﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:07,590
‫السجل الشخصي للضابط الأول،
‫التاريخ النجمي 49005،3.

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,093
‫لقد منحتني الكابتن حق استعمال مكوك

3
00:00:10,218 --> 00:00:13,138
‫كي أتمكن من إنجاز طقس
‫انفرادي يُدعى "الباكرا"

4
00:00:13,221 --> 00:00:15,807
‫لإحياء الذكرى السنوية لوفاة والدي.

5
00:00:48,256 --> 00:00:50,258
‫أتوسل في هذا اليوم من الذكريات

6
00:00:51,468 --> 00:00:52,927
‫التحدث إلى والدي،

7
00:00:54,387 --> 00:00:58,099
‫الذي أطلقت عليه الرياح اسم "كولوباك".

8
00:00:59,392 --> 00:01:01,269
‫رغم أنني بعيد عن عظامه،

9
00:01:02,812 --> 00:01:05,273
‫ربما هناك روح في هذه السماوات التي
‫لا تحمل اسماً

10
00:01:05,356 --> 00:01:09,569
‫ستجده وتكرمه بأغنيتي.

11
00:01:22,123 --> 00:01:24,417
‫هناك، هل ترى ذلك؟

12
00:01:26,211 --> 00:01:30,089
‫علينا أن نغرمهم ثمن عرض رموزهم في فضائنا.

13
00:01:30,381 --> 00:01:31,591
‫أنا سأذهب.

14
00:01:31,883 --> 00:01:33,426
‫دع "كار" يقوم بالمهمة هذه المرة.

15
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
‫إنه غير مستعد.

16
00:01:34,594 --> 00:01:38,223
‫هو يظن أنه كذلك، إنه يطالب
‫منذ أسابيع بفرصة لاستحقاق اسمه.

17
00:01:38,473 --> 00:01:40,266
‫هل تظن حقاً أنه يستطيع فعل هذا؟

18
00:01:40,767 --> 00:01:43,019
‫هل يمكنك القول بصراحة أنك
‫كنت تعرف أنك مستعد

19
00:01:43,102 --> 00:01:44,771
‫لمهمتك الأولى يا "هاليز"؟

20
00:01:46,105 --> 00:01:46,981
‫قل له.

21
00:01:47,899 --> 00:01:51,694
‫قل له إن هذا اليوم هو الذي
‫سيُدعى فيه أخيراً بـ"أوغلا".

22
00:02:07,585 --> 00:02:08,795
‫أيها الحاسوب، تقرير.

23
00:02:08,878 --> 00:02:11,214
‫تلقى المكوك طلقات من مدفع إشعاع.

24
00:02:11,297 --> 00:02:13,174
‫أضرار طفيفة على الدروع الخلفية.

25
00:02:13,258 --> 00:02:14,175
‫المصدر؟

26
00:02:14,717 --> 00:02:18,888
‫مركبة فضائية تابعة لـ"كايزون"
‫تقترب في الاتجاه 195 العلامة السادسة.

27
00:02:29,190 --> 00:02:31,818
‫أيها الحاسوب،
‫افتح قناة اتصال تصلنا بسفينة "الكايزون".

28
00:02:32,735 --> 00:02:36,072
‫هنا القائد "تشاكوتاي" من سفينة
‫"الاتحاد" الرحالة.

29
00:02:36,281 --> 00:02:37,699
‫لماذا أطلقت النار علي؟

30
00:02:37,907 --> 00:02:40,326
‫أنت في فضاء تابع لـ"كايزون-أوغلا"
‫أيها الاتحادي.

31
00:02:40,785 --> 00:02:42,162
‫لم أكن على علم بذلك.

32
00:02:42,579 --> 00:02:45,540
‫ليس لدي أية نوايا عدوانية،
‫اخفض أسلحتك وسأرحل.

33
00:02:45,915 --> 00:02:48,293
‫لا أحد يتعدى على فضاء "الأوغلا" ويرحل.

34
00:02:48,376 --> 00:02:51,754
‫استمع يا بني، مركبتي الفضائية ليست
‫سوى على بعد سنوات ضوئية قليلة.

35
00:02:51,838 --> 00:02:54,048
‫أنا لست ابنك أيها "الاتحادي".

36
00:02:54,132 --> 00:02:55,425
‫أنا جلادك.

37
00:04:47,120 --> 00:04:48,413
‫من "تشاكوتاي" لسفينة "الكايزون".

38
00:04:48,496 --> 00:04:49,330
‫"زمام المبادرة"

39
00:04:49,414 --> 00:04:50,790
‫استمع جيداً.

40
00:04:50,957 --> 00:04:52,667
‫أنا لا أريد القتال.

41
00:04:52,750 --> 00:04:55,336
‫توقف وإلا سأضطر للرد على النيران.

42
00:05:20,820 --> 00:05:22,113
‫من "تشاكوتاي" لسفينة "الكايزون".

43
00:05:22,196 --> 00:05:25,158
‫لقد صوبت أسلحتي مباشرةً على قلب محركك.

44
00:05:25,241 --> 00:05:26,492
‫هذا تحذيري الأخير.

45
00:05:26,701 --> 00:05:30,246
‫إن لم تتنح جانباً سأدمر سفينتك.

46
00:05:35,543 --> 00:05:36,753
‫حسناً.

47
00:05:37,170 --> 00:05:38,796
‫إذا كنت تريد القيام بالأمور على هذا النحو.

48
00:05:48,306 --> 00:05:50,433
‫من "تشاكوتاي" إلى سفينة "الكايزون"،
‫هل تتلقاني؟

49
00:05:51,559 --> 00:05:54,645
‫أيها الحاسوب، هل هناك أية إشارات
‫حياة داخل سفينة "الكايزون"؟

50
00:05:54,729 --> 00:05:56,731
‫نعم، إشارات تدل على حياة واحدة.

51
00:05:56,981 --> 00:05:59,817
‫يا سفينة "الكايزون"،
‫قلب محركك في حالة خطيرة.

52
00:05:59,901 --> 00:06:02,945
‫لديك أقل من 30 ثانيةً للإخلاء، هل تتلقاني؟

53
00:06:03,905 --> 00:06:06,324
‫إذا كنت تملك مركبة نجاة، عليك الخروج الآن.

54
00:06:10,369 --> 00:06:13,581
‫أيها الحاسوب، اضبط الناقل على الكائن الحي.

55
00:06:13,790 --> 00:06:16,084
‫عُلم، المسح جار بحثاً عن الهدف.

56
00:06:16,209 --> 00:06:17,752
‫استعد لإبراقه على متن المكوك.

57
00:06:18,377 --> 00:06:19,712
‫المواسح مضبوطة.

58
00:06:19,962 --> 00:06:21,089
‫قم بالتشغيل.

59
00:06:33,559 --> 00:06:35,228
‫من "تشاكوتاي" إلى سفينة "الرحالة"،

60
00:06:39,107 --> 00:06:40,900
‫من "تشاكوتاي" إلى سفينة "الرحالة".

61
00:06:42,235 --> 00:06:44,112
‫أيها الحاسوب، تقرير عن الضرر.

62
00:06:44,195 --> 00:06:47,323
‫الاتصالات بعيدة المدى،
‫نظام اللواقط الجانبية

63
00:06:47,406 --> 00:06:49,742
‫والدروع الخلفية خارج الخدمة.

64
00:06:50,284 --> 00:06:51,244
‫عظيم!

65
00:06:53,329 --> 00:06:54,539
‫أهلاً بك على متن المركبة.

66
00:07:07,051 --> 00:07:11,013
‫إنه ليس أنني أشعر بأنني
‫لست أقدم أية مساهمات

67
00:07:11,097 --> 00:07:13,516
‫كرئيس الطباخين وضابط الروح المعنوية.

68
00:07:13,599 --> 00:07:16,310
‫أنت تقوم بمساهمات كبيرة، يا "نيلكس".

69
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
‫حسناً، إذا كنت مصرةً، لكن...

70
00:07:18,771 --> 00:07:20,481
‫لا يمكنني تخيل كيف للملازم "أيالا"

71
00:07:20,565 --> 00:07:23,401
‫أن يتعامل مع فصله عن أولاده بدون مساعدتك.

72
00:07:24,235 --> 00:07:26,529
‫إنه يشتاق لأولاده بشكل رهيب.

73
00:07:26,863 --> 00:07:28,406
‫أتمنى لو استطعت مساعدته أكثر من ذلك.

74
00:07:28,489 --> 00:07:30,908
‫ووجبات الطعام التي تحضرها تكاد أن تكون...

75
00:07:31,409 --> 00:07:32,326
‫نعم؟

76
00:07:32,994 --> 00:07:34,537
‫بكل تأكيد،

77
00:07:35,705 --> 00:07:37,165
‫إشراقة شمس في كل يوم.

