﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:05,255
‫ابتعدوا عن طريقي!

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,010
‫على رسلك، الآن.

3
00:00:15,181 --> 00:00:17,600
‫- مهلاً، احترس!
‫- هيا.

4
00:00:18,893 --> 00:00:20,311
‫آسف.

5
00:00:22,355 --> 00:00:23,732
‫"تومي"، يا ولدي…

6
00:00:27,569 --> 00:00:29,571
‫هل آذيت نفسك، أيها الفتى "تومي"؟

7
00:00:30,613 --> 00:00:32,574
‫أظن أني لم أحسن السير في المسار المتعرج.

8
00:00:32,657 --> 00:00:35,535
‫ربما عليك الاكتفاء بعربة يجرها حصان.

9
00:00:35,618 --> 00:00:37,495
‫رغم ذلك، فهي جميلة.

10
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
‫لا بد أن الحظ قد ابتسم لك
‫لتتمكن من تحمل تكلفة شيء كهذا.

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,085
‫إني فقط أتنعم بميراثي.

12
00:00:44,169 --> 00:00:47,964
‫ورثت بعض المال، أليس كذلك؟
‫إذن من فارق الحياة؟

13
00:00:48,047 --> 00:00:51,426
‫جدي من جهة أمي.

14
00:00:51,509 --> 00:00:53,720
‫أرستقراطي، رحمه الرب.

15
00:00:53,803 --> 00:00:56,389
‫يبدو أنه كان رجلاً صالحاً.

16
00:00:56,473 --> 00:00:59,851
‫لكنت شربت نخبه،
‫لو كنت أملك قطعة نقدية واحدة.

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,147
‫تفضل. على حسابي.

18
00:01:04,647 --> 00:01:07,776
‫سأحتسي 3 كؤوس للقيام بواجبي على أتم وجه،
‫يا "تومي".

19
00:01:07,859 --> 00:01:10,070
‫وهذا لا يكفي حتى لكأسين.

20
00:01:11,029 --> 00:01:12,655
‫هاك. هذا كل ما لدي.

21
00:01:12,739 --> 00:01:15,450
‫إنك رجل كريم.
‫أتود مرافقتي إلى حانة "سوليفان"؟

22
00:01:15,533 --> 00:01:18,828
‫أتمنى لو أستطيع،
‫ولكني في طريقي إلى قلعة "أوديل".

23
00:01:19,412 --> 00:01:20,997
‫سيهبط الليل قريباً.

24
00:01:21,081 --> 00:01:23,833
‫ويقولون عندما تغرب الشمس،

25
00:01:23,917 --> 00:01:27,712
‫تبسط ملكة الجنيات سيطرتها على القلعة.

26
00:01:29,506 --> 00:01:32,675
‫- سأنقل إليها تحياتك.
‫- لا تقل إني لم أحذرك.

27
00:01:37,347 --> 00:01:40,934
‫الكمبيوتر. استبدل الإطار المعطوب.

28
00:01:44,854 --> 00:01:46,856
‫ليحفظنا القديسون.

29
00:03:38,384 --> 00:03:39,719
‫"الفلكلور الروحاني"

30
00:03:39,802 --> 00:03:42,222
‫اعتقدت أني سأموت من الصدمة.

31
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
‫"شيموس"،
‫لست بارعاً في رواية الأحداث كما هي.

32
00:03:45,433 --> 00:03:49,020
‫أعترف بأني مشهور بإضفاء بعض
‫اللمسات على القصص من آن لآخر

33
00:03:49,103 --> 00:03:50,605
‫لأبث في تفاصيلها الحياة،

34
00:03:50,688 --> 00:03:52,398
‫ولكن والرب على ما أقول شهيد،

35
00:03:52,482 --> 00:03:57,528
‫رأيت "توم باريس" يستخدم قوى غير طبيعية،
‫ليصلح عجلة سيارته.

36
00:03:57,612 --> 00:04:00,448
‫الفتى "تومي" يمارس السحر الشيطاني؟

37
00:04:01,491 --> 00:04:05,578
‫وثاني شيء ستخبرني به
‫هو أنك تريد أن تدفع ثمن مشروباتك.

38
00:04:06,955 --> 00:04:08,289
‫اسخر لو أحببت،

39
00:04:08,373 --> 00:04:13,002
‫ولكنه كان يتجه نحو قلعة "أوديل"
‫قبل ساعة فقط من هبوط الظلام.

40
00:04:13,086 --> 00:04:15,213
‫دعك من هذا، يا "شيموس".

41
00:04:15,296 --> 00:04:18,299
‫ألا يمكن أن تترك يوماً يمر
‫دون أن تجعل من نفسك أضحوكة؟

42
00:04:18,383 --> 00:04:20,218
‫ولكن ذلك المدعو "توم باريس" غريب الأطوار.

43
00:04:20,301 --> 00:04:22,762
‫يأتي ويذهب عبر البلدة
‫كما لو أنه هو من بنى المكان.

44
00:04:22,845 --> 00:04:25,306
‫هذا صحيح، وأين يذهب؟

45
00:04:25,765 --> 00:04:29,435
‫إنه رجل مراوغ، وبذات القدر، أصدقاؤه كذلك.

46
00:04:29,519 --> 00:04:32,063
‫إن كنت تتحدث عن "كيتي أوكلير"،
‫فيستحسن أن تراقب كلامك.

47
00:04:32,146 --> 00:04:34,816
‫حسناً، تعلم ما يقولون، يا "سوليفان"…

48
00:04:34,899 --> 00:04:36,192
‫الطيور على أشكالها تقع.

49
00:04:36,276 --> 00:04:40,863
‫ويقولون أيضاً الخرافة دين الحمقى.

50
00:04:41,781 --> 00:04:44,409
‫"كيلمانين"، 1846.

51
00:04:44,492 --> 00:04:45,326
‫ماذا؟

52
00:04:45,410 --> 00:04:49,831
‫العجوز "باتسي" من "كاونتي ميث"
‫تحدث عن عصابة من الأرواح

53
00:04:49,914 --> 00:04:52,750
‫أتت إلى "كيلمانين" في عام 1846.

54
00:04:52,834 --> 00:04:54,294
‫"كيلمانين"؟

55
00:04:54,919 --> 00:04:57,922
‫- هل سمعت عنها من قبل، دكتور؟
‫- لا، هذه أول مرة.

56
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
‫ولكنك لن تعثر عليها على أي خريطة.

57
00:05:01,551 --> 00:05:03,011
‫ليس بعد الآن.

58
00:05:03,094 --> 00:05:07,307
‫لقد كانت بلدة
‫لا تختلف كثيراً عن "فير هيفين".

59
00:05:07,390 --> 00:05:10,852
‫هكذا كانت، إلى أن وصلت
‫إليها تلك المجموعة من الغرباء.

60
00:05:10,935 --> 00:05:14,272
‫استقبلهم أهل البلدة بذراعين مفتوحين.

61
00:05:14,355 --> 00:05:18,818
‫بأي حال، الغريب هو صديق لم تلتقِ به بعد.

62
00:05:19,235 --> 00:05:22,113
‫ولكنهم سرعان ما ندموا على حسن ضيافتهم.

63
00:05:22,196 --> 00:05:24,365
‫توقفت الأبقار عن إدرار الحليب.

64
00:05:24,449 --> 00:05:27,035
‫وأصبحت حبوب البطاطا تتعفن تحت التراب.

65
00:05:27,118 --> 00:05:28,911
‫ثم بدأ الناس يختفون.

66
00:05:28,995 --> 00:05:31,331
‫- بحقك.
‫- هذا صحيح.

67
00:05:31,414 --> 00:05:33,166
‫ماذا جرى لهم؟

68
00:05:33,249 --> 00:05:36,794
‫تم أخذهم… إلى العالم الآخر.

69
00:05:37,420 --> 00:05:40,923
‫عندما حل الشتاء وبدأت الليالي تطول…

70
00:05:41,507 --> 00:05:44,510
‫اختفت البلدة عن بكرة أبيها.

71
00:05:45,011 --> 00:05:46,387
‫كل عمود، وكل مسمار…

72
00:05:46,471 --> 00:05:49,515
‫اختفوا دون أثر،

73
00:05:49,599 --> 00:05:51,893
‫ولم يشاهدهم أحد ثانية.

74
00:05:53,436 --> 00:05:56,314
‫أتقصد أن "فير هيفين"
‫ستلاقي مصير "كيلمانين"

75
00:05:56,397 --> 00:05:58,316
‫لأن لدينا بعض الأشخاص الجدد في البلدة؟

76
00:05:58,399 --> 00:06:02,653
‫أقصد أن تبقي "توم باريس"
‫ورفاقه تحت الأنظار.

77
00:06:02,737 --> 00:06:05,323
‫ناهيك عن تلك السيدة صديقتك.

78
00:06:05,406 --> 00:06:08,034
‫"كيتي" نوع من العفاريت إذن، أهذا هو الأمر؟

79
00:06:08,117 --> 00:06:10,870
‫لا بد أنها مارست السحر عليك.

80
00:06:10,953 --> 00:06:12,705
‫حسناً، إذا سألتني…

81
00:06:14,457 --> 00:06:16,793
‫- "كيتي"!
‫- هل أقاطعكم؟

82
00:06:16,876 --> 00:06:19,754
‫فقط بعص الهراء.
‫عاد "شيموس" إلى حيله القديمة.

83
00:06:19,837 --> 00:06:21,839
‫- طاب يومك، يا "كيتي".
‫- تسرني رؤيتك.

84
00:06:21,923 --> 00:06:24,133
‫- ماذا تشربين؟
‫- المعتاد، من فضلك.

85
00:06:24,217 --> 00:06:26,219
‫حسناً، كوب من الشاي سيجهز حالاً.

86
00:06:26,886 --> 00:06:30,056
‫هل اختطفت أي طفل في طريقك إلى البلدة،
‫يا "كيتي"؟

87
00:06:30,139 --> 00:06:32,475
‫- ماذا؟
‫- لا عليك.

88
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
‫لقد اشتقت إلى ابتسامتك. ماذا كنت تفعلين؟

89
00:06:36,312 --> 00:06:37,814
‫لا شيء مثير.

90
00:06:37,897 --> 00:06:40,233
‫فقط أساعد عمتي وعمي في المزرعة.

91
00:06:40,316 --> 00:06:42,610
‫لم يعودا رشيقي الحركة كما كانا.

92
00:06:42,693 --> 00:06:46,697
‫بوسع عنزتهما التغلب على خنزير
‫"موسي دونغان" الناطق في المجادلة.

93
00:06:46,781 --> 00:06:48,950
‫أحضريها معك إلى الحانة في المرة المقبلة.

