأشخاص الذين لم يحالفهم الحظ
‫كما حالفك وحالفني.

590
00:37:43,970 --> 00:37:46,973
‫قلت إن الطبيب وأنت تريدان
‫إبقاء الأمر سرياً ضمن العائلة.

591
00:37:50,851 --> 00:37:53,354
‫ولكن عائلتنا لم تعد كاملة أليس كذلك؟

592
00:37:54,897 --> 00:37:57,358
‫إني أطلب منك أن تثق بحكمي، "هاري".

593
00:37:58,526 --> 00:37:59,944
‫لمرة أخيرة.

594
00:38:14,000 --> 00:38:14,875
‫هل أتيت باكراً؟

595
00:38:15,376 --> 00:38:17,461
‫لا، بل بالموعد المحدد.

596
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
‫ثمة خطب ما بالباب؟

597
00:38:19,171 --> 00:38:21,716
‫لم أعتقد أن من الرصانة
‫مشاهدتي وأنا أحمل الزهور

598
00:38:21,799 --> 00:38:23,551
‫إلى حجرة الضابط الأول.

599
00:38:28,389 --> 00:38:29,515
‫أبحاثك؟

600
00:38:34,645 --> 00:38:36,105
‫عليّ وضع هذه في الماء.

601
00:38:53,289 --> 00:38:58,127
‫قيل لي إن ترقب القبلة الأولى
‫غالباً ما يسبب عدم ارتياح.

602
00:38:59,295 --> 00:39:01,172
‫أردت التخفيف من التوتر.

603
00:39:03,215 --> 00:39:04,842
‫كان ذلك نبل أخلاق منك.

604
00:39:06,886 --> 00:39:08,471
‫ماذا عن القبلة الثانية؟

605
00:39:10,723 --> 00:39:13,601
‫علي التحقق من قاعدة البيانات.
‫قد تشير إلى...

606
00:39:20,399 --> 00:39:22,526
‫ليتوجه كبار الضباط إلى "الجسر".

607
00:39:27,656 --> 00:39:30,368
‫في المرة القادمة
‫علينا إيقاف تشغيل نظام الاتصالات.

608
00:39:39,335 --> 00:39:40,169
‫ما الأمر؟

609
00:39:40,252 --> 00:39:43,839
‫بالنظر إلى انبعاثات الـ"تكيون"،
‫هناك صدع زمني من نوع ما.

610
00:39:43,923 --> 00:39:45,383
‫كيف يتم توليده؟

611
00:39:45,800 --> 00:39:47,676
‫هذا ما نحاول معرفته.

612
00:39:53,474 --> 00:39:57,186
‫إذا عرفت قيادة "ستارفليت"
‫أن لي أي صلة بهذا،

613
00:39:57,269 --> 00:39:59,230
‫فسيعيدوني مجدداً إلى رتبة عريف.

614
00:39:59,313 --> 00:40:01,774
‫إنك تبالغ بالقلق، يا "هاري".
‫وهذا يجعلك تشيب.

615
00:40:03,984 --> 00:40:06,987
‫نظام الدفع في الخدمة. تدفق البلازما مستقر.

616
00:40:13,953 --> 00:40:15,621
‫جهاز "كوراث" هذا...

617
00:40:16,539 --> 00:40:18,916
‫ينتج كماً كبيراً
‫من الطاقة الحركية التكيونية.

618
00:40:19,959 --> 00:40:22,670
‫قد يندلع فيه حريق بحلول موعد
‫وصولك إلى وجهتك.

619
00:40:26,715 --> 00:40:28,259
‫لن تتمكني من العودة.

620
00:40:29,301 --> 00:40:31,971
‫لطالما افترضت أنها رحلة ذهاب بلا عودة.

621
00:40:38,018 --> 00:40:40,312
‫هل أنت متأكدة أنه لا يمكنني
‫إقناعك بالعدول عن ذلك؟

622
00:40:49,071 --> 00:40:51,532
‫حسناً. سؤال غبي.

623
00:41:05,754 --> 00:41:07,298
‫من "كيم" إلى "رود آيلاند".

624
00:41:08,424 --> 00:41:10,009
‫شخص واحد سيرجع.

625
00:41:19,602 --> 00:41:21,854
‫الكومبيوتر، فعّل آلة السفر بالزمن.

626
00:41:30,488 --> 00:41:32,698
‫- انشر الدرع.
‫- لا يمكن الامتثال.

627
00:41:32,781 --> 00:41:34,450
‫مولد الدرع خارج الخدمة.

628
00:41:35,784 --> 00:41:37,286
‫نمط التملص، "بيتا 6".

629
00:41:38,996 --> 00:41:40,456
‫افتح قناة إلى "رود آيلاند".

630
00:41:41,499 --> 00:41:44,043
‫"هاري"، إني أتعرض لهجوم.
‫ما مدى سرعتك في العودة إلى هنا؟

631
00:41:44,126 --> 00:41:47,713
‫ألاحظ وجود إفرازات من الـ"ناديون"
‫على الجانب الآخر من الصدع.

632
00:41:48,214 --> 00:41:49,548
‫نيران أسلحة؟

633
00:41:49,632 --> 00:41:52,384
‫هذا ممكن.
‫يبدو أن البصمة تعود للـ"كلنغونين".

634
00:41:52,885 --> 00:41:53,928
‫الإنذار الأحمر.

635
00:42:01,227 --> 00:42:02,895
‫تأهبي للنقل، حضرة الأدميرال.

636
00:42:02,978 --> 00:42:05,940
‫أنت تعلم وجهتي، "هاري"، وهي ليست سفينتك.

637
00:42:06,482 --> 00:42:08,567
‫السلامة الهيكلية لديك تتهاوى.

638
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
‫أبعد هؤلاء الكلنغونين عن أثري وحسب.

639
00:42:16,158 --> 00:42:18,702
‫الكومبيوتر، فعّل موجات الـ"تكيون"

640
00:42:18,786 --> 00:42:21,789
‫وصوّبها نحو هذه الإحداثيات
‫الفضائية والزمنية.

641
00:42:29,505 --> 00:42:31,840
‫هناك سفينة آتية من الصدع.

642
00:42:32,258 --> 00:42:33,092
‫كلنغونية؟

643
00:42:33,968 --> 00:42:35,094
‫لا.

644
00:42:36,053 --> 00:42:37,346
‫اتحادية.

645
00:42:45,187 --> 00:42:46,230
‫وردنا اتصال.

646
00:42:48,524 --> 00:42:49,525
‫على الشاشة.

647
00:42:51,610 --> 00:42:54,613
‫أعيدي معايرة الدرع الواقي
‫ليطلق موجات مضادة للـ"تكيون".

648
00:42:54,697 --> 00:42:56,824
‫عليك أن تغلقي ذلك الصدع.

649
00:42:57,449 --> 00:43:01,787
‫عادةً يعتبر من الأدب أن تعرّفي عن نفسك
‫قبل إعطاء الأوامر.

650
00:43:02,288 --> 00:43:05,040
‫حضرة الكابتن، هناك سفينة كلنغونية قادمة.

651
00:43:05,124 --> 00:43:06,917
‫أغلقوا الصدع.

652
00:43:07,751 --> 00:43:11,213
‫في حال لم تلاحظي،
‫فأنا أعلى منك رتبة، حضرة الكابتن.

653
00:43:11,297 --> 00:43:12,798
‫نفذي الأمر في الحال.

654
00:43:22,224 --> 00:43:23,809
‫نفذت ما طلبته.

655
00:43:24,393 --> 00:43:26,312
‫والآن أخبريني ما الذي يحدث بحق الجحيم.

656
00:43:27,396 --> 00:43:29,898
‫أتيت لإعادة "فوياجر" إلى الوطن.

657
00:43:59,720 --> 00:44:00,929
‫أهلا بك معنا.

658
00:44:01,805 --> 00:44:03,474
‫تسرني العودة.

659
00:44:08,979 --> 00:44:11,106
‫- قهوة طازجة.
‫- أتودين احتساء فنجان؟

660
00:44:11,190 --> 00:44:14,485
‫لا، أقلعت عنها منذ سنين.
‫والآن أشرب الشاي فقط.

661
00:44:15,527 --> 00:44:19,239
‫أخبرت أمين المتحف أنه إذا أراد
‫أن تبدو الغرفة حقيقية،

662
00:44:19,323 --> 00:44:22,701
‫فعليه أن يترك دوماً إبريقاً
‫من القهوة المغلية على المكتب.

663
00:44:23,118 --> 00:44:24,286
‫الـ"فوياجر" في متحف؟

664
00:44:25,371 --> 00:44:29,041
‫"فوياجر" أصبحت متحفاً،
‫على أرض منتزه "بريسيديو".

665
00:44:29,875 --> 00:44:32,961
‫في صباح يخلو من الغيوم،
‫يمكنك رؤية جزيرة "ألكتراز" من هنا.

666
00:44:33,671 --> 00:44:35,130
‫لقد نجحت في العودة إلى الأرض.

667
00:44:37,007 --> 00:44:41,595
‫للأسف، كأسنا المفضل تعرض لضربة في الطريق.

668
00:44:42,137 --> 00:44:45,516
‫لحق به الأذى أثناء معركة مع الـ"فن دومار".

669
00:44:46,558 --> 00:44:49,520
‫- مَن؟
‫- ستصادفينهم خلال عدة سنوات.

670
00:44:49,603 --> 00:44:52,356
‫أتعلمين شيئاً؟ لا ينبغي أن أستمع
‫إلى تفاصيل تتعلق بالمستقبل.

671
00:44:52,439 --> 00:44:55,359
‫التوجيه الرئيسي العظيم
‫الخاص بالأحداث الزمنية.

672
00:44:55,442 --> 00:44:58,904
‫خذي بنصيحتي. ستخف وطأته إذا تجاهلته وحسب.

673
00:44:59,405 --> 00:45:02,366
‫من الواضح أنك قررت ذلك، وإلا لما كنت هنا.

674
00:45:03,117 --> 00:45:05,202
‫حدث لي الكثير منذ أن كنت
‫الشخص الذي أنت عليه.

675
00:45:05,911 --> 00:45:09,373
‫حسناً، ما زلتُ نفس الشخص،
‫وما زالت هذه سفينتي.