78
00:07:38,458 --> 00:07:39,584
‫يا كابتن!

79
00:07:40,334 --> 00:07:43,379
‫تعرفين دائما كيف تلامسين
‫مشاعر الآخرين. شكراً.

80
00:07:44,380 --> 00:07:46,090
‫عندما انضممت إليكم،

81
00:07:46,174 --> 00:07:47,675
‫وعدتكم أن...

82
00:07:50,094 --> 00:07:53,431
‫وعدتكم أنني سأقف بجانبكم

83
00:07:53,514 --> 00:07:55,892
‫خلال كل خطر يمكن لهذه "الكوادرانت"
‫أن تعرضكم له،

84
00:07:55,975 --> 00:07:59,896
‫كمرشد، كمخطط، كمستكشف، كمغامر...

85
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
‫نعم؟

86
00:08:03,274 --> 00:08:04,525
‫أشعر أنني...

87
00:08:06,694 --> 00:08:08,237
‫قليل النفع.

88
00:08:09,655 --> 00:08:11,866
‫أستطيع أن أجاري أفضلهم.

89
00:08:11,949 --> 00:08:15,369
‫لم تتم دعوتك إلى غرفة التجسيم لإجراء
‫عمليات محاكاة دفاعية، أليس كذلك؟

90
00:08:15,703 --> 00:08:17,830
‫- لا!
‫- كابتن، يحتاجون إليك في جسر التحكم.

91
00:08:17,914 --> 00:08:18,873
‫أنا في طريقي.

92
00:08:19,290 --> 00:08:21,334
‫سأحرص على أن تدعى في المرة القادمة.

93
00:08:22,084 --> 00:08:24,879
‫والآن يا سيد "نيلكس"، انضم
‫إلي عند جسر التحكم من فضلك.

94
00:08:24,962 --> 00:08:26,255
‫حسناً سيدي.

95
00:08:26,339 --> 00:08:28,174
‫سيدتي، كابتن.

96
00:08:30,218 --> 00:08:31,344
‫نحن على استعداد للرحيل.

97
00:08:31,427 --> 00:08:33,471
‫ومع ذلك فإن القائد "تشاكوتاي" لم يعد بعد.

98
00:08:33,554 --> 00:08:36,849
‫- هل حاولت الاتصال به؟
‫- على جميع الترددات، إنه لا يرد.

99
00:08:36,933 --> 00:08:39,894
‫- متى كانت آخر مرة وردنا خبر منه؟
‫- منذ أكثر من ست ساعات.

100
00:08:46,317 --> 00:08:48,819
‫حسنا، وفقاً لخطة رحلته، إنه ليس بعيداً.

101
00:08:48,986 --> 00:08:52,448
‫ليس علينا سوى أن نذهب ونحضره،
‫أريد من جميع فرق الاستطلاع العودة حالاً.

102
00:08:52,657 --> 00:08:55,409
‫سيد "باريس"، ارسم مساراً لآخر إحداثيات
‫معروفة عن مكان "تشاكوتاي".

103
00:08:55,493 --> 00:08:56,536
‫حسناً، يا كابتن.

104
00:09:10,883 --> 00:09:12,009
‫ماذا أفعل هنا؟

105
00:09:15,012 --> 00:09:15,972
‫على الرحب والسعة.

106
00:09:16,055 --> 00:09:18,558
‫- ماذا؟
‫- إنه تعبير بشري.

107
00:09:18,641 --> 00:09:21,561
‫أنت تشكرني على إنقاذي لحياتك،
‫وأنا أقول "على الرحب والسعة."

108
00:09:27,316 --> 00:09:28,734
‫أنا أقبل باستسلامك.

109
00:09:28,943 --> 00:09:29,986
‫استمع!

110
00:09:31,487 --> 00:09:33,447
‫أعدك، حالما نعود إلى سفينة "الرحالة"،

111
00:09:33,531 --> 00:09:35,616
‫سنجد سفينة "كايزون" وسنسلمك لهم.

112
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
‫كان يجب أن تتركني أموت.

113
00:09:41,539 --> 00:09:43,666
‫أنا لست معتاداً على قتل الأطفال.

114
00:09:43,749 --> 00:09:47,670
‫تحذير، سفينة غريبة تقترب
‫على اتجاه 022 علامة 8.

115
00:09:51,757 --> 00:09:52,925
‫ما هو اسمك، يا بني؟

116
00:09:53,009 --> 00:09:54,051
‫ماذا؟

117
00:09:54,260 --> 00:09:55,428
‫اسمك؟

118
00:09:55,678 --> 00:09:57,388
‫لماذا تريد أن تعرف اسمي؟

119
00:09:58,014 --> 00:09:59,640
‫أريد أن أعلمهم أنك على متن السفينة.

120
00:10:04,979 --> 00:10:06,355
‫إنني أُدعى "كار".

121
00:10:07,523 --> 00:10:10,067
‫يا حاسوب، افتح قناة اتصال.

122
00:10:12,236 --> 00:10:16,240
‫يا سفينة "الكايزون"، لدي شاب على
‫متن السفينة من الأرجح أنكم تعرفونه.

123
00:10:16,699 --> 00:10:21,162
‫يُعرف باسم "كار"، عمره حوالي 13 سنةً.

124
00:10:22,496 --> 00:10:25,333
‫وأود أن يتم نقله قبل أن أعود إلى
‫سفينتي الأم.

125
00:10:27,460 --> 00:10:29,795
‫أيها الحاسوب، تأكد أن القناة مفتوحة.

126
00:10:30,004 --> 00:10:32,882
‫مؤكد، لقد تم استقبال الإرسال.

127
00:10:34,258 --> 00:10:35,968
‫تحدث إليهم، أخبرهم أنك بخير.

128
00:10:40,264 --> 00:10:43,309
‫تحذير، شغلت سفينة "الكايزون"
‫شعاعاً جاذباً.

129
00:10:44,101 --> 00:10:45,394
‫الاتجاه المعاكس بالكامل.

130
00:10:45,686 --> 00:10:46,812
‫غير قادر على الامتثال.

131
00:10:47,104 --> 00:10:50,107
‫قوة الشعاع الجاذب تتجاوز
‫قوة المحرك المتوفرة.

132
00:10:51,400 --> 00:10:52,610
‫إنهم يسحبوننا داخل سفينتهم.

133
00:10:53,944 --> 00:10:54,862
‫اقتلني.

134
00:10:58,866 --> 00:10:59,909
‫من فضلك!

135
00:11:04,413 --> 00:11:06,207
‫لماذا تلح علي بقتلك؟

136
00:11:08,918 --> 00:11:11,712
‫لأن هناك أشياءً أسوأ من
‫التعرض للقتل من قبل عدوك.

137
00:11:28,479 --> 00:11:30,606
‫استمعوا إلي، لو أنكم فحصتم أجهزة
‫لواقطكم بعيدة المدى

138
00:11:30,689 --> 00:11:32,441
‫لوجدتم سفينةً كبيرةً هناك

139
00:11:32,775 --> 00:11:35,861
‫تدعى "الرحالة"، وهي الآن في طريقها لتجدني.

140
00:11:35,945 --> 00:11:36,821
‫"كار".

141
00:11:36,904 --> 00:11:38,989
‫أخبرت "رازيك" أنك لست مستعداً.

142
00:11:40,199 --> 00:11:43,911
‫لدي فكرة نزيهة عن سبب تواجدي هنا،
‫لكن لماذا يفعلون هذا بك؟

143
00:11:43,994 --> 00:11:45,788
‫لقد كنت مستعداً، يا "هاليز".

144
00:11:46,080 --> 00:11:47,832
‫مستعد للقتل أو الموت.

145
00:11:48,207 --> 00:11:50,167
‫شعرت باللهيب يلمس جلدي.

146
00:11:50,251 --> 00:11:52,002
‫عد إلى الداخل، يا "كار".

147
00:11:59,718 --> 00:12:01,220
‫السبب هو هذا الأحمق،

148
00:12:01,303 --> 00:12:03,180
‫هذا الاتحادي،

149
00:12:03,556 --> 00:12:06,225
‫حتى الذي لا يملك الشجاعة لقتل أعدائه،

150
00:12:06,559 --> 00:12:09,437
‫لقد سحبني بذلك الناقل الذي سمعنا عنه،

151
00:12:15,776 --> 00:12:17,987
‫مثل "النيستريم" و"الريلورا" من قبلك،

152
00:12:19,196 --> 00:12:22,366
‫تأتون إلى فضائنا، تستعرضون أزياءكم الموحدة

153
00:12:22,450 --> 00:12:25,619
‫وتعرضون علامات اتحادكم.

154
00:12:26,495 --> 00:12:30,374
‫احترام، كما لو كنتم
‫تملكون هذا الجزء من الفضاء.

155
00:12:32,251 --> 00:12:33,711
‫لكنه ملك لنا!