94
00:06:49,033 --> 00:06:51,452
‫- سنجري مناظرة.
‫- سأرى ما يمكنني فعله.

95
00:06:52,370 --> 00:06:54,413
‫سمعت أنه تم افتتاح مسرح
‫غير مكلف في "دولين".

96
00:06:55,039 --> 00:06:57,083
‫قد يكون من الرائع أن نحضر عرضاً.

97
00:06:57,166 --> 00:06:58,543
‫عليّ الاهتمام بالحانة.

98
00:06:58,626 --> 00:07:01,379
‫أتمنى لو أعلمتني بقدومك.
‫لكنت تدبرت الأمور.

99
00:07:01,462 --> 00:07:03,297
‫لا بأس. يمكننا الذهاب في وقت آخر.

100
00:07:03,381 --> 00:07:07,176
‫لا، أعني، أنك قطعت كل هذه الرحلة.
‫سيكون من المؤسف أن تضطري للذهاب.

101
00:07:07,260 --> 00:07:09,554
‫حسناً، يمكن إقناعي بالبقاء.

102
00:07:09,637 --> 00:07:13,307
‫إن كنت مستعداً للعب… الحلقات.

103
00:07:14,392 --> 00:07:15,768
‫هيا بنا.

104
00:07:20,857 --> 00:07:23,317
‫الكمبيوتر، دزينة من زنابق "برودواي".

105
00:07:29,365 --> 00:07:31,784
‫لدي إحساس بأن هذا ليس الغداء.

106
00:07:31,868 --> 00:07:34,078
‫- لقد أكلت.
‫- لمن هذه الزهور؟

107
00:07:34,162 --> 00:07:35,455
‫صديقة.

108
00:07:35,997 --> 00:07:40,835
‫وهذه الصديقة يصدف أنها
‫سيدة أيرلندية جميلة، أليس كذلك؟

109
00:07:40,918 --> 00:07:42,420
‫ألا يتوجب عليك أن تكون في المنصة؟

110
00:07:42,503 --> 00:07:44,422
‫من الأفضل أن تنتبه لنفسك، يا "هاري".

111
00:07:44,505 --> 00:07:46,674
‫إن الفتيات الريفيات
‫لسن بالبساطة التي تعتقدها.

112
00:07:46,757 --> 00:07:49,886
‫قد تكون "ماغي أوهالوران"
‫أكثر بقليل مما تستطيع تحمله.

113
00:07:50,678 --> 00:07:52,847
‫سمعت عن الحادث المروري الصغير
‫الذي تعرضت له.

114
00:07:53,848 --> 00:07:56,642
‫كان ذلك خللاً في نظام التعشيق.
‫لم يكن خطئي.

115
00:07:56,726 --> 00:08:00,313
‫إذا أردت رأيي،
‫فالبرنامج برمته هو حادث مرتقب الوقوع.

116
00:08:00,897 --> 00:08:02,899
‫إنك تشغل "فير هيفين" دون توقف.

117
00:08:02,982 --> 00:08:05,818
‫البارحة فقط،
‫توجب علي استبدال 3 مبدّلات لشكل المجسمات.

118
00:08:05,902 --> 00:08:09,238
‫قمت بفحص شامل هذا الصباح.
‫كل شيء على ما يرام.

119
00:08:10,031 --> 00:08:11,365
‫افعل ما يحلو لك.

120
00:08:11,449 --> 00:08:16,162
‫ولكن عندما تبدأ بلدتك الساحلية
‫الصغيرة الوادعة بالتداعي،

121
00:08:16,245 --> 00:08:17,830
‫لا تهرع إلي.

122
00:08:18,956 --> 00:08:21,918
‫أرجو أن تعذراني،
‫فقد تأخرت عن نزهة تحت ضوء القمر.

123
00:08:22,001 --> 00:08:24,253
‫هل أنت أكيد أنك لا تحتاج إلى مرافق؟

124
00:08:25,046 --> 00:08:26,881
‫ليس مع سجل قيادتك.

125
00:08:28,674 --> 00:08:34,222
‫أظن أني أعلم ما سيجعل موعده أكثر تشويقاً.

126
00:08:34,305 --> 00:08:38,518
‫فقط لا تفجّر المزيد
‫من مبدّلة شكل المجسمات.

127
00:08:59,872 --> 00:09:01,457
‫ما الذي نفعله هنا، "شيموس"…

128
00:09:01,958 --> 00:09:04,335
‫نتسلل في الظلام، ونتجسس على الناس؟

129
00:09:04,418 --> 00:09:06,462
‫ما الخطب، يا "ميلو"؟ هل أنت متوتر؟

130
00:09:06,546 --> 00:09:07,838
‫حسناً، ماذا لو كنت محقاً؟

131
00:09:07,922 --> 00:09:10,466
‫ماذا لو كان "توم باريس" هذا من الشياطين؟

132
00:09:10,550 --> 00:09:12,677
‫إذا كُشف أمرنا، فسيلقي تعويذة علينا.

133
00:09:12,760 --> 00:09:14,971
‫إذن توقف عن الثرثرة
‫وإلا سيمسك بنا بالتأكيد.

134
00:09:15,054 --> 00:09:16,597
‫هيا، يا رجل. إنه يبتعد.

135
00:09:20,226 --> 00:09:22,520
‫لا يكون الكابتن ماهراً إلا بطاقم ماهر.

136
00:09:22,603 --> 00:09:26,357
‫لا بد أنك تشعر بالوحشة وسط البحر
‫حيث لا مؤنس لك إلا النجوم.

137
00:09:26,899 --> 00:09:30,903
‫أحياناً، أثناء الحراسة الليلية،
‫حيث تصدر الأخشاب صريراً،

138
00:09:30,987 --> 00:09:34,073
‫والمياه المعتمة تمتد على مرمى النظر…

139
00:09:34,907 --> 00:09:37,076
‫يمكن للمرء أن يعتقد
‫أنه الرجل الوحيد في العالم.

140
00:09:37,159 --> 00:09:39,787
‫ربما عليك التفكير
‫في الاستقرار على اليابسة.

141
00:09:40,371 --> 00:09:43,457
‫حسناً، صدقيني، أفعل ذلك. بقدر ما أفكر فيك.

142
00:09:43,541 --> 00:09:45,793
‫هل لي أن أسألك شيئاً، يا "هاري"؟

143
00:09:45,876 --> 00:09:46,794
‫بالطبع.

144
00:09:46,877 --> 00:09:49,005
‫أتود أن تمسك يدي؟

145
00:09:50,006 --> 00:09:51,674
‫إن وعدتني بأن تمسكي يدي.

146
00:09:57,930 --> 00:10:00,891
‫انظر. إنه يمسك بأداة غريبة في يده.

147
00:10:01,475 --> 00:10:04,103
‫قد نكون نعالج هذا الأمر بصورة خاطئة.

148
00:10:04,186 --> 00:10:07,356
‫علينا الذهاب إلى كنيسة "سانت ماري"
‫وإعلام الأب "موليغان" بالقصة كلها.

149
00:10:07,440 --> 00:10:09,859
‫لن يصغي إلى أحاديث عن الما ورائيات.

150
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
‫إن تبرعت بالمال، فسيصغي إلى أي شيء.

151
00:10:13,321 --> 00:10:14,363
‫هذا صحيح.

152
00:10:14,447 --> 00:10:16,699
‫ظننت أنك مخطوبة إلى "راي إيوان".

153
00:10:16,782 --> 00:10:18,534
‫لم أعد كذلك.

154
00:10:18,618 --> 00:10:21,162
‫- هل لي أن أسألك شيئاً، يا "هاري"؟
‫- أرجوك.

155
00:10:21,245 --> 00:10:24,373
‫- أتود أن تقبلني؟
‫- هل هذا السؤال فخ؟

156
00:10:30,755 --> 00:10:32,214
‫يا للهول!

157
00:10:35,593 --> 00:10:36,427
‫"توم"!

158
00:10:40,181 --> 00:10:41,599
‫أليس لديك شيء أفضل لتفعله؟

159
00:10:42,933 --> 00:10:45,102
‫يا للهول. لقد انقلبت عليك حقاً.

160
00:10:45,186 --> 00:10:47,688
‫مضحك جداً. كان يمكن أن تدوسني.

161
00:10:47,772 --> 00:10:50,399
‫اهدأ. أجهزة الأمان في المحاكي مفعلة.

162
00:10:50,483 --> 00:10:52,818
‫- لا شيء يستدعي القلق.
‫- المسكينة "ماغي".

163
00:10:52,902 --> 00:10:55,237
‫حسناً. لقد استمتعت بوقتك.
‫والآن أعدها إلى ما كانت عليه.

164
00:10:55,321 --> 00:10:57,865
‫من "تشاكوتي" إلى "باريس" و"كيم".
‫توجها إلى المنصة.

165
00:10:58,491 --> 00:11:00,326
‫في طريقنا.

166
00:11:01,035 --> 00:11:02,536
‫ماذا عن "ماغي"؟

167
00:11:02,620 --> 00:11:04,121
‫ستكون بخير. دعها ترعى.

168
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
‫هل سمعت ذلك؟

169
00:11:11,379 --> 00:11:12,630
‫آمين.

170
00:11:12,713 --> 00:11:14,215
‫تفضلوا بالجلوس.

171
00:11:21,847 --> 00:11:24,850
‫سمعت مؤخراً قصة عن مزارعين…

172
00:11:25,768 --> 00:11:28,312
‫دون ذكر اسميهما من أجل هذه العظة.

173
00:11:28,396 --> 00:11:31,774
‫يبدو أن أحدهما كسر محراث الآخر
‫ورفض أن يستبدله.

174
00:11:31,857 --> 00:11:35,152
‫وقد نال جزاءه العادل ليس على يد الرب،

175
00:11:35,236 --> 00:11:40,741
‫بل على يد المزارع الآخر،
‫على شكل قناة ري مسدودة.

176
00:11:40,825 --> 00:11:45,371
‫والآن، هل تظنون أن خلافهما
‫توقف عند هذا الحد؟

177
00:11:45,454 --> 00:11:47,206
‫بالطبع لا.

178
00:11:47,289 --> 00:11:49,708
‫إنهما مستمران…

179
00:11:50,376 --> 00:11:52,628
‫تماماً كما فعل الوثنيون قديماً.

180
00:11:52,711 --> 00:11:56,298
‫بأي حال،
‫ما جزاء الإساءة إلا الإساءة، صحيح؟

181
00:11:56,382 --> 00:11:57,675
‫خطأ!

182
00:11:57,758 --> 00:12:03,347
‫ما غفل عنه هذان الآثمان هو أنهما جارين.

183
00:12:03,889 --> 00:12:05,850
‫إنه مغرم بصوته.

