﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:06,798
‫سجل السفير، التاريخ النجمي 53263.2.

2
00:00:07,674 --> 00:00:11,302
‫مع أنَ القائد "توفوك" كان مفيداً
‫في مفاوضاتي حول عالم "كيسات"،

3
00:00:11,386 --> 00:00:15,974
‫لم يكن القائد "توفوك" بكل تأكيد
‫أفضل رفقاء السفر الاجتماعيين.

4
00:00:16,057 --> 00:00:17,225
‫يا سيد "نيلكس".

5
00:00:18,309 --> 00:00:19,144
‫أنا آسف.

6
00:00:24,649 --> 00:00:29,571
‫ما رأيك في لعبة "الأنواع"،
‫أو "السفن الفضائية" أو "أنومالي"؟

7
00:00:29,654 --> 00:00:33,408
‫بإمكانك قطعاً إيجاد
‫شيء أفضل من هذا لقضاء وقتك.

8
00:00:33,491 --> 00:00:35,827
‫هيا يا "توفوك"، سيكون الأمر ممتعاً.

9
00:00:36,911 --> 00:00:39,706
‫أنت تفكر في شيء ما...
‫"الأنواع"، "أنومالي" أم "سفينة فضاء"...

10
00:00:39,789 --> 00:00:42,250
‫أمّا أنا فلدىّ 15 سؤالاً لأخمن من بينها.

11
00:00:42,333 --> 00:00:43,168
‫هيا.

12
00:00:43,251 --> 00:00:45,920
‫أفضل بعض الراحة والهدوء.

13
00:00:47,255 --> 00:00:49,007
‫ما رأيك في أحجية؟

14
00:00:49,090 --> 00:00:50,717
‫يا سيد "نيلكس".

15
00:00:50,800 --> 00:00:52,302
‫هيا!

16
00:00:53,720 --> 00:00:55,263
‫سيكون الأمر ممتعاً.

17
00:00:55,346 --> 00:00:56,765
‫لا رغبة لدىّ في المتعة.

18
00:00:56,848 --> 00:00:58,850
‫حسناً، لا عليك من المتعة.

19
00:00:58,933 --> 00:01:01,227
‫تُحفز الأحجيات الجيدة العقل.

20
00:01:01,311 --> 00:01:04,105
‫الآن، لا أحد من أهل "فولكان"
‫يفتخر بنفسه يمكن أن يرفض هذا.

21
00:01:05,732 --> 00:01:08,068
‫حسناً، ولكن أحجّية واحدة.

22
00:01:09,402 --> 00:01:11,237
‫لنبدأ.

23
00:01:11,321 --> 00:01:14,074
‫يجد حامل الراية نفسه منعزلاً

24
00:01:14,157 --> 00:01:17,035
‫على كويكب يصعب العيش عليه ولا إمدادات معه.

25
00:01:17,535 --> 00:01:19,704
‫فلم يكنْ معه سوى...

26
00:01:19,788 --> 00:01:21,998
‫تقويم.

27
00:01:22,082 --> 00:01:24,709
‫لكن عندما وجده الأسطول
‫النجمي بعد 12 شهراً،

28
00:01:24,793 --> 00:01:26,544
‫كان في صحة جيدة.

29
00:01:27,545 --> 00:01:29,881
‫لمَ لمْ يجع حتى الموت؟

30
00:01:31,591 --> 00:01:33,802
‫من الممكن نظرياً

31
00:01:33,885 --> 00:01:36,721
‫أن يكون على مثل هذه
‫الكويكبات ينابيع مياه ساخنة...

32
00:01:37,639 --> 00:01:39,849
‫تجعله يعيش لعدة أسابيع.

33
00:01:39,933 --> 00:01:42,018
‫ربما، لكن ليس لعام كامل.

34
00:01:42,894 --> 00:01:44,229
‫أتفق معك.

35
00:01:44,312 --> 00:01:47,398
‫ومن الناحية المنطقية نجد أن
‫حامل الراية هالك لا محالة.

36
00:01:47,482 --> 00:01:48,399
‫فهمت!

37
00:01:49,818 --> 00:01:51,319
‫حيّرتك.

38
00:01:53,154 --> 00:01:57,575
‫في واقع الأمر، هو لم ينج
‫فحسب بل كانت معدته ممتلئة.

39
00:01:57,659 --> 00:02:00,870
‫لماذا؟ لأنه تغذى على "ثمار الأيام"
‫الموجودة في التقويم.

40
00:02:02,664 --> 00:02:06,042
‫إجابتك تستخدم اللعب بالألفاظ،
‫ولا أساس لها في الحقيقة.

41
00:02:07,502 --> 00:02:09,587
‫- الآن، أعذرني فسأذهب.
‫- أين تذهب؟

42
00:02:09,671 --> 00:02:11,673
‫للبحث عن بعض الهدوء والسكينة.

43
00:02:13,007 --> 00:02:14,217
‫استمتع بوقتك.

44
00:02:35,572 --> 00:02:36,739
‫القائد "توفوك" إلى "نيلكس".

45
00:02:36,823 --> 00:02:38,825
‫افتقدتني بالفعل أيها القائد؟

46
00:02:38,908 --> 00:02:41,578
‫هل فعّلت محطة التخطيط الخلفية؟

47
00:02:41,661 --> 00:02:43,496
‫لا، لماذا؟

48
00:02:45,582 --> 00:02:47,792
‫يبدو أن هناك عملية تنزيل تجري الآن.

49
00:02:48,835 --> 00:02:50,169
‫هذا غريب.

50
00:02:50,253 --> 00:02:52,130
‫أرى قراءات غريبة.

51
00:02:53,214 --> 00:02:54,841
‫ما طبيعة هذه القراءات؟

52
00:02:54,924 --> 00:02:58,928
‫لست متأكداً،
‫ولكني أعتقد أن تردد إخفاء يجري...

53
00:03:04,183 --> 00:03:05,560
‫أيها القائد؟

54
00:03:10,106 --> 00:03:11,482
‫"توفوك"!

55
00:03:12,191 --> 00:03:14,110
‫من "دلتا فلاير" إلى "فوياجر".
‫نداء استغاثة!

56
00:03:19,449 --> 00:03:21,618
‫"توفوك"، ماذا حدث؟

57
00:05:17,275 --> 00:05:18,276
‫"الألغاز"

58
00:05:18,359 --> 00:05:19,986
‫- قدم تقريراً.
‫- يعاني من صدمة عصبية.

59
00:05:20,069 --> 00:05:22,155
‫سأحتاج 20 ميليغرام من مادة "سنابتيزين".

60
00:05:22,238 --> 00:05:23,740
‫سأحضر لك هذا.

61
00:05:29,537 --> 00:05:32,081
‫إنه غير فعّال، سأحاول القيام
‫بالتحفيز المباشر للقشرة اللحائية.

62
00:05:32,165 --> 00:05:34,500
‫- باشري الصدمة العصبية عند إشارتي.
‫- حسناً.

63
00:05:37,587 --> 00:05:38,796
‫الآن!

64
00:05:40,715 --> 00:05:41,549
‫مرة أخرى!

65
00:05:48,473 --> 00:05:51,350
‫استقرت وظائفه الحيوية الآن على أية حال.

66
00:05:51,976 --> 00:05:54,187
‫لكنه عانى من صدمة عصبية خطيرة.

67
00:05:56,939 --> 00:05:58,483
‫هل تعرف ما سببها؟

68
00:05:58,566 --> 00:06:00,568
‫أحد الأسلحة الفضائية.

69
00:06:00,651 --> 00:06:04,405
‫عندما وصلت إليه،
‫كان من هاجمه أي كان قد رحل.

70
00:06:04,489 --> 00:06:07,575
‫ماذا عن الفضاء المحيط؟
‫هل يوجد أي مؤشر لمركبات مخفيّة؟

71
00:06:07,658 --> 00:06:10,703
‫بين مساعدة القائد
‫وقيادة "فلاير" في آن واحد،

72
00:06:10,787 --> 00:06:13,081
‫كنت مشغولاً تماماً.

73
00:06:13,164 --> 00:06:16,209
‫لم أفكر في البحث عن أية سفن مخفّية.
‫أنا آسف.

74
00:06:16,793 --> 00:06:20,088
‫أنقذت حياة "توفوك" يا "نيلكس".
‫ولا سبب يدعو للشعور بالأسف.

75
00:06:20,171 --> 00:06:21,589
‫كيف تخطط لعلاجه؟

76
00:06:21,672 --> 00:06:24,342
‫لا أعرف حتى أقوم ببعض المسوح العصبية.

77
00:06:24,425 --> 00:06:26,886
‫وبالتأكيد هذا سيساعدنا
‫في التعرف على السلاح المستخدم.

78
00:06:26,969 --> 00:06:30,515
‫"نيلكس"، بشأن عالم "كيسات"
‫الذي كنتما تتفاوضان معهم...

79
00:06:31,099 --> 00:06:33,976
‫هل هناك أي سبب للاعتقاد
‫بأنهم يعرفون شيئاً عن هذا؟

80
00:06:34,060 --> 00:06:35,812
‫لا ضرر من سؤالهم.

81
00:06:35,895 --> 00:06:38,189
‫حان وقت إعادة فتح
‫قنوات الاتصال الدبلوماسية.

82
00:06:44,987 --> 00:06:47,740
‫أنا "ناروك"، نائب المحقق، من أمن "كيسات".