156
00:12:39,383 --> 00:12:41,135
‫حاولت أن أقتله، يا "هاليز"!

157
00:12:46,807 --> 00:12:48,350
‫أريد أن أرى "رازيك"،

158
00:12:51,145 --> 00:12:53,230
‫أخبر "رازيك" أنني أطالب برؤيته.

159
00:12:56,317 --> 00:12:57,443
‫من هو "رازيك"؟

160
00:13:00,488 --> 00:13:01,864
‫قل لـ"رازيك" هذا

161
00:13:02,198 --> 00:13:04,909
‫إن القائد الاتحادي "تشاكوتاي"
‫يطالب برؤيته.

162
00:13:05,868 --> 00:13:06,869
‫ماذا تفعل؟

163
00:13:08,245 --> 00:13:09,955
‫من الواضح أن "رازيك" زعيمك.

164
00:13:11,040 --> 00:13:14,627
‫آمل إذ أنه في القيادة فإنه
‫حكيم بما يكفي للاستماع إلى المنطق.

165
00:13:19,423 --> 00:13:23,469
‫أترى هذا؟ هذا حطام
‫من سفينة حربية للـ"نيستريم".

166
00:13:23,886 --> 00:13:26,305
‫الرجل الذي تطالب برؤيته هو من دمرها،

167
00:13:26,555 --> 00:13:28,599
‫قاتلاً أكثر من 100 شخصاً بطلقة واحدة.

168
00:13:29,433 --> 00:13:31,393
‫قبل ذلك، كان اسمه "را" فقط.

169
00:13:31,810 --> 00:13:33,479
‫الآن هو يُدعى "جال رازيك".

170
00:13:35,272 --> 00:13:38,192
‫وهذه السترة كانت لأحد محاربي "الريلورا".

171
00:13:38,984 --> 00:13:43,572
‫وقد قتله "أوغلا" آخر يُدعى فقط
‫"هالي" بيديه العاريتين،

172
00:13:44,031 --> 00:13:48,619
‫الآن يحمل هذا الرجل اسم "جال هاليز"،
‫واحد من أعظم مقاتلينا.

173
00:13:48,869 --> 00:13:51,997
‫وهذا السوار ينتمي للرجل الذي قتل أخي.

174
00:13:53,332 --> 00:13:55,960
‫أخي، "جال كينال"،

175
00:13:56,502 --> 00:14:00,172
‫الذي استحق اسم "الأوغلا" الخاص به
‫عن طريق الموت بشجاعة في المعركة.

176
00:14:01,173 --> 00:14:05,177
‫لكنني لن أستحق اسمي في
‫الحياة ولا في الممات،

177
00:14:05,761 --> 00:14:07,888
‫وأنت السبب في ذلك.

178
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
‫نحن نقترب من آخر إحداثيات معروفة
‫عن مكان "تشاكوتاي"، يا كابتن.

179
00:14:21,277 --> 00:14:23,571
‫أوقفوا السفينة، قم بمسح كامل،
‫يا سيد "كيم".

180
00:14:25,865 --> 00:14:27,533
‫أنا ألتقط حطاماً عائماً

181
00:14:27,616 --> 00:14:30,703
‫يتألف من "دورانيوم"، "مغنسيوم"
‫و"سيراميك" كهربائية.

182
00:14:31,161 --> 00:14:33,455
‫وأيضا آثار كبيرة من بقايا الكربون.

183
00:14:34,331 --> 00:14:35,583
‫من جسر التحكم إلى قسم الهندسة.

184
00:14:35,666 --> 00:14:37,835
‫استعدوا لاستقبال عينات من الحطام لتحليلها.

185
00:14:37,918 --> 00:14:38,878
‫حسناً، يا كابتن.

186
00:14:40,713 --> 00:14:41,839
‫أُكملت عملية النقل.

187
00:14:43,090 --> 00:14:47,094
‫كابتن، أكتشف أثراً "أيونياً" ينطلق من
‫هذا المكان.

188
00:14:47,219 --> 00:14:48,596
‫مركبة "تشاكوتاي"؟

189
00:14:48,679 --> 00:14:52,808
‫معرف الإشعاع لا يتفق مع أنظمة الاتحاد.

190
00:14:53,893 --> 00:14:55,227
‫ماذا علينا أن نفهم من ذلك؟

191
00:14:55,519 --> 00:14:57,980
‫أن شخصاً ما فجر مركبة "تشاكوتاي" ثم هرب؟

192
00:14:58,230 --> 00:14:59,982
‫هذا مجرد تخمين يا سيد "باريس"

193
00:15:00,608 --> 00:15:03,903
‫لكن هذا الأثر هو الدليل الوحيد الذي
‫نملكه لمعرفة مكان "تشاكوتاي".

194
00:15:05,321 --> 00:15:06,530
‫اتباع مسار الأثر.

195
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
‫انطلاق.

196
00:15:23,130 --> 00:15:24,423
‫مرحباً يا "كار"،

197
00:15:31,931 --> 00:15:34,141
‫لم أكن أعتقد أنني سأراك
‫في مثل هذه الحالة أبداً.

198
00:15:34,224 --> 00:15:36,602
‫لم تكن غلطتي، معرفته التقنية هي السبب.

199
00:15:37,728 --> 00:15:39,730
‫لا تختلق أعذاراً يا "كار".

200
00:15:40,314 --> 00:15:42,650
‫ليس لـ"أوغلا" مجالاً للأعذار.

201
00:15:43,984 --> 00:15:46,946
‫لا، لا أعذار.

202
00:15:47,696 --> 00:15:49,073
‫أنا أسامحك،

203
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
‫اعلم بذلك في قلبك.

204
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
‫كلا، أرجوك.

205
00:16:06,298 --> 00:16:08,258
‫ستأكل على يميني الليلة.

206
00:16:12,012 --> 00:16:13,430
‫لماذا أنقذته؟

207
00:16:14,223 --> 00:16:16,558
‫إنها وسيلة غير فعالة لشن الحرب.

208
00:16:16,892 --> 00:16:18,394
‫أنا لست في حالة حرب معكم.

209
00:16:18,978 --> 00:16:20,479
‫أتمنى لو أنه يمكنني قول الشيء نفسه.

210
00:16:21,146 --> 00:16:23,190
‫هذا الجزء من الفضاء ليس مألوفاً لنا.

211
00:16:23,607 --> 00:16:27,486
‫لو أنني رأيت خريطة تقول إن هذه
‫المنطقة تابعة للـ"كايزون-أوغلا"،

212
00:16:27,820 --> 00:16:29,321
‫لما اقتربت منها.

213
00:16:29,655 --> 00:16:33,701
‫للأسف، المناطق التي نطالب
‫بها تتغير كل يوم،

214
00:16:34,493 --> 00:16:36,412
‫الخرائط لا تخدم مصالحنا جيداً.

215
00:16:38,122 --> 00:16:40,457
‫لقد ألحقت به ضرراً بالغاً، كما تعلم.

216
00:16:41,208 --> 00:16:42,376
‫أعتقد لو أنكم قتلتموني،

217
00:16:42,459 --> 00:16:45,087
‫لجعلتم من زيي جائزةً تفتخرون بها.

218
00:16:45,337 --> 00:16:47,840
‫ما زال يمكن لزيك أن يزين جدارنا.

219
00:16:49,299 --> 00:16:53,679
‫ربما لا تعتقد أنك في حالة حرب معنا،
‫أيها القائد الاتحادي "تشاكوتاي"،

220
00:16:54,388 --> 00:16:56,640
‫ولكن كل ما تمثله يشكل تهديداً لنا.

221
00:16:56,849 --> 00:17:01,353
‫حارب "الكايزون" طويلاً وبشكل قاسٍ للحصول
‫على الاستقلال من الأزياء كالذي تلبسه.

222
00:17:01,645 --> 00:17:04,898
‫أزياء، ربما، لكن ليس كالذي ألبسه.

223
00:17:05,065 --> 00:17:10,029
‫أزياؤكم، قوانينكم، ومعرفتكم التقنية.

224
00:17:10,779 --> 00:17:12,573
‫أنت غير مرحب بك هنا.

225
00:17:17,286 --> 00:17:18,662
‫اجلبوا له شيئاً ليأكله.

226
00:17:18,829 --> 00:17:20,956
‫عملية الإعدام ستتم الليلة.

227
00:17:39,475 --> 00:17:40,559
‫ما النتيجة؟

228
00:17:41,226 --> 00:17:45,064
‫معظم الحطام الذي قمنا بفحصه يتكون
‫من سبيكة "البوليديرانيد"،

229
00:17:45,147 --> 00:17:48,317
‫الذي لا يُستعمل في صناعة المركبات
‫الفضائية الاتحادية.