676
00:45:09,456 --> 00:45:13,377
‫لذا لا مزيد من الحديث عما سيحدث
‫ما لم أقرر خلاف ذلك.

677
00:45:13,460 --> 00:45:14,420
‫مفهوم؟

678
00:45:15,504 --> 00:45:16,672
‫حسناً.

679
00:45:18,424 --> 00:45:20,300
‫فلنتكلم عن الماضي.

680
00:45:21,635 --> 00:45:22,761
‫قبل 3 أيام مضت،

681
00:45:22,845 --> 00:45:27,808
‫رصدتم انبعاثات نيوترينو مرتفعة
‫في سديم يقع في الشبكة 986.

682
00:45:27,891 --> 00:45:29,643
‫اعتقدتم أنه قد يكون طريق العودة.

683
00:45:30,894 --> 00:45:32,354
‫كنتم محقين.

684
00:45:33,564 --> 00:45:36,692
‫أتيت لأطلب منكم
‫إعادة "فوياجر" إلى ذاك السديم.

685
00:45:36,775 --> 00:45:38,610
‫كان يعج بالـ"بورغ".

686
00:45:38,694 --> 00:45:40,988
‫أحضرت تقنيات ستساعدنا في تجاوزهم.

687
00:45:42,239 --> 00:45:44,158
‫لا ألومك على التشكيك.

688
00:45:44,741 --> 00:45:47,077
‫ولكن إن لم يمكنك الوثوق بنفسك،
‫فبمن يمكنك الوثوق؟

689
00:45:47,870 --> 00:45:49,121
‫جدلاً،

690
00:45:49,204 --> 00:45:51,331
‫دعينا نقول إني أصدق كل شيء تخبريني به.

691
00:45:51,790 --> 00:45:54,084
‫يبدو المستقبل الذي أتيت منه جيداً جداً.

692
00:45:54,168 --> 00:45:56,795
‫عادت "فوياجر" إلى الوطن.
‫وأنا برتبة "أدميرال".

693
00:45:57,337 --> 00:45:59,465
‫ثمة طرق للتصدي للـ"بورغ".

694
00:45:59,965 --> 00:46:02,759
‫بل حتى احتُفظ بغرفة استعدادي
‫للأجيال القادمة.

695
00:46:03,218 --> 00:46:06,722
‫إذن لماذا تريدين التلاعب
‫بمثل هذا المسار الزمني المشرق؟

696
00:46:08,307 --> 00:46:11,643
‫لأجيب على ذلك،
‫سيكون علي إخبارك بأكثر مما تريدين معرفته.

697
00:46:13,979 --> 00:46:15,814
‫ولكن يكفي القول...

698
00:46:17,274 --> 00:46:19,234
‫إن لم تفعلي ما أقترحه عليك...

699
00:46:20,152 --> 00:46:23,864
‫ستستغرقين 16 عاماً إضافياً
‫للوصول بهذه السفينة إلى الوطن.

700
00:46:24,406 --> 00:46:26,742
‫وسيكون هناك ضحايا في الطريق.

701
00:46:29,828 --> 00:46:32,080
‫أعلم بالضبط ما تفكرين فيه.

702
00:46:32,164 --> 00:46:34,082
‫هل أصبحت قارئة أفكار أيضاً؟

703
00:46:35,125 --> 00:46:37,377
‫كنتُ في مكانك، أتذكرين؟

704
00:46:38,921 --> 00:46:42,758
‫تسألين نفسك، "هل هي حقاً من تدعي،

705
00:46:42,841 --> 00:46:45,010
‫أم أن هذا ضرب من الخداع؟"

706
00:46:46,220 --> 00:46:50,516
‫وفقاً لما لديك من معلومات،
‫قد أكون فرداً متخفياً من كائنات 8472.

707
00:46:53,852 --> 00:46:56,146
‫اطلبي من فريقك أن يفحص مركبتي.

708
00:46:56,230 --> 00:47:00,609
‫أخبريهم أن يلقوا نظرة فاحصة
‫على أنظمة التسليح وتقنية الدرع.

709
00:47:02,152 --> 00:47:04,947
‫وفي هذه الأثناء، يمكن للطبيب تأكيد هويتي.

710
00:47:05,822 --> 00:47:09,910
‫أظهر فحصي للقشرة اللحائية
‫للأدميرال شيئاً مثيراً.

711
00:47:09,993 --> 00:47:11,787
‫- ما هو؟
‫- لست أكيداً.

712
00:47:11,870 --> 00:47:13,789
‫لم أرَ مثل هذا النوع من الزرع قط.

713
00:47:13,872 --> 00:47:15,415
‫تقنيات فضائيين؟

714
00:47:16,458 --> 00:47:19,127
‫تحتوي الرقاقة على بصمة "ستارفليت".

715
00:47:19,211 --> 00:47:20,796
‫بالتأكيد إنها كذلك.

716
00:47:22,381 --> 00:47:23,215
‫الأدميرال؟

717
00:47:23,757 --> 00:47:25,092
‫أنت اخترعتها.

718
00:47:25,175 --> 00:47:27,386
‫قبل 12 سنة خلت، من منظوري.

719
00:47:29,596 --> 00:47:31,431
‫آسف، حضرة الأدميرال، لم أدرك...

720
00:47:31,515 --> 00:47:33,892
‫ماذا؟ أني أسترق السمع؟

721
00:47:33,976 --> 00:47:36,478
‫قد أكون عجوزاً، ولكن سمعي ما زال ممتازاً،

722
00:47:36,562 --> 00:47:39,022
‫بفضل رعايتك المثالية على مر السنين.

723
00:47:40,774 --> 00:47:44,653
‫إذن، هذا...الزرع الذي سأخترعه.

724
00:47:44,736 --> 00:47:45,946
‫ما وظيفته؟

725
00:47:46,613 --> 00:47:48,657
‫إنه جهاز إرسال واستقبال مشبكي.

726
00:47:49,866 --> 00:47:54,538
‫يسمح لي بقيادة سفينة مزودة بواجهة عصبية.

727
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
‫مدهش.

728
00:47:56,999 --> 00:47:59,751
‫أخبريني، ما هي الاختراقات العلمية
‫الخارقة التي سأقوم بها أيضاً؟

729
00:47:59,835 --> 00:48:00,669
‫أيها الطبيب.

730
00:48:01,378 --> 00:48:04,089
‫المعذرة، ولكن لا يمكنك لوم مجسم
‫على كونه فضولي.

731
00:48:04,172 --> 00:48:05,591
‫أنهِ تقريرك وحسب.

732
00:48:06,466 --> 00:48:07,843
‫حاضر، سيدتي.

733
00:48:12,055 --> 00:48:15,851
‫يشير الفحص إلى أنكما
‫أنتما الاثنتين متماثلتان جينياً.

734
00:48:16,435 --> 00:48:20,522
‫الأدميرال هي أنت،
‫تقريباً بعد 26 عاماً من الآن.

735
00:48:24,651 --> 00:48:25,736
‫مرحبا، "سيفن".

736
00:48:30,741 --> 00:48:33,619
‫التقنيات الموجودة
‫على متن سفينة الأدميرال مبهرة.

737
00:48:34,036 --> 00:48:37,539
‫يبدو أن معظمها مصمم للتصدي للـ"بورغ".

738
00:48:37,623 --> 00:48:39,833
‫هل يمكننا تركيب هذه الأنظمة
‫على متن "فوياجر"؟

739
00:48:39,916 --> 00:48:42,085
‫تقنية التخفي غير متوافقة،

740
00:48:42,169 --> 00:48:44,838
‫ولكني أعتقد أنه يمكننا
‫مواءمة الدرع والأسلحة.

741
00:48:46,632 --> 00:48:47,758
‫حسناً، حضرة الكابتن؟

742
00:48:54,097 --> 00:48:55,307
‫قومي بذلك.

743
00:49:01,730 --> 00:49:06,526
‫دفتر سجلات الكابتن،
‫التاريخ النجمي 4.54973.

744
00:49:06,610 --> 00:49:10,530
‫بدأنا بتجهيز "فوياجر"
‫بتحسينات الأدميرال "جينوي".

745
00:49:10,614 --> 00:49:13,158
‫بمجرد الانتهاء من إدخال التعديلات الكبيرة،

746
00:49:13,241 --> 00:49:15,744
‫سنعكس المسار ونعود أدراجنا نحو السديم.

747
00:49:16,453 --> 00:49:19,581
‫رغم مروري ببعض التجارب الغريبة
‫خلال سيرتي المهنية،

748
00:49:19,665 --> 00:49:23,043
‫لا شيء يُقارَن بمشاهدتي لنفسي المستقبلية

749
00:49:23,126 --> 00:49:26,838
‫تقدم شرحاً موجزاً لضباطي
‫عن التقنيات التي لم تُخترع بعد.

750
00:49:32,386 --> 00:49:34,763
‫الكومبيوتر، ابدأ دورة التجديد.

751
00:49:40,310 --> 00:49:45,148
‫"سيفن أوف ناين"،
‫المساعد الثالث للمصدر الجماعي 01.

752
00:49:47,067 --> 00:49:48,443
‫لقد مضى وقت طويل.

753
00:49:49,444 --> 00:49:50,612
‫ماذا تريدين؟

754
00:49:51,071 --> 00:49:53,115
‫هل أحتاج إلى سبب لزيارة صديقة؟

755
00:49:53,740 --> 00:49:55,325
‫لسنا بصديقتين.

756
00:49:56,034 --> 00:49:57,202
‫لا.

757
00:49:58,495 --> 00:50:00,038
‫بل نحن أكثر من ذلك.

758
00:50:02,457 --> 00:50:03,917
‫إننا عائلة.

759
00:50:05,502 --> 00:50:07,921
‫بينما نتحدث عن الأصدقاء القدامى...

760
00:50:08,630 --> 00:50:11,216
‫أرى أن لدى "فوياجر" ضيفة قد وصلت للتو.

761
00:50:12,509 --> 00:50:14,344
‫وقد أتت من المستقبل.

762
00:50:15,387 --> 00:50:16,763
‫أخبريني عن السبب.

763
00:50:17,180 --> 00:50:20,183
‫قد يمكنك التواصل معي وأنا أخضع للتجديد...