83
00:06:48,407 --> 00:06:51,953
‫كابتن "جينوي"،
‫وكابتن "تشاكوتي"، والسفير "نيلكس".

84
00:06:52,036 --> 00:06:53,704
‫أنت تعرفُنا بالفعل.

85
00:06:53,788 --> 00:06:56,415
‫اطلعت على بعض المعلومات
‫وأنا في طريقي إلى هنا.

86
00:06:56,499 --> 00:06:59,418
‫نأمل أن تُخبرنا بما تعرف عمّا
‫حدث لطاقم سفينتنا.

87
00:06:59,502 --> 00:07:01,212
‫أعتقد أني أستطيع.

88
00:07:01,295 --> 00:07:03,047
‫بناءً على المعلومات التي قدمتموها،

89
00:07:03,131 --> 00:07:05,758
‫أرى أن قائد سفينتكم قد وقع
‫ضحية للـ"بانيث".

90
00:07:06,342 --> 00:07:08,261
‫- لم أسمع عنهم من قبل قط.
‫- لست متفاجئاً.

91
00:07:08,344 --> 00:07:10,596
‫في لغتنا اسم "بانيث" يعني "أشخاص الظل".

92
00:07:11,097 --> 00:07:13,766
‫إنهم أحد الأنواع المهووسة بإخفاء هويتها،

93
00:07:13,850 --> 00:07:15,977
‫وشديدو الارتياب
‫والخوف من كل ما هو غريب عنهم.

94
00:07:16,394 --> 00:07:18,604
‫يُفسر هذا سبب استخدامهم لتقنية الاختفاء.

95
00:07:18,688 --> 00:07:20,356
‫وأعتقد أنهم مسؤولون

96
00:07:20,440 --> 00:07:23,109
‫عن العديد من الهجمات غير
‫المفسّرة والشبيهة بهذا الهجوم.

97
00:07:23,776 --> 00:07:26,863
‫ولماذا لم تحذرني حكومتكم
‫من هذا أثناء مفاوضاتي معها؟

98
00:07:26,946 --> 00:07:30,533
‫لأن موقف حكومتنا الرسمي لا يعترف
‫بوجود الـ"بانيث".

99
00:07:30,616 --> 00:07:32,660
‫يعتبرهم معظم الأشخاص مجرد أسطورة.

100
00:07:32,743 --> 00:07:35,288
‫لا يوجد شيء خيالي يتعلق بما
‫حدث للسيد "توفوك".

101
00:07:35,371 --> 00:07:37,498
‫ولماذا تشك حكومتك بشأن وجودهم؟

102
00:07:37,582 --> 00:07:40,376
‫لأن عدد المواجهات معهم قليلة جداً.

103
00:07:40,460 --> 00:07:43,337
‫كما أنه لم يرهم أحد منّا في الحقيقة قط.

104
00:07:43,838 --> 00:07:46,841
‫كم عدد المواجهات التي وقعت
‫بالضبط ويمكن الحديث عنها؟

105
00:07:47,383 --> 00:07:50,136
‫قبل هذه الحادثة، 12.

106
00:07:51,262 --> 00:07:52,847
‫أعتقد أننّا رقم 13 المحظوظ.

107
00:07:52,930 --> 00:07:55,766
‫أنتما محظوظان لأني أعطيتُ
‫مشرفي زجاجتي جعة كيساتينية

108
00:07:55,850 --> 00:07:57,226
‫حتى أقوم بهذه المهمة.

109
00:07:57,310 --> 00:08:00,354
‫فأي محقق أخر كان سيعزي ببساطة
‫إصابات القائد "توفوك"

110
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
‫إلى ظاهرة غير معلومة.

111
00:08:03,232 --> 00:08:05,109
‫لا أقصد أي إهانة، يا سيد "ناروك"...

112
00:08:06,444 --> 00:08:09,739
‫لكن ما الذي يجعلك متأكداً من أن
‫الـ"بانيث" ليسوا مجرد أسطورة؟

113
00:08:09,822 --> 00:08:12,200
‫تتماثل هذه الحادثة مع النمط أيتها الكابتن.

114
00:08:12,283 --> 00:08:16,245
‫حدثت كل الهجمات المذكورة على سطح
‫مركبات لا تنتمي لهذا القطاع.

115
00:08:16,329 --> 00:08:18,080
‫أعتقد أنها محاولات قامت بها
‫مجموعة الـ"بانيث"

116
00:08:18,164 --> 00:08:20,500
‫لاختبار تقنية الوصول الجديد.

117
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
‫كانوا يحاولون تنزيل بيانات تخطيطية.

118
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
‫كما تعرض القائد "توفوك" لضرر عصبي بالغ.

119
00:08:26,047 --> 00:08:28,591
‫يتطابق هذا أيضاً مع الهجمات السابقة.

120
00:08:28,674 --> 00:08:32,720
‫حرصت مجموعة الـ"بانيث" أن تجعله
‫لا يخبر أحداً بما رأى.

121
00:08:32,803 --> 00:08:35,640
‫ربما هذا هو سبب تدمير جهاز
‫تحليل وتسجيل خاص بالقائد "توفوك".

122
00:08:38,017 --> 00:08:41,354
‫فهم لم يريدوا أن نرى
‫تردد الاختفاء الذي وجده.

123
00:08:42,480 --> 00:08:44,023
‫هل وجد تردد الاختفاء؟

124
00:08:44,857 --> 00:08:45,733
‫واضح.

125
00:08:46,442 --> 00:08:50,488
‫لا ألومكِ، أيتها الكابتن،
‫إذا كنتِ تعتبرين ما أقوله غريباً.

126
00:08:50,571 --> 00:08:51,989
‫إني معتاد على ذلك.

127
00:08:52,073 --> 00:08:54,325
‫وهذا هو سبب بقائي كنائب محقق.

128
00:08:54,909 --> 00:08:57,662
‫لكنّي أحضرتُ معي بعض
‫الأجهزة للمساعدة في تحقيقكم.

129
00:08:58,287 --> 00:08:59,747
‫اسمحا لي بفحص القائد "توفوك".

130
00:08:59,830 --> 00:09:02,083
‫وأن أجري بعض الفحوصات
‫على المركبة التي تعرض فيها للهجوم.

131
00:09:02,625 --> 00:09:05,586
‫فقد أتمكن في النهاية من إثبات نظرياتي.

132
00:09:06,420 --> 00:09:10,424
‫مع كامل الاحترام،
‫نهتم أكثر بالحفاظ على حياة "توفوك".

133
00:09:11,676 --> 00:09:14,512
‫إذا تعاونّا معاً،
‫ربما يُمكننا تحقيق الأمرين.

134
00:09:17,557 --> 00:09:21,269
‫تضررت مراكز الإدراك والذاكرة
‫والمنطق لديه بشكل بالغ.

135
00:09:21,352 --> 00:09:25,606
‫لا يزال لديه نشاط بالمخ،
‫وأجزم بأن هذا يفوق أي ضحية سابقة.

136
00:09:25,690 --> 00:09:27,817
‫يتميز النسيج العصبي للـ"فولكان"
‫بقدرة كبيرة على التحمل.

137
00:09:27,900 --> 00:09:31,529
‫ولا أشك في أن أي مخ من نوع أقل
‫من الـ"فولكان" ما استطاع النجاة.

138
00:09:32,947 --> 00:09:35,449
‫يا ليتك تُخبرنا بما رأيت يا سيد "توفوك".

139
00:09:35,533 --> 00:09:38,536
‫لا أعتقد أننا سنحصل على أي
‫رد منه في القريب العاجل.

140
00:09:38,619 --> 00:09:41,914
‫استمر في العمل، وسأخبرك إذا
‫توصلنا لأي شيء قد يساعدنا.

141
00:09:42,790 --> 00:09:45,042
‫سأصحبك إلى المكان الذي وقع فيه الهجوم.

142
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
‫هل هناك شيء يمكنني مساعدتك فيه،
‫يا سيد "نيلكس"؟

143
00:09:59,724 --> 00:10:01,434
‫أريد أن أساعد.

144
00:10:01,517 --> 00:10:05,229
‫إذا لم تكن متخصصاً في دراسة
‫أعصاب الـ"فولكان" وأنا لا أعلم،

145
00:10:05,313 --> 00:10:07,481
‫فليس هناك ما يمكنك القيام به.

146
00:10:07,565 --> 00:10:09,525
‫لا بد أن هناك شيئاً ما.

147
00:10:09,609 --> 00:10:12,486
‫أنصحك بالعودة لمقر إقامتك
‫ولتحظى بقليل من الراحة.

148
00:10:13,404 --> 00:10:18,200
‫لن أقدر على النوم
‫وأعلم أن "توفوك" يرقد هنا على هذا النحو.

149
00:10:24,415 --> 00:10:26,626
‫هناك بعض الحالات النادرة

150
00:10:26,709 --> 00:10:30,338
‫استجاب فيها المصابون بحالات
‫غيبوبة للمثيرات الخارجية...

151
00:10:31,255 --> 00:10:34,091
‫مثل الروائح، واللمس، والأصوات.

152
00:10:34,175 --> 00:10:38,638
‫إذاً...أتقول أني إذا مكثت
‫هنا وحاولت التحدث مع "توفوك"،

153
00:10:38,721 --> 00:10:40,973
‫فقد أتمكن من إثارة بعض الاستجابة منه؟

154
00:10:41,057 --> 00:10:44,435
‫لو أن هناك شيئاً سيحفز السيد "توفوك"،
‫يا سيد "نيلكس"،

155
00:10:44,518 --> 00:10:46,103
‫فهو أنت.

