﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:12,220
‫"فير هيفين"

2
00:00:26,151 --> 00:00:28,236
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.

3
00:00:33,033 --> 00:00:34,242
‫صباح الخير، يا "توم".

4
00:00:34,325 --> 00:00:35,702
‫صباح الخير، يا "غريس".

5
00:00:36,161 --> 00:00:37,662
‫إذاً، إلى أين تتجه؟

6
00:00:37,746 --> 00:00:39,414
‫إلى حانة "سوليفان". أتود الانضمام إلي؟

7
00:00:39,497 --> 00:00:42,083
‫ليتني أستطيع، لكن ثمة مشكلة صغيرة.

8
00:00:42,167 --> 00:00:43,460
‫آه، حقاً؟

9
00:00:43,543 --> 00:00:47,505
‫ترى، يا "تومي"، يا ولدي،
‫أنعم الله علي بزوجة رائعة.

10
00:00:47,589 --> 00:00:51,760
‫لن أنسى أبداً يوم قابلتها.
‫كنت في طريقي إلى المعرض في "دولين"…

11
00:00:51,843 --> 00:00:53,178
‫أو كانت "كيلكي"؟

12
00:00:53,261 --> 00:00:56,306
‫يمكن صيد بعض سمك السلمون الفاخر
‫في "كيلكي" في هذا الوقت من العام.

13
00:00:56,389 --> 00:00:57,974
‫من قال أي شيء عن سمك السلمون؟

14
00:00:58,058 --> 00:01:01,895
‫"تيموثي ريان"، طيب الله ثراه.
‫كان الأفضل في صيد سمك السلمون.

15
00:01:01,978 --> 00:01:03,605
‫المسكين مات منذ أسبوعين.

16
00:01:03,688 --> 00:01:06,274
‫يقول البعض إنه أصيب بالخانوق،
‫لكني لا أصدق ذلك.

17
00:01:06,357 --> 00:01:08,610
‫الأرملة "مور" حسدته.

18
00:01:08,693 --> 00:01:10,361
‫إلام ترمي؟

19
00:01:10,445 --> 00:01:13,782
‫مررت أنا وزوجتي ببعض الأوقات العصيبة.

20
00:01:13,865 --> 00:01:16,326
‫لم تطأ الأرض امرأة أفضل منها.

21
00:01:16,409 --> 00:01:19,412
‫- لقد طردتك مرةً أخرى.
‫- فقط بما أرتديه من ملابس.

22
00:01:19,496 --> 00:01:23,500
‫- كم تريد؟
‫- يكفي شلن…أو اثنين.

23
00:01:24,167 --> 00:01:25,585
‫احتفظ بالباقي.

24
00:01:25,668 --> 00:01:27,337
‫باركك الله، يا "تومي"، يا ولدي.

25
00:01:35,595 --> 00:01:36,596
‫"هاري".

26
00:01:38,014 --> 00:01:40,058
‫ألم يكن من المفترض
‫أن تقابلني في حانة "سوليفان"؟

27
00:01:40,517 --> 00:01:43,353
‫آسف، لقد إنشغلت بالمنظر.

28
00:01:43,436 --> 00:01:44,896
‫- حسناً.
‫- هذه "ماغي".

29
00:01:44,979 --> 00:01:47,065
‫لقد تقابلنا. هل تسمحي لنا؟

30
00:01:47,148 --> 00:01:49,359
‫- لقد سعدت بلقائك، يا "هاري".
‫- الشرف لي.

31
00:01:50,985 --> 00:01:53,404
‫- لم العجلة؟
‫- اللبيب من الإشارة يفهم.

32
00:01:53,488 --> 00:01:55,573
‫ابتعد عن "ماغي أوهالوران".

33
00:01:55,657 --> 00:01:58,493
‫متفق على زواجها
‫من مربي خنازير عنده محراث ضخم.

34
00:01:58,576 --> 00:02:00,328
‫- هل لها أخت؟
‫- لها أسنان خشبية.

35
00:02:00,411 --> 00:02:03,248
‫تعديل بسيط في الـ"هولوماتريكس" لن يدمرها.

36
00:02:03,331 --> 00:02:08,086
‫لا. لن أغير شيئاً.
‫"فير هيفين" مثالية كما هي.

37
00:02:08,169 --> 00:02:10,338
‫يا "تومي"، لقد نسيت الجان.

38
00:02:11,047 --> 00:02:14,676
‫حسناً. لا جان، لا فضائيين، لا سفن فضاء.

39
00:02:15,176 --> 00:02:18,388
‫أريد أن يكون ذلك مكاناً
‫حيث يستطيع الطاقم الإسترخاء.

40
00:02:18,471 --> 00:02:20,223
‫صباح الخير، يا فتيان.

41
00:02:20,306 --> 00:02:22,350
‫هل سمعت أي إعترافات جيدة مؤخراً؟

42
00:02:22,433 --> 00:02:25,687
‫خصوصية المريض والطبيب، يا سيد "باريس".

43
00:02:25,770 --> 00:02:28,022
‫لم ير "هاري" حانة "سوليفان" بعد.
‫هل تهتم بالانضمام إلينا؟

44
00:02:28,106 --> 00:02:32,110
‫لا أمانع إن فعلت.
‫فعلي المغادرة في موعد أقصاه الساعة 1300.

45
00:02:32,777 --> 00:02:35,238
‫- طوارئ طبية؟
‫- ليس بالضبط.

46
00:02:35,321 --> 00:02:37,907
‫أنا أعمل على عظتي لقداس الأحد،

47
00:02:37,991 --> 00:02:41,828
‫وأتوقع أن يحضر كلاكما أيها المذنبان.

48
00:02:41,911 --> 00:02:44,038
‫"حانة (سوليفان)"

49
00:02:44,122 --> 00:02:45,790
‫إنه يمزح، أليس كذلك؟

50
00:02:45,874 --> 00:02:47,667
‫لقد أردت الحقيقة.

51
00:04:40,029 --> 00:04:41,197
‫الجميع، ضعوا رهاناتكم!

52
00:04:41,281 --> 00:04:42,198
‫"(فير هيفين)"

53
00:04:42,282 --> 00:04:44,659
‫- 3 شلن على "ليام".
‫- 3 شلن هو كذلك.

54
00:04:44,742 --> 00:04:46,202
‫5 شلن على "ليام".

55
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
‫ستؤذي مشاعر "هاري".

56
00:04:48,079 --> 00:04:52,292
‫ممتاز. 2 شلن على السيد "كيم"،
‫سأصلي من أجل معجزة.

57
00:04:52,375 --> 00:04:55,628
‫- معذرةً، أبانا، أحتاج مشورة.
‫- الآن أنا فى غير أوقات العمل.

58
00:04:55,712 --> 00:04:57,797
‫لكني خالفت الوصية الـ5 مجدداً.

59
00:04:58,298 --> 00:05:00,383
‫قل 10 مرات "يا أباءنا،" اتصل بي في الصباح.

60
00:05:00,466 --> 00:05:01,801
‫- شكراً، يا أبانا.
‫- أيها السادة.

61
00:05:04,846 --> 00:05:08,474
‫هيا، يا سيد "كيم"! نل منه! يمكنك فعل هذا!

62
00:05:20,445 --> 00:05:22,905
‫- ماذا ستشربين؟
‫- أنا أبحث عن بعض الأصدقاء.

63
00:05:22,989 --> 00:05:24,866
‫نحن جميعاً أصدقاء هنا.

64
00:05:24,949 --> 00:05:27,076
‫إذاً هل رأيت "توم باريس"؟

65
00:05:27,160 --> 00:05:29,245
‫هناك مع الشاب "هاري".

66
00:05:29,746 --> 00:05:31,122
‫أحمق مسكين.

67
00:05:31,205 --> 00:05:33,666
‫للأسف لم يهزم أحد "ليام" خلال 3 سنوات.

68
00:05:34,250 --> 00:05:35,918
‫هناك أول مرة لكل شيء.

69
00:05:36,961 --> 00:05:39,047
‫متفائلة، ألست كذلك؟

70
00:05:39,130 --> 00:05:40,715
‫واقعية.

71
00:05:43,176 --> 00:05:45,720
‫هيا، يا عريف، حاول!

72
00:05:45,803 --> 00:05:47,096
‫حاول!

73
00:05:47,180 --> 00:05:50,099
‫هيا، يا ولدي، ادفع!

74
00:05:50,183 --> 00:05:51,309
‫أحاول!

75
00:05:52,185 --> 00:05:53,978
‫هيا! ابذل جهداً أكبر!

76
00:05:54,062 --> 00:05:55,772
‫لقد نلت منه، يا فتى!

77
00:06:01,152 --> 00:06:03,071
‫بحق الرب؟ هيا، يا "ليام"، ادفع!

78
00:06:05,406 --> 00:06:06,449
‫نعم!

79
00:06:08,034 --> 00:06:09,827
‫عرفت أنك تستطيع فعلها، أيها العريف.

80
00:06:11,162 --> 00:06:14,248
‫إذاً هذا هو البرنامج الذي سمعت الكثير عنه.

81
00:06:14,332 --> 00:06:16,375
‫مرحباً، أيتها المسافرة المتعبة.