184
00:12:05,933 --> 00:12:09,478
‫سواء أكنا رجالاً أم نساء، آباء أم أطفالاً،

185
00:12:09,562 --> 00:12:12,231
‫لحماً ودماً أم فوتونات وحقول طاقة.

186
00:12:13,774 --> 00:12:14,608
‫لقد قيل…

187
00:12:14,692 --> 00:12:19,029
‫من جهة أخرى، ربما كان يرتشف النبيذ المقدس.

188
00:12:19,113 --> 00:12:22,950
‫وبالتالي، إن مجتمعنا هو كل شيء.

189
00:12:23,576 --> 00:12:25,870
‫إنه عالمنا، ونحن نشكل جزءاً منه

190
00:12:25,953 --> 00:12:29,790
‫مثلما يشكل الغصن جزءاً من شجرة.

191
00:12:29,874 --> 00:12:35,129
‫هل ترون أغصاناً تنزع الأوراق
‫عن بعضها البعض؟

192
00:12:35,212 --> 00:12:36,755
‫لا!

193
00:12:36,839 --> 00:12:40,759
‫هل ترون جذوراً تسرق المياه من الجذع؟

194
00:12:40,843 --> 00:12:43,387
‫لا! هل ترون…

195
00:12:43,471 --> 00:12:44,305
‫مهلاً، يا "ماغي".

196
00:12:45,639 --> 00:12:46,474
‫أبتاه؟

197
00:12:48,350 --> 00:12:49,768
‫على رسلك.

198
00:12:50,519 --> 00:12:54,398
‫هل أخطأتما طريقكما إلى حظيرة حلب البقر؟

199
00:12:54,482 --> 00:12:56,859
‫لا شيء من هذا، يا أبتاه.

200
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
‫لقد حدث شيء فظيع.

201
00:12:58,944 --> 00:13:00,279
‫ماذا الآن؟

202
00:13:00,362 --> 00:13:02,490
‫هذه كانت "ماغي أوهالوران".

203
00:13:03,199 --> 00:13:06,035
‫قامت الأرواح بتحويلها إلى بقرة.

204
00:13:06,118 --> 00:13:09,497
‫تم التهام "ماغي أوهالوران" من قبل بقرة؟

205
00:13:09,580 --> 00:13:11,373
‫هل رأيتما تلك الأرواح؟

206
00:13:11,457 --> 00:13:15,336
‫أجل لقد رأيناها. "توم باريس" و"هاري كيم".

207
00:13:17,046 --> 00:13:21,550
‫أكره أن أخيب أملكما،
‫ولكن يبدو أنكما كنتما ضحية مقلب.

208
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
‫"توم باريس" مشهور بمقالبه.

209
00:13:23,969 --> 00:13:26,764
‫كان ذلك سحراً شيطانياً، أؤكد لك.

210
00:13:26,847 --> 00:13:28,891
‫- أجل.
‫- رأيناه بأم أعيننا.

211
00:13:30,017 --> 00:13:33,687
‫متى حدث هذا التحويل المزعوم؟

212
00:13:33,771 --> 00:13:36,232
‫- الليلة الماضية.
‫- حسناً، هذا يوضح كل شيء.

213
00:13:36,315 --> 00:13:38,734
‫لا يمكن أبداً أن تكون هذه
‫"ماغي أوهالوران".

214
00:13:38,817 --> 00:13:41,487
‫شاهدت "ماغي" صبيحة هذا اليوم
‫في طريقي إلى الكنيسة.

215
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
‫كانت عند عربتها تهتم بأزهارها.
‫وعلى الأرجح هي هناك الآن.

216
00:13:45,783 --> 00:13:48,577
‫حسناً، أظن أننا نلنا كفايتنا
‫من التشويق في هذا الصباح.

217
00:13:48,661 --> 00:13:51,121
‫لقد انتهى هذا القداس. اذهبوا بسلام.

218
00:13:52,665 --> 00:13:53,832
‫اتركا البقرة.

219
00:13:55,042 --> 00:13:56,544
‫حسناً، يا أبتاه.

220
00:13:56,627 --> 00:13:59,213
‫- المعذرة، يا "ماغي".
‫- اهتمي بنفسك، يا "ماغي".

221
00:14:04,134 --> 00:14:05,386
‫حسناً…

222
00:14:09,807 --> 00:14:12,434
‫- "ماغي".
‫- حسناً، عمتما صباحاً.

223
00:14:12,518 --> 00:14:14,228
‫هل كل شيء على ما يرام؟

224
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
‫تبدين متوعكة قليلاً هذا الصباح.

225
00:14:17,231 --> 00:14:20,693
‫أجل. حسناً، علي الاعتراف،
‫لست على طبيعتي اليوم.

226
00:14:22,027 --> 00:14:24,113
‫حسناً، سيبدو ذلك غريباً جداً.

227
00:14:24,196 --> 00:14:27,074
‫ولكني أشعر وكأني استيقظت لتوي
‫من أغرب حلم على الإطلاق،

228
00:14:27,157 --> 00:14:29,243
‫ولا أذكر أني خلدت للنوم.

229
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
‫أنت محقة. هذا يبدو غريباً بالفعل.

230
00:14:31,453 --> 00:14:34,373
‫أتذكرين شيئاً عن الليلة الماضية؟

231
00:14:34,957 --> 00:14:36,876
‫حسناً، كنت في الخارج مع "هاري كيم".

232
00:14:36,959 --> 00:14:40,754
‫كنا نتحادث عند "ذي أوكس آند لام".
‫وبدأنا نسير بشكل مفاجئ.

233
00:14:40,838 --> 00:14:42,339
‫ماذا فعلتما أثناء سيركما؟

234
00:14:43,007 --> 00:14:46,218
‫كنا نتحدث. أي نوع من الفتيات تخالني؟

235
00:14:46,302 --> 00:14:49,013
‫الآن، "ماغي"، لم نكن نلمح لأي شيء.

236
00:14:49,096 --> 00:14:50,097
‫لا!

237
00:14:50,180 --> 00:14:53,517
‫أتذكرين شيئاً آخر عن تلك الليلة؟

238
00:14:54,101 --> 00:14:57,271
‫هل حدث أي شيء غير اعتيادي؟

239
00:14:57,354 --> 00:14:58,480
‫أي شيء على الإطلاق.

240
00:14:59,189 --> 00:15:00,858
‫لا أذكر.

241
00:15:00,941 --> 00:15:03,944
‫حسناً، أخبرينا عن الحلم إذن.

242
00:15:04,028 --> 00:15:06,655
‫كان مزعجاً جداً.

243
00:15:06,739 --> 00:15:10,200
‫كنت أتجول بالبلدة دون أي شيء
‫ما عدا جرس حول عنقي.

244
00:15:10,284 --> 00:15:14,246
‫حسناً، بطريقة ما، انتهى بي المطاف
‫في كنيسة. كان الجميع يحدق بي.

245
00:15:14,788 --> 00:15:17,750
‫كنت هناك، يا "شيموس".
‫وكذلك أنت، يا "ميلو".

246
00:15:18,208 --> 00:15:22,838
‫وما أتذكره بعد ذلك،
‫أني كنت أهتم بأزهاري عندما مررتما بي.

247
00:15:23,964 --> 00:15:26,717
‫حسناً، إنها قصة شيقة، يا "ماغي".

248
00:15:27,468 --> 00:15:30,471
‫- أيمكننا أن نحتسي شيئاً بسرعة؟
‫- ربما رشفة وحسب.

249
00:15:34,934 --> 00:15:39,480
‫وقلت للشاب "هاري"،
‫"لا أحب الأجواء الماطرة والغيوم الملبدة."

250
00:15:39,563 --> 00:15:44,193
‫وما أن تفوهت بتلك الكلمات،
‫حتى استدعى الأرواح لتنفذ أوامره.

251
00:15:44,276 --> 00:15:47,363
‫وبعد لحظة، خلت السماء من الغيوم.

252
00:15:47,446 --> 00:15:49,698
‫كنت قرب "بالي هيج" مع الصغيرة "ماري".

253
00:15:49,782 --> 00:15:53,535
‫كانت تلعب قرب البئر.
‫بطريقة ما، زلت قدمها وسقطت فيه.

254
00:15:54,244 --> 00:15:56,205
‫كنت مذعورة جداً
‫لدرجة أني لم أعرف ماذا أفعل.

255
00:15:56,288 --> 00:15:58,916
‫هرعت لعائلة "كولبي"
‫للحصول على بعض المساعدة،

256
00:15:58,999 --> 00:16:01,418
‫ولكن… عند عودتنا،

257
00:16:01,502 --> 00:16:05,631
‫كانت "ماري" على المرج،
‫تتحادث مع "كيتي أوكلير".

258
00:16:05,714 --> 00:16:07,549
‫ولم تصب بأي خدش.

259
00:16:08,133 --> 00:16:11,470
‫قالت "كيتي" لا بد أني كنت
‫مخطئة عندما رأيتها تسقط.

260
00:16:11,553 --> 00:16:12,888
‫ولكن لم يكن هناك خطأ.

261
00:16:14,014 --> 00:16:16,183
‫وأنا رأيت شيئاً غريباً أيضاً.

262
00:16:16,266 --> 00:16:19,770
‫حسناً، ترددت في قول أي شيء
‫خشية أن تعتقدوا أني مجنونة.

263
00:16:20,187 --> 00:16:24,400
‫ولكن بعد الاستماع إلى قصصكم اليوم،
‫أشعر أن لكم الحق في أن تعرفوا.

264
00:16:25,943 --> 00:16:27,361
‫حسناً؟ هاتي ما لديك.

265
00:16:28,112 --> 00:16:30,781
‫الأحد الماضي، بعد عظته…

266
00:16:31,782 --> 00:16:35,619
‫رأيت الأب "موليغان" يتبخر في الهواء.

267
00:16:37,079 --> 00:16:38,706
‫إنه واحد منهم، بلا ريب.

268
00:16:38,789 --> 00:16:41,625
‫الأب "موليغان"، الفتى "تومي"،
‫"كيتي" والبقية…

269
00:16:41,709 --> 00:16:43,043
‫إنهم من الأرواح.

270
00:16:43,127 --> 00:16:46,130
‫ماذا عن "نيلكس" الذي يدير
‫مطعم "ذي أوكس آند لام"؟

271
00:16:46,213 --> 00:16:49,174
‫إن كان لا يبدو مثل الجني، فمن تُراه كذلك.

272
00:16:49,258 --> 00:16:52,469
‫إنهم على الأرجح في قلعة "أوديل"،
‫يتآمرون علينا.

273
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
‫والآن… هذا يكفي.