156
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
‫صباح الخير، يا "توفوك"!

157
00:10:57,114 --> 00:11:01,077
‫أحضرت لك بعض الأشياء القليلة
‫من سكنك لإبهاج عيادة المرضى.

158
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
‫لعبتك "كال توه"،

159
00:11:03,204 --> 00:11:05,498
‫في حالة قررت أنك مستعد للعب.

160
00:11:06,290 --> 00:11:10,044
‫وأيضاً فكرت في أنك قد تستمتع بقراءة

161
00:11:10,127 --> 00:11:14,715
‫هذه المسرحية الكلاسيكية للـ"فولكان"،
‫"صراع حول سهول النار".

162
00:11:15,841 --> 00:11:18,552
‫وسأقوم بأداء الـ23 جزءاً بنفسي.

163
00:11:20,221 --> 00:11:23,849
‫كما أحضرت لك بعض الورد
‫من جناح زراعة النباتات الهوائية.

164
00:11:24,975 --> 00:11:26,811
‫رائحتها عطرة، أليس كذلك؟

165
00:11:31,690 --> 00:11:35,111
‫ربما قد يُعجبك بعض بخور الـ"فولكان".

166
00:11:40,324 --> 00:11:42,952
‫والآن، ما رأيك في الاستماع
‫إلى بعض الموسيقى؟

167
00:11:43,702 --> 00:11:47,998
‫أيها الكمبيوتر،
‫افتح ملف صوتيات الـ"فولكان"...

168
00:11:49,208 --> 00:11:51,961
‫اختيار "ألفا-56".

169
00:12:01,011 --> 00:12:02,763
‫يا سيد "نيلكس"،

170
00:12:02,847 --> 00:12:05,015
‫ما هذه الضوضاء الفظيعة؟

171
00:12:05,099 --> 00:12:07,435
‫"إنها ترانيم الرهبان في (تي بانيت)."

172
00:12:07,518 --> 00:12:11,147
‫أنا أعتبرها فظيعة أيضاً،
‫لكنها هي ما يفضلها "توفوك".

173
00:12:11,230 --> 00:12:13,023
‫أقدّر مجهودك، يا سيد "نيلكس"،

174
00:12:13,107 --> 00:12:15,985
‫لكني أحاول تحليل أخر فحوصاته العصبية،

175
00:12:16,068 --> 00:12:19,738
‫وتشتت هذه الموسيقى الانتباه كثيراً.

176
00:12:19,822 --> 00:12:22,158
‫أخبرتني أني من المفترض
‫أن أعمل على إثارة حواسه.

177
00:12:22,241 --> 00:12:25,411
‫لقد قلت لك أن تقوم بتحفيزهم
‫يا سيد "نيلكس" لا تدميرهم.

178
00:12:25,494 --> 00:12:27,455
‫أيها الكمبيوتر، أوقف تشغيل الموسيقى.

179
00:12:28,622 --> 00:12:29,999
‫شكراً لك.

180
00:12:35,629 --> 00:12:37,131
‫أيها الطبيب.

181
00:12:39,383 --> 00:12:40,551
‫"توفوك"!

182
00:12:43,012 --> 00:12:46,348
‫لقد حدثت لك حادثة،
‫والآن أنت في مستشفى السفينة.

183
00:12:48,934 --> 00:12:51,562
‫استرح أيها القائد، فما أريد إلا فحصك.

184
00:12:52,229 --> 00:12:55,566
‫لا تقلق يا "توفوك"، فهو يحاول مساعدتك.

185
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
‫ما هذا إلا جهاز تحليل وتسجيل.

186
00:13:05,075 --> 00:13:06,619
‫أترى؟

187
00:13:06,702 --> 00:13:08,579
‫لن يؤذيك.

188
00:13:09,830 --> 00:13:11,373
‫الآن جربه.

189
00:13:23,260 --> 00:13:24,803
‫أحسنت يا سيد "نيلكس".

190
00:13:36,190 --> 00:13:38,275
‫قال القائد "تشاكوتي" أنك وجدت شيئاً.

191
00:13:38,359 --> 00:13:40,236
‫يُعد هذا تقليلاً من شأن الأمر يا كابتن.

192
00:13:41,487 --> 00:13:42,988
‫استمعي.

193
00:13:43,739 --> 00:13:44,615
‫ما هذا؟

194
00:13:45,282 --> 00:13:47,660
‫إنه صوت صناعة التاريخ.

195
00:13:47,743 --> 00:13:49,870
‫شعر أقل يا سيد "ناروك"، وحقائق أكثر.

196
00:13:50,412 --> 00:13:53,499
‫إن الصوت الذي تسمعين يشير
‫لوجود نظائر الـ"فيريديوم".

197
00:13:54,041 --> 00:13:56,460
‫وهى جزئيات متبقية
‫من مجال الاختفاء الخاص بالـ"بانيث".

198
00:13:56,544 --> 00:14:00,214
‫- هل اكتشفت هذه الجزئيات من قبل؟
‫- نعم، لكن بعد تحللها فقط.

199
00:14:00,839 --> 00:14:03,008
‫فعنصر الـ"فيريديوم"، كما ترين،
‫يتمتع بفترة نصف عمر قصيرة...

200
00:14:03,092 --> 00:14:04,677
‫فهي أقل من 70 ساعة.

201
00:14:04,760 --> 00:14:07,721
‫فالمواقع الأخرى التي درستها
‫كان عمرها شهوراً وأحياناً أعواماً!

202
00:14:07,805 --> 00:14:09,682
‫لكن هذه النظائر نشطة حتى الآن.

203
00:14:09,765 --> 00:14:12,726
‫يمكننا استخدام محوّل السيد "ناروك"
‫الكيميائي لإظهارهم.

204
00:14:12,810 --> 00:14:15,437
‫أرأيتِ، أيتها الكابتن،
‫لمَ تُعدّ هذه لحظة تاريخية؟

205
00:14:16,647 --> 00:14:19,900
‫فربما أخيراً يمكننا أن نعلم
‫ما شكل الـ"بانيث".

206
00:14:19,984 --> 00:14:21,694
‫حسناً، لنرى ما لدينا.

207
00:14:29,785 --> 00:14:32,162
‫لا تعلم كم انتظرت حتى أقابلك.

208
00:14:32,705 --> 00:14:35,249
‫والآن لا يمكن القول بأن مجموعة
‫الـ"بانيث" مجرد أسطورة.

209
00:14:35,332 --> 00:14:37,251
‫هذه هي أوضح صورة تم الحصول عليها!

210
00:14:37,334 --> 00:14:41,505
‫ربما، أعتقد أني أستطيع تعديل
‫أجهزة إستشعارنا الداخلية لتحسين الصورة.

211
00:14:41,589 --> 00:14:44,884
‫ماذا تفعلين؟ ماذا...
‫قد تختفي الصورة تماماً.

212
00:14:51,056 --> 00:14:52,474
‫المجسّات!

213
00:14:52,558 --> 00:14:54,435
‫لقد كنت دائماً أظن أن لديهم أرجل متعددة.

214
00:14:55,519 --> 00:14:58,188
‫من الطبيب إلى الكابتن.
‫من فضلكِ الحضور لمستشفى السفينة.

215
00:14:58,272 --> 00:14:59,899
‫أنا في طريقي إلى هناك.

216
00:15:00,816 --> 00:15:06,071
‫"سيفن" إذا استطعنا دمج تقنية "فوتلوتيك"
‫للسيد "ناروك" في أشعة جهاز الانحراف.

217
00:15:06,155 --> 00:15:08,490
‫ربما استطعنا كشف اختفاء سفينة "البانيث".

218
00:15:08,574 --> 00:15:10,618
‫تعمل هذه التقنية فقط في مدى قريب.

219
00:15:10,701 --> 00:15:13,162
‫علينا إيجاد السفينة قبل أن نستطيع كشفها.

220
00:15:13,245 --> 00:15:15,164
‫لا نزال بحاجة لتردد الاختفاء ذلك.

221
00:15:15,247 --> 00:15:17,166
‫سنتعامل مع الأمر خطوة بخطوة.

222
00:15:21,337 --> 00:15:22,338
‫"فحص قشرة المخ."

223
00:15:22,421 --> 00:15:25,007
‫مخ الـ"فولكان"، ما هو إلاّ
‫عبارة عن أحجّية داخل لغز غامض.

224
00:15:25,090 --> 00:15:26,884
‫يوجد بداخل الجمجمة.

225
00:15:26,967 --> 00:15:30,679
‫لقد بدأت المسارات العصبية للسيد
‫"توفوك" تتجاوز الأنسجة المدمرة.

226
00:15:30,763 --> 00:15:34,725
‫تشكل وصلات عصبية جديدة متشابكة.
‫وبدأ مخه في إعادة بناء مساراته.

227
00:15:34,808 --> 00:15:37,186
‫سواء كان هذا بفضل العلاج
‫العصبي الذي قمت به

228
00:15:37,269 --> 00:15:40,189
‫أو نظام إعادة التأهيل الذي قام
‫به السيد "نيلكس" أو كلاهما معاً،

229
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
‫لست متأكداً.

230
00:15:41,690 --> 00:15:43,692
‫هل هناك أي أمل في استعادته لصحته بالكامل؟

231
00:15:43,776 --> 00:15:45,277
‫من المبكر جداً معرفة ذلك،

232
00:15:45,361 --> 00:15:48,822
‫لكنه الآن أصبح يقظاً واستعاد
‫بالفعل مهاراته الحركية الأساسية.