82
00:06:16,459 --> 00:06:18,461
‫لقد تفوقت على نفسك هذه المرة.

83
00:06:18,544 --> 00:06:22,548
‫كل شيء واقعي، باستثناء تفصيلة صغيرة.

84
00:06:23,883 --> 00:06:26,344
‫القيثارة على اللافتة… إنها معكوسة.

85
00:06:26,427 --> 00:06:28,096
‫"(سوليفان)"

86
00:06:28,179 --> 00:06:30,098
‫الكل ينتقد.

87
00:06:30,181 --> 00:06:33,601
‫على ما أذكر،
‫الكابتن تهوى التاريخ الإيرلندي بشدة.

88
00:06:33,684 --> 00:06:36,604
‫أكره أن أقطع الحفل، لكن لدينا عمل نقوم به.

89
00:06:36,687 --> 00:06:39,774
‫هناك عاصفة شاقولية نيوترونية تقترب،
‫الفئة 9.

90
00:06:39,857 --> 00:06:40,858
‫الفئة 9؟

91
00:06:42,276 --> 00:06:44,403
‫آسف، يا أولاد، الواجب ينادي.

92
00:06:47,907 --> 00:06:51,202
‫"عاصفة شاقولية"؟ الآن، ما هذا بحق الرب؟

93
00:06:52,995 --> 00:06:54,539
‫جزء صغير من طقس سيء.

94
00:07:08,094 --> 00:07:12,056
‫تصنيف "بورغ" 3472،
‫انحراف في كثافة الجسيمات.

95
00:07:12,140 --> 00:07:13,558
‫من أين يأتى؟

96
00:07:13,641 --> 00:07:17,228
‫أعتقد أنه تم تشكيله نتيجة اصطدام
‫2 من النجوم النيوترونية.

97
00:07:17,311 --> 00:07:21,524
‫مقدمة الموجة تسافر بسرعة
‫200,000 كم في الثانية

98
00:07:21,607 --> 00:07:24,402
‫وتمتد إلى 3.6 سنة ضوئية.

99
00:07:24,485 --> 00:07:25,820
‫كم بقي من الوقت قبل الارتطام؟

100
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
‫حوالي 15 ساعة.

101
00:07:28,906 --> 00:07:30,867
‫نحن نشعر بآثارها بالفعل.

102
00:07:30,950 --> 00:07:33,453
‫الإشعاع النيوتروني يعطل تدفق البلازما.

103
00:07:33,536 --> 00:07:34,787
‫لا يمكننا القيام بقفزات زمنية.

104
00:07:34,871 --> 00:07:37,623
‫قوة الدفع لن تكون كافية لتخطي ذلك الشيء.

105
00:07:37,707 --> 00:07:39,917
‫إذاً علينا أن نستمر ونأمل
‫في القليل من الضرر.

106
00:07:40,001 --> 00:07:43,254
‫سننشئ مجال سرعة معكوسة ونلقي مرساة.

107
00:07:43,337 --> 00:07:45,423
‫سيحمينا ذلك من المطبات.

108
00:07:46,382 --> 00:07:48,426
‫ماذا عن الإشعاع؟ سيكون أسوأ.

109
00:07:48,509 --> 00:07:51,429
‫أخبر الطبيب بإعداد لقاحات للطاقم.

110
00:07:51,512 --> 00:07:54,765
‫تحوّل للتحذير الأصفر. "توم"،
‫"بيلانا"، حولا قلب محرك الاعوجاج.

111
00:07:54,849 --> 00:07:57,518
‫- نعم، سيدتي.
‫- دعونا نؤمّن الكوّات.

112
00:08:06,611 --> 00:08:09,572
‫- كابتن.
‫- أعمل لوقت متأخر.

113
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
‫- منتصف الليل أتى ومضى.
‫- إذاً حان وقت إستراحة.

114
00:08:13,367 --> 00:08:15,703
‫- هل تمانعين؟
‫- يمكنني الاستمتاع برفقة.

115
00:08:18,956 --> 00:08:22,960
‫مقدمة الموجة المقتربة هذه،
‫إنها تعيد بعض الذكريات غير السارة.

116
00:08:23,044 --> 00:08:26,756
‫- كيف ذلك؟
‫- تعلم أني من مزرعة في "إنديانا".

117
00:08:26,839 --> 00:08:30,218
‫لقد اعتدنا على بعض العواصف
‫الرعدية الرهيبة خلال أشهر الصيف.

118
00:08:30,301 --> 00:08:33,513
‫في الشرارة الأولى للصاعقة،
‫كنت أهرب تحت السرير.

119
00:08:33,596 --> 00:08:36,516
‫كان لدينا طقس سيء للغاية في "تالاكس" كذلك.

120
00:08:36,599 --> 00:08:39,060
‫كنت دائماً أستمتع
‫بالعاصفة الأيونية الجيدة.

121
00:08:39,143 --> 00:08:41,479
‫تعطيني سماء صافيةً في أي يوم.

122
00:08:42,063 --> 00:08:44,607
‫الآن بما أننا ذكرناها، أشعر بالقلق

123
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
‫حول الاحتفاظ بمعنويات عالية
‫خلال الأيام القليلة المقبلة.

124
00:08:47,360 --> 00:08:50,404
‫- الطاقم غير معتاد على السكون.
‫- اقتراحات؟

125
00:08:51,197 --> 00:08:53,699
‫يبدو أن الجميع يحبون "فير هيفين".

126
00:08:53,783 --> 00:08:57,453
‫كنت أفكر في أننا قد نبدأ بروتوكول
‫مفتوح الباب في غرفة التجسيم

127
00:08:57,537 --> 00:09:01,582
‫وترك البرنامج يعمل 24 ساعة في اليوم،
‫نترك الناس يأتون ويذهبون كما يشاؤون.

128
00:09:01,666 --> 00:09:03,167
‫الإذن ممنوح.

129
00:09:03,251 --> 00:09:06,045
‫"فير هيفين" أصبح ملاذنا الآمن في العاصفة.

130
00:09:07,838 --> 00:09:11,717
‫أنا في طريقي إلى هناك بنفسي
‫إذا كنتِ ترغبين في الانضمام إلي.

131
00:09:11,801 --> 00:09:14,387
‫هناك نزل صغير ساحر
‫يسمى "ذا أوكس أند لامب".

132
00:09:14,470 --> 00:09:17,098
‫المالك يعرض مشاركة بعض من وصفات طعامه.

133
00:09:17,181 --> 00:09:19,934
‫لا، شكراً. مازال لدي عمل لأنجره.

134
00:09:20,017 --> 00:09:21,143
‫حسناً.

135
00:09:39,495 --> 00:09:40,663
‫ماذا ستشربين؟

136
00:09:42,456 --> 00:09:44,125
‫كوب من الشاي سيكون جيداً.

137
00:09:45,418 --> 00:09:46,586
‫صنعت واحداً للتو.

138
00:09:47,628 --> 00:09:49,297
‫- كريمة؟
‫- من فضلك.

139
00:09:51,674 --> 00:09:52,675
‫إذاً…

140
00:09:53,676 --> 00:09:55,761
‫ما الذي أتى بكِ إلى "فير هيفين"، يا سيدة…

141
00:09:55,845 --> 00:10:00,141
‫"كاثرين". كنت مارة في طريقي للمنزل.

142
00:10:01,475 --> 00:10:05,438
‫- منذ متى وأنت على هذه الطريق؟
‫- 5 سنوات، 6 تقريباً.

143
00:10:06,939 --> 00:10:08,316
‫- لا بد أنكِ تحنين للوطن.
‫- لا.

144
00:10:09,650 --> 00:10:11,736
‫أحياناً. شكراً لك.

145
00:10:18,075 --> 00:10:20,828
‫- ترجمة؟
‫- "100000 ترحيب."

146
00:10:21,704 --> 00:10:24,999
‫إنها مقولة أيرلندية قديمة.
‫نحن جميعاً أصدقاء هنا.

147
00:10:27,752 --> 00:10:31,047
‫كان لي عمة لها مقولة مماثلة.

148
00:10:31,130 --> 00:10:34,133
‫"الغريب هو صديق أنت لم تقابليه بعد."

149
00:10:34,216 --> 00:10:36,927
‫- كانت أيرلندية بالتأكيد.
‫- كان لها مزاج أيرلندي أيضاً.

150
00:10:37,011 --> 00:10:41,349
‫هي وعمي كان لهم مكان ليس بعيداً
‫من هنا في مقاطعة "كلير".

151
00:10:42,767 --> 00:10:47,021
‫إذاً أنتِ أقرب إلى المنزل مما تعتقدين،
‫يا "كاتي أوكلير".

152
00:10:50,691 --> 00:10:53,152
‫الوقت متأخر أكثر مما كنت أعتقد.
‫لقد عطلتك كثيراً.

153
00:10:53,235 --> 00:10:55,571
‫الآن، ابقي للحظة. ألم تعلمكِ عمتك

154
00:10:55,655 --> 00:10:58,699
‫أنه من غير المهذب المغادرة
‫بدون لعب الحلقات؟

155
00:10:58,783 --> 00:11:02,203
‫- حقاً لا أستطيع، لكن شكراً على الشاي.
‫- تخافين الخسارة؟

156
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
‫نادراً ما أخسر.