274
00:16:55,889 --> 00:16:58,058
‫لا أنكر حصول بعض
‫الأحداث غير المألوفة مؤخراً.

275
00:16:58,142 --> 00:17:01,186
‫ولكن هل تقترحون أن نطرد
‫"كيتي" وأصدقائها من البلدة؟

276
00:17:01,270 --> 00:17:04,732
‫ربما علينا أن نجعلهم يصطفون
‫أمام فرقة إعدام. أهذا ما تريدون؟

277
00:17:05,232 --> 00:17:09,111
‫هؤلاء الأشخاص هم جيراننا منذ مدة.
‫وقد أصبحنا أصدقاء معهم.

278
00:17:09,194 --> 00:17:10,487
‫دعونا لا ننسى ذلك.

279
00:17:10,571 --> 00:17:14,992
‫لن نجلس هنا مكتوفي الأيدي
‫بينما يستولون على "فير هيفين".

280
00:17:15,075 --> 00:17:17,077
‫أنا لا أقول ألا نفعل شيئاً.

281
00:17:17,953 --> 00:17:20,914
‫ولكن دعونا نعالج الأمر بطريقة متحضرة.

282
00:17:21,457 --> 00:17:23,167
‫ما الذي تقترحه،

283
00:17:23,250 --> 00:17:25,878
‫أن ندعوهم للجلوس
‫ونناقش الأمر ونحن نحتسي الشاي؟

284
00:17:43,645 --> 00:17:46,315
‫- تبدين أجمل من أي يوم، "كيتي".
‫- شكراً لك.

285
00:17:50,903 --> 00:17:52,404
‫افتحيها.

286
00:17:57,659 --> 00:18:00,412
‫"ملكة الجن"، تأليف "إدموند سبنسر".

287
00:18:00,496 --> 00:18:01,997
‫شكراً لك، "مايكل".

288
00:18:02,081 --> 00:18:03,874
‫إنها أطول قصيدة شعرية
‫مكتوبة باللغة الانكليزية

289
00:18:03,957 --> 00:18:07,294
‫وأول قصيدة تلجأ للمقطع الشعري
‫المكون من 9 سطور.

290
00:18:07,377 --> 00:18:09,630
‫سأبدأ بقراءتها الليلة. أحب الشعر الملحمي.

291
00:18:09,713 --> 00:18:11,840
‫حقاً؟ لم أكن أعلم ذلك.

292
00:18:14,968 --> 00:18:18,055
‫يبدو أن هناك أشياء كثيرة أجهلها عنك.

293
00:18:19,807 --> 00:18:22,893
‫أظن أنه يهمك أن تعرفي أن هناك
‫أحاديث متداولة عنك وعن أصدقائك.

294
00:18:23,519 --> 00:18:26,021
‫هناك أشياء غريبة تحدث في البلدة منذ فترة.

295
00:18:26,605 --> 00:18:28,857
‫والقوم يقولون إنكم المُلامون.

296
00:18:29,608 --> 00:18:31,485
‫أي نوع من الأشياء الغريبة؟

297
00:18:32,277 --> 00:18:34,988
‫أناس يستخدمون السحر الشيطاني،

298
00:18:35,072 --> 00:18:38,408
‫يتبخرون في الهواء، يغيرون الطقس.

299
00:18:39,827 --> 00:18:43,997
‫أيُعقل أن يكون لكل هذا صلة
‫بما اقترحت عليّ قراءته؟

300
00:18:44,498 --> 00:18:46,542
‫- في الواقع…
‫- لا تخبرني.

301
00:18:47,543 --> 00:18:49,837
‫يقولون إني "ملكة الجن".

302
00:18:49,920 --> 00:18:53,799
‫بصراحة، يمكنهم أن يخبرونني
‫بأنك الشيطان نفسه، ولن أكترث.

303
00:18:54,716 --> 00:18:56,677
‫سأحاول عدم أخذ الأمر على محمل شخصي.

304
00:18:57,553 --> 00:18:59,388
‫الحقيقة المرّة في الأمر هي…

305
00:19:00,389 --> 00:19:02,224
‫أني لا أعرف من تكونين.

306
00:19:03,267 --> 00:19:04,560
‫ماذا تقصد؟

307
00:19:05,644 --> 00:19:07,396
‫كنت تكذبين عليّ، يا "كيتي".

308
00:19:08,647 --> 00:19:11,984
‫لقد أجريت بعض التحريات
‫مع أصدقاء لي في "كاونتي كلير".

309
00:19:12,067 --> 00:19:13,735
‫يبدو أنه لم يسمع بك أحد هناك.

310
00:19:14,278 --> 00:19:15,612
‫إنها مقاطعة كبيرة.

311
00:19:15,696 --> 00:19:17,573
‫وأنا لدي الكثير من الأصدقاء.

312
00:19:19,449 --> 00:19:21,910
‫كنت مراوغة منذ اللقاء الأول.

313
00:19:21,994 --> 00:19:23,787
‫وكنت مغفلاً لعدم ملاحظتي ذلك.

314
00:19:24,788 --> 00:19:27,291
‫إلى أين تذهبين بعد مغادرتك هذا المكان؟

315
00:19:28,083 --> 00:19:33,755
‫تمر لحظات أود فيها التحدث إليك،
‫لأخبرك عن يومي، وعن كتاب قرأته.

316
00:19:33,839 --> 00:19:35,674
‫لألقي التحية فقط.

317
00:19:37,009 --> 00:19:39,761
‫ولكن لا يمكنني،
‫لأني لا أعرف أين أعثر عليك.

318
00:19:42,598 --> 00:19:44,641
‫ما الذي تخفيه، يا "كيتي"؟

319
00:19:46,727 --> 00:19:49,354
‫سأعترف أني قمت بتضليلك حيال بعض الأمور…

320
00:19:50,063 --> 00:19:52,065
‫ولكن لم تكن قط أشياء مهمة.

321
00:19:52,649 --> 00:19:55,402
‫ولم أكن أكذب عندما قلت إني أهتم لأمرك.

322
00:19:56,195 --> 00:19:57,988
‫أتمنى لو كان بإمكاني تصديق ذلك.

323
00:19:58,071 --> 00:19:59,531
‫بلى يمكنك.

324
00:20:00,574 --> 00:20:02,326
‫لم أشأ خديعتك.

325
00:20:03,744 --> 00:20:06,288
‫ولكن نظراً للظروف، لم يكن لدي خيار.

326
00:20:06,371 --> 00:20:08,290
‫أي ظروف؟

327
00:20:08,790 --> 00:20:10,375
‫"مايكل"…

328
00:20:11,710 --> 00:20:15,130
‫ثمة أمور بشأني قد لا تتمكن من فهمها.

329
00:20:15,672 --> 00:20:17,257
‫جربيني.

330
00:20:19,593 --> 00:20:21,053
‫من أنت، يا "كيتي"؟

331
00:20:21,970 --> 00:20:23,805
‫من أين أنت بالفعل؟

332
00:20:24,890 --> 00:20:26,391
‫الحقيقة.

333
00:20:37,444 --> 00:20:38,779
‫الكمبيوتر، أنهِ البرنامج.

334
00:20:46,411 --> 00:20:50,249
‫كيف عرف؟
‫يجب ألا تطرح أي شخصية مجسمة تلك الأسئلة.

335
00:20:50,332 --> 00:20:52,209
‫ما الذي فعلته بالضبط بالبرنامج؟

336
00:20:52,292 --> 00:20:56,046
‫أضفت فقط بعض اللمسات البسيطة
‫لجعل الشخصيات أكثر واقعية.

337
00:20:56,129 --> 00:20:58,340
‫- لا شيء مبالغ به.
‫- حسناً، لقد حدث خطأ ما.

338
00:20:58,423 --> 00:21:01,593
‫لم يعد أهل "فيري هيفين" مجرد ريفيين بسطاء.

339
00:21:01,677 --> 00:21:02,761
‫التقرير.

340
00:21:02,844 --> 00:21:04,763
‫يبدو أننا أطلنا زيارتنا.

341
00:21:04,846 --> 00:21:07,557
‫إنها أول مرة نحاول فيها
‫تشغيل برنامج المجسمات دون توقف.

342
00:21:07,641 --> 00:21:08,976
‫حالفنا الحظ باستمراره كل هذه المدة.

343
00:21:09,059 --> 00:21:11,687
‫يوجد تعليمات تالفة في جميع ملفات الشخصيات.

344
00:21:11,770 --> 00:21:13,981
‫انتهى أمر سياسة الباب المفتوح.

345
00:21:14,731 --> 00:21:17,818
‫أوقفوا تشغيله وأصلحوا الأنظمة المتضررة.

346
00:21:21,446 --> 00:21:26,159
‫كما أذكر، كان كل شيء بخير
‫إلى أن بدأ أحدهم بتحويل الناس إلى أبقار.

347
00:21:27,911 --> 00:21:31,039
‫الكمبيوتر،
‫اعرض "مايكل سوليفان" من "فير هيفين".

348
00:21:32,624 --> 00:21:34,126
‫"توم".

349
00:21:36,420 --> 00:21:38,338
‫أين أنا؟ أين "كيتي"؟

350
00:21:38,964 --> 00:21:40,882
‫يجب ألا يعرف أنه في المختبر.

351
00:21:40,966 --> 00:21:44,303
‫- قمت بعزل التعليمات التالفة.
‫- قلت أين أنا بحق الجحيم؟

352
00:21:44,386 --> 00:21:46,596
‫لا بأس بالأمر، "مايكل". هون عليك.

353
00:21:46,680 --> 00:21:49,516
‫- ما هذا المكان؟
‫- حاول أن تهدأ.

354
00:21:49,599 --> 00:21:52,227
‫إن لم يخبرني أحدهم أين أنا،
‫سأبدأ بتهشيم بعض الرؤوس.

355
00:21:52,311 --> 00:21:53,770
‫هناك خلل في عمل مرشحاته الإدراكية.

356
00:21:53,854 --> 00:21:55,731
‫ماذا يعني مرشح إدراكي؟

357
00:21:55,814 --> 00:21:58,817
‫لا بأس. إننا نحاول مساعدتك.

358
00:21:58,900 --> 00:22:00,068
‫هناك.

359
00:22:01,028 --> 00:22:02,195
‫انظر إلى هذه.

360
00:22:02,279 --> 00:22:04,698
‫تلك هي الخوارزميات المعدة
‫لإبقائه عديم الاهتمام

361
00:22:04,781 --> 00:22:06,825
‫بكل شيء خارج حدود البرنامج.

362
00:22:06,908 --> 00:22:09,119
‫- إنها خارج الخدمة.
‫- أعطني لحظة.

363
00:22:10,620 --> 00:22:11,830
‫سيفي هذا بالغرض.