233
00:15:48,906 --> 00:15:50,574
‫لكنه لم يتكلم بعد.

234
00:15:50,658 --> 00:15:54,411
‫إنها مسألة وقت، أيتها الكابتن.
‫انظري كيف عاد إلينا بالفعل.

235
00:15:54,495 --> 00:15:56,246
‫أتمنى أن تكون على حق يا سيد "نيلكس".

236
00:15:56,330 --> 00:15:57,456
‫إذا كان يستطيع الكلام،

237
00:15:57,539 --> 00:16:00,542
‫فلربما تمكن من إخبارنا
‫بأي شيء يتعلق بتردد الاختفاء.

238
00:16:00,626 --> 00:16:03,045
‫لسنا متأكدين بشأن مدى تذكره لما حدث.

239
00:16:03,128 --> 00:16:06,340
‫ولهذا، فلسنا متأكدين
‫من أنه يستطيع التعرف علينا

240
00:16:06,423 --> 00:16:08,342
‫أو ما إذا كان سيعرف منْ يكون.

241
00:16:09,343 --> 00:16:11,637
‫سأصحبه في جولة إلى السفينة الفضائية.

242
00:16:11,720 --> 00:16:13,973
‫يعتقد الطبيب أن الأصوات
‫والمناظر المألوفة بالنسبة له

243
00:16:14,056 --> 00:16:16,558
‫قد تجعل قدرته العصبية القديمة تعود إليه.

244
00:16:20,187 --> 00:16:21,480
‫لا تقلقي أيتها الكابتن.

245
00:16:21,563 --> 00:16:25,526
‫وسيعود "توفوك" كما كان قبل أن
‫نحيه بقولنا: "عش طويلاً وازدهر."

246
00:16:37,705 --> 00:16:39,331
‫لقد أحضرتُ لكم زائراً.

247
00:16:40,416 --> 00:16:42,376
‫سعداء لرؤيتك معافي وبصحة.

248
00:16:43,377 --> 00:16:45,546
‫أنت تتذكر القائد "تشاكوتي".

249
00:16:52,720 --> 00:16:56,390
‫نقوم بفحص شامل للدرع،
‫أتود أن تُلقي نظرة عليه؟

250
00:16:56,473 --> 00:16:59,059
‫هذه هي محطة العمليات حيث تعمل أنت.

251
00:17:06,025 --> 00:17:08,527
‫لقد حفظناها لك حتى تعود. ونأمل ألا تمانع.

252
00:17:12,740 --> 00:17:16,368
‫هذه هي مصفوفة الدرع.
‫هذا يتحكم في انبعاثات الشعاع الجاذب.

253
00:17:18,203 --> 00:17:19,705
‫أظنه يتذكره.

254
00:17:20,956 --> 00:17:22,791
‫مهلاً.

255
00:17:23,959 --> 00:17:26,336
‫لقد فعّلت للتو خزانات مدفع الفوتون.

256
00:17:27,588 --> 00:17:30,132
‫لا بأس يا "توفوك". فكلنا نخطئ.

257
00:17:32,426 --> 00:17:34,053
‫سنعود في وقت أخر.

258
00:17:44,730 --> 00:17:47,441
‫أخيراً، وليس آخراً...

259
00:17:49,818 --> 00:17:51,320
‫مكان سكنك.

260
00:17:53,530 --> 00:17:55,866
‫فأنت تقضي كثيراً من الوقت هنا،

261
00:17:55,949 --> 00:17:57,159
‫تقرأ...

262
00:17:57,743 --> 00:17:59,078
‫وتتأمل.

263
00:18:02,164 --> 00:18:05,793
‫قال عنه السيد "باريس" ذات مرة
‫أنه "قبو الـ(فولكان)."

264
00:18:10,923 --> 00:18:13,175
‫حسناً، انظر حولك، استطلع هذه الأشياء.

265
00:18:16,512 --> 00:18:18,013
‫من المحطة الفلكية إلى جسر التحكّم.

266
00:18:18,097 --> 00:18:20,891
‫لقد أتمّمتُ والسيد "ناروك"
‫تعديلات جهاز الانحراف الخاص بنا.

267
00:18:20,974 --> 00:18:23,185
‫- نحن جاهزان لاختبار الأشعة.
‫- انتظرا.

268
00:18:23,268 --> 00:18:26,980
‫قللوا السرعة إلى ربع نبض.
‫أسرعوا، أقصى طاقة لمنظومة الانحراف.

269
00:18:27,064 --> 00:18:28,482
‫حسناً.

270
00:18:29,066 --> 00:18:31,110
‫حسناً، يا "سيفن".

271
00:18:31,193 --> 00:18:32,027
‫قومي بذلك.

272
00:18:32,820 --> 00:18:34,905
‫تفعيل جهاز الانحراف.

273
00:18:38,408 --> 00:18:40,786
‫أعتبر هذا اختباراً ناجحاً تماماً.

274
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
‫كانوا يشاهدونا طوال الوقت.

275
00:18:43,956 --> 00:18:44,790
‫اتصل بهم.

276
00:18:46,583 --> 00:18:47,626
‫أيهم؟

277
00:18:47,709 --> 00:18:49,294
‫فهناك تقريباً أسطول من سفنهم حولنا.

278
00:18:53,382 --> 00:18:57,261
‫أنا الكابتن "كاثرين جينوي"
‫من "فوياجر" بـ"الاتحاد".

279
00:18:57,344 --> 00:18:58,971
‫نحن لا نسعى لإلحاق أي ضررِ بكم.

280
00:18:59,054 --> 00:19:00,806
‫يوجهون الأسلحة نحونا.

281
00:19:00,889 --> 00:19:02,015
‫الدروع.

282
00:19:03,642 --> 00:19:05,936
‫يتحركون بسرعة كبيرة يا كابتن،
‫في جميع الاتجاهات.

283
00:19:06,019 --> 00:19:07,855
‫اتبع السفينة الرئيسية.

284
00:19:16,321 --> 00:19:19,658
‫لا تخف يا "توفوك". أنا هنا معك.

285
00:19:19,741 --> 00:19:22,035
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

286
00:19:24,955 --> 00:19:26,790
‫أنت هنا في مأمن معي.

287
00:19:30,085 --> 00:19:32,171
‫لم نتلق أي رد لاتصالنا بعد.

288
00:19:33,338 --> 00:19:35,132
‫لا أحب أن أفسد مطاردة جميلة.

289
00:19:35,215 --> 00:19:37,968
‫لكن سفينة الـ"بانيث" تتحرك
‫بعيداً عن مدى جهاز الانحراف.

290
00:19:38,051 --> 00:19:40,470
‫"سيفن"، هل يمكنكِ معرفة
‫تردد الاختفاء الخاص بهم؟

291
00:19:40,554 --> 00:19:42,055
‫إنهم يحجبون أجهزة المسح خاصتنا.

292
00:19:42,139 --> 00:19:43,140
‫فقدنا أثرهم.

293
00:19:48,020 --> 00:19:49,855
‫ذهبوا الآن، يا "توفوك".

294
00:19:54,985 --> 00:19:56,820
‫أخبرتك أنك ستكون بأمان معي.

295
00:19:58,655 --> 00:20:00,657
‫نعم،

296
00:20:00,741 --> 00:20:02,367
‫قلت ذلك.

297
00:20:05,454 --> 00:20:06,955
‫"توفوك"؟

298
00:20:12,169 --> 00:20:13,503
‫ماذا؟

299
00:20:14,087 --> 00:20:16,882
‫أخبرني، ماذا فعلتُ أنا؟

300
00:20:18,383 --> 00:20:20,052
‫أخبرتني...

301
00:20:20,844 --> 00:20:22,679
‫أنه لن يلحق بي أي أذى.

302
00:20:28,060 --> 00:20:30,062
‫هل تعرف منْ أنا؟

303
00:20:31,688 --> 00:20:33,398
‫أنت "نيلكس".

304
00:20:34,566 --> 00:20:37,486
‫وأنا بأمان...وأنا معك.

305
00:20:49,289 --> 00:20:53,126
‫نحتاج أن يخبرنا "توفوك" بأي
‫شيء يتذكره عن الهجوم.

306
00:20:53,210 --> 00:20:55,712
‫يا كابتن، قد يكون "توفوك"
‫قادراً على أن يتحدث مرة أخرى،

307
00:20:55,796 --> 00:20:58,340
‫لكن هذا لا يعني أنه على استعداد ليستجوب.

308
00:20:58,423 --> 00:21:01,802
‫بدأ يحسّ بالمشاعر. مشاعر متقلّبة...

309
00:21:01,885 --> 00:21:04,930
‫وخلال المواجهة التي جرت
‫مع مجموعة الـ"بانيث" كان مرعوباً.

310
00:21:05,013 --> 00:21:06,848
‫سنتعامل معه بمنتهي الحذر، أعدك.

311
00:21:10,519 --> 00:21:12,813
‫حسناً "توفوك"، يمكنك أن تأتي الآن.

312
00:21:18,860 --> 00:21:20,112
‫أنا سعيدة بمقابلتك.

313
00:21:22,781 --> 00:21:24,283
‫الكابتن "جينوي".

314
00:21:24,366 --> 00:21:27,286
‫هذا صحيح، وهذا هو السيد "ناروك".

315
00:21:27,369 --> 00:21:28,996
‫من فضلك، اجلس.