764
00:50:20,767 --> 00:50:22,561
‫ولكني لم أعد متحولة.

765
00:50:23,061 --> 00:50:24,980
‫لا أقدم تقاريري إليك.

766
00:50:30,944 --> 00:50:33,488
‫لقد استنتجت مسار "فوياجر".

767
00:50:34,865 --> 00:50:37,033
‫أعلم أنكم عائدون إلى السديم.

768
00:50:38,410 --> 00:50:41,037
‫أنصحكم بأن تغيروا المسار.

769
00:50:41,121 --> 00:50:42,581
‫ولمَ علينا الامتثال؟

770
00:50:45,709 --> 00:50:49,254
‫لطالما كنت المفضلة لدي، يا "سيفن".

771
00:50:50,589 --> 00:50:53,467
‫رغم عيوبهم الواضحة...

772
00:50:54,259 --> 00:50:57,012
‫أعلم كم تهتمين لأمر طاقم "فوياجر"...

773
00:50:59,222 --> 00:51:01,016
‫لذا تركتهم وشأنهم.

774
00:51:02,851 --> 00:51:08,106
‫تخيلي شعورك لو أُرغمت على تحويلهم.

775
00:51:10,108 --> 00:51:12,319
‫لا تشكل "فوياجر" تهديداً للجماعة.

776
00:51:12,402 --> 00:51:14,863
‫نريد ببساطة العودة إلى "ألفا كوادرانت".

777
00:51:14,946 --> 00:51:16,573
‫لا اعتراض لدي على ذلك.

778
00:51:18,575 --> 00:51:21,203
‫ولكن إن حاولتم دخول سديمي مجدداً...

779
00:51:22,704 --> 00:51:24,122
‫سأدمركم.

780
00:51:29,961 --> 00:51:33,089
‫تحذير. دورة التجديد لم تكتمل.

781
00:51:38,553 --> 00:51:42,265
‫تعرضت عقدتها اللحائية
‫لموجة كهرومغناطيسية منخفضة الطاقة.

782
00:51:42,349 --> 00:51:43,975
‫كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ.

783
00:51:44,059 --> 00:51:45,685
‫كانت ملكة الـ"بورغ".

784
00:51:46,269 --> 00:51:48,897
‫أرادت التأكد من إمكانيتي إيصال رسالة.

785
00:51:49,564 --> 00:51:53,068
‫قالت إنها ستحوّل "فوياجر"
‫إذا حاولنا دخول السديم مجدداً.

786
00:51:53,652 --> 00:51:55,153
‫لماذا يتمتع بهذه الأهمية لها؟

787
00:51:55,237 --> 00:51:56,571
‫لا تكترثوا.

788
00:51:56,655 --> 00:51:59,241
‫لن تتمكن من تنفيذ تهديدها.

789
00:51:59,324 --> 00:52:00,909
‫أتمنى أن أشاركك ثقتك.

790
00:52:00,992 --> 00:52:04,329
‫لكنتِ كذلك لو كنت تملكين
‫مثل خبرتي الكبيرة مع الملكة.

791
00:52:05,747 --> 00:52:08,667
‫كان تجريب ذلك شيئاً مختلفاً
‫عندما كنا نعتقد أن الأمر كان سراً،

792
00:52:08,750 --> 00:52:10,377
‫ولكن إن كان الـ"بورغ" يراقبوننا...

793
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
‫لا يوجد ضمانات
‫بأنهم لن يحاولوا تحويل "فوياجر"،

794
00:52:12,838 --> 00:52:15,173
‫حتى لو أننا لم نعد إلى السديم.

795
00:52:15,799 --> 00:52:17,384
‫هل من المفترض أن يكون ذلك مطمئناً؟

796
00:52:17,467 --> 00:52:19,803
‫أنا لا أقول إن الـ"بورغ" ليسوا خطيرين.

797
00:52:20,345 --> 00:52:24,015
‫ولكن من منظوري،
‫إنهم متخلفون عن الركب بـ 30 عاماً.

798
00:52:24,099 --> 00:52:25,725
‫لا ينبغي أن نجرب حظنا.

799
00:52:25,809 --> 00:52:28,103
‫لا علاقة للحظ بالأمر.

800
00:52:28,186 --> 00:52:31,064
‫أنا أعلم، إنك لا تريدين سماع
‫الكثير عن المستقبل.

801
00:52:31,857 --> 00:52:36,361
‫ولكن لنقل إني التقيت بالـ"بورغ"
‫أكثر منك بعدة مرات في طريق العودة.

802
00:52:37,487 --> 00:52:40,740
‫لو أني لم أطور تقنيات وأساليب لهزيمتهم...

803
00:52:41,408 --> 00:52:43,618
‫ما كنت لأقف اليوم هنا.

804
00:52:49,708 --> 00:52:53,044
‫سنحافظ على مسارنا نحو السديم،
‫ولكن سنبقى في حالة الإنذار الأحمر.

805
00:52:53,128 --> 00:52:56,006
‫وأريد بحثاً مستمراً عن نشاط الـ"بورغ".

806
00:53:05,682 --> 00:53:07,017
‫سمعت ما حدث.

807
00:53:07,642 --> 00:53:09,144
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أنا بخير.

808
00:53:09,853 --> 00:53:11,354
‫لأنه إذا كنت تحتاجين إلى وقت للراحة...

809
00:53:12,272 --> 00:53:14,274
‫فأنا مسؤول عن قائمة تكليف المهام.

810
00:53:14,816 --> 00:53:15,817
‫سيكون من غير اللائق

811
00:53:15,901 --> 00:53:19,487
‫أن نسمح لعلاقتنا الشخصية
‫بالتأثير على قراراتك القيادية.

812
00:53:20,864 --> 00:53:21,907
‫أنت محقة.

813
00:53:22,407 --> 00:53:24,284
‫في ساعة كهذه علينا إبقاء الأمور مهنية.

814
00:53:24,367 --> 00:53:25,410
‫قدمي تقريرك.

815
00:53:25,911 --> 00:53:28,955
‫لا يوجد أي أثر على نشاط الـ"بورغ"
‫في نطاق نصفه قطره 10 سنين ضوئية.

816
00:53:29,497 --> 00:53:31,082
‫هذه أخبار سارة، يا عضو الطاقم.

817
00:53:32,042 --> 00:53:33,335
‫أجل، سيدي.

818
00:53:34,419 --> 00:53:36,504
‫ولكن علينا ألا نستهين بالجماعة.

819
00:53:37,297 --> 00:53:40,008
‫تبدو الأدميرال واثقة من قدرتنا على تخطيهم.

820
00:53:40,550 --> 00:53:42,636
‫كابتن "جينوي" أشد حذراً.

821
00:53:43,803 --> 00:53:46,640
‫ستكون حظوظنا جيدة
‫مع "كاثرين جينوي" واحدة في الجسر.

822
00:53:46,723 --> 00:53:50,435
‫ولكن مع اثنتين؟
‫أراهن على نجاح السفينة بكل ثقة.

823
00:53:56,733 --> 00:53:58,568
‫إذا نجحنا في العودة إلى الأرض...

824
00:54:00,320 --> 00:54:01,488
‫ما هي خططك؟

825
00:54:04,449 --> 00:54:07,118
‫أظن أن "ستارفليت" تريد أن تستجوبني.

826
00:54:09,621 --> 00:54:12,832
‫وبعدها، كما أعتقد، سأحاول العثور
‫على وظيفة مفيدة في مكان ما.

827
00:54:16,628 --> 00:54:17,629
‫وأنت؟

828
00:54:18,421 --> 00:54:19,756
‫لا أدري أيضاً.

829
00:54:22,342 --> 00:54:23,802
‫ولكن أينما انتهى بي الحال...

830
00:54:24,844 --> 00:54:27,347
‫سأحرص على أن أكون قريباً منك.

831
00:54:31,267 --> 00:54:35,355
‫لا أريد أن ينهار كل هذا النظام
‫بسبب عطل في محول واحد.

832
00:54:35,438 --> 00:54:36,773
‫- ركبوا محولات جديدة.
‫- حاضر سيدتي.

833
00:54:36,856 --> 00:54:39,275
‫وأريد اطلاعي على مستجدات سعة المحرض.

834
00:54:39,359 --> 00:54:40,652
‫- "بيلانا".
‫- أجل، حضرة الملازم.

835
00:54:41,111 --> 00:54:42,654
‫ألا ينبغي عليك أن تكون في الجسر؟

836
00:54:42,737 --> 00:54:46,199
‫هل من مشكلة في أن يطلب الربان
‫تقريراً بالأنظمة من المهندس الرئيسي؟

837
00:54:46,282 --> 00:54:49,411
‫آخر تقرير لدي كان يقول
‫إن نظام الاتصالات يعمل بشكل مثالي.

838
00:54:49,869 --> 00:54:52,163
‫حسناً، لقد كشفت أمري. إني أتفقد حالك.

839
00:54:52,247 --> 00:54:53,373
‫أنا بخير.

840
00:54:53,790 --> 00:54:55,917
‫- وظهرك؟
‫- إني أتجاهله.

841
00:54:56,001 --> 00:55:01,172
‫حسناً، كنت لأعرض عليك جلسة تدليك،
‫ولكن حينها سيطلب الجميع ذلك.

842
00:55:01,256 --> 00:55:04,634
‫أتعلم، بالنسبة إلى طيار في "ستارفليت"،
‫فأنت لطيف جداً.

843
00:55:05,385 --> 00:55:06,803
‫إذن كيف تسير الأمور؟

844
00:55:07,345 --> 00:55:09,556
‫تقنية الدرع هذه التي أحضرتها الأدميرال...

845
00:55:09,973 --> 00:55:11,433
‫إنها مذهلة.

846
00:55:11,516 --> 00:55:14,644
‫أكره أن أبدو مثل "هاري"،
‫ولكن قد ننجح حقاً هذه المرة.

847
00:55:14,728 --> 00:55:16,396
‫حسناً، لا تبدين سعيدة جداً بذلك.

848
00:55:16,479 --> 00:55:17,814
‫أنا سعيدة.

849
00:55:18,898 --> 00:55:22,318
‫ولكني اعتدت على فكرة
‫تربية ابنتنا على متن "فوياجر"...