157
00:11:09,251 --> 00:11:10,127
‫أثبتي ذلك.

158
00:11:17,176 --> 00:11:18,386
‫لعبة واحدة.

159
00:11:19,261 --> 00:11:20,513
‫سأجهزها.

160
00:11:29,355 --> 00:11:31,941
‫- مباراة أخرى.
‫- لست متفاجئة.

161
00:11:32,024 --> 00:11:33,651
‫لقد تجاوزت بقعة الجعة.

162
00:11:33,734 --> 00:11:36,320
‫- لم أفعل.
‫- لقد فعلت أيضاً، بنصف حذاء،

163
00:11:36,404 --> 00:11:39,031
‫ثم عدت، على أمل ألا ألاحظ.

164
00:11:39,115 --> 00:11:41,659
‫هذا الحذاء أكبر بنصف مقاس،

165
00:11:41,742 --> 00:11:44,578
‫لذلك، في الواقع،
‫أصابع قدمي لم تعبر أبداً خط المرمى.

166
00:11:44,662 --> 00:11:45,913
‫دوركِ.

167
00:11:46,789 --> 00:11:47,706
‫لجلب الحظ.

168
00:11:47,790 --> 00:11:50,000
‫ملاطفة الحلقات لن يساعدك.

169
00:11:50,084 --> 00:11:51,544
‫سنرى.

170
00:11:53,754 --> 00:11:56,173
‫- اللعنة!
‫- لن يساعدك الشيطان أيضاً.

171
00:11:56,257 --> 00:11:59,009
‫ربما الحلقات ليست موطن قوتي في النهاية.

172
00:11:59,927 --> 00:12:01,679
‫هل ترغب في المصارعة بالذراعين؟

173
00:12:02,430 --> 00:12:04,890
‫هذه ليست لعبة نسائية، يا "كاتي".
‫قد تتعرضين للأذى.

174
00:12:04,974 --> 00:12:06,642
‫أنا أقوى مما أبدو.

175
00:12:11,439 --> 00:12:13,858
‫- لديك قبضة لا بأس منها.
‫- لديك نفس الشيء.

176
00:12:17,653 --> 00:12:21,490
‫لاحظت أن ساقيكِ مسنودتان على العارضة.

177
00:12:21,574 --> 00:12:23,742
‫بأي سبيل آخر تتوقع مني الفوز؟

178
00:12:26,579 --> 00:12:28,330
‫يمكننا أن نسميه تعادلاً؟

179
00:12:30,166 --> 00:12:32,126
‫يبدو جيداً بالنسبة إلي.

180
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
‫هل نجري سباقاً على الأقدام
‫وصولاً للمحطة ونرجع؟

181
00:12:40,342 --> 00:12:42,428
‫إنه لأمر جيد تكوين صداقات جديدة.

182
00:12:42,970 --> 00:12:46,515
‫- لديكِ أسلوب لطيف.
‫- "الملاطفة هي غذاء المغفلين."

183
00:12:46,599 --> 00:12:48,517
‫لؤلؤة أخرى من حكم عمتكِ؟

184
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
‫لا. "جوناثان سويفت".

185
00:12:51,020 --> 00:12:52,855
‫"سويفت"؟ لم أسمع عنه قط.

186
00:12:53,689 --> 00:12:55,107
‫كان مؤلّفاً.

187
00:12:55,191 --> 00:12:57,151
‫لم أكن شخصاً يهوى القراءة أبداً.

188
00:12:57,234 --> 00:12:58,986
‫هذا سيء جداً.

189
00:12:59,069 --> 00:13:01,989
‫بعض الكتّاب العظام في العالم
‫كانوا إيرلنديين.

190
00:13:02,698 --> 00:13:05,367
‫يقولون إن الدكتور "غيلروي"
‫لديه مكتبة من الكتب،

191
00:13:05,451 --> 00:13:10,414
‫والمرة القادمة التي أراه فيها،
‫سأسأله أن يعيرني كتاباً أو 2.

192
00:13:11,207 --> 00:13:12,333
‫صباح الخير.

193
00:13:13,000 --> 00:13:14,168
‫صباح الخير.

194
00:13:16,128 --> 00:13:18,422
‫يا للهول، هلا نظرت إلى الساعة؟

195
00:13:19,673 --> 00:13:21,759
‫"فراني"، تعالي هنا.

196
00:13:21,842 --> 00:13:23,677
‫هناك شخص ما أريدك أن تقابليه.

197
00:13:24,428 --> 00:13:28,182
‫"كاتي أوكلير"، هذه زوجتي، "فرانسيس".

198
00:13:28,265 --> 00:13:29,391
‫سررت بلقاءكِ.

199
00:13:29,475 --> 00:13:32,228
‫آمل ألا يكون "مايكل"
‫قد أزعج أذنيكِ طوال الليل.

200
00:13:32,311 --> 00:13:34,063
‫أذناي، مرفقاي…

201
00:13:34,980 --> 00:13:38,067
‫- كنا نمارس مصارعة الأيدي.
‫- كرجل.

202
00:13:39,193 --> 00:13:43,239
‫شكراً جزيلاً لكما على حسن ضيافتكما،
‫والآن حقاً يجب أن أغادر.

203
00:13:44,323 --> 00:13:47,159
‫وزورينا مرةً أخرى قبل أن تغادري البلدة.

204
00:13:47,243 --> 00:13:48,327
‫سأفعل.

205
00:13:54,124 --> 00:13:56,710
‫إذا شعرتِ بأي دوخة،
‫أبلغي مستشفى السفينة على الفور.

206
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
‫شكراً لك.

207
00:14:00,172 --> 00:14:01,757
‫صباح الخير، أيها السادة.

208
00:14:01,840 --> 00:14:03,801
‫أعتقد أننا الآن عند الظهيرة.
‫هل أطلتِ في النوم؟

209
00:14:03,884 --> 00:14:05,553
‫- غرفة التجسيم.
‫- "فير هيفين"؟

210
00:14:05,636 --> 00:14:07,179
‫مرحباً، أيتها المسافرة المتعبة.

211
00:14:07,263 --> 00:14:10,808
‫حتى أنا يجب أن أعترف أن آخر عمل
‫للسيد "باريس" كان بارعاً جداً.

212
00:14:10,891 --> 00:14:13,561
‫آه، ثناء عظيم من مجسم.

213
00:14:13,644 --> 00:14:18,107
‫كنت أفكر، يا كابتن، بما أننا الآن
‫لدينا سياسة الباب المفتوح تلك،

214
00:14:18,190 --> 00:14:21,443
‫ربما من الممكن أن أوسع
‫"فير هيفين" إلى غرفة التجسيم 2.

215
00:14:21,527 --> 00:14:23,320
‫أعطيني مساحة لإنشاء الساحل.

216
00:14:23,404 --> 00:14:25,614
‫- بكل سرور.
‫- على ذكر التعديلات،

217
00:14:25,698 --> 00:14:29,159
‫كنت أتمنى أن أعطي
‫لشخصيتي دوراً أكثر نشاطاً.

218
00:14:29,243 --> 00:14:31,287
‫في الفترة التي أنشأتها، كاهن القرية

219
00:14:31,370 --> 00:14:35,332
‫كان العضو الأبرز في المجتمع،
‫حظي بالتقدير البالغ.

220
00:14:35,416 --> 00:14:37,626
‫أنت تعرف، هذه فكرة عظيمة، أيها الطبيب.

221
00:14:37,710 --> 00:14:42,423
‫يمكننا أن نرسل الأب "موليغان"
‫في عزلة إلى دير قريب،

222
00:14:42,506 --> 00:14:46,468
‫حيث يأخذ عهد بالصمت
‫ولا يتحدث مرة أخرى أبداً.

223
00:14:49,138 --> 00:14:50,598
‫جرّبها!

224
00:14:50,681 --> 00:14:53,475
‫وسوف تقول "بوركت يا (مريم)"
‫حتى عيد القديس "باتريك".

225
00:14:58,439 --> 00:14:59,857
‫- الوقت؟
‫- 30 ثانية.

226
00:15:00,774 --> 00:15:01,984
‫دعنا نرها.

227
00:15:09,617 --> 00:15:11,785
‫جميع العاملين، معكم الكابتن.

228
00:15:11,869 --> 00:15:14,455
‫أمنوا مراكزكم واستعدوا للاصطدام.

229
00:15:25,966 --> 00:15:28,844
‫لقد تخطينا الحافة الأمامية.
‫المطبات آخذة في التناقص.

230
00:15:28,928 --> 00:15:31,430
‫- الدروع صامدة.
‫- الأضرار.

231
00:15:31,513 --> 00:15:34,099
‫لقد حدث تمزق لقناة بلازما، الطابق 9.

232
00:15:34,183 --> 00:15:35,476
‫أرسل فريق إصلاح.

233
00:15:36,685 --> 00:15:38,187
‫أبقِ التحذير الأصفر.

234
00:15:40,314 --> 00:15:42,274
‫دعونا نأمل أنه كان أسوأ ما في الأمر.