316
00:21:29,663 --> 00:21:32,833
‫منذ يومين، كنت على متن
‫مكوك فضائي مع السيد "نيلكس".

317
00:21:33,917 --> 00:21:35,752
‫واكتشفت دخيلاً متخفياً.

318
00:21:35,836 --> 00:21:37,462
‫وقد هاجمك.

319
00:21:38,922 --> 00:21:40,549
‫نعم.

320
00:21:40,632 --> 00:21:42,801
‫وهذا هو سبب مواجهتي صعوبة الآن.

321
00:21:42,884 --> 00:21:45,637
‫نعم، ولكي نساعدك،

322
00:21:45,721 --> 00:21:48,098
‫علينا إيجاد من آذاك.

323
00:21:48,682 --> 00:21:52,602
‫قبل أن يصيبك الدخيل،
‫استطعت أن تفحصه بهذا الجهاز.

324
00:21:53,645 --> 00:21:55,939
‫وسجلت أنت تردد الاختفاء،

325
00:21:56,023 --> 00:21:59,484
‫لكنً جهاز التحليل والتسجيل قد دُمر
‫ومن ثم فقدنا المعلومات.

326
00:21:59,568 --> 00:22:02,237
‫هل يمكنك أن تُخبرنا شيئاً بشأن هذا التردد؟

327
00:22:02,321 --> 00:22:03,947
‫حاول أن تتذكر.

328
00:22:10,162 --> 00:22:11,830
‫كنت أقوم بمسح.

329
00:22:11,913 --> 00:22:14,374
‫هذا صحيح، ماذا رأيت؟

330
00:22:22,591 --> 00:22:25,177
‫- لا أتذكر شيئاً.
‫- حاول أن تتذكر!

331
00:22:25,260 --> 00:22:26,887
‫حسناً، هذا كافٍ.

332
00:22:26,970 --> 00:22:28,597
‫- سنتوقف الآن.
‫- لكن، أيتها الكابتن...

333
00:22:28,680 --> 00:22:30,474
‫اذهب إلى "سيفن أوف ناين"
‫في المحطة الفلكية.

334
00:22:30,557 --> 00:22:33,143
‫ولترى إن كانت قد توصلت لأي شيء
‫بشأن الـ"بانيث".

335
00:22:36,813 --> 00:22:38,940
‫حسنا، ويجب أن نذهب أيضاً.

336
00:22:39,024 --> 00:22:41,860
‫عرض مجموعة من أفراد الطاقم
‫المساعدة في إعادة تأهيل "توفوك".

337
00:22:41,943 --> 00:22:44,571
‫أظن أننا قد نتناول الغداء لاحقاً،
‫نحن الاثنين فقط.

338
00:22:46,782 --> 00:22:48,950
‫لكني أفضل البقاء مع "نيلكس".

339
00:22:49,576 --> 00:22:52,537
‫آه، يا "توفوك"، أنا متأكد من أنّك سـ...

340
00:22:52,621 --> 00:22:56,625
‫لا بأس. اذهبا الآن.
‫أمّا أنا فلدىّ الكثير مما أقوم به.

341
00:23:04,466 --> 00:23:08,887
‫يتمثل الغرض من هذه اللعبة في وضع
‫حزمة الأعواد تلك في شكل متكامل.

342
00:23:09,638 --> 00:23:11,807
‫ونتبادل الأدوار في وضع هذه القطع.

343
00:23:11,890 --> 00:23:14,976
‫ومنْ منّا يجعل الشكل يظهر
‫أولاً فهو الفائز.

344
00:23:15,685 --> 00:23:17,437
‫أحب شكلها الحالي.

345
00:23:20,857 --> 00:23:22,818
‫ما رأيك في أن تحاول؟

346
00:23:22,901 --> 00:23:25,695
‫"توفوك"، كانت هذه اللعبة
‫دائماً لعبتك المفضلة.

347
00:23:26,905 --> 00:23:29,116
‫إنها تساعد في إبقاء تفكيرك ذكياً.

348
00:23:30,117 --> 00:23:31,701
‫سأبدأ أنا.

349
00:23:40,418 --> 00:23:41,253
‫الآن دورك.

350
00:23:42,587 --> 00:23:44,089
‫تفضّل.

351
00:24:05,694 --> 00:24:07,445
‫أنا لا أحب هذه اللعبة.

352
00:24:07,529 --> 00:24:11,366
‫عندما بدأت تعلمني إيّاها،
‫لم ألعبها جيداً أيضاً،

353
00:24:11,449 --> 00:24:15,078
‫لكنّك ظلت تشجعني وسريعاً أحرزت
‫فوزي الأول في الـ"كال توه".

354
00:24:15,996 --> 00:24:17,956
‫تحتاج لبعض التدريب، هذا كل شيء.

355
00:24:18,498 --> 00:24:20,375
‫حاول مرة أخرى. تستطيع ذلك.

356
00:24:21,543 --> 00:24:23,128
‫لا أحب هذه اللعبة!

357
00:24:34,681 --> 00:24:37,225
‫ساعدني الطبيب في الدخول
‫إلى ملف بياناتي الشخصية.

358
00:24:41,021 --> 00:24:42,022
‫صورة جميلة.

359
00:24:42,772 --> 00:24:45,150
‫عليك أن ترى صورتي. إنها فظيعة.

360
00:24:46,818 --> 00:24:49,404
‫كنت محاضراً في أكاديمية "ستارفليت".

361
00:24:51,239 --> 00:24:54,492
‫كما حصُلت على 17 وساماً للشجاعة.

362
00:24:54,993 --> 00:24:56,620
‫كما أني زوج...

363
00:24:57,746 --> 00:24:58,914
‫ووالد.

364
00:24:59,623 --> 00:25:01,791
‫أنت زميل لا مثيل له يا "توفوك".

365
00:25:03,001 --> 00:25:06,129
‫بل كنت رفيقاً لا نظير له.

366
00:25:07,005 --> 00:25:08,548
‫لا زلت نفس الشخص.

367
00:25:11,426 --> 00:25:13,845
‫فلماذا لم أعد أباشر عملي مع جسر التحكّم؟

368
00:25:15,180 --> 00:25:16,848
‫لقد تحدثنا بهذا الأمر.

369
00:25:17,432 --> 00:25:19,684
‫فقد حدثت لك حادثة.

370
00:25:19,768 --> 00:25:21,478
‫والآن لم أعُد أتمتع بالقدر
‫الكافي من الذكاء.

371
00:25:23,813 --> 00:25:26,316
‫يا "توفوك"، عليك أن تصبر.

372
00:25:26,942 --> 00:25:29,236
‫انظر إلى مقدار التقدم الذي
‫أحرزته بالفعل حتى الآن.

373
00:25:30,070 --> 00:25:35,075
‫كنت فيما مضي...بإمكاني تفكيك رأس
‫حربية فوتونية في أقل من 30 ثانية.

374
00:25:36,409 --> 00:25:38,495
‫أمّا الآن فلا أستطيع أن ألعب
‫لعبة "كال توه".

375
00:25:38,578 --> 00:25:43,083
‫سيتطلب هذا منك بعضاً من الوقت،
‫وستتعلم من جديد كل هذه الأشياء.

376
00:25:43,166 --> 00:25:44,751
‫وكيف عرفت هذا؟

377
00:25:44,834 --> 00:25:47,462
‫- حسناً لأن الطبيب...
‫- الطبيب؟

378
00:25:48,255 --> 00:25:51,925
‫الطبيب لا يعرف كيف يجعلني أفضل
‫مما أنا عليه الآن، أليس كذلك؟

379
00:25:52,008 --> 00:25:53,760
‫حسناً، حتى الآن لا، لكن...

380
00:25:53,843 --> 00:25:56,054
‫لن أعود كما كنت مرة أخرى!

381
00:25:57,305 --> 00:25:59,391
‫أنت لا تعرف هذا. فعقل الـ"فولكان"...

382
00:25:59,474 --> 00:26:01,434
‫أنا لست من الـ"فولكان"!

383
00:26:01,518 --> 00:26:03,103
‫لم أعد منهم!

384
00:26:05,522 --> 00:26:07,232
‫ماذا يحدث؟

385
00:26:07,315 --> 00:26:09,567
‫الأمر على ما يُرام، أيها الطبيب.
‫ويمكنني احتواء هذا الموقف.

386
00:26:10,360 --> 00:26:13,363
‫من فضلك، يا "توفوك"، اهدأ.
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.

387
00:26:13,446 --> 00:26:16,616
‫لا! لا شيء على ما يُرام! ابتعد عني!

388
00:26:17,367 --> 00:26:19,452
‫من الأفضل أن تذهب. الآن، سيد "نيلكس"!

389
00:26:19,536 --> 00:26:21,371
‫سأتعامل مع الأمر.

390
00:26:38,763 --> 00:26:40,598
‫آسف، لم أقصد أن أقاطعكِ.

391
00:26:41,224 --> 00:26:42,225
‫لم تقاطعني.

392
00:26:42,726 --> 00:26:44,227
‫نعم، فعلت.

393
00:26:45,228 --> 00:26:47,355
‫فأنتِ كنتِ تفكرين.

394
00:26:47,439 --> 00:26:49,441
‫ويبدو أنه شيء صعب، كما أراه.

395
00:26:51,026 --> 00:26:52,444
‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟

396
00:26:54,070 --> 00:26:55,322
‫من غير الممكن أن تفعل شيئاً.

397
00:26:56,531 --> 00:26:57,449
‫جربيني.