850
00:55:23,069 --> 00:55:27,490
‫والآن قد ينتهي بي المطاف بولادتها
‫في مركز طبي بدلاً من مستشفى السفينة.

851
00:55:27,907 --> 00:55:30,452
‫حسناً، لن يكون ذلك سيئاً جداً، أليس كذلك؟

852
00:55:30,535 --> 00:55:32,454
‫لا طالما أنت معي.

853
00:55:32,537 --> 00:55:34,164
‫وأريد الطبيب.

854
00:55:34,247 --> 00:55:35,790
‫لا أريد أحد الغرباء.

855
00:55:35,874 --> 00:55:38,376
‫قد يكون عليك تعطيله لتبقيه بعيداً.

856
00:55:39,294 --> 00:55:42,964
‫إذا نجحنا في العودة، أين تعتقد أننا سنقطن؟

857
00:55:43,965 --> 00:55:46,342
‫حسناً،
‫يمكننا دوماً أن نمكث مع والدي لفترة.

858
00:55:47,510 --> 00:55:48,887
‫أنت محقة. فكرة سيئة.

859
00:55:48,970 --> 00:55:51,056
‫بالطبع، فالأمر على الأرجح لا يهمك بأي حال.

860
00:55:51,139 --> 00:55:53,099
‫أنتم الطيارون جميعاً متشابهون.

861
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
‫فعلى الأرجح ستقبل
‫بأول مهمة طيران تُكلف بها

862
00:55:56,019 --> 00:55:57,771
‫وتتركني في المنزل أغير الحفاظات.

863
00:55:58,730 --> 00:56:00,106
‫مستحيل.

864
00:56:10,617 --> 00:56:12,285
‫من الجسر إلى غرفة الهندسة.

865
00:56:12,368 --> 00:56:13,745
‫تفضلي، حضرة الكابتن.

866
00:56:13,828 --> 00:56:15,955
‫- انشري الدرع.
‫- حاضر سيدتي.

867
00:56:38,520 --> 00:56:40,480
‫سلامة الدرع بنسبة 97 بالمئة.

868
00:56:51,324 --> 00:56:52,158
‫"توفوك"؟

869
00:56:52,242 --> 00:56:54,202
‫السلامة صامدة بنسبة 90 بالمئة.

870
00:56:55,411 --> 00:56:56,871
‫حافظوا على المسار.

871
00:57:03,503 --> 00:57:05,296
‫إنهم يبحثون عن وسائل للتكيف.

872
00:57:13,555 --> 00:57:15,807
‫سلامة الدرع الأيسر تنخفض لـ 50 بالمئة.

873
00:57:16,558 --> 00:57:17,725
‫40 بالمئة.

874
00:57:19,644 --> 00:57:21,479
‫سيد "باريس"، هجوم نمط "ألفا 1".

875
00:57:22,147 --> 00:57:25,400
‫استهدف المكعب الرئيسي
‫وأطلق الطوربيدات الخارقة.

876
00:57:34,909 --> 00:57:35,910
‫استهدف المكعب الثاني.

877
00:57:49,674 --> 00:57:50,800
‫البعد عن المركز؟

878
00:57:51,259 --> 00:57:53,219
‫أقل من 100,000 كم.

879
00:58:08,443 --> 00:58:09,861
‫ما هذا بحق الجحيم؟

880
00:58:10,528 --> 00:58:15,283
‫سيد "باريس"، غير المسار لدخول
‫الفتحة عند الإحداثيات 346 بـ 42.

881
00:58:15,366 --> 00:58:16,451
‫تجاهل ذلك الأمر.

882
00:58:16,534 --> 00:58:18,661
‫لقد طرحت عليك سؤالاً. ما هذا؟

883
00:58:19,662 --> 00:58:21,039
‫الطريق إلى الوطن.

884
00:58:21,789 --> 00:58:23,291
‫إنه أكثر من ذلك.

885
00:58:23,791 --> 00:58:25,543
‫إنه بوتقة للطرق الخارقة السرعة.

886
00:58:26,085 --> 00:58:28,922
‫أخبرتني مرة
‫أنه لا يوجد سوى 6 منها في المجرة.

887
00:58:29,714 --> 00:58:30,924
‫هذا صحيح.

888
00:58:34,135 --> 00:58:37,931
‫كنت تعلمين بوجودها هنا،
‫ولكنك لم تخبريني عنها. لماذا؟

889
00:58:38,014 --> 00:58:41,059
‫سأجيبك عن كل أسئلتك
‫حالما نعود إلى "ألفا كوادرانت".

890
00:58:43,019 --> 00:58:44,437
‫أخرجنا من السديم.

891
00:58:44,979 --> 00:58:47,023
‫- كابتن؟
‫- لقد سمعتني.

892
00:58:48,483 --> 00:58:50,902
‫أعطيتك أمراً، أيها الملازم.
‫واصل الطريق إلى الفتحة.

893
00:58:50,985 --> 00:58:54,614
‫هذا جسري، حضرة الأدميرال،
‫وسأطلب إبعادك إن استدعى الأمر.

894
00:58:54,697 --> 00:58:55,823
‫أخرجنا.

895
00:58:59,536 --> 00:59:00,787
‫حاضر، كابتن.

896
00:59:11,130 --> 00:59:13,424
‫تربط هذه البوتقة
‫بين آلاف الطرقات الخارقة السرعة

897
00:59:13,508 --> 00:59:15,552
‫مع مخارج تفضي
‫إلى الربعيات المجرية الأربعة.

898
00:59:16,553 --> 00:59:17,971
‫إنها تسمح للجماعة بنشر سفنها

899
00:59:18,054 --> 00:59:20,807
‫تقريباً في أي مكان في المجرة
‫في غضون دقائق.

900
00:59:20,890 --> 00:59:24,769
‫بين كل مزايا الـ"بورغ" التكتيكية،
‫تبدو هذه أكثرها أهمية.

901
00:59:24,852 --> 00:59:27,355
‫لا عجب أن الملكة
‫لم ترغب في وجودنا في ذاك السديم.

902
00:59:27,438 --> 00:59:29,274
‫إذن ما السبيل لتدميرها؟

903
00:59:30,275 --> 00:59:33,945
‫الهيكل مدعم بمجموعة من المشعبات الفضائية.

904
00:59:34,946 --> 00:59:38,116
‫إذا تمكنا من تعطيل ما يكفي منها،
‫نظرياً ستنهار البوتقة.

905
00:59:38,199 --> 00:59:39,951
‫هذا مضيعة للوقت.

906
00:59:40,410 --> 00:59:43,746
‫تُدار دروع تلك المشعبات
‫من نقطة الربط المركزية

907
00:59:43,830 --> 00:59:45,582
‫من قبل الملكة نفسها.

908
00:59:45,665 --> 00:59:48,042
‫قد يمكنكم تدمير واحدة منها، وربما اثنتين.

909
00:59:48,126 --> 00:59:50,545
‫ولكن لدى تحرككم نحو ثالثها،
‫ستكون قد تكيفت.

910
00:59:50,628 --> 00:59:53,339
‫قد يكون هناك طريقة
‫لتدميرها جميعاً في آن واحد.

911
00:59:53,423 --> 00:59:55,341
‫من أين؟ من داخل البوتقة؟

912
00:59:55,425 --> 00:59:57,343
‫ستُسحق "فوياجر" كحشرة.

913
00:59:58,011 --> 01:00:00,013
‫ماذا عن أخذ الطريق
‫للعودة إلى "ألفا كوادرانت"

914
01:00:00,096 --> 01:00:02,348
‫ثم تدمير الهيكل من الطرف المقابل؟

915
01:00:02,432 --> 01:00:03,933
‫هذه البوتقة موجودة هنا.

916
01:00:04,392 --> 01:00:07,854
‫لا شيء في "ألفا كوادرانت"
‫سوى فتحات الخروج.

917
01:00:08,479 --> 01:00:12,191
‫وأنتم تقفون جميعاً هنا حالمين
‫بسيناريوهات تكتيكية خيالية...

918
01:00:13,192 --> 01:00:16,696
‫تقوم الملكة بدراسة صور درعنا وأسلحتنا.

919
01:00:16,779 --> 01:00:20,491
‫ولعلها طلبت من الجماعة كلها
‫العمل على إيجاد طريقة للتصدي لها.

920
01:00:21,451 --> 01:00:26,247
‫لذا أعيدوا السفينة إلى السديم
‫وارجعوا إلى الوطن قبل فوات الأوان.

921
01:00:27,165 --> 01:00:29,584
‫أوجدوا طريقة لتدمير تلك البوتقة.
‫دعينا نتمشى.

922
01:00:33,588 --> 01:00:36,007
‫أريد أن أعرف لماذا لم تخبريني بذلك.

923
01:00:36,591 --> 01:00:39,594
‫لأني أتذكر كم كنتُ عنيدة ومعتدة بنفسي.

924
01:00:39,677 --> 01:00:41,929
‫تصورت أنك قد تقدمين على تصرف أحمق.

925
01:00:42,013 --> 01:00:44,891
‫أمامنا فرصة سانحة
‫لتوجيه ضربة قاسمة للـ"بورغ".

926
01:00:44,974 --> 01:00:47,018
‫قد ينقذ ذلك ملايين الأرواح.

927
01:00:47,101 --> 01:00:50,605
‫لم أقض آخر 10 سنوات بحثاً عن طريقة
‫لإعادة الطاقم للوطن بوقت أسرع

928
01:00:50,688 --> 01:00:54,400
‫كي تزجي به ببساطة
‫في مهمة كونية للنوايا الحسنة.

929
01:00:54,484 --> 01:00:56,152
‫ربما علينا العودة إلى مستشفى السفينة.

930
01:00:56,235 --> 01:00:57,737
‫لماذا، كي تتمكني من تخديري؟

931
01:00:57,820 --> 01:01:00,281
‫كي أتمكن من جعل الطبيب يعيد تأكيد هويتي.

932
01:01:00,823 --> 01:01:03,868
‫أرفض التصديق أني سأصبح يوماً أنانية مثلك.