235
00:15:44,234 --> 00:15:46,111
‫السجل الشخصي للكابتن.

236
00:15:46,195 --> 00:15:48,530
‫10 ساعات منذ أن ضربت العاصفة.

237
00:15:48,614 --> 00:15:51,700
‫نحن نقدر أننا على بعد 3 أيام
‫أخرى قبل أن ننتهي منها.

238
00:15:51,784 --> 00:15:56,997
‫معنويات الفريق جيدة،
‫وكثير منهم نال فرصة لزيارة "فير هيفين".

239
00:15:57,915 --> 00:16:03,170
‫لقد قابلت شخصاً لطيفاً هناك،
‫ولوهلة، نسيت تقريباً أنه كان مجسماً.

240
00:16:03,253 --> 00:16:05,673
‫لم نكن متوافقين تماماً.

241
00:16:05,756 --> 00:16:09,969
‫ثم مرةً أخرى،
‫السيد "باريس" لم يبرمجه على مواصفاتي.

242
00:16:22,398 --> 00:16:27,444
‫كمبيوتر،
‫اعرض "فير هيفين" شخصية "مايكل سوليفان".

243
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
‫عدّل معاييره وفق المواصفات التالية.

244
00:16:38,288 --> 00:16:41,041
‫أعطه تعليم من القرن الـ19…

245
00:16:42,668 --> 00:16:45,629
‫طالب في السنة الثالثة في كلية "ترينيتي".

246
00:16:48,007 --> 00:16:49,800
‫اكتمل التعديل.

247
00:16:50,634 --> 00:16:54,555
‫الآن ادخل إلى التعليمات التفاعلية للشخصية.

248
00:16:57,224 --> 00:16:58,809
‫اجعله أكثر استفزازية.

249
00:16:58,892 --> 00:17:00,102
‫حددي.

250
00:17:00,853 --> 00:17:03,772
‫امنحه مزيد من… الشخصية المعقدة.

251
00:17:05,065 --> 00:17:06,316
‫حددي.

252
00:17:09,945 --> 00:17:14,450
‫كثير من الصراحة، الثقة، قليل التحفظ.

253
00:17:14,533 --> 00:17:17,202
‫اجعله شغوفاً بالعالم حوله.

254
00:17:18,996 --> 00:17:20,664
‫اكتمل التعديل.

255
00:17:21,331 --> 00:17:23,459
‫جيد. الآن…

256
00:17:26,754 --> 00:17:29,048
‫قم بزيادة طول الشخصية بمقدار…

257
00:17:30,758 --> 00:17:31,884
‫3 سنتيمتر.

258
00:17:36,096 --> 00:17:37,347
‫قم بإزالة شعر الوجه.

259
00:17:39,600 --> 00:17:41,268
‫لا. لا أحب ذلك.

260
00:17:41,351 --> 00:17:44,271
‫أعد البعض. مقدار نمو يومين.

261
00:17:45,773 --> 00:17:48,275
‫أحسن. شيء آخر.

262
00:17:49,693 --> 00:17:54,198
‫ادخل إلى تعليماته الشخصية، أفراد العائلة.

263
00:17:56,492 --> 00:17:57,910
‫احذف الزوجة.

264
00:17:59,411 --> 00:18:01,205
‫اكتمل التعديل.

265
00:18:06,502 --> 00:18:08,462
‫سعيدة بمقابلتك يا سيد "سوليفان".

266
00:18:24,144 --> 00:18:25,395
‫هل أنت مريض، أيها القائد؟

267
00:18:26,730 --> 00:18:30,943
‫أعاني من فقدان طفيف في التوازن.

268
00:18:31,026 --> 00:18:33,862
‫وبعض التوعك بالجهاز الهضمي.

269
00:18:33,946 --> 00:18:35,447
‫أمراض فضائية؟

270
00:18:35,531 --> 00:18:38,659
‫غير محتمل. لست عرضةً لهذه الحالة.

271
00:18:39,535 --> 00:18:42,412
‫- ربما يجدر بك الذهاب للمستشفى.
‫- سأكون بخير.

272
00:18:42,496 --> 00:18:44,498
‫أقول لك، يجب أن نضيف بعض الضباب.

273
00:18:44,581 --> 00:18:46,416
‫الضباب محبط.

274
00:18:46,500 --> 00:18:48,252
‫- إنه حقيقي!
‫- إنه خطير!

275
00:18:48,919 --> 00:18:53,048
‫- حسناً. يمكننا إضافة منارة.
‫- إنها "فير هيفين"، "هاري". شروق؟

276
00:18:53,590 --> 00:18:57,511
‫"توفوك"، ماذا تعتقد:
‫ساحل أيرلندي…ضباب أم لا ضباب؟

277
00:18:57,594 --> 00:18:59,179
‫ليس لدي رأي.

278
00:18:59,263 --> 00:19:01,598
‫لم يزر جنتنا الصغيرة بعد.

279
00:19:01,682 --> 00:19:03,267
‫ولا أنوي ذلك.

280
00:19:03,350 --> 00:19:06,311
‫أعتقد أنك سترغب بذلك، أيها القائد.
‫إنه مكان جيد للتأمل.

281
00:19:06,395 --> 00:19:11,024
‫تخيل نفسك جالساً على منحدر مطل على المحيط.

282
00:19:11,108 --> 00:19:16,655
‫هواء مملح،
‫إيقاع الموجات وهي ترتفع وتتحطم على الصخور،

283
00:19:16,738 --> 00:19:19,199
‫قارب صيد صغير يتمايل على الماء التي تحته.

284
00:19:19,283 --> 00:19:22,911
‫أعلى وأسفل.

285
00:19:22,995 --> 00:19:25,455
‫فهمت الفكرة، يا عريف. شكراً لك.

286
00:19:25,539 --> 00:19:28,834
‫لحم الضأن، الكرنب بالكريم أم سجق الدم؟

287
00:19:28,917 --> 00:19:30,252
‫اشرح.

288
00:19:30,335 --> 00:19:33,589
‫أنا أجهز وجبة أيرلندية تقليدية
‫في "ذا أوكس أند لامب" بعد الظهر.

289
00:19:33,672 --> 00:19:36,341
‫ولا أستطيع أن أقرر بخصوص الطبق الرئيسي.

290
00:19:36,425 --> 00:19:38,760
‫سجق الدم. لا جدال في ذلك.

291
00:19:38,844 --> 00:19:41,930
‫كان ذلك اختياري الأول أيضاً،
‫لكن نسخ أمعاء الحمل،

292
00:19:42,014 --> 00:19:43,765
‫يمكن أن يكون صعباً.

293
00:19:43,849 --> 00:19:48,187
‫وكل مرة أحاول فيها تسخين الدم،
‫يتخثر في الحليب.

294
00:19:48,270 --> 00:19:49,188
‫اسمحوا لي…

295
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
‫أعتقد أني سأستشير الطبيب.

296
00:20:17,132 --> 00:20:20,135
‫لو سمحتِ، سيدتي. هل رأيتِ "مايكل سوليفان"؟

297
00:20:20,219 --> 00:20:23,347
‫- ابحثي عنه في الحانة.
‫- لقد جئت للتو من هناك.

298
00:20:23,430 --> 00:20:25,807
‫إذاً سيكون في محطة القطار.

299
00:20:25,891 --> 00:20:27,017
‫- نعم.
‫- شكراً.

300
00:20:27,100 --> 00:20:28,143
‫بالطبع.

301
00:20:40,864 --> 00:20:44,534
‫اعذرني، سيدي.
‫هل سيأتي قطار "غالوي" في موعده؟

302
00:20:44,618 --> 00:20:47,162
‫للأسف، لقد فاتك للتو.

303
00:20:47,788 --> 00:20:49,957
‫تفضلي بالجلوس. انتظري التالي.

304
00:20:56,129 --> 00:20:58,006
‫هل تعرفين "جين إلدون"؟

305
00:20:58,090 --> 00:21:01,301
‫"إلدون". لا، لم أقابلها قط.

306
00:21:01,385 --> 00:21:04,429
‫كنت سأشعر بالرعب لو كنتِ قد قابلتها.
‫لقد ماتت قبل 70 سنة.

307
00:21:08,058 --> 00:21:10,686
‫لا، كنت أفكر في شِعرها.

308
00:21:11,937 --> 00:21:14,481
‫إنه ريفي جداً بالنسبة إلى ذوقي.
‫ألا توافقين؟

309
00:21:15,524 --> 00:21:17,484
‫لست ملمةً بأعمالها.

310
00:21:17,567 --> 00:21:18,986
‫حقاً؟

311
00:21:19,486 --> 00:21:21,613
‫ماذا عن "شون غوغارتي"؟

312
00:21:21,697 --> 00:21:24,074
‫لديهم نماذج سجعية متشابهة.

313
00:21:28,578 --> 00:21:30,289
‫لديكِ الكثير لتتعلميه.

314
00:21:31,915 --> 00:21:35,043
‫آتي إلى هنا كل يوم بعد الظهر،
‫ربما يجدر بكِ مرافقتي بعض الوقت.