230
00:17:48,567 --> 00:17:51,195
‫إذن ليست مركبة "تشاكوتاي" هي التي دُمرت.

231
00:17:51,278 --> 00:17:52,946
‫كانت هذه السفينة تابعة لـ"كايزون".

232
00:18:00,579 --> 00:18:02,748
‫تقوم بتجنيدهم وهم صغار السن، يا "هاليز".

233
00:18:02,831 --> 00:18:05,918
‫حالما يصيرون كباراً بما يكفي
‫لحماية أشقائهم الأصغر سناً.

234
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
‫إذن، أحضروكم إلى هنا كي تروا إنساناً
‫لأول مرة.

235
00:18:15,636 --> 00:18:16,720
‫تمعنوا جيداً،

236
00:18:18,305 --> 00:18:20,182
‫لن تجدوا أية كراهية في عيني.

237
00:18:20,641 --> 00:18:21,892
‫أنا رجل لطيف

238
00:18:22,643 --> 00:18:24,645
‫من شعب لطيف لا ينوي لكم أي أذى.

239
00:18:24,728 --> 00:18:25,562
‫هذا يكفي!

240
00:18:26,313 --> 00:18:28,190
‫أعلم أنك تريد منهم أن يكرهونني،
‫يا "رازيك"،

241
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
‫ولكنني أريد أن تكون انطباعاتهم عن البشر

242
00:18:30,025 --> 00:18:30,984
‫جيدةً.

243
00:18:31,193 --> 00:18:34,613
‫لقد تم جلبك إلى هنا لمعرفة ما
‫يعنيه أن تكون "كايزون" ذكراً.

244
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
‫تعرفون جميعاً "كار".

245
00:18:38,534 --> 00:18:40,702
‫لقد تعلمتم القتال معاً، أليس كذلك؟

246
00:18:40,911 --> 00:18:44,957
‫تم إرسال "كار" لقتل هذا الرجل
‫كي يستحق اسم "الأوغلا" الخاص به،

247
00:18:45,833 --> 00:18:47,209
‫لكن "كار" فشل

248
00:18:47,543 --> 00:18:50,087
‫ولن يستحق اسمه حتى في الممات.

249
00:18:52,047 --> 00:18:54,216
‫من منكم على استعداد لقتل الإنسان؟

250
00:18:56,635 --> 00:18:59,179
‫يا لها من انطباعات أولية، أيها الاتحادي!

251
00:19:01,306 --> 00:19:02,641
‫أنا فخور بكم!

252
00:19:02,724 --> 00:19:04,810
‫سيحصل كل منكم على فرصته ذات يوم.

253
00:19:05,561 --> 00:19:07,813
‫لكن هذا ليس سبب تواجدنا هنا اليوم

254
00:19:09,273 --> 00:19:13,068
‫نحن هنا لنتعلم ثمن الفشل في المعركة.

255
00:19:16,029 --> 00:19:17,239
‫خذ هذا.

256
00:19:17,948 --> 00:19:18,991
‫لأي غرض؟

257
00:19:19,074 --> 00:19:22,035
‫كي تتمكن من قتل "كار" كما كان
‫يجب أن تفعل في المعركة.

258
00:19:22,870 --> 00:19:26,123
‫تريد مني أن أقتل طفلاً أمام أطفال آخرين.

259
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
‫ما الغاية من ذلك؟

260
00:19:28,208 --> 00:19:31,753
‫سيعلم ذلك هؤلاء الصبية الصغار درساً مهماً.

261
00:19:31,920 --> 00:19:35,299
‫وبعد أن تفعل ذلك ستكون حراً في الذهاب.

262
00:19:35,465 --> 00:19:37,968
‫قد تعتقدون أنني أريد لصديقكم "كار" الموت،

263
00:19:38,468 --> 00:19:39,970
‫ولكنكم مخطئون.

264
00:19:40,429 --> 00:19:43,432
‫لقد رأيت الكثير من "الأوغلا" يموتون
‫على أيدي أعدائنا،

265
00:19:44,141 --> 00:19:47,519
‫ولهذا السبب يجب أن تعلموا أنه
‫لا توجد فرصة ثانية في المعركة.

266
00:19:48,937 --> 00:19:51,899
‫ولهذا السبب يجب أن يموت "كار".

267
00:19:55,944 --> 00:19:56,945
‫وإن رفضت؟

268
00:20:23,722 --> 00:20:25,224
‫أريد استعادة مكوكي.

269
00:20:25,307 --> 00:20:28,644
‫هل تعتقد حقاً أنه يمكنك الهروب منا
‫في تلك السفينة الصغيرة الخاصة بك؟

270
00:20:28,727 --> 00:20:30,771
‫تلك مخاطرة أنا على استعداد للقيام بها.

271
00:20:30,854 --> 00:20:32,147
‫ماذا عنك؟

272
00:20:32,564 --> 00:20:34,024
‫دع الجبان يهرب.

273
00:20:34,650 --> 00:20:35,734
‫جهزوا له مركبته.

274
00:20:42,824 --> 00:20:43,742
‫تريد أن تأتي؟

275
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
‫لا يبدو أن لك مستقبلاً هنا.

276
00:20:48,038 --> 00:20:52,084
‫إنه يفضل الموت على الهروب ككلب
‫"كالوغاني" معك، أيها الاتحادي.

277
00:20:59,508 --> 00:21:02,052
‫إذا بقيت هنا سأموت بدون اسم،

278
00:21:02,135 --> 00:21:04,471
‫و"رازيك" علمني أن الجبناء فقط
‫يموتون بدون اسم.

279
00:21:04,554 --> 00:21:07,891
‫لن تجد اسمك وأنت تجري
‫وراء الاتحاد يا "كار".

280
00:21:07,975 --> 00:21:09,101
‫ربما لا.

281
00:21:09,643 --> 00:21:11,645
‫لكن تلك مخاطرة أنا على استعداد للقيام بها،

282
00:21:16,316 --> 00:21:18,902
‫سأريك كيف تعطل أنظمة الأسلحة.

283
00:21:27,452 --> 00:21:29,079
‫هل سيكون "رازيك" على ما يرام؟

284
00:21:29,162 --> 00:21:30,789
‫لا تقلق، إنه مذهول فقط.

285
00:21:33,083 --> 00:21:35,919
‫لم يحتاجوا إلى وقت طويل لإعادة
‫تشغيل تلك الأسلحة.

286
00:21:36,003 --> 00:21:40,465
‫- يا حاسوب استعد للانطلاق بالسرعة الفائقة.
‫- لا، سفينتهم غير ملائمة للسرعات الخفيفة.

287
00:21:40,549 --> 00:21:43,593
‫- يجب أن نحاول التغلب عليهم.
‫- أنت الزعيم.

288
00:21:45,721 --> 00:21:48,974
‫ابدأ نمط المراوغة "ثيتا اثنين"،
‫اندفاع كامل.

289
00:21:49,266 --> 00:21:51,685
‫أستطيع أن أعطيك ترددات درع سفينتهم،

290
00:21:51,768 --> 00:21:53,270
‫يمكن أن نصيبهم بكل سهولة.

291
00:21:53,353 --> 00:21:55,397
‫ربما يعني لك شيئاً أن تموت ميتةً عنيفةً،

292
00:21:55,480 --> 00:21:58,317
‫لكنني أود الخروج من هذا المأزق
‫دون أن أقتل أو أتعرض للقتل.

293
00:21:58,400 --> 00:22:00,819
‫تريد أن تموت في نومك وأنت رجل عجوز؟

294
00:22:00,902 --> 00:22:02,154
‫يبدو ذلك مناسباً لي.

295
00:22:04,656 --> 00:22:06,283
‫حاسوب، تقرير عن الضرر.

296
00:22:06,366 --> 00:22:08,952
‫الدروع الخلفية تعمل بنسبة 63 بالمئة.

297
00:22:09,619 --> 00:22:11,330
‫لن ننجح في الهروب هكذا.

298
00:22:11,580 --> 00:22:13,874
‫يا حاسوب، قم بالمسح بحثاً عن
‫غلاف جوي من الفئة "إم".

299
00:22:14,041 --> 00:22:18,170
‫هناك قمر من الفئة "إم"
‫باتجاه 108 علامة 18.

300
00:22:18,378 --> 00:22:20,964
‫على بعد 1،9 مليون كيلومتر.

301
00:22:21,048 --> 00:22:22,424
‫ذلك "تاروك"،

302
00:22:23,050 --> 00:22:25,218
‫حيث يقوم الـ"أوغلا" بتدريباتهم.

303
00:22:25,302 --> 00:22:26,428
‫أيتدرب أي شخص هناك الآن؟

304
00:22:28,805 --> 00:22:31,475
‫يا حاسوب، اتبع مسار القمر.

305
00:22:31,808 --> 00:22:33,769
‫نمط المراوغة "أوميغا واحد."