933
01:01:03,951 --> 01:01:06,412
‫هل أنا الوحيدة التي يراودها
‫شعور بالرؤية المسبقة للأحداث؟

934
01:01:06,496 --> 01:01:07,872
‫عمّ تتحدثين؟

935
01:01:07,955 --> 01:01:10,708
‫قبل 7 سنين، سنحت لك الفرصة
‫للاستفادة من منظومة "كيرتيكر"

936
01:01:10,792 --> 01:01:12,043
‫للرجوع بـ"فوياجر" إلى الوطن.

937
01:01:12,126 --> 01:01:13,711
‫عوضاً عن ذلك، قمت بتدميرها.

938
01:01:13,795 --> 01:01:15,171
‫قمت بما كنت أعرف أنه الصواب.

939
01:01:15,254 --> 01:01:18,716
‫اخترت أن تبدي أرواح الغرباء
‫على أرواح طاقم سفينتك.

940
01:01:18,800 --> 01:01:20,718
‫ينبغي ألا تكرري الخطأ نفسه.

941
01:01:20,802 --> 01:01:24,430
‫لقد أعدتِ "فوياجر" إلى الوطن،
‫مما يعني أني سأقوم بذلك أيضاً.

942
01:01:24,514 --> 01:01:27,684
‫- إذا استغرق الأمر عدة سنين إضافية...
‫- ستلقى "سيفن أوف ناين" حتفها.

943
01:01:30,061 --> 01:01:30,937
‫ماذا؟

944
01:01:31,020 --> 01:01:32,730
‫بعد 3 سنين من الآن.

945
01:01:32,814 --> 01:01:34,732
‫ستتعرض لإصابة أثناء مهمة خارجية.

946
01:01:34,816 --> 01:01:38,653
‫ستعود إلى "فوياجر" لتموت بين ذراعي زوجها.

947
01:01:39,737 --> 01:01:40,571
‫زوجها؟

948
01:01:41,155 --> 01:01:42,323
‫"تشاكوتي".

949
01:01:43,449 --> 01:01:45,660
‫لن يبقى على حاله بعد رحيل "سيفن أوف ناين".

950
01:01:45,743 --> 01:01:47,286
‫وكذلك أنت.

951
01:01:51,708 --> 01:01:53,459
‫إذا كنت أعرف ما الذي سيجري...

952
01:01:54,585 --> 01:01:55,712
‫يمكنني تفادي الأمر.

953
01:01:56,129 --> 01:01:57,880
‫"سيفن" ليست الوحيدة.

954
01:01:57,964 --> 01:02:00,466
‫بين هذا التاريخ
‫وتاريخ عودتي بـ"فوياجر" إلى الوطن،

955
01:02:00,550 --> 01:02:02,593
‫خسرت 22 فرداً من الطاقم.

956
01:02:04,679 --> 01:02:06,681
‫وبعد ذلك، بالتأكيد، يوجد "توفوك".

957
01:02:08,558 --> 01:02:09,684
‫ماذا عنه؟

958
01:02:09,767 --> 01:02:12,186
‫إنك تنسين التوجيه الرئيسي
‫الخاص بالأحداث الزمنية، كابتن.

959
01:02:12,270 --> 01:02:13,521
‫ليحترق في الجحيم.

960
01:02:14,230 --> 01:02:15,523
‫حسناً.

961
01:02:15,606 --> 01:02:19,777
‫يعاني "توفوك" من حالة عصبية انتكاسية
‫لم يخبرك بشأنها.

962
01:02:19,861 --> 01:02:23,781
‫يوجد علاج في "ألفا كوادرانت"،
‫ولكن إن لم يصل في الوقت المناسب...

963
01:02:25,700 --> 01:02:30,788
‫حتى لو غيرت مسار "فوياجر"،
‫وقللت من احتكاكك بالكائنات الفضائية،

964
01:02:30,872 --> 01:02:32,457
‫فستخسرين أرواحاً.

965
01:02:33,124 --> 01:02:37,920
‫ولكني أعرض عليك فرصة لإعادتهم
‫جميعاً إلى الوطن سالمين...اليوم.

966
01:02:38,671 --> 01:02:41,132
‫هل حقاً ستديرين ظهرك لذلك؟

967
01:02:43,718 --> 01:02:47,388
‫قلقك محل تقدير، حضرة الكابتن،
‫ولكنه سابق لأوانه.

968
01:02:47,972 --> 01:02:51,184
‫سيستغرق الأمر عدة سنين
‫قبل أن تصبح الأعراض خطيرة.

969
01:02:51,267 --> 01:02:55,146
‫حتى يومها،
‫يمكن للطبيب تدبر أمر حالتي بالأدوية.

970
01:02:56,105 --> 01:02:57,982
‫هل صحيح ما قالته الأدميرال،

971
01:02:58,441 --> 01:03:00,610
‫إن العلاج متوفر في "ألفا كوادرانت"؟

972
01:03:01,319 --> 01:03:03,654
‫إنه يسمى "فال تور فو"،

973
01:03:03,738 --> 01:03:06,407
‫ويتطلب اندماجاً ذهنياً مع "فولكان" آخر.

974
01:03:06,824 --> 01:03:08,951
‫ماذا عن باقي أفراد الـ"فولكان"
‫الموجودين على متن "فوياجر"؟

975
01:03:09,494 --> 01:03:11,370
‫لا أحد منهم متوافق.

976
01:03:12,455 --> 01:03:14,624
‫ولكن أفراد عائلتك متوافقون.

977
01:03:18,044 --> 01:03:22,131
‫إذا كنت تعلم أن العودة إلى "ألفا كوادرانت"
‫هي سبيلك الوحيد للتعافي...

978
01:03:24,258 --> 01:03:28,012
‫لماذا لم تعترض عندما طلبت منك
‫العون في إيجاد طريقة تدمر البوتقة؟

979
01:03:28,095 --> 01:03:31,140
‫لم يتعرض حسي المنطقي للتلف بعد.

980
01:03:31,933 --> 01:03:34,560
‫إذا نجحنا، فسيتم إنقاذ حياة الملايين.

981
01:03:36,938 --> 01:03:38,356
‫ماذا عن حياتك؟

982
01:03:39,774 --> 01:03:41,484
‫على حد تعبير السفير "سبوك"...

983
01:03:42,109 --> 01:03:45,530
‫"احتياجات الأكثرية أهم
‫من احتياجات الأقلية."

984
01:03:47,198 --> 01:03:49,659
‫أقدر صراحتك، حضرة الأدميرال.

985
01:03:51,369 --> 01:03:53,663
‫ولكن كابتن "جينوي" هي الضابط الآمر علي.

986
01:03:54,080 --> 01:03:56,666
‫- لن أخالف أوامرها.
‫- أنا لا أطلب منك فعل ذلك.

987
01:03:57,208 --> 01:03:59,669
‫أنا ببساطة أريدك أن تخبريها أن في رأيك...

988
01:04:00,169 --> 01:04:03,297
‫إن تدمير البوتقة خطير جداً،
‫والتكلفة باهظة جداً.

989
01:04:03,381 --> 01:04:04,549
‫لا يمكنني فعل ذلك.

990
01:04:04,632 --> 01:04:08,344
‫حتى لو كان ذلك يعني
‫تفادي العواقب التي ذكرتها؟

991
01:04:08,427 --> 01:04:11,764
‫بحكم معرفتي بشأن تلك العواقب الآن،
‫لن تكون أمراً قاطعاً.

992
01:04:12,431 --> 01:04:15,268
‫ولكن حتى لو كانت كذلك،
‫سيكون موتي ثمناً زهيداً ندفعه

993
01:04:15,351 --> 01:04:17,478
‫لقاء دمار شبكة الطرق الخارقة السرعة.

994
01:04:18,145 --> 01:04:21,023
‫أعرفك منذ زمن طويل، يا "سيفن".

995
01:04:21,941 --> 01:04:23,860
‫أطول مما تعرفين نفسك.

996
01:04:25,486 --> 01:04:27,113
‫تعتقدين أن انهيار الشبكة

997
01:04:27,196 --> 01:04:32,201
‫يمثل فرصة للتكفير عن الفظائع
‫التي شاركتِ فيها عندما كنتِ متحولة.

998
01:04:32,285 --> 01:04:36,497
‫آن الأوان لنسيان الماضي
‫والبدء بالتفكير في مستقبلك.

999
01:04:36,581 --> 01:04:40,501
‫مستقبلي لا يهم
‫مقارنةً بالأرواح التي يمكن أن ننقذها.

1000
01:04:40,585 --> 01:04:41,752
‫أنت تتصرفين بأنانية.

1001
01:04:41,836 --> 01:04:43,462
‫أنانية؟

1002
01:04:43,546 --> 01:04:44,922
‫أتحدث عن مساعدة الآخرين.

1003
01:04:45,006 --> 01:04:48,092
‫غرباء في سيناريو افتراضي.

1004
01:04:48,175 --> 01:04:49,760
‫أنا أتحدث عن الحياة الحقيقية.

1005
01:04:49,844 --> 01:04:52,221
‫زملاؤك، أصدقاؤك.

1006
01:04:52,972 --> 01:04:54,599
‫أناس يحبونك.

1007
01:04:55,892 --> 01:04:58,686
‫تخيلي وقع موتك عليهم.

1008
01:05:01,439 --> 01:05:02,857
‫المعذرة، حضرة الأدميرال.

1009
01:05:04,108 --> 01:05:05,818
‫لدي عمل يتعين علي إكماله.

1010
01:05:08,571 --> 01:05:11,490
‫ما أن نصبح في الداخل،
‫سنطلق مجموعة من الطوربيدات الخارقة.

1011
01:05:11,574 --> 01:05:13,784
‫سيتم برمجتها لتنفجر في وقت واحد.

1012
01:05:13,868 --> 01:05:15,870
‫إذا اخترقت الطوربيدات الدرع،

1013
01:05:15,953 --> 01:05:19,248
‫ينبغي أن تبدأ الطرقات
‫بالانهيار كأحجار الدومينو.

1014
01:05:20,124 --> 01:05:21,709
‫كي نتفادى موجة الصدمة،

1015
01:05:21,792 --> 01:05:24,086
‫سيكون أمامنا أقل من 10 ثوان
‫للهروب من البوتقة.

1016
01:05:29,759 --> 01:05:34,388
‫منذ أمد بعيد، اتخذت قراراً أدى
‫إلى جنوح الطاقم في "دلتا كوادرانت".