364
00:22:11,913 --> 00:22:13,707
‫كيف تشعر الآن، يا "مايكل"؟

365
00:22:16,335 --> 00:22:17,753
‫بأفضل حال.

366
00:22:18,920 --> 00:22:21,048
‫"هاري"، كان "ليام" يبحث عنك.

367
00:22:21,631 --> 00:22:23,884
‫أنت الوحيد في المقاطعات الأربع
‫الذي تغلب عليه في مصارعة الأيدي.

368
00:22:23,967 --> 00:22:25,385
‫يريد جولة أخرى.

369
00:22:25,886 --> 00:22:28,013
‫- أخبره بأنه سينال ما يريد.
‫- سأقوم بذلك.

370
00:22:29,056 --> 00:22:31,058
‫كان ذلك أمراً سهلاً.

371
00:22:31,558 --> 00:22:35,270
‫للأسف،
‫يبدو أن باقي الشخصيات تعاني من نفس الخلل.

372
00:22:35,937 --> 00:22:38,315
‫هل سيتوجب علينا إنجاز كل شخصية بمفردها؟

373
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
‫إذا فعلنا البرنامج، واستخدمنا منفذ
‫التحكم الرئيسي في حانة "سوليفان"،

374
00:22:43,445 --> 00:22:47,115
‫قد يمكننا إعادة ضبط جميع
‫مرشحات الإدراك بأمر تسلسلي واحد.

375
00:22:47,616 --> 00:22:49,159
‫أظن أننا سنراك لاحقاً.

376
00:22:50,035 --> 00:22:51,411
‫أتطلع إلى ذلك.

377
00:22:51,495 --> 00:22:54,498
‫الكمبيوتر،
‫استأنف برنامج "فير هيفين" في المحاكي 1

378
00:22:54,581 --> 00:22:57,209
‫وأعد "مايكل سوليفان" إلى حانته.

379
00:23:11,848 --> 00:23:14,226
‫- "داني"، تعال هنا.
‫- نعم؟

380
00:23:15,602 --> 00:23:18,063
‫أحضر الطبيب "فيتزجيرالد".
‫أخبره أن يوافيني إلى الكنيسة.

381
00:23:18,146 --> 00:23:19,773
‫هيا، أسرع، أيها الفتى.

382
00:23:23,693 --> 00:23:28,615
‫ظننا أننا أعدنا ضبط مرشحاته الإدراكية
‫إلى أن أمعنا النظر في تعليماته.

383
00:23:28,698 --> 00:23:30,659
‫تبين أنه كان يتظاهر بالتعاون.

384
00:23:30,742 --> 00:23:33,578
‫لا تستهين أبداً بقدرات مجسم أيرلندي.

385
00:23:33,662 --> 00:23:36,081
‫علينا أن نعيد برمجة "مايكل"
‫عندما نهتم بشأن الآخرين.

386
00:23:36,164 --> 00:23:40,085
‫دعونا نأمل أنه لم يشارك
‫ما يعرفه مع الكثيرين.

387
00:23:40,168 --> 00:23:42,921
‫سأتولى الأمر. ينبغي أن توفر
‫الخوارزميات المعاد تسلسلها الحل.

388
00:23:43,004 --> 00:23:44,506
‫حظاً موفقاً.

389
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
‫ما الذي كنت أفكر فيه بحق الجحيم؟

390
00:23:50,428 --> 00:23:52,139
‫خلل بسيط.

391
00:23:52,222 --> 00:23:53,849
‫حسناً، تلك هي المشكلة.

392
00:23:55,267 --> 00:23:57,394
‫لدي صديق يعاني من خلل.

393
00:23:57,477 --> 00:23:59,896
‫- "توم" و"هاري" سيصلحانه.
‫- ماذا لو لم يتمكنا؟

394
00:24:00,605 --> 00:24:03,191
‫إليك نصيحة واحدة لطالما أخبرتني بها…

395
00:24:03,275 --> 00:24:04,401
‫قولي الحقيقة.

396
00:24:05,902 --> 00:24:08,738
‫أكره إخبارك بهذا، يا "مايكل"،
‫ولكني كابتن لسفينة نجمية،

397
00:24:08,822 --> 00:24:11,575
‫وأنت برنامج مجسم باستطاعة 300 ديسي واط.

398
00:24:12,200 --> 00:24:13,493
‫لم أستطع فعلها.

399
00:24:14,035 --> 00:24:17,414
‫في تلك الحالة، عليك أن تكوني مبدعة.

400
00:24:19,833 --> 00:24:21,960
‫لست رجلاً يؤمن بالخرافات، أيها الطبيب…

401
00:24:22,627 --> 00:24:24,880
‫ولكني رأيت أشياء لا يمكنني تفسيرها.

402
00:24:24,963 --> 00:24:26,256
‫لست الوحيد.

403
00:24:26,339 --> 00:24:29,759
‫في البداية ظننت أننا نواجه وباء.

404
00:24:29,843 --> 00:24:32,012
‫- ولكن هذه ليست بالهلوسات.
‫- لا، ليست كذلك.

405
00:24:32,095 --> 00:24:34,139
‫كنت أتحدث إلى "كيتي"، وآخر شيء أتذكره،

406
00:24:34,222 --> 00:24:36,266
‫أنه تم اختطافي بعيداً
‫والرب وحده يعرف إلى أين.

407
00:24:36,349 --> 00:24:38,059
‫أخذوك؟ إلى أين؟

408
00:24:38,143 --> 00:24:40,854
‫ربما كان العالم الآخر. لا أدري.

409
00:24:40,937 --> 00:24:43,023
‫كان "توم باريس" هناك. والشاب "هاري" أيضاً.

410
00:24:43,106 --> 00:24:45,233
‫- ماذا كانا يريدان منك؟
‫- لست أكيداً.

411
00:24:45,317 --> 00:24:48,195
‫كانا يتحدثان عني كما لو كنت غير موجود.

412
00:24:48,278 --> 00:24:52,282
‫ويتفوهان بأشياء عن "فير هيفين"،
‫وأننا نعرف عنهم الكثير.

413
00:24:52,365 --> 00:24:54,367
‫- يا للهول!
‫- وهذا ليس كل شيء.

414
00:24:54,993 --> 00:24:57,746
‫كانا يقولان شيئاً
‫عن مجيئهما الليلة إلى الحانة

415
00:24:57,829 --> 00:24:59,706
‫لتغيير البلدة بطريقة ما.

416
00:24:59,789 --> 00:25:02,876
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- اللعنة علي لو كنت أعلم.

417
00:25:03,793 --> 00:25:05,045
‫كيف هربت؟

418
00:25:06,129 --> 00:25:08,548
‫مع كل هذا الكلام عن معرفتنا الكثير عنهم…

419
00:25:09,382 --> 00:25:11,718
‫توقعت أني لو تظاهرت
‫بأنه لا يوجد شيء غير اعتيادي،

420
00:25:11,801 --> 00:25:13,220
‫سيدعاني أذهب.

421
00:25:14,012 --> 00:25:16,097
‫وكما ظننت، هذا بالضبط ما فعلاه.

422
00:25:18,433 --> 00:25:22,604
‫أتساءل عما إذا بدأت الأمور هكذا
‫في "كيلمانين" في عام 1846.

423
00:25:22,687 --> 00:25:24,773
‫لست متأكداً مما يدور في ذهنهما.

424
00:25:25,357 --> 00:25:27,275
‫ولكن من الأفضل أن نستعد.

425
00:25:41,706 --> 00:25:43,708
‫نحن محظوظون. لا أحد هنا.

426
00:26:03,103 --> 00:26:04,521
‫إن كنا سنقاتلهم

427
00:26:04,604 --> 00:26:05,981
‫"سحر الجنيات"

428
00:26:06,064 --> 00:26:07,649
‫فعلينا استخدام الذخيرة المناسبة.

429
00:26:07,732 --> 00:26:10,485
‫أعطتني "بيدي رمسي" هذه قبل وفاتها.

430
00:26:10,568 --> 00:26:14,322
‫كانت تعرف الكثير
‫عن سحر الجنيات وطريقة محاربته.

431
00:26:14,406 --> 00:26:16,616
‫كل شيء تعلمته، أخذته من هذا الكتاب.

432
00:26:16,700 --> 00:26:18,785
‫أشك أنه يقول شيئاً عن استخدام البنادق.

433
00:26:18,868 --> 00:26:21,830
‫ستذهلك عدد الأشياء
‫التي يمكن للرصاصة أن توقفها.

434
00:26:21,913 --> 00:26:24,165
‫لا يعجبني ذلك إطلاقاً.

435
00:26:24,249 --> 00:26:25,709
‫البنادق، "شيموس".

436
00:26:25,792 --> 00:26:28,378
‫في الظروف العادية،
‫قد أتفق معك، يا "مايكل"…

437
00:26:28,878 --> 00:26:30,797
‫ولكننا لا نواجه ظروفاً عادية.

438
00:26:30,880 --> 00:26:33,341
‫ربما ما زلت تود أن نتصرف بطريقة حضارية.

439
00:26:33,425 --> 00:26:36,511
‫إلى أين أوصلك هذا؟
‫رحلة إلى العالم الآخر، هذا ما حصل.

440
00:26:36,594 --> 00:26:39,848
‫والآن، نجهل ما تخبئه لنا تلك الأرواح.

441
00:26:39,931 --> 00:26:42,809
‫هذه هي المشكلة.
‫لا نعلم الكثير عن أي شيء. صحيح؟

442
00:26:42,892 --> 00:26:45,979
‫ولدينا "ميلو" هنا يتصرف
‫كما لو أنه تم إعلان الحرب المقدسة.

443
00:26:46,062 --> 00:26:50,025
‫اهدأ، يا "سوليفان".
‫البنادق هي ملاذنا الأخير وحسب.

444
00:26:50,108 --> 00:26:53,737
‫عدا ذلك، لدينا تعويذات،

445
00:26:53,820 --> 00:26:57,657
‫وهي أكثر فتكاً بالأرواح
‫من أي سلاح صنعه البشر.

446
00:26:57,741 --> 00:27:00,577
‫هكذا سنرغمهم على التراجع إلى مملكتهم.

447
00:27:00,660 --> 00:27:04,497
‫ولدينا نبيذ أحمر لمنعهم من تغيير أشكالهم.

448
00:27:04,581 --> 00:27:06,624
‫ولا تنسوا أمر ثمار الغبيراء.

449
00:27:06,708 --> 00:27:08,710
‫ثمار الغبيراء، صحيح.

450
00:27:08,793 --> 00:27:12,422
‫هكذا ستمنعونهم من استخدام قواهم ضدكم.