315
00:21:35,127 --> 00:21:40,340
‫حاولت قراءة الشعر مع "شيموس"،
‫لكنه لا يلقي إلا القصائد الهزلية.

316
00:21:40,424 --> 00:21:43,343
‫سأكون ممتنة لذلك.
‫مكان غريب للقراءة مع ذلك.

317
00:21:43,427 --> 00:21:45,012
‫على الإطلاق.

318
00:21:45,095 --> 00:21:47,681
‫أحب أصوات القطارات تأتي وتذهب.

319
00:21:47,764 --> 00:21:50,225
‫تجعلني أفكر في الأماكن التي أود زيارتها.

320
00:21:51,977 --> 00:21:53,603
‫هل سافرتِ كثيراً؟

321
00:21:54,771 --> 00:21:56,815
‫في الحقيقة…

322
00:21:56,898 --> 00:22:00,277
‫يوجد مكان لم أزره حتى الآن…قلعة "أوديل".

323
00:22:00,986 --> 00:22:02,321
‫إنها عبارة عن مرتفع شديد الانحدار…

324
00:22:02,821 --> 00:22:05,866
‫لكن من أعلى سور الحصن،
‫يمكنكِ رؤية الطريق لـ"دبلن".

325
00:22:05,949 --> 00:22:07,367
‫يجدر بنا التحرك.

326
00:22:15,584 --> 00:22:19,796
‫يقولون عندما تغرب الشمس،
‫ملك الجنيات يستعيد القلعة.

327
00:22:19,880 --> 00:22:22,174
‫ربما سيدعوننا لتناول العشاء.

328
00:22:22,257 --> 00:22:24,217
‫ستتعشين وحدكِ، من دوني.

329
00:22:24,926 --> 00:22:28,513
‫بمجرد تذوقك مائدة الجنيات،
‫لن ترجعي مرةً ثانيةً لهذا العالم.

330
00:22:28,597 --> 00:22:30,390
‫لا تخبرني أنك تصدق هذه القصص.

331
00:22:30,474 --> 00:22:31,850
‫أصدق؟ لا.

332
00:22:32,893 --> 00:22:34,311
‫لكني أحترمها بشدة.

333
00:22:35,562 --> 00:22:37,898
‫- هل يمكن أن أسألكِ، يا "كيتي".
‫- تفضل.

334
00:22:38,982 --> 00:22:41,109
‫ألكِ رجل ينتظرك في المنزل؟

335
00:22:42,319 --> 00:22:43,403
‫لا.

336
00:22:43,487 --> 00:22:44,863
‫هل تبحثين عن رجل؟

337
00:22:45,697 --> 00:22:47,616
‫لماذا، ألديك أحد؟

338
00:22:47,699 --> 00:22:48,867
‫في "فير هيفين"؟

339
00:22:48,950 --> 00:22:51,244
‫ليس إلا إذا أُعجبت بمربي خنازير.

340
00:22:52,496 --> 00:22:53,580
‫ليس نوعي المفضل.

341
00:22:54,581 --> 00:22:58,919
‫ماذا عن نادل في بار يقرأ
‫الشعر في أماكن غريبة؟

342
00:23:00,045 --> 00:23:01,254
‫كابتن؟

343
00:23:02,881 --> 00:23:04,424
‫اعتقدت أنه أنتِ.

344
00:23:05,175 --> 00:23:07,803
‫- أحاول فقط الاستمتاع بالمكان.
‫- أرى ذلك.

345
00:23:09,096 --> 00:23:12,224
‫- لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل.
‫- "سوليفان". "مايكل سوليفان".

346
00:23:12,849 --> 00:23:14,226
‫"تشاكوتي".

347
00:23:14,309 --> 00:23:16,603
‫وشم رائع. هل تعمل على سفينة؟

348
00:23:16,686 --> 00:23:18,480
‫يمكنك قول ذلك.

349
00:23:20,148 --> 00:23:23,193
‫نحن في طريقنا للصعود للقلعة القديمة،
‫يمكنك الذهاب معنا.

350
00:23:24,361 --> 00:23:27,697
‫شكراً، لكني سأقابل "نيلكس"
‫في "ذا أوكس أند لامب".

351
00:23:29,032 --> 00:23:30,450
‫استمتعا بوقتكما.

352
00:23:33,370 --> 00:23:36,957
‫هل أتخيل، أم إنه ناداكِ "كابتن"؟

353
00:23:37,874 --> 00:23:38,959
‫هل فعل ذلك؟

354
00:23:45,257 --> 00:23:48,093
‫- يبدو أن الأسوأ قادم.
‫- أيها القائد.

355
00:23:48,176 --> 00:23:49,928
‫جئت للتو من "أستروميتريكس".

356
00:23:50,011 --> 00:23:54,266
‫وجدت "سيفن" زيادة في الانحدار النيتروني
‫خصوصاً في نهاية مقدمة الموجة.

357
00:23:54,349 --> 00:23:58,019
‫- ستكون قيادة صعبة حينما تضرب.
‫- ما زال أمامنا يومان.

358
00:23:58,103 --> 00:24:00,397
‫ابدأ العمل على تعديل جديد للدرع.

359
00:24:00,480 --> 00:24:01,314
‫حاضر، سيدتي.

360
00:24:01,398 --> 00:24:03,984
‫هذا يفسر أمراضي الفضائية مؤخراً.

361
00:24:04,067 --> 00:24:07,195
‫التركيب الجسدي للـ"فولكان"
‫حساس جداً للانحدارات النيوترونية.

362
00:24:07,279 --> 00:24:08,989
‫أنت مقياس ضغط جيد، يا "توفوك".

363
00:24:09,072 --> 00:24:11,324
‫في كل مرة يصيبك الغثيان،
‫نحصل على إنذار أحمر.

364
00:24:15,162 --> 00:24:18,165
‫- شكراً لتقريرك، أيها القائد.
‫- لا تقولي ذلك.

365
00:24:18,915 --> 00:24:21,251
‫التلال شديدة الخضرة، القلوب غير مرئية.

366
00:24:21,334 --> 00:24:23,879
‫نعم. "جين إلدون". أتثقف ببعض القراءة.

367
00:24:23,962 --> 00:24:26,506
‫أليست تلك التلال والقلوب في "أيرلندا"؟

368
00:24:27,757 --> 00:24:31,094
‫يمكنك مسح هذه الابتسامة من على وجهك.
‫ليس الأمر كما تظن.

369
00:24:31,178 --> 00:24:34,055
‫لم أكن أظن أي شيء. لكن بما أنكِ ذكرته…

370
00:24:35,807 --> 00:24:37,851
‫لدي اهتمام بالثقافة الإيرلندية.

371
00:24:37,934 --> 00:24:41,438
‫ذلك مفهوم، فقد أخرجوا كُتَّاباً
‫عظماء لمئات السنين…

372
00:24:42,397 --> 00:24:44,024
‫ناهيك عن نُدل الحانات العظماء.

373
00:24:46,651 --> 00:24:47,986
‫إنه مجسم.

374
00:24:48,987 --> 00:24:52,741
‫لقد لاحظت أنه أطول قليلاً
‫منذ آخر مرة رأيته فيها.

375
00:24:52,824 --> 00:24:54,409
‫نعم. أضفت بعض التعديلات.

376
00:24:54,492 --> 00:24:57,204
‫- في صالح الثقافة الأيرلندية؟
‫- بالضبط.

377
00:25:00,373 --> 00:25:03,627
‫لقد بدا عليكِ الإحراج عندما جئت إليكِ.
‫لم يكن هناك سبب لذلك.

378
00:25:04,586 --> 00:25:07,005
‫كان من الجيد رؤيتك تستمتعين قليلاً.

379
00:25:12,385 --> 00:25:14,512
‫إنه ساحر جداً، أليس كذلك؟

380
00:25:14,596 --> 00:25:17,057
‫من السيء أنه مصنوع
‫من الفوتونات والمجالات الحاجزة.

381
00:25:18,016 --> 00:25:20,268
‫ما كنت لأسمح لذلك بالوقوف في وجهي.

382
00:25:29,611 --> 00:25:32,447
‫- بدأ الأولاد يتعبون.
‫- هم أم أنت؟

383
00:25:33,657 --> 00:25:34,991
‫أسرع، يا أولاد!

384
00:26:14,197 --> 00:26:15,073
‫كمبيوتر…

385
00:26:15,907 --> 00:26:18,201
‫احذف جميع الشخصيات ماعدا "مايكل سوليفان".

386
00:26:26,960 --> 00:26:29,963
‫- هل أطلب منكِ شيئاً، يا "كيت"؟
‫- تفضل.

387
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
‫هل تمانعين لو قبلتكِ؟

388
00:26:34,259 --> 00:26:35,760
‫من الممكن حتى أن أرد لك القبلة.

389
00:26:38,888 --> 00:26:42,142
‫لا فائدة من الانتظار أطول، أليس كذلك؟

390
00:26:42,225 --> 00:26:44,686
‫أعتقد أني انتظرت طويلاً بما يكفي.

391
00:26:59,617 --> 00:27:00,785
‫هل هناك خطب ما؟

392
00:27:05,582 --> 00:27:06,666
‫لا.