1017
01:05:35,264 --> 01:05:37,183
‫لا أندم بشأن ذلك القرار.

1018
01:05:39,644 --> 01:05:41,437
‫ولكن لم أكن أعرفكم جميعاً حينها...

1019
01:05:42,730 --> 01:05:44,649
‫وكانت "فوياجر" مجرد سفينة فضائية.

1020
01:05:46,567 --> 01:05:48,277
‫واليوم هي أكثر من ذلك.

1021
01:05:49,278 --> 01:05:50,780
‫لقد أصبحت دياراً لنا.

1022
01:05:53,366 --> 01:05:55,660
‫أعلم أنه يمكنني أن آمركم بتنفيذ هذه الخطة،

1023
01:05:55,743 --> 01:05:57,870
‫ولن يتردد أحدكم للحظة في تنفيذها.

1024
01:05:57,954 --> 01:05:59,497
‫ولكني لن أفعل ذلك.

1025
01:06:00,957 --> 01:06:02,750
‫أنتم أدرى بأفراد الطاقم
‫العاملين تحت إمرتكم...

1026
01:06:03,709 --> 01:06:06,087
‫وأدرى بما تنبئكم به قلوبكم.

1027
01:06:06,963 --> 01:06:10,341
‫لذا لن نقدم على تجريب هذا الأمر
‫ما لم يوافق جميع من في هذه الغرفة.

1028
01:06:12,051 --> 01:06:14,428
‫لن يحتقركم أحد إن لم توافقوا.

1029
01:06:16,514 --> 01:06:17,807
‫حضرة الكابتن.

1030
01:06:18,557 --> 01:06:19,976
‫تفضل، يا "هاري".

1031
01:06:21,060 --> 01:06:24,397
‫أعتقد أنه يمكنني القول بثقة
‫إن لا أحد من أفراد هذا الطاقم

1032
01:06:24,480 --> 01:06:28,818
‫كان أكثر...هوساً بالعودة إلى الوطن مني.

1033
01:06:32,780 --> 01:06:34,031
‫ولكن...

1034
01:06:34,657 --> 01:06:38,369
‫عندما أفكر في كل ما مررنا به معاً...

1035
01:06:40,496 --> 01:06:43,416
‫قد لا تكون الوجهة هي ما يهم.

1036
01:06:44,750 --> 01:06:46,252
‫بل قد تكون الرحلة.

1037
01:06:47,628 --> 01:06:49,672
‫إذا كانت الرحلة ستستغرق فترة أطول...

1038
01:06:50,339 --> 01:06:52,633
‫لنتمكن من فعل شيء نؤمن به جميعاً...

1039
01:06:53,467 --> 01:06:56,137
‫فلا يمكنني التفكير في أي مكان آخر أُفضّله

1040
01:06:56,554 --> 01:06:59,765
‫أو في أشخاص أُفضّل رفقتهم.

1041
01:07:01,183 --> 01:07:03,144
‫- نخب الرحلة.
‫- نخبها.

1042
01:07:03,227 --> 01:07:04,603
‫نخب الرحلة.

1043
01:07:14,947 --> 01:07:16,407
‫قهوة. سوداء.

1044
01:07:17,324 --> 01:07:18,909
‫اعتقدت أنك أقلعت عنها.

1045
01:07:19,827 --> 01:07:23,080
‫قررت إحياء بعض من عاداتي القديمة.

1046
01:07:23,164 --> 01:07:24,457
‫حقاً؟

1047
01:07:24,540 --> 01:07:26,459
‫وماذا أيضاً غير القهوة؟

1048
01:07:27,293 --> 01:07:28,836
‫حسناً...

1049
01:07:29,795 --> 01:07:32,339
‫اعتدت أن أكون مثالية أكثر.

1050
01:07:33,090 --> 01:07:35,134
‫جازفت كثيراً.

1051
01:07:37,678 --> 01:07:40,264
‫كنت مصممة للغاية
‫على إعادة هذا الطاقم إلى الوطن

1052
01:07:40,347 --> 01:07:42,016
‫لسنوات عديدة...

1053
01:07:43,392 --> 01:07:46,520
‫لدرجة أعتقد معها أني نسيت
‫مقدار حبهم لوجودهم معاً...

1054
01:07:48,439 --> 01:07:50,733
‫ومدى إخلاصهم لك.

1055
01:07:52,860 --> 01:07:55,362
‫استغرقت عدة أيام لأدرك الأمر.

1056
01:07:56,989 --> 01:07:58,824
‫هذه سفينتك أنت.

1057
01:07:59,950 --> 01:08:01,368
‫وطاقمك أنت.

1058
01:08:01,452 --> 01:08:02,661
‫وليس أنا.

1059
01:08:03,454 --> 01:08:05,331
‫كنت مخطئة في التوجه إليك...

1060
01:08:05,915 --> 01:08:09,210
‫وفي الاعتقاد أن بإمكاني إقناعك
‫بالعدول عن شيء قد عقدت العزم عليه.

1061
01:08:09,710 --> 01:08:12,880
‫كنت تحاولين فقط القيام
‫بما تعتقدين أنه الصواب لنا جميعاً.

1062
01:08:12,963 --> 01:08:15,800
‫حسناً، لقد غيرتِ لي رأيي حول ذلك.

1063
01:08:21,222 --> 01:08:23,808
‫وأود أن أساعدك في تنفيذ مهمتك.

1064
01:08:24,350 --> 01:08:27,144
‫ربما معاً يمكننا زيادة حظوظنا في النجاح.

1065
01:08:28,187 --> 01:08:29,814
‫ربما يمكننا فعل ما هو أكثر من ذلك.

1066
01:08:31,190 --> 01:08:33,984
‫لا بد من وجود طريقة للتوفيق بين الأمرين.

1067
01:08:34,944 --> 01:08:37,947
‫لا يمكننا تدمير البوتقة
‫وإعادة "فوياجر" إلى الوطن.

1068
01:08:42,284 --> 01:08:45,204
‫هل أنت واثقة تمام الثقة من ذلك؟

1069
01:08:47,873 --> 01:08:49,416
‫قد يكون هناك طريقة.

1070
01:08:50,459 --> 01:08:53,587
‫فكرت في أمرها مرة،
‫ولكنها بدت غاية في الخطورة.

1071
01:08:53,671 --> 01:08:57,091
‫كان ذلك قبل أن تقرري
‫إعادة إحياء عاداتك القديمة.

1072
01:09:01,053 --> 01:09:03,597
‫لا أدري لماذا أقلعت عن هذا.

1073
01:09:08,727 --> 01:09:11,564
‫لقد فات الأوان. فشبابي قد ولى، كما تعلمين.

1074
01:09:18,696 --> 01:09:20,447
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟

1075
01:09:21,073 --> 01:09:22,491
‫لا.

1076
01:09:23,284 --> 01:09:25,661
‫ولكن "فوياجر" لا تتسع لكلينا.

1077
01:09:37,339 --> 01:09:38,632
‫حظاً موفقاً، حضرة الأدميرال.

1078
01:09:39,800 --> 01:09:41,051
‫ولك أيضاً.

1079
01:09:44,180 --> 01:09:45,556
‫حضرة الكابتن.

1080
01:09:47,683 --> 01:09:49,935
‫يسعدني التعرف عليك مجدداً.

1081
01:10:17,129 --> 01:10:18,589
‫هل هناك أي خبر من الأدميرال؟

1082
01:10:19,840 --> 01:10:22,051
‫فقدنا الاتصال فور دخولها البوتقة.

1083
01:10:22,509 --> 01:10:24,261
‫هل سبب الـ"بورغ" لها أية متاعب؟

1084
01:10:24,345 --> 01:10:27,765
‫فُحصت سفينتها من قبل عدة مكعبات،
‫ولكن لم يقترب أي منها، سيدي.

1085
01:10:30,851 --> 01:10:33,354
‫هل سنحافظ على المهنية اليوم أيضاً؟

1086
01:10:33,437 --> 01:10:34,897
‫أجل، حضرة القائد.

1087
01:10:38,817 --> 01:10:40,486
‫إنك لا تمزحين، أليس كذلك؟

1088
01:10:41,654 --> 01:10:42,863
‫لا.

1089
01:10:49,787 --> 01:10:53,540
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء. أنا فقط...مشغولة.

1090
01:10:55,793 --> 01:10:58,504
‫أعتقد أني أصبحت أعرفك جيداً.

1091
01:11:00,297 --> 01:11:03,342
‫أُفضل ألا تحدثني وكأننا على علاقة وثيقة.

1092
01:11:05,010 --> 01:11:06,971
‫لكننا على علاقة وثيقة.

1093
01:11:07,054 --> 01:11:08,305
‫ليس بعد الآن.

1094
01:11:09,848 --> 01:11:11,558
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

1095
01:11:12,518 --> 01:11:15,604
‫قررت تغيير حدود علاقتنا.

1096
01:11:15,688 --> 01:11:17,356
‫أتمانعين إخباري عن السبب؟

1097
01:11:18,691 --> 01:11:20,985
‫كلانا يعمل في وظائف محفوفة بالمخاطر.

1098
01:11:21,694 --> 01:11:24,822
‫قد يتعرض أحدنا
‫لإصابة خطيرة أو لما هو أسوأ.

1099
01:11:26,073 --> 01:11:29,368
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫تحاشي الارتباط العاطفي.

1100
01:11:31,120 --> 01:11:36,292
‫ربما يمكنك ضغط زر للـ"بورغ" وحسب
‫فتُكبح مشاعرك، أما أنا فلا يمكنني.

1101
01:11:36,375 --> 01:11:37,751
‫أقترح بأن تجرب.

1102
01:11:37,835 --> 01:11:43,215
‫سيجعل ذلك الأمر أقل صعوبة عليك
‫فيما لو أصبتُ بأي مكروه.

1103
01:11:44,008 --> 01:11:46,552
‫لماذا أصبحت فجأة قلقة جداً بشأن ذلك؟

1104
01:11:46,635 --> 01:11:48,012
‫هل من شيء ينبغي أن أعرفه؟

1105
01:11:53,559 --> 01:11:55,602
‫ذكرت الأدميرال...