306
00:22:33,894 --> 00:22:35,145
‫اندفاع بأقصى قوة.

307
00:22:44,071 --> 00:22:47,407
‫تحذير، تم اختراق الدروع الخلفية،
‫خرق هيكل السفينة بات وشيكاً.

308
00:22:47,491 --> 00:22:49,618
‫حاسوب، استعد لنقل بعيد المدى،

309
00:22:49,701 --> 00:22:50,869
‫نقل شخصين إلى السطح.

310
00:22:50,952 --> 00:22:52,788
‫لا يُنصح بالنقل.

311
00:22:52,913 --> 00:22:54,831
‫القمر خارج نطاق السلامة.

312
00:23:09,513 --> 00:23:12,140
‫يا كابتن، بدأ الأثر "الأيوني" بالتبدد.

313
00:23:12,224 --> 00:23:13,391
‫أوقفوا السفينة.

314
00:23:13,642 --> 00:23:18,772
‫ألتقط وجود حطام مجدداً. المزيد من
‫الديرانيوم، والمغنسيوم، وبقايا الكربون،

315
00:23:19,940 --> 00:23:21,399
‫هذه بقايا سفينة أخرى.

316
00:23:22,901 --> 00:23:24,027
‫من جسر التحكم إلى قسم الهندسة.

317
00:23:24,111 --> 00:23:26,571
‫أيتها الملازمة "توريس"، استعدي
‫لاستقبال عينة أخرى من الحطام.

318
00:23:26,655 --> 00:23:27,697
‫عُلم.

319
00:23:28,115 --> 00:23:29,574
‫النقل جارٍ.

320
00:23:33,620 --> 00:23:36,248
‫من "توريس" إلى جسر التحكم،
‫تم استقبال العينة.

321
00:23:36,331 --> 00:23:38,750
‫اخبريني حين حصولك على أية معلومة
‫يا "بيلانا".

322
00:23:38,917 --> 00:23:40,710
‫لدي ما أخبرك به حالاً.

323
00:23:42,254 --> 00:23:44,005
‫إنها قطعة من مركبة "تشاكوتاي".

324
00:24:00,522 --> 00:24:01,439
‫"كار".

325
00:24:02,399 --> 00:24:03,441
‫هل نجحنا؟

326
00:24:06,695 --> 00:24:09,281
‫قال الحاسوب إن النقل غير منصوح به.

327
00:24:09,698 --> 00:24:11,283
‫لم يقل إنه مستحيل،

328
00:24:14,286 --> 00:24:15,453
‫مع قليل من الحظ،

329
00:24:15,871 --> 00:24:18,540
‫سيعتقد "رازيك" أننا لم ننجوا من الانفجار،

330
00:24:19,499 --> 00:24:22,252
‫وربما ستحصل على اسمك لموتك في معركة.

331
00:24:23,128 --> 00:24:24,296
‫في معركة؟

332
00:24:25,630 --> 00:24:27,215
‫لم تكن تلك معركة!

333
00:24:27,632 --> 00:24:29,176
‫حتى لم نرد على إطلاقهم النار.

334
00:24:30,135 --> 00:24:31,636
‫والآن، أنا عالق هنا.

335
00:24:32,345 --> 00:24:33,346
‫معك.

336
00:24:35,599 --> 00:24:37,559
‫نعم، أنت عالق هنا معي.

337
00:24:40,270 --> 00:24:41,813
‫وأنا عالق هنا معك،

338
00:24:41,897 --> 00:24:43,773
‫لأنه لسبب أجهله في هذه اللحظة،

339
00:24:43,857 --> 00:24:45,400
‫أستمر في إنقاذ حياتك.

340
00:24:46,151 --> 00:24:48,486
‫إذا كنت تريد أن تكرهني لهذا السبب، حسناً،

341
00:24:49,029 --> 00:24:51,448
‫لكنني أود لو تحتفظ بذلك لنفسك.

342
00:24:51,531 --> 00:24:52,616
‫- أنت...
‫- لنفسك!

343
00:24:58,371 --> 00:25:01,666
‫أول شيء علينا القيام به هو العثور على
‫مأوى، والابتعاد عن هذه الحرارة.

344
00:25:01,917 --> 00:25:03,627
‫أية اقتراحات؟

345
00:25:11,176 --> 00:25:13,428
‫أعتقد أننا بدأنا أخيراً نفهم بعضنا.

346
00:25:18,433 --> 00:25:19,684
‫أنت لا تعرف ما تقوم به.

347
00:25:21,353 --> 00:25:22,562
‫ماذا قلت لك للتو؟

348
00:25:26,107 --> 00:25:27,108
‫انبطح.

349
00:25:31,529 --> 00:25:34,741
‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- شعاع "بروتون".

350
00:25:38,370 --> 00:25:39,454
‫إنها مخبأة في كل مكان،

351
00:25:39,537 --> 00:25:42,040
‫جنباً إلى جنب مع مصائد بيومغناطيسية
‫وكمائن عرقلة.

352
00:25:42,207 --> 00:25:43,333
‫ساحر للغاية.

353
00:25:43,500 --> 00:25:44,668
‫سبق وأخبرتك.

354
00:25:44,751 --> 00:25:46,503
‫تتدرب "الأوغلا" على هذا القمر.

355
00:25:46,920 --> 00:25:49,714
‫كنت هنا بنفسي العام الماضي مع "رازيك".

356
00:25:50,173 --> 00:25:51,716
‫إذن، أعتقد أنك تعرف طريقك.

357
00:25:51,800 --> 00:25:53,593
‫أعرف أنك في منطقتي،

358
00:25:54,010 --> 00:25:56,888
‫وإذا كنت تريد أن تعيش لتصبح ذلك
‫الرجل العجوز،

359
00:25:57,138 --> 00:25:59,057
‫عليك أن تفعل ما أقوله.

360
00:26:00,767 --> 00:26:02,727
‫حسناً، يبدو أنك أنقذت حياتي للتو.

361
00:26:03,561 --> 00:26:05,355
‫مرتان أخرتان وسنكون متعادلين.

362
00:26:07,315 --> 00:26:09,859
‫انتهيت من تحليل حطام المركبة،

363
00:26:09,943 --> 00:26:12,362
‫ولم أجد أي دليل على بقايا بشرية.

364
00:26:12,570 --> 00:26:15,448
‫إذن، من الممكن أن "تشاكوتاي"
‫لم يُقتل في الانفجار.

365
00:26:15,532 --> 00:26:16,741
‫هذا صحيح.

366
00:26:16,825 --> 00:26:19,452
‫هذا أول خبر سعيد أسمعه اليوم،
‫شكراً لك، يا طبيب.

367
00:26:20,078 --> 00:26:21,037
‫هذا من دواعي سروري.

368
00:26:21,204 --> 00:26:24,457
‫الآن، هلا أرسلت شخصاّ لنقل هذه الخردة

369
00:26:24,582 --> 00:26:25,875
‫إلى قسم الشحن؟

370
00:26:25,959 --> 00:26:27,669
‫"أنظمة العمليات"

371
00:26:27,836 --> 00:26:29,212
‫إنها مبعثرة في مختبري.

372
00:26:29,754 --> 00:26:30,797
‫طبعاً، يا طبيب.

373
00:26:31,798 --> 00:26:35,552
‫حسناً، إذن، إن لم يكن القائد "تشاكوتاي"
‫في المركبة، فأين هو؟

374
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
‫من نمط تشتت الحطام،

375
00:26:37,637 --> 00:26:40,849
‫تمكنا من معرفة مسار "تشاكوتاي"
‫قبل الانفجار.

376
00:26:41,016 --> 00:26:43,852
‫يبدو أنه كان متوجهاً لقمر من
‫الفئة "إم" في النظام.

377
00:26:43,935 --> 00:26:47,063
‫وجدنا آثار إزاحة طاقة بين مجال الحطام.

378
00:26:47,147 --> 00:26:49,441
‫على نحو لا يتسق مع الانفجار نفسه.

379
00:26:49,524 --> 00:26:51,776
‫أتعتقد أنه ربما انتقل إلى ذلك القمر.

380
00:26:51,901 --> 00:26:55,447
‫حاولنا مسح السطح، لكن هناك
‫تداخلات إشعاعية حرارية كثيفة.

381
00:26:55,530 --> 00:26:56,740
‫إشعاعية حرارية؟

382
00:26:56,823 --> 00:26:59,743
‫يبدو أنها آتية من مصادر الطاقة الجوفية

383
00:26:59,826 --> 00:27:02,829
‫العديد من أنظمة الأسلحة مخبأة بعناية،
‫مخازن مدافع إشعاع،

384
00:27:03,038 --> 00:27:05,457
‫حقول الطاقة، قواذف "بروتون"

385
00:27:05,540 --> 00:27:06,541
‫"الكايزون"،

386
00:27:06,708 --> 00:27:09,753
‫عندما ألقوا القبض علي
‫رأيت كيف يُخفون أسلحتهم.