398
00:27:04,164 --> 00:27:06,333
‫كيف تجد شيئاً لا يراه أحد؟

399
00:27:08,126 --> 00:27:09,669
‫تقصدين مجموعة الـ"بانيث".

400
00:27:09,753 --> 00:27:13,715
‫نستطيع أن نظهرهم،
‫لكن لنقوم بذلك يجب تحديد مكانهم أولاً.

401
00:27:13,798 --> 00:27:16,259
‫وهذ الأمر لن نستطيع القيام به
‫بدون معرفة تردد الاختفاء.

402
00:27:17,802 --> 00:27:19,095
‫هذا فعلاً لغز محير.

403
00:27:19,179 --> 00:27:22,849
‫ربما يمكننا القيام بحل هذا اللغز
‫إذا أخبرنا "توفوك" بما رأى.

404
00:27:24,267 --> 00:27:26,770
‫- هذا صحيح.
‫- كيف يجري برنامج إعادة تأهيله؟

405
00:27:27,812 --> 00:27:32,150
‫حسناً، ظننت أنه يسير بشكل رائع،
‫أمّا الآن...

406
00:27:34,069 --> 00:27:36,654
‫دعينا نقول أنه أصبح لدىّ لغزاً لنفسي.

407
00:27:39,074 --> 00:27:40,575
‫حسناً، قل لي.

408
00:27:42,327 --> 00:27:43,661
‫حسناً، وما هو؟

409
00:27:44,746 --> 00:27:47,749
‫متى لا يُصبح الـ"فولكان" فرداً منهم؟

410
00:27:49,334 --> 00:27:51,503
‫عند تعديل شفرته الوراثية بقدر كافٍ.

411
00:27:51,586 --> 00:27:53,797
‫لا، قصدت بصورة مجازية.

412
00:27:54,964 --> 00:27:58,510
‫في هذه الحالة، يُعتبر الشخص
‫ليس منهم إذا فقد المنطق لديه.

413
00:27:58,593 --> 00:28:01,805
‫حسناً!، وكيف يستعيد ذلك؟

414
00:28:01,888 --> 00:28:04,015
‫- يجب أن يتم تعليمه.
‫- بالضبط.

415
00:28:04,099 --> 00:28:07,310
‫ولكن ماذا لو كان يعاني من تلف
‫في المخ ومشاعر غير مستقرة؟

416
00:28:08,269 --> 00:28:10,188
‫كيف يتعلم؟

417
00:28:11,147 --> 00:28:14,984
‫في هذه الحالة سيكون من المستحيل
‫تعليمه ما تحاول أن تعلّمه إياه.

418
00:28:15,068 --> 00:28:17,737
‫أشكركِ على هذه المحادثة المشجعة.

419
00:28:17,821 --> 00:28:20,740
‫إن ما أردت قوله هو أنّ
‫عليك أن تتكيف طبقاً للظروف.

420
00:28:20,824 --> 00:28:22,826
‫أي ظروف؟

421
00:28:22,909 --> 00:28:25,120
‫هل تقصدين أن "توفوك" الذي
‫أعرفه لم يَعُد له وجود،

422
00:28:25,203 --> 00:28:27,288
‫وأني يجب أن أتوقف عن محاولة مساعدته؟

423
00:28:28,206 --> 00:28:31,543
‫عندما حيل بيني وبين الجماعة،
‫كنت منهارة أيضا.

424
00:28:31,626 --> 00:28:33,670
‫فلم أعد مرتبطة مع عقل الخلية الجماعي.

425
00:28:33,753 --> 00:28:36,714
‫فقدت العديد من القدرات
‫التي اكتسبتها كوني "متحوّلة".

426
00:28:36,798 --> 00:28:38,007
‫لكني تأقلمت مع ما حلّ بي.

427
00:28:38,842 --> 00:28:42,095
‫لأن الكابتن "جينوي" لم تتخل عنكِ.

428
00:28:42,178 --> 00:28:44,180
‫فقد ظلت تحاول أن تساعدكِ.

429
00:28:44,264 --> 00:28:47,016
‫لكن ليس من خلال جعلي أستعيد ما كنت عليه.

430
00:28:48,226 --> 00:28:50,854
‫لكن من خلال مساعدتي
‫في اكتشاف ما يُمكن أن أكون.

431
00:29:01,072 --> 00:29:02,699
‫ماذا تصنع؟

432
00:29:03,366 --> 00:29:04,868
‫وردة.

433
00:29:13,293 --> 00:29:14,919
‫صنعتها لك.

434
00:29:17,088 --> 00:29:18,715
‫شكراً.

435
00:29:20,341 --> 00:29:22,260
‫لست متأكداً أني أستحق منك هدية.

436
00:29:23,094 --> 00:29:25,263
‫لم يكن علىّ أن أصيح في وجهك.

437
00:29:26,347 --> 00:29:27,682
‫فقد كنت غاضباً.

438
00:29:28,683 --> 00:29:30,226
‫أنا آسف.

439
00:29:30,310 --> 00:29:32,687
‫كنت غاضباً. وأنا لا ألومك.

440
00:29:34,063 --> 00:29:36,316
‫بل أنا من يجب أن يعتذر.

441
00:29:36,941 --> 00:29:37,776
‫لماذا؟

442
00:29:38,860 --> 00:29:41,279
‫لأني كنت أضغط عليك كثيراً.

443
00:29:43,448 --> 00:29:46,326
‫كنت أحاول أن أجعلك تكون
‫شيئاً لم تعتاد عليه من قبل.

444
00:29:47,786 --> 00:29:49,913
‫لقد كنت تشعر بخيبة الأمل في تجاهي

445
00:29:49,996 --> 00:29:53,166
‫لأني لم أستطع أن أقوم بشيء
‫مما كنت أفعله من قبل.

446
00:29:54,250 --> 00:29:56,336
‫ربما هناك أشياء يمكنك
‫القيام بها بشكل أفضل.

447
00:29:57,629 --> 00:29:59,088
‫ما الذي أستطيع فعله على نحو أفضل؟

448
00:30:00,799 --> 00:30:03,343
‫حسناً...هذه، على سبيل المثال.

449
00:30:04,260 --> 00:30:07,680
‫كنت ستعتبر هذا
‫"استخداماً غير منطقي لوقتك."

450
00:30:08,890 --> 00:30:12,060
‫- ليست جميلة.
‫- لا، بل أنها رائعة.

451
00:30:12,143 --> 00:30:13,978
‫إنها...خلاّقة.

452
00:30:14,687 --> 00:30:17,190
‫إنها ترمز إلى الصداقة.

453
00:30:17,273 --> 00:30:20,568
‫قبل وقوع الحادث لك، لم تفكر قط في أنك

454
00:30:20,652 --> 00:30:22,737
‫قد تكون جرحت مشاعري.

455
00:30:22,821 --> 00:30:26,449
‫لم تفكر قط أن تصنع لي هدية.

456
00:30:28,076 --> 00:30:29,369
‫لماذا، ألم نكن أصدقاء؟

457
00:30:31,579 --> 00:30:32,831
‫حسناً، بل...

458
00:30:32,914 --> 00:30:35,250
‫كنّا زملاء في العمل،

459
00:30:35,333 --> 00:30:38,169
‫كما أني بلا ريب كنت أكنّ لك بعض الحب.

460
00:30:41,548 --> 00:30:44,133
‫لكنّي لم أبادلك نفس المشاعر.

461
00:30:44,217 --> 00:30:47,637
‫بل أنت...قد تحملتني.

462
00:30:49,138 --> 00:30:50,849
‫لا أفهم.

463
00:30:50,932 --> 00:30:52,392
‫لقد قلت لي أشياءً مثل...

464
00:30:53,226 --> 00:30:56,145
‫"يا سيد (نيلكس)،
‫من فضلك تحكم في عواطفك الجياشة."

465
00:30:57,230 --> 00:31:01,150
‫وأشياء مثل، "يا سيد (نيلكس)،
‫لا رغبة لدىّ في المتعة."

466
00:31:02,235 --> 00:31:06,114
‫ولم تبتسم أبداً.
‫لكن الآن تتمتع بحس فكاهي أفضل.

467
00:31:06,197 --> 00:31:09,200
‫- أحب أن أبتسم.
‫- وأنا أيضاً.

468
00:31:12,745 --> 00:31:15,498
‫لا أريد أن ألعب لعبة "كال توه" مجدداً

469
00:31:15,582 --> 00:31:17,083
‫أو أن أفكر طويلاً.

470
00:31:17,166 --> 00:31:19,669
‫أو...أعمل في ألغاز المنطق.

471
00:31:19,752 --> 00:31:21,629
‫لا عليك ذلك.

472
00:31:21,713 --> 00:31:24,549
‫- وما الذي سنفعله بدلاً من هذا؟
‫- أي شيء تريده.

473
00:31:25,842 --> 00:31:27,677
‫علمني الأشياء التي تحب القيام بها.

474
00:31:32,640 --> 00:31:34,100
‫هيا تفضلوا.

475
00:31:34,183 --> 00:31:38,396
‫هذا بوظة فاكهة الكيوي والشوكولاته
‫مع صلصة فيتران الدافئة.

476
00:31:38,479 --> 00:31:41,357
‫صلصة الفيتران على البوظة؟

477
00:31:41,441 --> 00:31:43,359
‫إنتظر حتى تتذوقها.