1106
01:11:58,689 --> 01:12:03,277
‫بأن مشاعرك تجاهي
‫ستسبب لك الألم في المستقبل.

1107
01:12:06,113 --> 01:12:07,614
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

1108
01:12:08,157 --> 01:12:09,241
‫"سيفن".

1109
01:12:12,077 --> 01:12:14,788
‫تنطوي أي علاقة على وجود المخاطر...

1110
01:12:16,206 --> 01:12:19,877
‫وليس بمقدور أحد أن يضمن أحداث الغد،

1111
01:12:19,960 --> 01:12:22,171
‫ولا حتى أدميرال آتية من المستقبل.

1112
01:12:26,800 --> 01:12:29,970
‫اليقين الوحيد هو ما نشعره
‫حيال بعضنا في هذه اللحظة.

1113
01:12:31,305 --> 01:12:34,683
‫إن كنت تعتقدين أني سأدعك تنهي هذا
‫بسبب ما قد يحدث...

1114
01:12:37,311 --> 01:12:39,813
‫فعليك إذن أن تعرفيني أفضل من ذلك.

1115
01:12:54,453 --> 01:12:55,621
‫حاولي أن تسترخي، حضرة الملازم.

1116
01:12:55,704 --> 01:12:59,083
‫إذا طلبت مني الاسترخاء مجدداً،
‫سأهشم رأسك المجسم.

1117
01:12:59,166 --> 01:13:01,460
‫آمل أنك لا تنوين تقبيل طفلتك بذلك الفم.

1118
01:13:01,543 --> 01:13:03,253
‫قل لي إنه ليس بإنذار كاذب آخر.

1119
01:13:03,337 --> 01:13:05,631
‫إنه ليس بإنذار كاذب آخر.

1120
01:13:05,714 --> 01:13:08,258
‫- لا أصدق ذلك.
‫- صدّق ذلك!

1121
01:13:08,759 --> 01:13:10,052
‫قد أفوز بالفعل.

1122
01:13:10,135 --> 01:13:12,137
‫- ماذا؟
‫- رهان الطفلة.

1123
01:13:12,221 --> 01:13:13,806
‫اخترت اليوم، الساعة 1500.

1124
01:13:13,889 --> 01:13:16,141
‫يسعدني أني تمكنت من مساعدتك.

1125
01:13:16,225 --> 01:13:17,351
‫لا تحتفلا الآن.

1126
01:13:17,434 --> 01:13:19,728
‫يستمر مخاض الكلنغونيات أحياناً لعدة أيام.

1127
01:13:21,438 --> 01:13:23,732
‫أنا أكيد أن الحال لن تكون كذلك هنا.

1128
01:13:23,816 --> 01:13:26,735
‫من الجسر إلى الملازم "باريس".
‫نحن جاهزون للانطلاق.

1129
01:13:26,819 --> 01:13:28,612
‫- كابتن، أخشى...
‫- اذهب.

1130
01:13:30,114 --> 01:13:32,408
‫- ولكن...
‫- لا تعترض، يا طيار.

1131
01:13:32,491 --> 01:13:35,911
‫إذا كنا نريد لهذه المهمة النجاح،
‫فعلى أفضل ربان أن يكون وراء الدفة.

1132
01:13:36,662 --> 01:13:39,373
‫لا تقلق. سيكون الطبيب هنا من أجلي.

1133
01:13:40,040 --> 01:13:41,792
‫ثمة مشكلة، سيد "باريس"؟

1134
01:13:45,754 --> 01:13:47,214
‫في طريقي، حضرة الكابتن.

1135
01:14:03,021 --> 01:14:04,690
‫لنبدأ عرضنا.

1136
01:14:12,823 --> 01:14:14,992
‫غيرت "فوياجر" مسارها.

1137
01:14:15,075 --> 01:14:19,037
‫الموقع الحالي، الشبكة الفضائية 362.

1138
01:14:19,121 --> 01:14:22,624
‫المسار، 112 علامة 5.

1139
01:14:23,250 --> 01:14:25,169
‫لا أعلم كيف تقومون بذلك.

1140
01:14:25,627 --> 01:14:28,422
‫كل تلك الأصوات في وقت واحد.

1141
01:14:28,505 --> 01:14:30,716
‫لا بد أنك تعانين من نوبات صداع فظيعة.

1142
01:14:31,341 --> 01:14:34,720
‫إن كنت تستدعين المتحولين ليحولوني،
‫فلا تزعجي نفسك.

1143
01:14:35,971 --> 01:14:38,891
‫لا أحتاج إلى المتحولين ليحولوك.

1144
01:14:43,645 --> 01:14:46,690
‫أنا في الواقع لست هنا، يا صاحبة الجلالة.

1145
01:14:47,649 --> 01:14:49,359
‫أنا في رأسك.

1146
01:14:50,486 --> 01:14:52,863
‫إني أستخدم واجهة مشبكية.

1147
01:14:52,946 --> 01:14:56,200
‫لو كنت في محلك،
‫ما كنت لأهدر وقتي في تتبع الإشارة.

1148
01:14:56,742 --> 01:14:59,620
‫في الوقت الحالي، الأمر خارج حدود قدراتكم.

1149
01:15:04,500 --> 01:15:06,084
‫ماذا تريدين؟

1150
01:15:06,168 --> 01:15:07,544
‫القيام بصفقة.

1151
01:15:08,837 --> 01:15:13,592
‫الكابتن "جينوي" تعتقد أني هنا
‫لأساعدها في تدمير شبكة طرقكم.

1152
01:15:13,675 --> 01:15:15,093
‫هذا خارج حدود قدراتكم.

1153
01:15:15,177 --> 01:15:19,973
‫أعلم ذلك، وقد حاولت شرح الأمر
‫لنفسي الساذجة، الأصغر سناً،

1154
01:15:20,432 --> 01:15:21,975
‫لكنها لم تصغ إلي.

1155
01:15:23,977 --> 01:15:26,605
‫إنها مصممة على تدمير البوتقة.

1156
01:15:26,688 --> 01:15:28,148
‫ستُمنى بالفشل.

1157
01:15:28,232 --> 01:15:29,650
‫أجل.

1158
01:15:30,609 --> 01:15:33,362
‫ولكن في حوزتها أسلحة
‫كنت قد أحضرتُها من المستقبل.

1159
01:15:34,071 --> 01:15:36,448
‫أعتقد أنك على دراية بها.

1160
01:15:36,532 --> 01:15:38,951
‫الطوربيدات الخارقة.

1161
01:15:39,785 --> 01:15:41,036
‫سنتكيف.

1162
01:15:41,119 --> 01:15:42,329
‫عاجلاً أم آجلاً.

1163
01:15:42,996 --> 01:15:46,542
‫ولكن ليس قبل أن تتسبب
‫"فوياجر" بأضرار جسيمة.

1164
01:15:48,293 --> 01:15:51,922
‫أنا على استعداد لإخبارك
‫بطريقة التكيف مع تلك الأسلحة الآن.

1165
01:15:52,005 --> 01:15:55,509
‫مقابل...ماذا؟

1166
01:15:56,510 --> 01:15:59,555
‫أرسلي مكعباً لسحب "فوياجر"...

1167
01:16:01,723 --> 01:16:04,768
‫وإعادتها إلى "ألفا كوادرانت".

1168
01:16:09,773 --> 01:16:10,941
‫تطلبين مني التصديق

1169
01:16:11,024 --> 01:16:14,736
‫بأن "كاثرين جينوي" ذات الضمير الحي
‫قد تخون طاقمها الخاص؟

1170
01:16:14,820 --> 01:16:18,240
‫إني لا أخونهم. بل أنقذهم من أنفسهم.

1171
01:16:18,323 --> 01:16:21,285
‫لقد أحضرت تقنيات لأساعد
‫في عودة "فوياجر" إلى الوطن.

1172
01:16:22,411 --> 01:16:25,372
‫ولكن الكابتن مغرورة ومعتدة بنفسها.

1173
01:16:25,956 --> 01:16:31,378
‫وضباطها أعماهم الإخلاص
‫لدرجة أنهم مستعدون للتضحية بأرواحهم

1174
01:16:31,461 --> 01:16:34,298
‫فقط من أجل توجيه ضربة قاسمة للـ"بورغ".

1175
01:16:34,381 --> 01:16:36,049
‫ولكنك لن تحاولي أذيتنا أبداً.

1176
01:16:36,758 --> 01:16:39,511
‫لقد أصبحت براغماتية بعد تقدمي في العمر.

1177
01:16:40,554 --> 01:16:43,515
‫كل ما أريده هو أن يعود
‫أفراد الطاقم إلى عائلاتهم.

1178
01:16:43,932 --> 01:16:46,935
‫تتمنين ضمان رفاه جماعتك.

1179
01:16:47,686 --> 01:16:49,438
‫يمكنني تقدير ذلك.

1180
01:16:50,856 --> 01:16:52,149
‫سأساعدك.

1181
01:16:55,027 --> 01:16:57,154
‫ولكن سيكلف الأمر أكثر مما تعرضين.

1182
01:16:58,113 --> 01:16:59,615
‫ماذا تريدين؟

1183
01:16:59,698 --> 01:17:01,491
‫سفينتك وقاعدة بياناتها.

1184
01:17:02,200 --> 01:17:05,454
‫أخبرتك. سأعلمك طريقة التكيف مع طوربيداتهم.

1185
01:17:05,537 --> 01:17:06,955
‫غير كاف.

1186
01:17:07,706 --> 01:17:10,500
‫إذا سمحتُ لك بتحويل تقنيات من المستقبل،

1187
01:17:10,584 --> 01:17:12,961
‫لا يمكن لأحد التنبؤ
‫بانعكاسات ذلك على الأحداث.

1188
01:17:13,045 --> 01:17:16,089
‫أنت على استعداد لتغيير المستقبل
‫بإعادة "فوياجر" إلى الديار.

1189
01:17:16,173 --> 01:17:18,133
‫أجل، ولكن هناك فرق.

1190
01:17:18,216 --> 01:17:22,721
‫افعلي ما يفعله جميع
‫البراغماتيين البارعين، يا أدميرال.

1191
01:17:23,221 --> 01:17:24,723
‫قدمي تنازلات.

1192
01:17:29,227 --> 01:17:30,646
‫حسنا.