451
00:27:12,505 --> 00:27:17,969
‫عكفوا على السير بيننا لأسابيع،
‫متظاهرين بأنهم أصدقاؤنا.

452
00:27:18,053 --> 00:27:21,598
‫يكذبون علينا، ويعيثون فساداً.

453
00:27:21,681 --> 00:27:24,142
‫- ماذا بعد؟
‫- أجل! ماذا بعد، يا "شيموس"؟

454
00:27:24,225 --> 00:27:29,898
‫أنا، عن نفسي، لن أقف متفرجاً
‫وأدعهم يضربون ببلدتنا عرض الحائط.

455
00:27:29,981 --> 00:27:32,317
‫- لا!
‫- لن نذوق طعم الراحة

456
00:27:32,400 --> 00:27:34,778
‫إلى أن نطرد كل واحد منهم.

457
00:27:37,572 --> 00:27:40,367
‫إنهما هنا! "توم باريس" و"هاري كيم".

458
00:27:40,450 --> 00:27:43,453
‫- إنهما في حانة "سوليفان" حالياً!
‫- من سيأتي معي؟

459
00:27:55,548 --> 00:27:56,591
‫ها هما!

460
00:28:00,553 --> 00:28:03,473
‫"شيموس"، دعنا نشرح. إنك ترتكب خطأ.

461
00:28:03,556 --> 00:28:07,143
‫الخطأ الوحيد الذي ارتكبناه
‫هو السماح لكما بدخول "فير هيفين".

462
00:28:07,227 --> 00:28:09,145
‫ما هذا؟ أطلق النار عليه.

463
00:28:09,229 --> 00:28:12,690
‫لا، مهلاً. إنها قطعة حساسة من… التقنية.

464
00:28:12,774 --> 00:28:16,319
‫تحذير. ضوابط المحاكي
‫وإجراءات السلامة خارج الخدمة.

465
00:28:16,403 --> 00:28:20,198
‫- صوت آت من العالم الآخر.
‫- خلل في أوامر التدخل عند الطوارئ.

466
00:28:22,575 --> 00:28:24,452
‫الكمبيوتر، قم بتجميد البرنامج!

467
00:28:25,120 --> 00:28:26,996
‫امتثال بنسبة 62 بالمئة.

468
00:28:27,080 --> 00:28:29,082
‫- إنهما يفران!
‫- الحقوا بهما!

469
00:28:36,965 --> 00:28:38,007
‫الكمبيوتر، مخرج.

470
00:28:59,571 --> 00:29:00,739
‫إطلاق نار؟

471
00:29:00,822 --> 00:29:02,824
‫إصابتان مباشرتان
‫في مفاتيح التحكم الرئيسية.

472
00:29:02,907 --> 00:29:05,660
‫لا يمكننا إيقاف تفعيل البرنامج
‫أو إعادة وضعية الأمان للخدمة.

473
00:29:05,744 --> 00:29:08,496
‫- أين "توم" و"هاري" الآن؟
‫- في كنيسة "سانت ماري".

474
00:29:08,580 --> 00:29:11,416
‫يبدو أن بعضاً من رعيتك يحتجزونهما كأسرى.

475
00:29:11,499 --> 00:29:13,835
‫لا يمكننا لومهم لإصابتهم بالذعر.

476
00:29:13,918 --> 00:29:16,671
‫لا بد أنهم يظنون أننا مشعوذون من نوع ما.

477
00:29:16,755 --> 00:29:20,425
‫يمكننا استخدام القليل من السحر.
‫إنه الحل الوحيد لاسترجاع جماعتنا.

478
00:29:20,508 --> 00:29:22,510
‫- الناقلات؟
‫- الكثير من الفوتونات الشاردة.

479
00:29:22,594 --> 00:29:23,845
‫لا يمكننا تحديد الموقع.

480
00:29:23,928 --> 00:29:27,098
‫علينا أن ندخل المحاكي
‫برفقة فريق أمني وتحريرهم بالقوة.

481
00:29:27,182 --> 00:29:30,059
‫هل أحتاج إلى تذكيركم بأن في حوزة
‫الشخصيات المجسمة أسلحة أيضاً؟

482
00:29:30,143 --> 00:29:31,895
‫إننا نخاطر بحدوث نزاع مسلح.

483
00:29:31,978 --> 00:29:35,648
‫حسناً، إذن فلننهِ الأمر.
‫لنقطع الطاقة عن شبكة التجسيم.

484
00:29:36,483 --> 00:29:38,902
‫من شأن ذلك أن يطهر
‫قاعدة بياناتنا من البرنامج.

485
00:29:38,985 --> 00:29:39,986
‫بالضبط.

486
00:29:40,069 --> 00:29:42,822
‫ولكن قد نخسر "فير هيفين" مع كل ناسها.

487
00:29:42,906 --> 00:29:44,657
‫إنهم ليسوا أناساً. إنهم مجسمات.

488
00:29:44,741 --> 00:29:46,951
‫ولم يكونوا مبرمجين على العنف.

489
00:29:47,035 --> 00:29:48,703
‫لا أصدق أن بوسعهم أذية أحد.

490
00:29:48,787 --> 00:29:50,163
‫لا يمكنك أن تكوني أكيدة.

491
00:29:50,246 --> 00:29:53,958
‫حسناً، أنا أكيدة. أود إيجاد حل أقل تطرفاً.

492
00:29:54,042 --> 00:29:57,420
‫مع فائق الاحترام، ولكن يا كابتن،
‫يمكن إعادة برمجة "مايكل".

493
00:29:57,504 --> 00:29:59,214
‫ولكن ليس "توم" و"هاري".

494
00:29:59,839 --> 00:30:01,341
‫كل مشكلة على حدة، "بيلانا".

495
00:30:01,424 --> 00:30:05,220
‫قد لا يكون أهل "فير هيفين" حقيقيين،
‫ولكن مشاعرنا نحوهم حقيقية.

496
00:30:05,303 --> 00:30:08,348
‫لا أريد تدمير تلك العلاقات،
‫إن أمكننا العثور على حل آخر.

497
00:30:08,431 --> 00:30:12,644
‫والآن، إذا تمكنا من تركيب
‫معززات النقل على "توم" و"هاري"،

498
00:30:12,727 --> 00:30:14,896
‫هل سيكفي ذلك لتجاوز التشويش؟

499
00:30:14,979 --> 00:30:16,606
‫- أظن ذلك.
‫- جيد.

500
00:30:16,689 --> 00:30:19,776
‫إذن، لا ينقصنا سوى شخص
‫يمكنه الاقتراب منهما.

501
00:30:19,859 --> 00:30:21,361
‫أيها الطبيب.

502
00:30:21,444 --> 00:30:24,197
‫يمكن لبعض الكلمات الملهمة
‫أن تجعلني قريباً منهما.

503
00:30:24,280 --> 00:30:26,533
‫أقترح أن تستخدم راسم المجسمات المحمول.

504
00:30:26,616 --> 00:30:28,660
‫سيعزلك عن أي خلل في العمل.

505
00:30:28,743 --> 00:30:30,370
‫فكرة جيدة.

506
00:30:30,453 --> 00:30:33,706
‫استعدوا لقطع الطاقة عن شبكة المحاكي
‫في حال خرج الأمر عن السيطرة.

507
00:30:33,790 --> 00:30:34,916
‫حاضر، حضرة الكابتن.

508
00:30:34,999 --> 00:30:38,127
‫في هذه الأثناء،
‫أظن أن رعيتك بحاجة إلى اهتمام.

509
00:30:49,430 --> 00:30:52,350
‫من شفاه قديسي السماء في الأعالي

510
00:30:52,433 --> 00:30:55,645
‫إلى مسامع الأرواح المظلمة والكاذبة،

511
00:30:55,728 --> 00:31:00,733
‫فلترجع أشكالكم الطيفية إلى العالم الآخر!

512
00:31:05,530 --> 00:31:07,532
‫إلى العالم الآخر!

513
00:31:09,868 --> 00:31:13,746
‫لا بد من وجود طريقة
‫لجعل هذه التعويذات فعالة.

514
00:31:13,830 --> 00:31:15,498
‫ماذا تفهم من هذه، "شيموس"؟

515
00:31:18,751 --> 00:31:21,921
‫- علينا فقط إخبارهم بالحقيقة.
‫- فكرة جيدة، يا "هاري".

516
00:31:22,005 --> 00:31:24,382
‫أتريد إخبارهم أنهم مجرد مجسمات،
‫أم أفعل أنا ذلك؟

517
00:31:24,465 --> 00:31:28,011
‫أرى أنكما تركتما قواكما السحرية
‫في حانة "سوليفان".

518
00:31:28,094 --> 00:31:31,890
‫أظن أن هذه هي التميمة
‫التي استخدمتها على "ماغي".

519
00:31:31,973 --> 00:31:34,517
‫ربما علينا أن نحولهما إلى بقرتين.

520
00:31:34,601 --> 00:31:37,645
‫لا، لقد حدث سوء تفاهم.

521
00:31:37,729 --> 00:31:40,106
‫لسنا من الأرواح.

522
00:31:41,107 --> 00:31:43,943
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي من أكاذيبك،
‫أيها الفتى "تومي".

523
00:31:44,027 --> 00:31:47,030
‫أقترح أن نقيدهما
‫إلى عمود الإنارة في الساحة

524
00:31:47,113 --> 00:31:50,325
‫ونريهما كيف كان يتم
‫التعامل مع الأرواح قديماً.

525
00:31:50,909 --> 00:31:51,868
‫دعوهما وشأنهما.

526
00:31:52,827 --> 00:31:55,163
‫يكفي أنكم قمتم بتكتيفهما كديوك الميلاد.

527
00:31:55,246 --> 00:31:59,334
‫- لا حاجة للتهديدات الرعناء!
‫- يستحسن أن تحدد إلى أي جانب أنت.

528
00:31:59,417 --> 00:32:01,002
‫فأنت لست بعيداً عن الشبهات.

529
00:32:01,085 --> 00:32:03,421
‫هل سيبدأ أحدنا بالانقلاب على الآخر إذن؟

530
00:32:03,504 --> 00:32:05,548
‫أجل، إن كنت ستفضلهما على أهلك.

531
00:32:05,632 --> 00:32:06,841
‫خطاة!

532
00:32:08,593 --> 00:32:11,596
‫خطاة، جميعكم!

533
00:32:11,679 --> 00:32:15,642
‫ألديكم الجرأة لتحويل دار عبادة إلى سجن؟

534
00:32:15,725 --> 00:32:19,270
‫في هذا المكان،
‫نجتمع لتقديم نذور المحبة لإخواننا،

535
00:32:19,354 --> 00:32:21,648
‫وليس لإدانتهم.

536
00:32:21,731 --> 00:32:23,733
‫يجب أن تشعروا جميعاً بالعار.