478
00:31:43,443 --> 00:31:45,069
‫هل حقاً صنعت هذا؟

479
00:31:45,153 --> 00:31:47,322
‫كما قال "نيلكس": لتأكلها.

480
00:31:49,699 --> 00:31:52,660
‫لذيذة، الطعم رائع.

481
00:31:53,411 --> 00:31:55,079
‫إن هذا مدهش.

482
00:31:55,163 --> 00:31:56,998
‫ماذا قلت لكما؟

483
00:31:57,081 --> 00:31:59,584
‫يتمتع "توفوك" بنكهة فريدة في إعداد الطعام.

484
00:31:59,667 --> 00:32:01,711
‫قضي فترة الصباح كلها في إعداد وصفات جديدة،

485
00:32:01,794 --> 00:32:05,214
‫من خلال خلط مكونات لم أتخيل
‫يوماً أنها قد تتوافق سوياً.

486
00:32:05,298 --> 00:32:08,343
‫على سبيل المثال...حلو
‫السوفليه بجوز التيرا.

487
00:32:08,426 --> 00:32:11,679
‫أو كيك "جيمباليان" بالشوكولاه
‫مع صلصة النعنع.

488
00:32:12,305 --> 00:32:15,099
‫فطيرة جذور الليولا الحلوة.

489
00:32:15,183 --> 00:32:16,893
‫الحلوى فقط؟ ما السبب؟

490
00:32:17,518 --> 00:32:19,520
‫- مذاقها لذيذ.
‫- حقاً!

491
00:32:20,313 --> 00:32:22,982
‫لتكن حذراً يا "نيلكس".
‫فقد يجعلك "توفوك" بلا عمل.

492
00:32:23,066 --> 00:32:25,818
‫سأخبر الكابتن بكل ما تقوله.

493
00:32:25,902 --> 00:32:27,278
‫من المؤكد أنها سمعتني.

494
00:32:28,196 --> 00:32:29,948
‫ما كل هذا؟

495
00:32:30,031 --> 00:32:31,574
‫نحن نستمتع ببعض الوقت.

496
00:32:32,659 --> 00:32:35,286
‫تبيّن أن "توفوك" طبّاخ حلوى ماهر.

497
00:32:35,870 --> 00:32:37,830
‫هل تريدين بعض حلوى السوفليه
‫بجوز التيرا يا كابتن؟

498
00:32:37,914 --> 00:32:39,916
‫أحب ذلك. شكراً.

499
00:32:42,794 --> 00:32:45,338
‫هذا لذيذ.

500
00:32:46,297 --> 00:32:48,299
‫أنا مسرور لأنها أعجبتك.

501
00:32:54,681 --> 00:32:56,683
‫ماذا تفعل الآن؟

502
00:32:56,766 --> 00:32:58,893
‫كعكة الفستق مع صلصة قشطة البارا.

503
00:32:58,977 --> 00:33:01,229
‫يا للروعة، قشطة البارا هي
‫أحد الأشياء التي أفضلها.

504
00:33:01,312 --> 00:33:03,106
‫إذاً، ستكونين أول من يتناولها.

505
00:33:04,357 --> 00:33:08,486
‫يا "توفوك"، هل تذكرت أي شيء
‫يتعلق بما حدث على "فلاير"؟

506
00:33:14,534 --> 00:33:17,036
‫اكتشفت تردد اخفاء.

507
00:33:18,121 --> 00:33:19,914
‫نعم، هذا صحيح.

508
00:33:19,998 --> 00:33:21,708
‫هل يمكنك أن تصفه؟

509
00:33:28,047 --> 00:33:29,507
‫لا أعرف. أنا...

510
00:33:30,383 --> 00:33:34,470
‫هل كان له نمط متماثل؟ هل كانت سعته ثابتة؟

511
00:33:34,554 --> 00:33:36,514
‫لا أفهم.

512
00:33:36,597 --> 00:33:40,476
‫لا بأس. لا أريد أن أضغط عليك
‫يا "توفوك"، لكن ربما يمكننا...

513
00:33:40,560 --> 00:33:44,063
‫هذا صعب عليه، أيتها الكابتن،
‫ربما يمكنكِ المحاولة غداً.

514
00:33:45,815 --> 00:33:47,150
‫هذا...

515
00:33:53,322 --> 00:33:54,741
‫هذا ما رأيت.

516
00:33:55,366 --> 00:33:57,201
‫ما هذا؟

517
00:34:00,121 --> 00:34:01,748
‫تردد الاخفاء.

518
00:34:04,292 --> 00:34:06,544
‫سجل الكابتن، تكملة.

519
00:34:06,627 --> 00:34:08,921
‫حلل الكمبيوتر المخطط الذي قدمه "توفوك"

520
00:34:09,005 --> 00:34:11,466
‫واكتشف تردد الاخفاء
‫الذي تستخدمه جماعة الـ"بانيث".

521
00:34:11,549 --> 00:34:13,843
‫وقد قلصنا دائرة البحث
‫إلى عدد قليل من الأنظمة.

522
00:34:13,926 --> 00:34:15,428
‫ها نحن، يا كابتن.

523
00:34:15,511 --> 00:34:18,931
‫تردد اخفاء 9 مليون تيراوات في "غريد 216".

524
00:34:19,015 --> 00:34:20,600
‫9 مليون تيراوات.

525
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
‫أياً كان ما يخفونه، فهو كبير.

526
00:34:22,769 --> 00:34:25,063
‫- غير المسار، سيد "باريس".
‫- أمرك سيدتي.

527
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
‫من جسر التحكّم إلى المحطة الفلكية. الوضع.

528
00:34:27,065 --> 00:34:29,108
‫جهاز الإنحراف جاهز، كابتن.

529
00:34:30,318 --> 00:34:32,570
‫- ارفع الدروع.
‫- حسناً، كابتن.

530
00:34:32,653 --> 00:34:34,572
‫نحن في داخل النطاق الذي يمكننا
‫فيه أن نتعامل معهم.

531
00:34:34,655 --> 00:34:36,908
‫حسناً، يا "سيفن". اظهريهم.

532
00:34:49,212 --> 00:34:50,713
‫إنها قاعدة مسلحة.

533
00:34:50,797 --> 00:34:53,466
‫3000 علامة حياة تقريباً، و22 سفينة.

534
00:34:53,549 --> 00:34:54,425
‫اتصل بهم.

535
00:34:56,552 --> 00:34:59,097
‫- لا يستجيبون، يا كابتن.
‫- يشحنون الأسلحة.

536
00:34:59,180 --> 00:35:01,474
‫افتح قناة اتصال على جميع الترددات
‫دون الفضائية.

537
00:35:02,600 --> 00:35:03,893
‫يطلقون النار.

538
00:35:05,311 --> 00:35:07,021
‫أوقفوا إطلاق النار في الحال...

539
00:35:07,980 --> 00:35:11,692
‫وإلا سأرسل إحداثيات هذه القاعدة
‫إلى عالم "كيسات".

540
00:35:15,988 --> 00:35:17,532
‫لقد لفت انتباههم.

541
00:35:18,199 --> 00:35:21,619
‫منذ عدة أيام، هاجم أحد أفراد
‫جماعتكم أحد أفراد طاقمنا.

542
00:35:21,702 --> 00:35:23,204
‫مما أدي إلى إصابته إصابة خطيرة.

543
00:35:23,287 --> 00:35:26,916
‫ولكي نعالجه، لا بد من معرفة المزيد
‫عن السلاح المستخدم.

544
00:35:27,750 --> 00:35:29,752
‫إنهم يجيبون. بالصوت فقط.

545
00:35:30,670 --> 00:35:32,839
‫لا نطلع أحداً على تقنيتنا.

546
00:35:32,922 --> 00:35:34,966
‫لكنكم تأخذونها من الآخرين.

547
00:35:35,049 --> 00:35:39,595
‫فالذي قام بالهجوم كان ينزّل
‫قاعدة بياناتنا التخطيطية عندما وقع الحادث.

548
00:35:39,679 --> 00:35:42,181
‫يجب علينا أن نقيّم التهديدات المحتملة.

549
00:35:42,265 --> 00:35:44,725
‫لديهم جنون الارتياب، تماماً كما توقعت.

550
00:35:46,102 --> 00:35:48,604
‫في مقابل المعلومات الخاصة
‫بسلاحكم المستخدم في الهجوم...

551
00:35:49,313 --> 00:35:53,734
‫سنقدم لكم بيانات تخطيطية
‫للعديد من الأنواع التي قابلناها مؤخراً.

552
00:35:54,569 --> 00:35:57,780
‫ومن ثم يمكنكم تقييم التهديدات
‫المحتملة التي تريدونها.

553
00:35:58,364 --> 00:36:02,118
‫لا يمكن الوثوق بمحقق
‫"كيسات" الموجود على مركبتكم.

554
00:36:04,620 --> 00:36:06,789
‫هل تعرفوني؟

555
00:36:06,873 --> 00:36:09,292
‫تحاول كشفنا منذ عدة سنوات.

556
00:36:09,375 --> 00:36:12,378
‫أنت تُمثل تهديداً. لا بد من إيقافك.

557
00:36:12,461 --> 00:36:14,046
‫يشحنون السلاح مرة أخرى.

558
00:36:14,130 --> 00:36:15,131
‫انتظري.

559
00:36:16,674 --> 00:36:20,511
‫كان محولي الفوتوليتكي هو ما
‫ساعد "فوياجر" على كشف إخفائكم.

560
00:36:22,722 --> 00:36:26,642
‫إذا قدمت للكابتن "جينوي" ما تريد،
‫سأٌقدم لكم المحوّل.