1193
01:17:31,563 --> 01:17:32,981
‫سأعطيك المكوك...

1194
01:17:35,692 --> 01:17:38,403
‫بعد أن تصل "فوياجر" بأمان
‫إلى "ألفا كوادرانت".

1195
01:17:38,487 --> 01:17:39,988
‫لقد كذبت على نفسك الأصغر سناً.

1196
01:17:40,072 --> 01:17:41,948
‫كيف لي أن أعرف أنك لا تكذبين علي؟

1197
01:17:42,032 --> 01:17:44,076
‫أظن أن عليك أن تثقي بي وحسب.

1198
01:17:46,036 --> 01:17:47,329
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

1199
01:17:48,413 --> 01:17:50,123
‫إنك تستهينين بقدراتي، يا أدميرال.

1200
01:17:50,207 --> 01:17:53,377
‫بينما كنا نتحادث،
‫قام المتحولون بتحديد موقع إشارتك.

1201
01:17:54,002 --> 01:17:55,754
‫الكومبيوتر، عطّل الواجهة.

1202
01:17:57,631 --> 01:17:58,840
‫انشر الدرع.

1203
01:18:12,437 --> 01:18:13,855
‫حركة ذكية.

1204
01:18:14,481 --> 01:18:16,650
‫الاختباء عند أعتابي.

1205
01:18:17,109 --> 01:18:20,278
‫أكنت تخططين للهجوم علينا
‫من داخل المقر الجماعي؟

1206
01:18:22,114 --> 01:18:23,573
‫ألا تشعرين برغبة في الكلام؟

1207
01:18:30,455 --> 01:18:33,625
‫أنت وأنا لا نحتاج إلى الكلمات
‫لتفهم إحدانا الأخرى.

1208
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
‫خذنا للداخل.

1209
01:18:43,093 --> 01:18:44,302
‫حاضر، كابتن.

1210
01:18:49,683 --> 01:18:53,603
‫دخلت "فوياجر" الفتحة 823.

1211
01:18:53,687 --> 01:18:57,149
‫سندخل الممر الخارق السرعة 9.

1212
01:18:58,316 --> 01:19:01,528
‫سنعيد توجيه السفن لتعترض طريقها عند...

1213
01:19:02,738 --> 01:19:04,573
‫الممر...

1214
01:19:05,407 --> 01:19:06,867
‫"فوياجر"...

1215
01:19:07,367 --> 01:19:10,120
‫"يو إس إس"... 0... 9...

1216
01:19:10,203 --> 01:19:12,205
‫خارق السرعة...تقاطع...

1217
01:19:19,045 --> 01:19:21,256
‫لا بد أنه شيء قمتِ بتحويله.

1218
01:19:22,048 --> 01:19:23,175
‫ماذا فعلت؟

1219
01:19:23,258 --> 01:19:27,220
‫ظننت أننا لا نحتاج
‫إلى كلمات لتفهم إحدانا الأخرى.

1220
01:19:30,974 --> 01:19:32,392
‫لقد نقلتِ إلينا عدوى...

1221
01:19:33,268 --> 01:19:34,728
‫جرثومة مخربة للأعصاب.

1222
01:19:34,811 --> 01:19:36,188
‫فقط بما يكفي...

1223
01:19:36,980 --> 01:19:39,357
‫لقلب موازين النظام.

1224
01:19:44,738 --> 01:19:46,865
‫لقد نجحت الأدميرال، حضرة الكابتن.

1225
01:19:46,948 --> 01:19:49,242
‫درع الطريق يتزعزع.

1226
01:19:49,326 --> 01:19:50,452
‫الآن، سيد "توفوك".

1227
01:20:00,712 --> 01:20:02,422
‫سيتم تدمير "فوياجر".

1228
01:20:03,673 --> 01:20:05,342
‫لقد تجاوزوا موجة الصدمة.

1229
01:20:06,009 --> 01:20:07,552
‫سينجون.

1230
01:20:08,345 --> 01:20:11,765
‫كابتن "جينوي" وأنا حرصنا على ذلك.

1231
01:20:13,975 --> 01:20:18,605
‫إنك أنت...مَن استهنتِ بقدراتنا.

1232
01:20:36,957 --> 01:20:39,000
‫الكرة 634.

1233
01:20:40,043 --> 01:20:42,087
‫ما زال بإمكانهم سماع أفكاري.

1234
01:20:53,890 --> 01:20:56,393
‫قد أكون حولت جرثومتك...

1235
01:20:58,478 --> 01:21:01,773
‫ولكني أيضاً حولت تقنية الدرع لديك.

1236
01:21:20,834 --> 01:21:24,629
‫توشك كابتن "جينوي" أن تموت.

1237
01:21:25,964 --> 01:21:28,133
‫إذا لم يكن لها مستقبل...

1238
01:21:28,884 --> 01:21:30,510
‫فوجودك سينتفي تماماً...

1239
01:21:31,720 --> 01:21:36,057
‫ولا شيء مما فعلتِه هنا اليوم سيحدث.

1240
01:22:00,916 --> 01:22:02,250
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1241
01:22:02,751 --> 01:22:04,878
‫فتحة خارقة السرعة.

1242
01:22:05,879 --> 01:22:08,006
‫إنها تبعد أقل من سنة ضوئية عن الأرض.

1243
01:22:08,089 --> 01:22:09,549
‫ما عدد سفن الـ"بورغ"؟

1244
01:22:09,633 --> 01:22:13,553
‫لا يوجد قراءة واضحة،
‫ولكن انبعاثات الجاذبية خارج نطاق القياس.

1245
01:22:13,637 --> 01:22:17,057
‫أريد من كل سفينة موجودة في المدى
‫أن تتجمع عند تلك الإحداثيات الآن.

1246
01:22:17,140 --> 01:22:18,433
‫حاضر، حضرة الأدميرال.

1247
01:22:26,858 --> 01:22:29,069
‫الدرع اليميني ينخفض لـ 6 بالمئة.

1248
01:22:29,152 --> 01:22:31,279
‫تشققات في البدن من السطح 6 حتى 12.

1249
01:22:38,870 --> 01:22:40,288
‫لا يمكنني البقاء متقدماً عليهم، كابتن.

1250
01:22:41,331 --> 01:22:42,791
‫الدرع يتداعى.

1251
01:22:43,416 --> 01:22:44,751
‫أين تقع أقرب فتحة؟

1252
01:22:45,293 --> 01:22:47,128
‫حوالي 30 ثانية أمامنا.

1253
01:22:48,171 --> 01:22:50,131
‫ولكنها تقود إلى "دلتا كوادرانت".

1254
01:22:53,009 --> 01:22:55,345
‫سيد "باريس"، استعد لتغيير اتجاهك.

1255
01:22:55,428 --> 01:22:56,846
‫حاضر، سيدتي.

1256
01:23:01,935 --> 01:23:05,522
‫لدينا 18 سفينة في الموقع،
‫و9 إضافية في الطريق.

1257
01:23:05,605 --> 01:23:06,773
‫افتح قناة.

1258
01:23:07,273 --> 01:23:08,233
‫فُتحت، سيدي.

1259
01:23:08,316 --> 01:23:11,611
‫هنا الأدميرال "باريس".
‫استخدموا كل القوة اللازمة.

1260
01:23:11,695 --> 01:23:13,989
‫أكرر، استخدموا كل القوة اللازمة.

1261
01:23:14,072 --> 01:23:16,658
‫سيدي، هناك سفينة قادمة.

1262
01:23:29,754 --> 01:23:31,798
‫سيد "باريس"، ما هو موقعنا؟

1263
01:23:32,298 --> 01:23:34,175
‫تماماً حيث نتوقع أن نكون.

1264
01:23:34,676 --> 01:23:37,137
‫تم محي شبكة الطرق الخارقة السرعة بالكامل،
‫حضرة الكابتن.

1265
01:23:37,887 --> 01:23:39,347
‫سنحتفل لاحقاً.

1266
01:23:39,764 --> 01:23:40,598
‫سيد "توفوك".

1267
01:23:55,363 --> 01:23:56,740
‫أوقفوا إطلاق النار!

1268
01:24:08,126 --> 01:24:09,544
‫لقد نجحنا.

1269
01:24:15,884 --> 01:24:17,010
‫وردنا اتصال.

1270
01:24:17,844 --> 01:24:19,095
‫على الشاشة.

1271
01:24:20,972 --> 01:24:23,016
‫نأسف على مفاجأتكم.

1272
01:24:23,099 --> 01:24:24,768
‫في المرة المقبلة، سنتصل قبل وقت.

1273
01:24:26,269 --> 01:24:27,729
‫أهلاً بعودتكم.

1274
01:24:27,812 --> 01:24:29,564
‫- من الجيد أن نكون هنا.
‫- كيف تمكنت...

1275
01:24:29,647 --> 01:24:31,608
‫سأذكر كل شيء في التقرير، سيدي.

1276
01:24:33,276 --> 01:24:34,778
‫أتطلع إليه.

1277
01:24:39,532 --> 01:24:41,868
‫شكراً على مساعدتك، أدميرال "جينوي".

1278
01:24:42,744 --> 01:24:43,870
‫من مستشفى السفينة إلى الجسر.

1279
01:24:55,256 --> 01:24:57,092
‫من الطبيب إلى الملازم "باريس".

1280
01:24:57,675 --> 01:25:00,011
‫يود أحدهم هنا أن يلقي التحية.

1281
01:25:02,388 --> 01:25:04,307
‫من الأفضل أن تنزل، يا "توم".

1282
01:25:05,683 --> 01:25:07,268
‫حاضر، سيدتي.

1283
01:25:14,359 --> 01:25:15,652
‫سيد "تشاكوتي".

1284
01:25:16,569 --> 01:25:17,821
‫الدفة.

1285
01:25:18,404 --> 01:25:19,739
‫حاضر، كابتن.

1286
01:25:32,085 --> 01:25:33,503
‫اضبط مساراً...

1287
01:25:34,921 --> 01:25:36,256
‫نحو الوطن.

1288
01:25:40,510 --> 01:25:42,971
‫"(يو إس إس فوياجر)
‫(إن سي سي 74656)"

1289
01:26:51,372 --> 01:26:53,374
‫ترجمة: طلال الصمادي