387
00:27:10,045 --> 00:27:13,089
‫أعتقد أنها تحمل اسم "المصائد الخداعية."

388
00:27:13,381 --> 00:27:16,676
‫إذن، هذا القمر هو بمثابة حصن للـ"كايزون".

389
00:27:16,843 --> 00:27:18,928
‫أو قد يكون مجرد موقع تدريب.

390
00:27:19,262 --> 00:27:23,725
‫بالنسبة للـ"كايزون"،
‫الذخيرة الحية أداة تعليمية فعالة للغاية.

391
00:27:24,768 --> 00:27:26,936
‫في حالة غياب وجود دليل على عكس ذلك

392
00:27:27,103 --> 00:27:29,647
‫أختار أن أعتقد أن "تشاكوتاي" نجح في
‫الوصول إلى ذلك القمر.

393
00:27:30,023 --> 00:27:31,733
‫سيد "كيم"، حاول معرفة إذا كان يمكنك تحديد

394
00:27:31,816 --> 00:27:33,735
‫الموقع الأكثر احتمالاً لهبوطه.

395
00:27:33,902 --> 00:27:36,071
‫أيها الملازم الأول،
‫أنا وأنت سنقود فريق الاستطلاع.

396
00:27:36,446 --> 00:27:37,489
‫أمرك مطاع، يا "كابتن"،

397
00:27:37,572 --> 00:27:40,367
‫لكن يجب أن أشير إلى أنه نظراً
‫للتداخلات الإشعاعية الحرارية،

398
00:27:40,450 --> 00:27:42,118
‫لن نتمكن من التواصل مع السفينة.

399
00:27:42,202 --> 00:27:44,996
‫أنا أعمل على حقل تثبيط ليقطع
‫تلك التداخلات،

400
00:27:45,080 --> 00:27:47,290
‫لكن ذلك سيستغرق عدة ساعات على الأقل.

401
00:27:47,374 --> 00:27:49,292
‫لا أريد أن أنتظر كل هذا الوقت
‫ولكن استمري بالمحاولة.

402
00:27:49,376 --> 00:27:51,586
‫"نيلكس"، "كايس"، أنتم خبراء "الكايزون"،

403
00:27:51,669 --> 00:27:53,171
‫"كايس"، سترافقينني أنا و"توفوك"

404
00:27:53,254 --> 00:27:55,423
‫"نيلكس"، قلت إنك تريد تقديم المزيد

405
00:27:55,507 --> 00:27:57,008
‫حسناً، فرصتك الآن.

406
00:27:57,092 --> 00:28:01,054
‫أريدك على جسر التحكم مع السيد "باريس"،
‫في حال واجهتنا أية سفن تابعة للـ"كايزون".

407
00:28:01,388 --> 00:28:02,680
‫لا تقلقي، يا "كابتن".

408
00:28:02,931 --> 00:28:06,309
‫يمكنك الاعتماد علي لإبقاء مخلوقات
‫"الكايزون" الشنيعة تلك بعيداً.

409
00:28:08,478 --> 00:28:09,312
‫انصرفوا.

410
00:28:44,723 --> 00:28:45,890
‫ماذا تفعل؟

411
00:28:46,349 --> 00:28:48,727
‫اضبط فاحصي ليبعث إشارةً للوطن.

412
00:28:48,893 --> 00:28:49,894
‫لأي غرض؟

413
00:28:50,061 --> 00:28:52,439
‫كي يعرف شعبي أين يبحث عني حين يأتون.

414
00:28:52,897 --> 00:28:55,358
‫لن يأتوا، إنهم يعتقدون أنك ميت.

415
00:28:55,650 --> 00:28:58,820
‫إنهم مثابرين جداً،
‫أراهن أنهم لم يفقدوا الأمل.

416
00:28:59,320 --> 00:29:00,655
‫حسناً، ربما ينبغي علي أن أقتلك

417
00:29:01,239 --> 00:29:04,075
‫وسرقة معارفكم التقنية، وتسليمها لشعبي.

418
00:29:05,160 --> 00:29:06,745
‫حينها سيتوجب عليهم إعطائي اسمي.

419
00:29:07,996 --> 00:29:09,414
‫أنت لن تستسلم، أليس كذلك؟

420
00:29:12,834 --> 00:29:15,128
‫لن تمنعني من استحقاق اسمي، أيها الاتحادي.

421
00:29:15,336 --> 00:29:19,716
‫ليس "الاتحادي" اسمي،
‫بل هو "تشاكوتاي".

422
00:29:21,217 --> 00:29:22,469
‫أكان عليك استحقاقه؟

423
00:29:25,638 --> 00:29:29,058
‫- لا، ليس تماماً.
‫- إذن اسمك لا يعني شيئاً.

424
00:29:31,853 --> 00:29:33,188
‫كان اسمي عبارةً عن هدية،

425
00:29:34,272 --> 00:29:35,607
‫من قبيلتي.

426
00:29:35,815 --> 00:29:38,693
‫أعتز به في كل يوم من حياتي.

427
00:29:41,404 --> 00:29:44,282
‫كما أعتز بزي الاتحاد.

428
00:29:45,116 --> 00:29:47,660
‫علي أن أحترمك لأنك ترتدي هذا الزي.

429
00:29:48,244 --> 00:29:50,580
‫اسمك، زيي،

430
00:29:51,080 --> 00:29:52,457
‫الفرق ليس كبيراً.

431
00:29:52,707 --> 00:29:53,958
‫على كلينا استحقاقهما.

432
00:29:57,962 --> 00:30:00,173
‫ماذا توجب عليك فعله لاستحقاق زيك؟

433
00:30:00,715 --> 00:30:01,716
‫دراسة.

434
00:30:02,926 --> 00:30:05,470
‫سنوات من الدراسة.

435
00:30:06,137 --> 00:30:10,642
‫تعلمت فيها أموراً عن العلوم،
‫السفن والملاحة.

436
00:30:10,809 --> 00:30:13,770
‫أفترض أنهم لا يتوقعون منك أن تثبت
‫مهاراتك في المعركة.

437
00:30:13,978 --> 00:30:17,982
‫لا، علمونا كيف ندافع عن أنفسنا في المعركة.

438
00:30:18,900 --> 00:30:20,568
‫علمونا جيداً،

439
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
‫وكان علينا اجتياز العديد من
‫الاختبارات الصعبة

440
00:30:23,613 --> 00:30:25,907
‫قبل أن يُعطى لنا الحق في ارتداء الزي.

441
00:30:25,990 --> 00:30:29,202
‫أنت تقول إن اسمي وزيك يعنيان الشيء نفسه.

442
00:30:30,245 --> 00:30:32,539
‫- ولكنك على خطأ.
‫- لماذا؟

443
00:30:32,997 --> 00:30:34,582
‫ما وجه الاختلاف بيننا؟

444
00:30:35,124 --> 00:30:37,085
‫بصرف النظر عن أنني أستمر في إنقاذ حياتك،

445
00:30:37,168 --> 00:30:38,670
‫وأنت تستمر في التهديد بقتلي؟

446
00:30:39,712 --> 00:30:42,757
‫يتوجب علي حماية منطقتي،
‫المناطق تعني القوة.

447
00:30:43,091 --> 00:30:44,425
‫دعني أقل لك شيئاً.

448
00:30:44,801 --> 00:30:47,637
‫ليس لدي أية مصلحة في منطقتك ولا في منطقة
‫أي شخص آخر.

449
00:30:50,348 --> 00:30:51,891
‫علمني شعبي

450
00:30:52,225 --> 00:30:54,853
‫أن الرجل لا يملك الأرض.

451
00:30:56,187 --> 00:30:57,856
‫بل لا يملك شيئاً

452
00:30:57,939 --> 00:31:00,441
‫سوى الشجاعة والولاء في قلبه.

453
00:31:01,484 --> 00:31:03,486
‫هذا هو مصدر قوتي.

454
00:31:06,155 --> 00:31:08,616
‫أعتقد أن كلينا بحاجة لبعض النوم،
‫ألا توافقني الرأي؟

455
00:33:19,664 --> 00:33:23,334
‫أرى سفينة "كايزون" تقترب على 288 علامة 9.

456
00:33:23,418 --> 00:33:24,669
‫على الشاشة.

457
00:33:25,670 --> 00:33:27,005
‫افتح قناة اتصال،

458
00:33:29,298 --> 00:33:32,176
‫أنا الملازم الأول "توم باريس"
‫من السفينة الفضائية "الرحالة".

459
00:33:32,593 --> 00:33:37,598
‫"جال رازيك"، القائد الأول للـ
‫"كايزون-أوغلا" سأتحدث إلى قائدك.