537
00:32:24,359 --> 00:32:26,569
‫يا لها من عظة حماسية، أبتاه،

538
00:32:26,653 --> 00:32:29,656
‫ولكن للأسف، لن يقتنع بها الكثيرون
‫هذه الليلة.

539
00:32:29,739 --> 00:32:32,116
‫ليس بعد اختفائك.

540
00:32:32,200 --> 00:32:35,578
‫يبدو أن "غريس ديكلان" شاهدتك
‫تتبخر في الهواء يوم الأحد.

541
00:32:35,662 --> 00:32:38,623
‫أجل. يبدو ذلك شيطانياً نوعاً ما.

542
00:32:39,916 --> 00:32:42,835
‫أنت متحالف معهما. أليس كذلك؟
‫قيدوه مع الآخرين.

543
00:32:42,919 --> 00:32:46,547
‫اسمعوا أنفسكم. إنكم تدعون
‫الارتباك والخوف يسيطران عليكم.

544
00:32:48,508 --> 00:32:50,635
‫- من الطبيب إلى "جينوي".
‫- ما هذا؟

545
00:32:50,718 --> 00:32:52,845
‫لا يبدو أن النار والكبريت يعملان.

546
00:32:53,638 --> 00:32:55,181
‫انظر هنا، "شيموس"!

547
00:32:55,682 --> 00:32:57,308
‫تميمة أخرى.

548
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
‫بسرعة، انزعها عنه!

549
00:33:02,897 --> 00:33:04,524
‫اسحبوه من هناك.

550
00:33:04,941 --> 00:33:07,694
‫فُصل برنامجه عن راسم المجسمات المحمول.

551
00:33:07,777 --> 00:33:10,655
‫وما الذي كنتم تخططون لفعله بهذه؟

552
00:33:10,738 --> 00:33:13,324
‫تلك هي الأجهزة التي ستسمح لنا بالمغادرة.

553
00:33:13,408 --> 00:33:16,327
‫ضعوها على معاطفنا وسنرحل فحسب.

554
00:33:16,411 --> 00:33:18,413
‫تود لو نصدق ذلك، أليس كذلك؟

555
00:33:18,496 --> 00:33:21,582
‫شيء ما ينبئني أنها سحر من عمل الأرواح.

556
00:33:21,666 --> 00:33:24,711
‫نثبتها عليكم،
‫والرب وحده يعرف أية قوى ستمنحكم.

557
00:33:24,794 --> 00:33:28,047
‫هذه ليست بسحر. إنها آلة من نوع ما.

558
00:33:28,131 --> 00:33:30,925
‫لا يهم. لن يخبرونا الحقيقة حيال أي شيء.

559
00:33:31,009 --> 00:33:33,928
‫سيخبروننا الحقيقة، حسناً.

560
00:33:34,012 --> 00:33:37,515
‫هناك أكثر من طريقة لتحقيق ما نصبو إليه.

561
00:33:38,307 --> 00:33:39,267
‫سنقوم بتنويمه مغناطيسياً.

562
00:33:39,350 --> 00:33:41,352
‫أعطني ملعقة "بيلي رمسي".

563
00:33:45,189 --> 00:33:48,443
‫أبق أنظارك على الملعقة الفضية، أبتاه.

564
00:33:50,945 --> 00:33:52,739
‫آمل أن تعرفوا أن هذا تجديف.

565
00:33:54,741 --> 00:33:58,327
‫هذا سخيف. لا يمكن تنويمي مغناطيسياً.

566
00:34:05,460 --> 00:34:07,462
‫لا يمكنني فصل برنامج الطبيب.

567
00:34:08,379 --> 00:34:11,090
‫لقد تم دمجه مع مصدر "فير هيفين".

568
00:34:11,174 --> 00:34:12,467
‫إنه غير حصين.

569
00:34:12,550 --> 00:34:14,260
‫أخبرنا بالمعلومات.

570
00:34:15,303 --> 00:34:19,098
‫كيف يمكننا أن ننفي
‫الأرواح إلى العالم الآخر؟

571
00:34:20,141 --> 00:34:21,809
‫لا يوجد عالم آخر.

572
00:34:22,435 --> 00:34:24,479
‫فقط "فوياجر".

573
00:34:24,562 --> 00:34:25,438
‫"فوياجر"؟

574
00:34:25,897 --> 00:34:28,524
‫سفينة نجمية اتحادية، فئة الرحلات الطويلة.

575
00:34:28,608 --> 00:34:32,904
‫رقم التسجيل "إن سي سي 74656".

576
00:34:32,987 --> 00:34:35,490
‫أنت قادم من سفينة من نوع ما؟

577
00:34:36,240 --> 00:34:38,701
‫- إنه ينطق بالهراء.
‫- ربما لا.

578
00:34:39,202 --> 00:34:42,038
‫سفينتكم تلك…
‫أهي المكان الذي أخذتماني إليه؟

579
00:34:42,121 --> 00:34:46,793
‫انظر هنا. تقول، إن تمكنت من جعل
‫الأرواح تكشف اسمها الحقيقي،

580
00:34:46,876 --> 00:34:50,213
‫فستصبح محصناً ضد سحرها.

581
00:34:51,756 --> 00:34:52,965
‫ما اسمك الحقيقي؟

582
00:34:53,674 --> 00:34:55,635
‫لم أقرر أي اسم سأختار بعد.

583
00:34:56,928 --> 00:34:59,639
‫"كيتي" على متن تلك السفينة، صحيح؟
‫أخبرني أين يمكنني العثور عليها

584
00:34:59,722 --> 00:35:01,557
‫حتى أصل إلى الحقيقة.

585
00:35:01,641 --> 00:35:03,392
‫آسف، "مايكل". لا يمكنني فعل ذلك.

586
00:35:03,476 --> 00:35:06,312
‫إذن، أظن أني أسأل الشخص الخطأ.

587
00:35:10,358 --> 00:35:12,485
‫قل لي كيف يمكنني الوصول إلى "فوياجر".

588
00:35:12,568 --> 00:35:14,487
‫- "مايكل".
‫- ماذا تفعل، يا "سوليفان"؟

589
00:35:14,570 --> 00:35:16,989
‫لم يذهب أحد قط إلى العالم الآخر
‫وعاد من رحلته.

590
00:35:17,907 --> 00:35:18,741
‫أنا عدت.

591
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
‫كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟

592
00:35:30,753 --> 00:35:31,754
‫"تم التقاط الإشارة"

593
00:35:31,838 --> 00:35:34,340
‫كابتن، تم تفعيل راسم المجسمات المحمول.

594
00:35:34,423 --> 00:35:35,675
‫حدد موقع الإشارة.

595
00:35:49,021 --> 00:35:51,941
‫لدي قريب زار "أمريكا". وشاهد أشياء غريبة.

596
00:35:52,483 --> 00:35:53,693
‫ولكن لا شيء مثل هذا.

597
00:35:56,279 --> 00:35:58,072
‫أنت لست في "أمريكا".

598
00:36:02,785 --> 00:36:04,453
‫هذه سفينة نجمية.

599
00:36:05,079 --> 00:36:06,581
‫- إنها تدعى…
‫- "فوياجر".

600
00:36:08,249 --> 00:36:10,001
‫أعلم.

601
00:36:10,585 --> 00:36:12,795
‫هل عليّ أن أعيده إلى المحاكي؟

602
00:36:13,504 --> 00:36:15,214
‫لا.

603
00:36:21,679 --> 00:36:23,639
‫اسمي ليس "كيتي أوكلير".

604
00:36:24,140 --> 00:36:25,975
‫بل "كاثرين جينوي".

605
00:36:26,893 --> 00:36:28,686
‫كابتن "كاثرين جينوي".

606
00:36:29,520 --> 00:36:31,731
‫سيكون من الصعب شرح الأمر.

607
00:36:32,481 --> 00:36:34,901
‫لعل من الأفضل أن أريك وحسب.

608
00:36:35,776 --> 00:36:37,320
‫لقد شاهدتِ عالمي.

609
00:36:38,779 --> 00:36:41,199
‫يبدو من المنصف أن تتاح لي فرصة لأرى عالمك.

610
00:36:41,282 --> 00:36:42,408
‫كابتن؟

611
00:36:57,215 --> 00:36:59,675
‫إذن، هذه سفينة نجمية بالفعل.

612
00:37:00,718 --> 00:37:02,637
‫ولكن كيف لذلك أن يكون ممكناً؟

613
00:37:03,554 --> 00:37:06,724
‫هل قرأت من قبل "آلة الزمن"،
‫تأليف "إتش جي ويلز"؟

614
00:37:07,225 --> 00:37:09,936
‫هل تعنين أنك سافرت في الزمن إلى الوراء؟

615
00:37:10,561 --> 00:37:12,271
‫إذا جاز التعبير.

616
00:37:18,527 --> 00:37:20,821
‫هذا "باتريك جيبسون" وقريبه "فرانك".

617
00:37:20,905 --> 00:37:22,365
‫يعملان في رصيف المرفأ.

618
00:37:22,448 --> 00:37:25,284
‫يأتيان إلى حانتي كل ليلة سبت
‫من أجل مسابقات الحلقات.

619
00:37:25,368 --> 00:37:28,162
‫ستقابل الكثير من الوجوه المألوفة
‫على متن "فوياجر".

620
00:37:28,246 --> 00:37:30,831
‫عكفنا على زيارة بلدتكم على مدى شهور.

621
00:37:30,915 --> 00:37:32,041
‫لماذا؟

622
00:37:34,418 --> 00:37:36,003
‫نحن مستكشفون.

623
00:37:36,587 --> 00:37:40,258
‫لن أدعك تفلتين بهذه السهولة،
‫"كاثرين جينوي".

624
00:37:40,341 --> 00:37:43,886
‫لا بد من وجود أماكن أكثر تشويقاً
‫من "فير هيفين" لاستكشافها.

625
00:37:43,970 --> 00:37:46,264
‫أيمكنك أن تفكر في أي مكان
‫تفضل أن تكون فيه؟

626
00:37:46,347 --> 00:37:48,724
‫أظن أنه بذلك، يبقى سؤال واحد.

627
00:37:50,059 --> 00:37:52,103
‫إلى متى تعتزمون البقاء؟

628
00:37:53,187 --> 00:37:56,774
‫حسناً، هذا يتوقف على…
‫إذا ما زلنا موضع ترحيب.

629
00:37:56,857 --> 00:37:58,693
‫بابي مفتوح دوماً.

630
00:37:59,777 --> 00:38:02,989
‫ولكنك كابتن لسفينة نجمية، وأنا نادل.