393
00:27:48,041 --> 00:27:49,584
‫كمبيوتر، أعد التدوير.

394
00:27:54,255 --> 00:27:55,215
‫ادخل.

395
00:27:59,177 --> 00:28:03,973
‫اعتقدت أنكِ تريدين أن تعرفي
‫أننا نظمنا بطولة حلقات عند "سوليفان".

396
00:28:04,057 --> 00:28:06,017
‫شكراً، يا "نيلكس"، لكن لدي عمل لأقوم به.

397
00:28:09,813 --> 00:28:12,982
‫سيغني الطبيب أغنية تسمى "داني بوي"…

398
00:28:13,608 --> 00:28:16,403
‫ووعد "موسي دونيغان" بإحضار
‫خنزيره الذي يتكلم.

399
00:28:17,112 --> 00:28:19,823
‫لنقل إني قررت التمسك بالواقع الآن.

400
00:28:21,950 --> 00:28:25,078
‫الساعة 1900… لو غيرتِ رأيكِ.

401
00:28:25,161 --> 00:28:26,162
‫شكراً.

402
00:28:32,460 --> 00:28:34,295
‫فليحفظنا القديسون.

403
00:28:34,379 --> 00:28:37,173
‫أملك إحداثيات يد وعين متفوقة.

404
00:28:37,257 --> 00:28:39,092
‫ليس التفوق كل ما في الأمر.

405
00:28:40,510 --> 00:28:44,806
‫الزنبق والورد تتسابق على وجهكِ.

406
00:28:44,889 --> 00:28:46,224
‫أوضح.

407
00:28:46,307 --> 00:28:52,105
‫امتلاء شفتيكِ وشحوب وجنتيك،
‫إنه كاف لإغماء رجل.

408
00:28:53,189 --> 00:28:55,692
‫إذاً، في هذه الحالة، ربما يجدر بنا الجلوس.

409
00:29:01,448 --> 00:29:02,782
‫لا أصدق ذلك.

410
00:29:02,866 --> 00:29:05,285
‫يسمى "سحر العالم القديم،"، يا "هاري".

411
00:29:05,368 --> 00:29:06,578
‫ماذا ستأخذون، أيها السادة؟

412
00:29:07,662 --> 00:29:08,997
‫لا شيء لي.

413
00:29:09,080 --> 00:29:11,166
‫"الزهد فضيلة."

414
00:29:11,249 --> 00:29:13,209
‫- أين "مايكل"؟
‫- هناك.

415
00:29:17,297 --> 00:29:20,258
‫ذلك غريب. لقد برمجته على عدم الشرب.

416
00:29:21,259 --> 00:29:23,720
‫ربما يكون خلل في تعليماته.

417
00:29:29,309 --> 00:29:30,769
‫هل هذه المقاعد محجوزة؟

418
00:29:31,811 --> 00:29:33,313
‫اجلس حيثما شئت.

419
00:29:40,820 --> 00:29:41,780
‫حقير.

420
00:29:43,907 --> 00:29:46,701
‫مضت 15 سنة منذ أن لمست هذه الأشياء.

421
00:29:47,285 --> 00:29:51,206
‫- هل تعوض الوقت الضائع؟
‫- كنت آمل أن يهوّن الألم.

422
00:29:51,289 --> 00:29:54,501
‫- هل يضايقك شيء؟
‫- العذاب هو الأقرب لذلك.

423
00:29:57,212 --> 00:29:59,172
‫كيف تفعل ذلك بي، أيها الرب؟

424
00:30:02,717 --> 00:30:05,595
‫لماذا لا تسألوه؟
‫إنه يستمع لكم بإنصات، أليس كذلك؟

425
00:30:05,678 --> 00:30:06,971
‫حسناً…

426
00:30:08,723 --> 00:30:12,185
‫3 أيام. أسعد 3 أيام في حياتي.

427
00:30:13,645 --> 00:30:16,189
‫كنت أحمقاً لأظن أن لديها نفس الشعور.

428
00:30:18,566 --> 00:30:21,027
‫- كنت أحمقاً!
‫- اجلس، يا "سوليفان".

429
00:30:21,110 --> 00:30:24,030
‫- أغلق فمك أو سأغلقه لك.
‫- ستفعل؟

430
00:30:24,113 --> 00:30:26,157
‫أنت، هدئ من روعك.

431
00:30:32,038 --> 00:30:33,665
‫لماذا لا تخبرنا بما حدث؟

432
00:30:36,626 --> 00:30:37,544
‫نحن…

433
00:30:39,045 --> 00:30:42,048
‫لقد قضينا يوماً رائعاً عند البحيرة.

434
00:30:43,007 --> 00:30:44,676
‫خلدت للنوم، و…

435
00:30:45,760 --> 00:30:47,720
‫عندما استيقظت، كانت قد اختفت.

436
00:30:50,974 --> 00:30:52,016
‫أين هي، يا "توم"؟

437
00:30:52,934 --> 00:30:55,186
‫- من؟
‫- "كاتي أوكلير". من غيرها؟

438
00:30:57,063 --> 00:30:59,524
‫- "كاتي أوكلير"؟
‫- صديقتك.

439
00:31:04,571 --> 00:31:05,947
‫هل أنت متأكد أنك لم…

440
00:31:07,615 --> 00:31:09,826
‫تسئ تفسير اهتماماتها؟

441
00:31:09,909 --> 00:31:12,787
‫نحن كلنا أصدقاء هنا.
‫ربما كانت تظهر بعض الود.

442
00:31:12,871 --> 00:31:14,163
‫أتتهمني بالكذب؟

443
00:31:14,247 --> 00:31:16,124
‫لا. على الإطلاق.

444
00:31:16,207 --> 00:31:17,417
‫اعتقدت…

445
00:31:18,543 --> 00:31:20,461
‫أني و"كاتي" كنا حبيبين.

446
00:31:21,880 --> 00:31:24,507
‫- ربما علي تعديل البرمجة…
‫- ما الأمر؟

447
00:31:24,591 --> 00:31:27,468
‫- أنت لا تعتقد أني جدير بها؟
‫- لم أقل ذلك.

448
00:31:27,552 --> 00:31:30,305
‫- أخبرني أين ذهبت.
‫- لا أعلم.

449
00:31:30,388 --> 00:31:31,556
‫أعتقد أنك تعرف!

450
00:31:34,893 --> 00:31:37,562
‫أيها السادة، من فضلكم! أحبوا جاركم.

451
00:31:41,691 --> 00:31:45,069
‫لنر. أتذكر محاولة الوصول
‫لأجهزة تحكم غرفة التجسيم.

452
00:31:45,153 --> 00:31:49,741
‫- ثم جذب أحدهم رجلي.
‫- ربما كان الخنزير المتكلم.

453
00:31:49,824 --> 00:31:52,702
‫إن كان هو، فإن ضربة يده اليسرى جبارة.

454
00:31:54,913 --> 00:31:56,205
‫ما كل هذا؟

455
00:31:56,289 --> 00:31:59,167
‫للأسف كانت هناك بعض المشاكل في الجنة.

456
00:31:59,250 --> 00:32:00,960
‫مشادة في الحانة بعد الظهر.

457
00:32:01,044 --> 00:32:03,463
‫بعض أفراد الطاقم أصيبوا. لا شيء خطير.

458
00:32:04,297 --> 00:32:06,299
‫مصارعة بالذراعين تخرج عن السيطرة، يا شباب؟

459
00:32:06,382 --> 00:32:07,467
‫ليس بالضبط.

460
00:32:07,550 --> 00:32:09,427
‫كان ذلك "مايكل سوليفان"، كابتن كان…

461
00:32:11,804 --> 00:32:13,222
‫يبحث عن أحد.

462
00:32:14,515 --> 00:32:17,352
‫لماذا لا…نتمشى قليلاً؟

463
00:32:22,690 --> 00:32:25,401
‫دعني أخمن. هذا الشخص هو أنا.

464
00:32:26,152 --> 00:32:29,614
‫لا أقصد التطفل، يا كابتن،
‫لكن لدينا مجسم بقلب مفطور

465
00:32:29,697 --> 00:32:31,741
‫كان قد اعتقد أنكما مغرمان ببعضكما.

466
00:32:31,824 --> 00:32:34,535
‫كنت متأكدة أنه سيتحول
‫للمحبوبة التالية الآن.

467
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
‫أتمنى أن يكون بخير.

468
00:32:36,245 --> 00:32:37,288
‫بعيد كل البعد عن ذلك.

469
00:32:37,956 --> 00:32:40,124
‫انتشر الشجار في الشارع.

470
00:32:40,208 --> 00:32:43,920
‫لن يمر وقت طويل حتى يتسلق
‫شجرة ويبدأ الصياح باسمك.

471
00:32:44,003 --> 00:32:47,048
‫لقد تحدث إليه السيد "نيلكس".

472
00:32:47,131 --> 00:32:49,342
‫من الممكن أن يكون خللاً
‫في تعليماته السلوكية.

473
00:32:49,425 --> 00:32:51,678
‫لقد تحققت للتو من سلامة تعليماته.