460
00:33:39,017 --> 00:33:41,394
‫أنا في القيادة الآن،
‫لذلك يمكنك التحدث معي.

461
00:33:44,355 --> 00:33:46,482
‫أنتم تتعدون على فضاء "الأوغلا".

462
00:33:46,566 --> 00:33:48,609
‫لماذا تدورون حول قمرنا؟

463
00:33:49,819 --> 00:33:52,822
‫توقفنا لإجراء بعض الإصلاحات،
‫سنسير في طريقنا بعد وقت وجيز.

464
00:33:53,281 --> 00:33:54,449
‫هذه أكذوبة.

465
00:33:54,532 --> 00:33:56,534
‫أتيتم هنا بحثاً عن قائدكم "تشاكوتاي".

466
00:33:58,369 --> 00:34:00,413
‫وكيف لك أن تعرف ذلك؟

467
00:34:00,997 --> 00:34:03,041
‫لأننا بكل بساطة، قتلناه.

468
00:34:06,711 --> 00:34:08,212
‫وبأية تهمة؟

469
00:34:08,588 --> 00:34:10,089
‫اختطف شاباً

470
00:34:10,173 --> 00:34:13,551
‫أثناء هروبه، صار من الضروري تدمير سفينته،

471
00:34:13,634 --> 00:34:15,386
‫بلا شك أنكم وجدتم البقايا.

472
00:34:15,553 --> 00:34:17,889
‫لذا أقترح أن تغادروا فوراً.

473
00:34:18,639 --> 00:34:20,308
‫شكراً على النصيحة.

474
00:34:20,391 --> 00:34:22,226
‫يا لغرابة عرضكم!

475
00:34:22,769 --> 00:34:24,854
‫قائد "كايزون-أوغلا"

476
00:34:24,937 --> 00:34:28,733
‫يسمح لمن تعدى على ملكيته بالذهاب
‫دون أن يُصاب بأي أذى

477
00:34:29,650 --> 00:34:31,194
‫ماذا سيقول "الكايزون" الآخرون

478
00:34:31,277 --> 00:34:34,489
‫حول هذا التصرف الرحيم الجديد للـ"أوغلا"؟

479
00:34:34,822 --> 00:34:36,365
‫لا تستفزني، يا "تالاكسي".

480
00:34:36,449 --> 00:34:38,326
‫وإلا سأطلق النار.

481
00:34:38,409 --> 00:34:39,702
‫- حقاً؟
‫- "نيلكس"!

482
00:34:41,162 --> 00:34:43,748
‫لا، أنا لا أعتقد ذلك.

483
00:34:44,290 --> 00:34:50,088
‫سيجذب ذلك كل طوائف "الكايزون" المنافسة
‫لقاعدتكم التدريبية السرية، أليس كذلك؟

484
00:34:51,214 --> 00:34:53,758
‫أنا أعرف سفينتكم، أيها القائد،

485
00:34:54,092 --> 00:34:58,596
‫حتى إنني بعت بعض أجهزة الاستشعار من نوع
‫"بلاكسان" إلى "الأوغلا" قبل بضع سنوات،

486
00:34:59,013 --> 00:35:01,599
‫ليس لدي شك في أنك ترى نفس أشكال الحياة

487
00:35:01,682 --> 00:35:03,184
‫على ذلك القمر كالتي نراها نحن.

488
00:35:03,351 --> 00:35:06,604
‫لعل قائدكم واحد من أشكال الحياة تلك.

489
00:35:06,813 --> 00:35:10,733
‫إن كنتم قد علمتم بانتشار الأسلحة على سطح
‫ذلك القمر، فلتعلموا هذا

490
00:35:10,817 --> 00:35:13,611
‫بكبسة زر واحدة،
‫يمكنني أن أشغّل تلك الأسلحة

491
00:35:13,694 --> 00:35:16,447
‫مدمراً بذلك سطح القمر

492
00:35:16,531 --> 00:35:17,907
‫وكل من عليه.

493
00:35:18,366 --> 00:35:20,618
‫لا أحد منا يريد ذلك، أليس كذلك؟

494
00:35:21,244 --> 00:35:23,329
‫فكّر في تكلفة استبدال كل تلك الأسلحة،

495
00:35:23,663 --> 00:35:25,665
‫التي من الصعب أن تأتي بها إلى هذه المنطقة،

496
00:35:26,499 --> 00:35:29,377
‫وسيجعلك ذلك عرضةً لأعدائك،

497
00:35:30,086 --> 00:35:33,297
‫سنرحل حالما نستعيد أفراد طاقمنا، كلهم،

498
00:35:33,381 --> 00:35:35,591
‫بما فيهم "تشاكوتاي" إن كان على قيد الحياة.

499
00:35:36,384 --> 00:35:39,345
‫وإن كان أحد من شعبك معه، فسنعيده لك.

500
00:35:42,640 --> 00:35:44,267
‫إنهم ينتقلون إلى مدار منخفض.

501
00:35:44,517 --> 00:35:46,602
‫يبدو أنهم ينوون دخول الغلاف الجوي.

502
00:35:46,686 --> 00:35:48,771
‫أنا بحاجة للتواصل مع السطح يا "بيلانا"

503
00:35:48,855 --> 00:35:49,897
‫وفي أقرب وقت.

504
00:35:49,981 --> 00:35:52,859
‫ما زلت غير قادرة على جعل حقل التثبيط
‫في حالة عمل.

505
00:35:53,234 --> 00:35:55,111
‫لا أستطيع حتى أن أعطيك تقديراً.

506
00:35:55,820 --> 00:35:59,073
‫- أينبغي أن نحط بسفينة "الرحالة"؟
‫- قمت مسبقاً بتحليل الأرضية.

507
00:35:59,407 --> 00:36:01,242
‫السطح لا يصلح للهبوط.

508
00:36:01,409 --> 00:36:03,452
‫إذن، أعتقد أن الكابتن ستحظى

509
00:36:03,536 --> 00:36:05,329
‫ببعض الزوار غير المتوقعين.

510
00:36:05,538 --> 00:36:07,498
‫على الأقل منحناها بعض الوقت.

511
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
‫صباح الخير.

512
00:36:25,183 --> 00:36:26,100
‫كيف كان نومك؟

513
00:36:26,184 --> 00:36:27,143
‫لا بأس به.

514
00:36:27,643 --> 00:36:28,644
‫حقاً؟

515
00:36:29,729 --> 00:36:31,647
‫بدا لي وكأنك متبرماً قليلاً تجاهي.

516
00:36:31,981 --> 00:36:33,024
‫ماذا تعني؟

517
00:36:34,066 --> 00:36:36,861
‫كل ذلك التجوال ورميك للأشياء.

518
00:36:37,195 --> 00:36:38,154
‫كنت مستيقظاً؟

519
00:36:38,529 --> 00:36:39,739
‫أكنت تعتقد أنني سأتمكن من النوم

520
00:36:39,822 --> 00:36:42,241
‫بجوار محارب "أوغلا" هدد بقتلي؟

521
00:36:43,659 --> 00:36:45,119
‫لماذا لم تقم بذلك؟

522
00:36:47,705 --> 00:36:50,041
‫- أنا جبان.
‫- أنا لا أعتقد ذلك.

523
00:36:50,708 --> 00:36:52,043
‫لا أظن أنك تعتقد ذلك أنت الآخر.

524
00:36:53,044 --> 00:36:55,713
‫أعتقد أنك قد بدأت تدرك أنني لست عدوك،

525
00:36:56,631 --> 00:36:58,466
‫ومن الحماقة قتل صديق.

526
00:36:58,883 --> 00:37:02,261
‫إذا كنت صديقي، فأنت صديقي الوحيد.

527
00:37:06,515 --> 00:37:09,185
‫ماذا سيحدث لي الآن؟ إلى أين سأذهب؟

528
00:37:09,685 --> 00:37:14,523
‫- أيمكن أن تقبل بك طائفة "كايزون" أخرى؟
‫- سأصبح منبوذاً.

529
00:37:14,899 --> 00:37:17,568
‫كل طائفة "كايزون" سألتقي بها...

530
00:37:18,569 --> 00:37:19,695
‫ستطردني.

531
00:37:20,863 --> 00:37:22,490
‫كم عدد طوائف "الكايزون"؟

532
00:37:22,615 --> 00:37:23,991
‫يتغير ذلك كل يوم.

533
00:37:24,325 --> 00:37:25,910
‫يوم أمس، كان عددها 18.

534
00:37:27,286 --> 00:37:30,915
‫- أعتقد أن بإمكانك الانضمام إلينا.
‫- لفعل ماذا؟ لارتداء زي؟

535
00:37:31,082 --> 00:37:32,583
‫لن يتوجب عليك ارتداء الزي.

536
00:37:32,750 --> 00:37:36,170
‫وكلما اقتربت أنت من ديارك،
‫ابتعدت أنا عن دياري.