631
00:38:06,367 --> 00:38:10,288
‫كوننا من عالمين مختلفين لا يعني
‫أنه لا يمكننا أن نهتم لأمر بعضنا.

632
00:38:10,871 --> 00:38:12,456
‫من "توفوك" إلى "جينوي".

633
00:38:12,540 --> 00:38:13,624
‫تفضل.

634
00:38:13,708 --> 00:38:15,334
‫حدث تصعيد في الوضع.

635
00:38:15,418 --> 00:38:18,629
‫بدأ أهل البلدة بتجميع كومة لإشعالها

636
00:38:18,713 --> 00:38:22,091
‫عند قاعدة أعمدة الإنارة الثلاثة
‫في ساحة القرية.

637
00:38:22,174 --> 00:38:23,509
‫ابقوا بحالة استعداد.

638
00:38:26,721 --> 00:38:28,889
‫أخرجوهم في الحال!

639
00:38:33,144 --> 00:38:34,437
‫تراجعا!

640
00:38:34,520 --> 00:38:36,230
‫ما الذي تفعله؟

641
00:38:36,314 --> 00:38:38,524
‫قد لا يكون هذا "مايكل سوليفان".

642
00:38:38,607 --> 00:38:40,192
‫قد يكون شيطاناً تلبس شكله.

643
00:38:40,943 --> 00:38:42,153
‫هذا أنا، "ميلو".

644
00:38:42,778 --> 00:38:45,781
‫زرت المكان الذي يدعونه "فوياجر"،
‫وقد أحضرت "كيتي" معي.

645
00:38:45,865 --> 00:38:49,452
‫أتيت على أمل أن نحل خلافاتنا سلمياً.

646
00:38:49,535 --> 00:38:53,205
‫سلمياً؟
‫أنا أكيد أن هذا ما قلته لأهل "كيلمانين".

647
00:38:53,289 --> 00:38:55,708
‫لا صلة لهم بما حدث في "كيلمانين".

648
00:38:55,791 --> 00:38:56,917
‫إن كان ذلك قد حدث حقاً.

649
00:38:57,001 --> 00:38:59,170
‫يؤسفنا حقاً ما حدث هنا.

650
00:38:59,253 --> 00:39:01,797
‫لم نقصد قط إخافة أحد.

651
00:39:01,881 --> 00:39:05,384
‫"شيموس"، كنت محقاً بشأن أمر واحد.
‫إنهم مختلفون جداً عنا.

652
00:39:05,468 --> 00:39:07,553
‫ولكن ليس لدرجة ألا نكون أصدقاء معهم.

653
00:39:07,636 --> 00:39:09,555
‫ونحن لسنا من الأرواح.

654
00:39:10,556 --> 00:39:13,351
‫بعض تقنياتنا قد تبدو كالسحر…

655
00:39:13,934 --> 00:39:16,020
‫ولكني أؤكد لكم أنها ليست كذلك.

656
00:39:16,103 --> 00:39:18,606
‫أرتني "كيتي" أموراً تفوق قدرتنا على الفهم.

657
00:39:19,565 --> 00:39:24,195
‫لديهم آلات أعجز عن وصفها،
‫ولكن ولا مرة استخدموها في أذيتنا.

658
00:39:25,196 --> 00:39:27,239
‫بل على العكس تماماً، في الواقع.

659
00:39:27,323 --> 00:39:30,284
‫"ميلو"، قلت إنك لا تحب المطر.

660
00:39:31,202 --> 00:39:33,412
‫فأوقف الشاب "هاري كيم" هطوله.

661
00:39:34,038 --> 00:39:36,123
‫"إديث مولكاهي" بنفسها
‫قالت إن "كيتي أوكلير"

662
00:39:36,207 --> 00:39:39,043
‫سحبت ابنتها من البئر وأنقذتها من خطر محدق.

663
00:39:39,126 --> 00:39:42,254
‫إنها ليست بصنائع أرواح ومفسدين.

664
00:39:42,338 --> 00:39:44,048
‫ولكنهما حولا "ماغي" إلى بقرة!

665
00:39:44,131 --> 00:39:47,551
‫لن يحدث ذلك مجدداً، أقسم لكم.

666
00:39:48,386 --> 00:39:50,679
‫هاكم، أرأيتم؟ لقد أعطانا وعداً.

667
00:39:51,680 --> 00:39:55,309
‫وإذا لم يكن بوسعنا الثقة بوعد رجل
‫في "فير هيفين"، بماذا يمكن أن نثق؟

668
00:39:55,393 --> 00:39:56,852
‫إذا أردتم…

669
00:39:57,686 --> 00:40:00,064
‫سنغادر ولن نزعجكم مجدداً.

670
00:40:02,274 --> 00:40:05,778
‫ولكننا نفضل إيجاد طريقة
‫للحفاظ على صداقتنا.

671
00:40:16,580 --> 00:40:17,998
‫كابتن؟

672
00:40:21,544 --> 00:40:24,797
‫أنا، عن نفسي، أود أن أبقى
‫ألعب الحلقات مع "هاري" و"توم".

673
00:40:25,798 --> 00:40:29,218
‫وأن أبقى أتناول الملفوف المبخر
‫الذي يعده "نيلكس" في مطعمه.

674
00:40:30,136 --> 00:40:32,012
‫وأن أبقى أصطحب "كيتي" إلى التنزه.

675
00:40:33,389 --> 00:40:36,058
‫دعونا لا ندير ظهورنا لهؤلاء الناس الطيبين.

676
00:40:36,142 --> 00:40:38,310
‫إذا فعلنا ذلك، فإننا لا نعاقب إلا أنفسنا.

677
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
‫مجرد كوننا من عالمين مختلفين…

678
00:40:44,650 --> 00:40:46,944
‫لا يعني أنه لا يمكننا أن نهتم لأمر بعضنا.

679
00:40:54,076 --> 00:40:57,204
‫إن كنا سنحتفظ بالبرنامج،
‫فلا يمكننا تركه يعمل طوال الوقت.

680
00:40:57,288 --> 00:40:59,665
‫ليس قبل أن نصلح تلك الأنظمة التالفة.

681
00:40:59,748 --> 00:41:00,916
‫مستحيل!

682
00:41:01,000 --> 00:41:03,627
‫لقد وسعنا حدود تقنية التجسيم،
‫فتجاوزوا حدودهم.

683
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
‫إذا قمنا بذلك مجدداً،
‫فنحن نبحث عن المتاعب.

684
00:41:05,838 --> 00:41:09,175
‫أخشى أن علينا إنهاء
‫سياسة الباب المفتوح التي تبنيتها.

685
00:41:10,384 --> 00:41:11,635
‫حاضر، سيدتي.

686
00:41:12,261 --> 00:41:14,013
‫ماذا عن الشخصيات؟

687
00:41:14,096 --> 00:41:16,140
‫هل عليّ تطهير ذاكرتهم
‫عن الأيام القليلة الماضية؟

688
00:41:16,223 --> 00:41:18,058
‫لا. دعيها.

689
00:41:18,142 --> 00:41:20,561
‫إنهم يظنون أننا رواد فضاء من المستقبل.

690
00:41:20,644 --> 00:41:23,105
‫لن ترجع الأمور إلى سابق عهدها.

691
00:41:23,189 --> 00:41:26,150
‫لقد تعلمنا تقبل الكائنات الفضائية
‫ذات التقنيات المتقدمة.

692
00:41:26,233 --> 00:41:29,195
‫فلنأمل أن أهل "فيري هيفين"
‫سيتعلمون تقبلنا.

693
00:41:29,904 --> 00:41:35,618
‫ولكن قبل إغلاق البرنامج وبدء الإصلاحات،
‫ما رأيكم باحتساء كؤوس في حانة "سوليفان"؟

694
00:41:35,701 --> 00:41:37,203
‫على حسابي.

695
00:41:39,413 --> 00:41:41,624
‫ربما تكون من القمر، أيها الفتى "تومي"،

696
00:41:41,707 --> 00:41:45,419
‫ولكن أراهنك بـ3 شيلن على قدرتي
‫على التغلب عليك في الحلقات.

697
00:41:45,503 --> 00:41:47,838
‫- قبلت التحدي.
‫- مرحبا، يا "هاري".

698
00:41:47,922 --> 00:41:50,841
‫- سأوافيك لاحقاً.
‫- الفتى "تومي"!

699
00:41:50,925 --> 00:41:54,011
‫قيل لي إن هناك جرة ذهب
‫في مكان ما في "غلين آبي".

700
00:41:54,094 --> 00:41:57,389
‫أيمكنك العثور عليها باستخدام
‫إحدى آلاتك الفاخرة تلك؟

701
00:41:57,473 --> 00:42:00,017
‫- اتبع قوس قزح وحسب، يا "شيموس".
‫- قوس قزح؟

702
00:42:01,185 --> 00:42:03,145
‫لم أتوقع أنك ستتحدثين إلي مجدداً.

703
00:42:03,229 --> 00:42:05,397
‫حسناً، أظن أنه يمكنني أن أصفح وأنسى.

704
00:42:05,481 --> 00:42:08,776
‫لا يحدث دائماً أن ألتقي بشاب وسيم
‫من الفضاء الخارجي.

705
00:42:13,781 --> 00:42:15,324
‫ما هذا، أتى العيد باكراً؟

706
00:42:15,407 --> 00:42:17,243
‫إنها لك. افتحها.

707
00:42:22,998 --> 00:42:27,878
‫"(يانكي) من (كونيتيكت) في بلاط
‫الملك (آرثر)"، تأليف "مارك توين".

708
00:42:27,962 --> 00:42:30,130
‫قرأت بعضاً من كتبه، ولكن ليس هذا الكتاب.

709
00:42:30,214 --> 00:42:36,178
‫إنه يحكي قصة شخصين من زمنين مختلفين
‫يغرمان ببعضهما، من بين أمور أخرى.

710
00:42:36,845 --> 00:42:39,473
‫يبدو مألوفاً. ربما قرأته سابقاً.

711
00:42:40,432 --> 00:42:41,684
‫شكراً لك، "كيتي".

712
00:42:42,393 --> 00:42:45,062
‫أو "كاثرين" الآن، صحيح؟

713
00:42:45,145 --> 00:42:47,481
‫يقولون إنه إن عرف المرء
‫الاسم الحقيقي لإحدى الأرواح…

714
00:42:48,107 --> 00:42:52,236
‫فسيصبح محصناً ضد سحرها.

715
00:42:52,319 --> 00:42:55,072
‫- أتعتقدين أن في هذا شيء من الصحة؟
‫- إطلاقاً.

716
00:42:55,155 --> 00:42:56,991
‫يسعدني سماع ذلك.

717
00:43:52,671 --> 00:43:54,673
‫ترجمة "طلال الصمادي"