474
00:32:52,303 --> 00:32:55,723
‫لكني لاحظت أنك قمتِ بالعديد
‫من التعديلات على برنامجه.

475
00:32:55,807 --> 00:32:58,434
‫- تعديلات طفيفة.
‫- لجعله أكثر جاذبية؟

476
00:32:58,518 --> 00:33:00,603
‫أنت تبدأ بالتطفل، أيها الطبيب.

477
00:33:00,687 --> 00:33:04,565
‫أعتذر عن تجاوز حدودي، لكنني قلق عليك.

478
00:33:05,525 --> 00:33:06,734
‫"مايكل سوليفان" مجسم.

479
00:33:06,818 --> 00:33:09,237
‫قلبه المفطور يمكن تعديله بضغطة زر.

480
00:33:09,320 --> 00:33:11,781
‫مشاعرك، مع ذلك، تبدو أكثر…

481
00:33:13,324 --> 00:33:14,450
‫تعقيداً.

482
00:33:14,534 --> 00:33:17,912
‫لن أتسلق أي أشجار،
‫إذا كان هذا ما تقلق منه.

483
00:33:18,955 --> 00:33:23,418
‫لو قررت الكلام،
‫فأنا أستمع للكثير من الاعترافات مؤخراً.

484
00:33:24,711 --> 00:33:25,962
‫أعلميني.

485
00:33:26,963 --> 00:33:28,715
‫أتريد اعترافاً، أيها الطبيب؟

486
00:33:32,677 --> 00:33:33,761
‫حسناً.

487
00:33:37,765 --> 00:33:41,769
‫لقد ارتبطت عاطفياً بمجسم،
‫إذا كان ذلك ممكناً.

488
00:33:41,853 --> 00:33:43,813
‫- أخبريني ماذا حدث.
‫- أنت تعرف القصة.

489
00:33:43,896 --> 00:33:46,441
‫فتاة تقابل فتى، تغير الفتاة تعليماته.

490
00:33:46,524 --> 00:33:49,068
‫- هل مارستما علاقة حميمية؟
‫- ليس من شأنك.

491
00:33:49,152 --> 00:33:52,196
‫لنقل إنها كانت 3 أيام خالدة.

492
00:33:52,280 --> 00:33:54,407
‫- لا أرى مشكلةً.
‫- ألا ترى؟

493
00:33:54,490 --> 00:33:58,327
‫"مايكل سوليفان" هو بالضبط
‫صنفي المفضل…جذاب، ذكي.

494
00:33:58,411 --> 00:34:00,204
‫نتشارك نفس الاهتمامات.

495
00:34:00,288 --> 00:34:03,541
‫وإذا كان هناك شيء لا أحبه…
‫أستطيع تغييره ببساطة.

496
00:34:03,624 --> 00:34:06,836
‫لاحظت بشراً يحاولون تغيير
‫من يقعون في حبهم.

497
00:34:06,919 --> 00:34:09,797
‫- ما الفرق؟
‫- في هذه الحالة، إنها تنجح.

498
00:34:14,135 --> 00:34:16,471
‫ذهبنا في نزهة
‫عند البحيرة بالأمس بعد الظهر.

499
00:34:16,554 --> 00:34:19,807
‫خلد "مايكل للنوم".
‫رأسه كان مستنداً على كتفي،

500
00:34:19,891 --> 00:34:23,102
‫وأتذكر أني فكرت أن، "هذا أقرب للكمال."

501
00:34:23,186 --> 00:34:24,353
‫ثم بدأ في الغطيط.

502
00:34:25,354 --> 00:34:28,357
‫هل نكزته بمرفقي، أملاً في أن يتقلب ويتوقف؟

503
00:34:28,441 --> 00:34:30,985
‫هل همست في أذنه ليستيقظ؟ لا.

504
00:34:31,069 --> 00:34:35,281
‫لماذا التعب، بينما يمكن أن أدخل الكمبيوتر
‫وأغير خوارزمياته الصوتية؟

505
00:34:35,364 --> 00:34:39,952
‫وكان ذلك ما كنت على وشك فعله،
‫حينما أدركت أن كل ما حولي وهم،

506
00:34:40,036 --> 00:34:42,830
‫وهو من ضمنهم، لذلك غادرت.

507
00:34:42,914 --> 00:34:45,583
‫لقد كنت على وشك كتابة خطاب وداع له.
‫هل تصدق ذلك؟

508
00:34:45,666 --> 00:34:47,877
‫خطاب إنهاء علاقة لأحد المجسمات؟

509
00:34:51,631 --> 00:34:53,382
‫أتفهم تخوفك…

510
00:34:55,093 --> 00:34:56,552
‫لكنك الكابتن.

511
00:34:56,636 --> 00:34:58,805
‫لا يمكنكِ إقامة علاقة مع أحد أفراد طاقمك.

512
00:34:58,888 --> 00:35:00,473
‫كلهم مرؤوسيكِ.

513
00:35:00,556 --> 00:35:02,350
‫إذاً أين يضعكِ ذلك؟

514
00:35:02,433 --> 00:35:04,811
‫المداعبة العابرة مع فضائي عابر؟

515
00:35:05,478 --> 00:35:08,606
‫من الممكن أن تبقى "فوياجر"
‫في "دلتا كوادرنت" لفترة طويلة.

516
00:35:08,689 --> 00:35:10,983
‫قد يكون المجسم البديل المنطقي الوحيد.

517
00:35:11,067 --> 00:35:13,736
‫- إنه ليس حقيقياً.
‫- إنه حقيقي بقدر ما أنا حقيقي.

518
00:35:14,403 --> 00:35:15,863
‫فوتونات ومجالات حاجزة، لحم ودم…

519
00:35:15,947 --> 00:35:18,866
‫كلها نفس الشيء طالما أن مشاعركِ حقيقية.

520
00:35:18,950 --> 00:35:21,911
‫يقول نكتة، فتضحكين. هل هذا وهم؟

521
00:35:21,994 --> 00:35:23,830
‫يقول شيئاً يجعلكِ تفكرين.

522
00:35:23,913 --> 00:35:26,249
‫هل يهم كيف تتراص جزيئاته؟

523
00:35:27,333 --> 00:35:31,212
‫هل خطر ببالكِ أنها ليست فقط
‫مسألة هل هو حقيقي أم لا؟

524
00:35:31,796 --> 00:35:32,880
‫ماذا تعني؟

525
00:35:32,964 --> 00:35:36,884
‫أعتقد أن عليك التوقف عن محاولة
‫التحكم في كل جانب في هذه العلاقة.

526
00:35:37,802 --> 00:35:41,556
‫تولد الرومانسية من الاختلافات
‫بالإضافة للتشابهات.

527
00:35:42,056 --> 00:35:44,976
‫مما هو غير متوقع بالإضافة إلى المألوف.

528
00:35:46,853 --> 00:35:48,688
‫ربما أردت فقط أن أتأكد…

529
00:35:49,772 --> 00:35:51,107
‫أنه سيبادلني الحب.

530
00:35:52,316 --> 00:35:55,862
‫لكن، أليست تلك هي المخاطرة
‫التي تفعلين دائماً، مجسم أم لا؟

531
00:35:57,238 --> 00:35:58,406
‫كل ما أعرفه إن…

532
00:35:59,490 --> 00:36:03,536
‫"مايكل سوليفان" كان فوق تلك الشجرة،
‫يصيح باسمكِ.

533
00:36:04,662 --> 00:36:07,081
‫لم أخشَ قط القيام بالمخاطرات.

534
00:36:08,124 --> 00:36:11,043
‫ثم ربما في المرة القادمة، يجب أن…

535
00:36:11,961 --> 00:36:13,296
‫تتركيه يشخر.

536
00:36:31,480 --> 00:36:34,400
‫الانحدار النيتروني يرتفع.
‫30 مليون تيرا جول.

537
00:36:34,483 --> 00:36:35,818
‫40 مليون.

538
00:36:35,902 --> 00:36:37,904
‫- الدروع.
‫- صامدة.

539
00:36:37,987 --> 00:36:38,946
‫60 مليون.

540
00:36:40,615 --> 00:36:43,534
‫من "توريس" للـ"جسر".
‫المجال العكسي لمحرك الاعوجاج يختل.

541
00:36:43,618 --> 00:36:44,911
‫نفقد مرساتنا.

542
00:36:44,994 --> 00:36:46,662
‫عُلِم. كم تبقى على نهاية ذلك؟

543
00:36:46,746 --> 00:36:48,289
‫على الأقل 5 دقائق أخرى.

544
00:36:48,372 --> 00:36:49,957
‫تقريباَ 4 دقائق سرمدية.

545
00:36:50,041 --> 00:36:52,168
‫الانحدار يرتفع بسرعة. 90 مليون.

546
00:36:53,961 --> 00:36:55,755
‫المثبتات معطلة.

547
00:37:01,135 --> 00:37:02,803
‫- الدافعات.
‫- لا تأثير.

548
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
‫الدروع تنهار.

549
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
‫- ما مقدار قربنا من المحيط؟
‫- 1000 كيلومتر،

550
00:37:06,807 --> 00:37:08,434
‫لكننا نُسحب بمحاذاة العاصفة.