561
00:36:27,393 --> 00:36:31,439
‫ومن ثم يمكنك إستخدامه لأقلمة تقنيتكم
‫حتى لا يمكن لتقنيتنا أن تكشفكم.

562
00:36:34,942 --> 00:36:38,738
‫أشك في حصولك على عرض مغرٍ
‫مثل هذا من عالم "كيسات".

563
00:36:40,406 --> 00:36:43,242
‫وسيكون شيئاً مخزٍياً إذا أجبرتني
‫على الإتصال بهم.

564
00:36:46,162 --> 00:36:47,580
‫حسناً، هذا اتفاق بيننا.

565
00:36:55,963 --> 00:36:56,797
‫ادخل.

566
00:36:59,842 --> 00:37:01,260
‫ما الذي تستمع إليه؟

567
00:37:02,136 --> 00:37:04,889
‫إنها مجموعة مختارة من قاعدة
‫معلومات "توم" لموسيقى الجاز.

568
00:37:05,806 --> 00:37:07,141
‫تبعث الإثارة حقاً.

569
00:37:10,353 --> 00:37:12,521
‫أيها الكمبيوتر، أوقف الموسيقى.

570
00:37:14,607 --> 00:37:16,442
‫لقد كنتُ أراجع ملفات الـ"هولوديك".

571
00:37:16,525 --> 00:37:20,446
‫وأتمنى أن أزور "رايز واتر ريكرييشن بارك".

572
00:37:20,529 --> 00:37:22,031
‫هل ستأتي معي؟

573
00:37:22,114 --> 00:37:24,242
‫ربما، بعد موعدك مع الطبيب.

574
00:37:24,325 --> 00:37:25,952
‫موعد؟

575
00:37:26,035 --> 00:37:28,704
‫حلل الطبيب سلاح الـ"بانيث"،

576
00:37:28,788 --> 00:37:31,540
‫وتوصل إلى طريقة لعلاجك.

577
00:37:39,423 --> 00:37:41,217
‫أنت...

578
00:37:41,300 --> 00:37:43,594
‫يجب أن تفخر بنفسك.

579
00:37:43,678 --> 00:37:45,972
‫فبدون الصورة التي رسمتها على الكعكة،

580
00:37:46,055 --> 00:37:48,057
‫ما كان بوسعنا أبداً أن نتوصل للعلاج.

581
00:37:49,850 --> 00:37:52,353
‫يا ليتني لم أرسم تلك الصورة أبداً.

582
00:37:53,562 --> 00:37:54,689
‫لماذا؟

583
00:37:56,816 --> 00:37:59,652
‫لأني لا أرغب في الخضوع لطريقة العلاج هذه.

584
00:38:02,280 --> 00:38:04,365
‫أنت تعاني من توتر ما قبل العلاج،
‫هذا كل ما في الأمر.

585
00:38:04,448 --> 00:38:06,367
‫لا تقلق، فالجميع يشعر بهذا.

586
00:38:07,493 --> 00:38:09,120
‫فكر فقط في هذا.

587
00:38:09,203 --> 00:38:11,372
‫في غضون ساعات قليلة، ستعود كما كنت ثانية.

588
00:38:12,748 --> 00:38:14,250
‫إني كذلك الآن.

589
00:38:15,293 --> 00:38:19,588
‫لكنك...ستُصبح قادراً على
‫القيام بما كنت تقوم به من قبل.

590
00:38:19,672 --> 00:38:22,216
‫ومن ثم تعمل على جسر التحكّم،
‫وتقدم المعلومات للكابتن.

591
00:38:22,300 --> 00:38:24,510
‫أريد أن أكون قادراً على التمتع بحياتي.

592
00:38:25,344 --> 00:38:26,679
‫معك.

593
00:38:29,640 --> 00:38:31,642
‫لن أكون قادراً.

594
00:38:31,726 --> 00:38:32,560
‫هل أستطيع؟

595
00:38:33,686 --> 00:38:34,687
‫حسناً...

596
00:38:40,818 --> 00:38:42,570
‫لن تسمي هذا استمتاعاً.

597
00:38:43,612 --> 00:38:45,865
‫ستطُلق عليه "الحصول على الرضى".

598
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
‫لكنه في الأساس هو الشيء ذاته.

599
00:38:49,577 --> 00:38:51,370
‫وسيكون لديك بعض المشاعر.

600
00:38:53,331 --> 00:38:54,957
‫لكني لن أستطيع أن أعبر عنها.

601
00:38:56,751 --> 00:38:58,210
‫ربما، لا.

602
00:39:04,467 --> 00:39:08,554
‫لكن كيف ستعرف مدى سعادتي لوجودي معك؟

603
00:39:10,723 --> 00:39:12,641
‫لقد أخبرتني الآن.

604
00:39:16,520 --> 00:39:18,064
‫هل سنظل أصدقاء؟

605
00:39:19,148 --> 00:39:20,816
‫بالطبع.

606
00:39:22,026 --> 00:39:23,569
‫حتى إذا...

607
00:39:24,779 --> 00:39:26,781
‫تحمّلتك فقط؟

608
00:39:28,824 --> 00:39:32,119
‫سأكون كذاباً إذا أخبرتك أن
‫الأشياء بيننا ستظل كما هي.

609
00:39:34,663 --> 00:39:39,085
‫حسناً، لماذا إذاً؟
‫لماذا تريد مني أن أعود كما كنت؟

610
00:39:44,673 --> 00:39:48,928
‫لأن هذا الطاقم بحاجة
‫لقائد التخطيط على جسر التحكّم.

611
00:39:50,721 --> 00:39:53,432
‫ولن أكون صديقاً حميماً لك
‫إذا تجاهلت هذا...

612
00:39:54,350 --> 00:39:56,560
‫لكي تكون أكثر لطفاً معي.

613
00:40:04,944 --> 00:40:08,155
‫يا سيد "توفوك"،
‫لقد بدأت أعتقد أنك لن تأتي.

614
00:40:09,407 --> 00:40:12,827
‫كنت أشعر بالتوتر السابق للعملية.

615
00:40:13,452 --> 00:40:15,746
‫وقد ساعدني "نيلكس" في التغلب عليه.

616
00:40:15,830 --> 00:40:17,164
‫إني سعيد لسماع هذا.

617
00:40:17,248 --> 00:40:19,208
‫استرخ، الآن من فضلك.

618
00:40:27,800 --> 00:40:29,510
‫هل سأراك بعد انتهاء العملية؟

619
00:40:31,220 --> 00:40:32,388
‫بالطبع.

620
00:40:40,312 --> 00:40:42,148
‫سوف أفتقده.

621
00:40:43,566 --> 00:40:45,234
‫وأنا أيضاً.

622
00:41:22,229 --> 00:41:24,106
‫مرحباً، بك أيها القائد.

623
00:41:24,190 --> 00:41:25,691
‫مرحباً، سيد "نيلكس".

624
00:41:28,486 --> 00:41:31,030
‫يسعدني أن أراك معافاً وتمشي في المكان.

625
00:41:33,282 --> 00:41:34,241
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

626
00:41:34,742 --> 00:41:37,411
‫وافق الطبيب على عودتي للعمل.

627
00:41:37,495 --> 00:41:39,497
‫هذه أخبار رائعة.

628
00:41:40,789 --> 00:41:43,459
‫ما رأيك في الاحتفال بهذه الأخبار
‫السعيدة بكأس من الشمبانيا؟

629
00:41:43,542 --> 00:41:45,294
‫بعض الشاي سيكفي.

630
00:41:47,087 --> 00:41:48,422
‫بالطبع.

631
00:41:56,096 --> 00:41:59,266
‫سأقوم بإعداد عشاء
‫خاص الليلة احتفالاً بشفائك.

632
00:42:02,394 --> 00:42:07,775
‫لا أعتقد أنك ترغب بتحضير حلوى
‫ما بعد الطعام التي تشتهر بها.

633
00:42:07,858 --> 00:42:10,236
‫لدىّ أشياء أكثر أهمية لأقوم بها

634
00:42:10,319 --> 00:42:13,906
‫أكثر من قضاء الوقت في إعداد طعام
‫قيمته الغذائية غير كافية.

635
00:42:17,993 --> 00:42:19,245
‫ربما في وقت آخر.

636
00:42:19,912 --> 00:42:21,121
‫أيام الأحد.

637
00:42:22,414 --> 00:42:24,124
‫عفواً؟

638
00:42:24,208 --> 00:42:26,710
‫لقد فكرت أكثر في اللغز الذي قلته لي

639
00:42:26,794 --> 00:42:28,337
‫الخاص بحامل الراية الذي نجى

640
00:42:28,420 --> 00:42:31,090
‫من خلال العيش على بعض "ثمار الأيام"
‫من التاريخ.

641
00:42:31,840 --> 00:42:36,595
‫وقد راودتني فكرة
‫أنه قد يكون قد تناول على بعض حلوى "سنديز."

642
00:42:39,932 --> 00:42:42,142
‫هذه إجابة ذكية جداً، يا سيد "فولكان".

643
00:42:46,272 --> 00:42:48,524
‫لكنها ليست منطقية، هل هي كذلك؟

644
00:42:53,279 --> 00:42:55,281
‫لا.

645
00:42:55,364 --> 00:42:57,783
‫لا، إنها ليست منطقية.

646
00:43:53,297 --> 00:43:55,299
‫ترجمة: جــــوده كمال.