551
00:37:08,517 --> 00:37:10,019
‫ماذا يدور في رأسك؟

552
00:37:10,102 --> 00:37:13,272
‫الشعاع المحرّف ربما يمكن له
‫أن يشق مساراً خلال مقدمة الموجة.

553
00:37:13,356 --> 00:37:16,525
‫ذلك ممكن،
‫لكن سيتعين علينا توجيه كل الطاقة للبواعث.

554
00:37:16,609 --> 00:37:19,028
‫لن يكون ذلك كافياً. الأنظمة الأولية معطلة.

555
00:37:19,111 --> 00:37:21,405
‫إذاً حول كل مصادر الطاقة الثانوية…

556
00:37:21,489 --> 00:37:24,116
‫النواقل، النواسخ، غرف التجسيم.

557
00:37:24,200 --> 00:37:27,870
‫كابتن، لا يوجد وقت كاف للمضي
‫في تسلسل تعطيل غرفة التجسيم.

558
00:37:27,954 --> 00:37:29,538
‫سنفقد معظم "فير هيفين".

559
00:37:31,916 --> 00:37:32,875
‫افعل ذلك.

560
00:37:34,293 --> 00:37:36,337
‫شروخ في بدن السفينة، السطح 6 و7.

561
00:37:36,420 --> 00:37:38,547
‫لديك كل الطاقة الثانوية، يا "توفوك".

562
00:37:38,631 --> 00:37:40,716
‫- هل هذا كاف؟
‫- سلبي.

563
00:37:40,800 --> 00:37:44,303
‫طاقة الـ"سيفون" من شبكة البلازما،
‫كل ديسيوات.

564
00:37:45,054 --> 00:37:46,889
‫الشعاع المحرّف نشِط.

565
00:37:51,978 --> 00:37:53,688
‫نحن نقترب من المحيط.

566
00:37:53,771 --> 00:37:55,064
‫500 كيلومتر.

567
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
‫400.

568
00:37:57,984 --> 00:37:59,694
‫ناتج المحرّف ينخفض.

569
00:37:59,777 --> 00:38:03,030
‫أعطه كل ما لدينا…
‫أجهزة الإنعاش، التحكم البيئي.

570
00:38:03,114 --> 00:38:06,409
‫اكشط الأيونات المتبقية
‫من الحمامات الصوتية لو لزم الأمر.

571
00:38:33,185 --> 00:38:35,896
‫لا يبدو الحال جيداً، يا "توم".
‫بهذا القدر من التآكل الفوتوني،

572
00:38:35,980 --> 00:38:38,524
‫سنتمكن من إنقاذ من 5 إلى 10 بالمئة.

573
00:38:39,317 --> 00:38:43,070
‫- انتهى أمر الحظ الأيرلندي.
‫- ربما الأسهل أن نبدأ من الصفر.

574
00:38:43,154 --> 00:38:46,157
‫لن يكون الأمر نفسه.
‫إنها مثل محاولة إعادة كتابة رواية

575
00:38:46,240 --> 00:38:48,659
‫بعد مسح النسخة الوحيدة من ملف البيانات.

576
00:38:48,743 --> 00:38:51,829
‫كل التفاصيل، الفروق البسيطة، كلها اختفت.

577
00:38:52,830 --> 00:38:54,707
‫- صباح الخير، يا فتيان.
‫- أهلاً، يا "سيموس".

578
00:38:54,790 --> 00:38:57,543
‫- يبدو أن هناك عاصفة تتشكل.
‫- عاصفة؟

579
00:38:57,626 --> 00:39:00,004
‫تهب من الغرب. من الممكن أن تكون شديدة.

580
00:39:00,713 --> 00:39:02,840
‫آه. أنت محق.

581
00:39:02,923 --> 00:39:05,343
‫لا أفترض أن معكما شلن أو 2 زائدين؟

582
00:39:05,426 --> 00:39:09,347
‫أنا وزوجتي تشاجرنا بالأمس
‫وأردت شراء مظلة جديدة لها.

583
00:39:10,848 --> 00:39:12,141
‫شبكة الإحداثيات غير متزنة.

584
00:39:12,224 --> 00:39:14,477
‫من الأفضل أن نبدأ بهذه الإصلاحات.

585
00:39:17,063 --> 00:39:20,358
‫إذاً، ماذا نحاول أن ننقذ؟
‫"ذا أوكس أند ذا لامب"؟ الكنيسة؟

586
00:39:21,317 --> 00:39:22,610
‫"ماغي أوهالوران"؟

587
00:39:23,694 --> 00:39:26,739
‫يوجد شخص يجب أن أتحدث إليه قبل أن نقرر.

588
00:39:28,115 --> 00:39:29,033
‫تفضل.

589
00:39:33,621 --> 00:39:35,498
‫"فير هيفين" لم تبلِ بلاء حسناً.

590
00:39:36,082 --> 00:39:37,917
‫سأخبر الطاقم بالأخبار.

591
00:39:38,793 --> 00:39:41,796
‫بعد إذنكِ،
‫أود أن أحاول إعادة بناء البرنامج.

592
00:39:41,879 --> 00:39:43,506
‫كم سيستغرق؟

593
00:39:43,589 --> 00:39:45,299
‫6 أو 7 أسابيع.

594
00:39:46,133 --> 00:39:50,137
‫يخبرني "هاري" أن علينا أن نحاول
‫إنقاذ 10 بالمئة من العناصر الموجودة.

595
00:39:51,514 --> 00:39:53,682
‫ظننت أنه ربما لديك اقتراح أو 2.

596
00:39:56,560 --> 00:39:58,479
‫"معمل أبحاث الصور المجسمة"

597
00:40:13,369 --> 00:40:17,540
‫كمبيوتر، هل شخصية "مايكل سوليفان"
‫من "فير هيفين" سليمة؟

598
00:40:17,998 --> 00:40:19,125
‫إيجابي.

599
00:40:23,504 --> 00:40:24,505
‫نشّطه.

600
00:40:26,882 --> 00:40:27,842
‫مرحباً.

601
00:40:28,717 --> 00:40:30,386
‫لقد اختفيتِ عني، يا "كاتي".

602
00:40:31,595 --> 00:40:33,514
‫استيقظت ووجدتك مختفية.

603
00:40:34,140 --> 00:40:35,724
‫كان علي أن أقوم ببعض التفكير.

604
00:40:36,392 --> 00:40:37,351
‫هل انتهيتِ؟

605
00:40:38,727 --> 00:40:39,728
‫نعم.

606
00:40:44,150 --> 00:40:45,693
‫سأغادر "فير هيفين".

607
00:40:46,569 --> 00:40:47,528
‫لماذا؟

608
00:40:48,487 --> 00:40:49,822
‫لأن.

609
00:40:51,073 --> 00:40:52,533
‫ذلك ليس سبباً جيداً.

610
00:40:53,534 --> 00:40:55,870
‫الموقف معقد.

611
00:40:57,037 --> 00:40:59,039
‫- رجل آخر؟
‫- لا.

612
00:41:00,958 --> 00:41:02,126
‫أصدقاؤكِ؟

613
00:41:03,544 --> 00:41:06,839
‫- لا يوافقون علي؟
‫- يظنون أنك ساحر.

614
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
‫ألستِ مستعدة للاستقرار بعد؟

615
00:41:14,346 --> 00:41:16,557
‫أنا مستعدة كما سأكون دائماً.

616
00:41:19,727 --> 00:41:21,103
‫تبدين غير منطقية.

617
00:41:22,146 --> 00:41:24,398
‫لا، أعتقد أني لست كذلك.

618
00:41:27,026 --> 00:41:30,863
‫لدي شعور أنكِ لن تنسينا بهذه السهولة.

619
00:41:32,364 --> 00:41:34,658
‫"فير هيفين" لها ذلك التأثير على الناس.

620
00:41:37,995 --> 00:41:40,539
‫لكن هناك شيء واحد أريدكِ أن تعلميه.

621
00:41:42,416 --> 00:41:43,709
‫أحبك، يا "كيتي".

622
00:41:48,714 --> 00:41:53,511
‫أعتقد أني من الممكن أن أمر
‫بهذا الطريق خلال…6 أو 7 أسابيع.

623
00:41:55,262 --> 00:41:57,181
‫ربما سأمر بالحانة.

624
00:42:00,476 --> 00:42:02,019
‫تأكدي أن تفعلي ذلك.

625
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
‫كمبيوتر، أنهِ البرنامج.

626
00:42:26,752 --> 00:42:27,711
‫انتظر.

627
00:42:31,924 --> 00:42:34,552
‫أريد أن أضيف تعديلاً على الشخصية.

628
00:42:35,928 --> 00:42:36,971
‫حددي.

629
00:42:41,100 --> 00:42:43,018
‫احظر "كاثرين جينوي"…

630
00:42:44,103 --> 00:42:48,190
‫من الدخول مستقبلاً لتعليماته السلوكية.

631
00:42:49,275 --> 00:42:50,985
‫اكتمل التعديل.

632
00:42:54,113 --> 00:42:56,156
‫احفظ البرنامج.

633
00:43:53,922 --> 00:43:55,924
‫ترجمة: محمّد غريب