537
00:37:39,799 --> 00:37:41,217
‫أتمنى لو أنك قتلتني.

538
00:37:49,058 --> 00:37:51,519
‫كابتن، تقترب منا أربعة كائنات حية.

539
00:37:51,811 --> 00:37:53,062
‫على بعد 40 متراً.

540
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
‫يبدو أنهم "كايزون".

541
00:37:58,567 --> 00:38:01,696
‫من فضلكم، اخفضوا أسلحتكم،
‫لقد أتينا لمساعدتكم.

542
00:38:01,862 --> 00:38:03,656
‫مساعدتنا؟ بماذا؟

543
00:38:03,864 --> 00:38:05,491
‫لقد تحدثنا مع سفينتكم،

544
00:38:05,658 --> 00:38:07,660
‫وعلمنا بخبر فقدانكم لأحد أفراد طاقمكم.

545
00:38:08,035 --> 00:38:10,746
‫أتينا كي نساعدكم على إيجاده.

546
00:38:11,163 --> 00:38:12,832
‫هذا لطف شديد منكم.

547
00:38:13,165 --> 00:38:15,209
‫أنتم تمشون على أرض في غاية الخطورة.

548
00:38:15,293 --> 00:38:17,253
‫هناك أسلحة مخبأة في كل مكان.

549
00:38:17,336 --> 00:38:19,588
‫تعالوا، سنريكم طريقاً آمناً.

550
00:38:22,425 --> 00:38:23,759
‫حسناً.

551
00:38:34,186 --> 00:38:37,523
‫حدثني عن الأزياء الأخرى التي
‫حاربها "الكايزون".

552
00:38:38,566 --> 00:38:39,650
‫"الترايب"

553
00:38:40,026 --> 00:38:41,902
‫كان "الكايزون" يشاركونهم موطنهم،

554
00:38:42,361 --> 00:38:44,113
‫إذا سميت تلك بالمشاركة.

555
00:38:44,655 --> 00:38:46,449
‫كان لديهم كل شيء وما كان لدينا شيء.

556
00:38:46,949 --> 00:38:50,202
‫حتى أخذنا حقنا منهم عن طريق الثورة
‫قبل 26 عاماً.

557
00:38:52,121 --> 00:38:53,247
‫ما هذا؟

558
00:38:54,582 --> 00:38:56,000
‫أناس قادمون من هذه الناحية.

559
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
‫بشر و"كايزون".

560
00:38:57,918 --> 00:38:59,128
‫ماذا سنفعل؟

561
00:39:00,171 --> 00:39:02,048
‫هناك طريقة وحيدة لك للعودة لصفوف "الأوغلا"

562
00:39:02,173 --> 00:39:03,507
‫وهي أن تستحق اسمك،

563
00:39:05,760 --> 00:39:07,178
‫لذا أعتقد أن ذلك ما يجب عليك أن تقوم به.

564
00:39:08,012 --> 00:39:08,971
‫ولكن كيف؟

565
00:39:11,057 --> 00:39:12,266
‫عليك أن تقتلني.

566
00:39:19,940 --> 00:39:21,901
‫يبدو أن الإشارة آتية من إحدى الكهوف

567
00:39:21,984 --> 00:39:23,527
‫على بعد ما يقارب 40 متراً.

568
00:39:23,611 --> 00:39:25,946
‫تقنيتكم تظل تدهشنا،

569
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
‫كنا لنستغرق أسابيع في البحث عنهم،

570
00:39:28,115 --> 00:39:30,826
‫بعد أن ننتهي من هذا،
‫أود أن نناقش فرص إقامة تحالف بيننا.

571
00:39:30,910 --> 00:39:32,912
‫أنا أرحب بصداقتكم، يا قائد.

572
00:39:33,120 --> 00:39:37,375
‫كابتن "جينواي"، جهازي يلتقط مستويات
‫إشعاعية حرارية مرتفعة هنا.

573
00:39:37,500 --> 00:39:39,168
‫أنثى "الأوكامبا" على حق،

574
00:39:39,251 --> 00:39:41,128
‫هذا المكان خطير بشكل خاص،

575
00:39:41,212 --> 00:39:42,963
‫نفقد الكثير من المتدربين هنا،

576
00:39:43,047 --> 00:39:45,424
‫ربما تفضّلين لو أننا تقدمنا وحدنا،

577
00:39:45,508 --> 00:39:46,967
‫لا يمكن أن يكونا بعيدين الآن.

578
00:39:47,051 --> 00:39:49,804
‫شكراً، لكن أعتقد أننا سنبقى معاً.

579
00:39:49,887 --> 00:39:51,263
‫من سفينة "الرحالة" لفريق الاستطلاع.

580
00:39:51,347 --> 00:39:52,556
‫نحن هنا يا سيد "باريس".

581
00:39:53,307 --> 00:39:54,850
‫لقد نجحنا في اختراق التداخلات، يا كابتن.

582
00:39:54,934 --> 00:39:55,810
‫هل أنتم بخير؟

583
00:39:56,060 --> 00:39:57,728
‫- لقد أجرينا...
‫- كل شيء على ما يرام.

584
00:39:57,812 --> 00:39:59,563
‫حظينا بمساعدة "الأوغلا".

585
00:40:00,815 --> 00:40:03,150
‫هذا ما كنت أريد أن أحذركم منه.

586
00:40:03,234 --> 00:40:05,069
‫أيمكنك الاتصال بالقائد "تشاكوتاي"؟

587
00:40:05,152 --> 00:40:05,986
‫سأجرب ذلك.

588
00:40:07,780 --> 00:40:09,990
‫من سفينة "الرحالة" إلى "تشاكوتاي"،
‫هل تتلقاني؟

589
00:40:10,449 --> 00:40:11,742
‫أنا بخير، يا "باريس".

590
00:40:12,284 --> 00:40:13,994
‫استعد ليتم نقلك بالشعاع.

591
00:40:14,245 --> 00:40:16,288
‫أجّلوا ذلك يا سفينة "الرحالة".

592
00:40:16,622 --> 00:40:19,792
‫وفقاً لجهازي، فريق الاستطلاع
‫على بعد 50 متراً فقط.

593
00:40:19,875 --> 00:40:20,876
‫حسناً، لكن لا...

594
00:40:20,960 --> 00:40:23,838
‫واطلب من قسم الإسعاف التحضير لعملية
‫إنعاش من الرمز الأبيض.

595
00:40:25,047 --> 00:40:27,425
‫- هل قلت رمزاً أبيض؟
‫- هذا صحيح.

596
00:40:27,508 --> 00:40:28,926
‫ليس لدي الوقت للشرح الآن.

597
00:40:29,468 --> 00:40:30,553
‫"تشاكوتاي"، انتهى.

598
00:40:32,430 --> 00:40:33,556
‫ستكون الأمور على ما يرام.

599
00:40:33,722 --> 00:40:36,892
‫تقنيتنا يمكن أن تعيدني للحياة
‫حتى لو بقيت ميتاً لمدة دقيقتين.

600
00:40:36,976 --> 00:40:38,352
‫لماذا تفعل هذا؟

601
00:40:38,644 --> 00:40:41,355
‫كما قلت أنت، بسببي لم تكسب اسمك،

602
00:40:41,647 --> 00:40:43,274
‫لا يمكنني أن أتركك ورائي على هذا الحال.

603
00:40:47,403 --> 00:40:48,779
‫من "تشاكوتاي" إلى فريق الاستطلاع.

604
00:40:48,946 --> 00:40:50,656
‫من الجيد سماع صوتك، أيها القائد.

605
00:40:50,739 --> 00:40:52,241
‫أيها الكابتن، تقدموا بحذر.

606
00:40:52,658 --> 00:40:54,743
‫لقد أسرني "كايزون" شاب.

607
00:40:54,827 --> 00:40:56,162
‫وهو يهدد بقتلي.

608
00:41:00,875 --> 00:41:02,626
‫من هنا، الطريق أكثر أماناً.

609
00:41:02,835 --> 00:41:04,170
‫علي أن أختلف معكم.

610
00:41:04,336 --> 00:41:07,840
‫بناءً على هذه القراءات،
‫هذا الاتجاه هو الخيار المنطقي.

611
00:41:08,424 --> 00:41:10,342
‫يجب أن أعتذر عن رفيقي.

612
00:41:10,426 --> 00:41:12,470
‫أعتقد أنه يحاول تضليلكم.

613
00:41:20,394 --> 00:41:23,063
‫إذن، فإن تقنيتكم ليست دائماً حليفتكم.

614
00:41:23,147 --> 00:41:25,608
‫فأحياناً تخونكم، هذا شيء يدعو للأسف.

615
00:41:26,108 --> 00:41:29,445
‫أخشى أنكم لن تبلوا بلاءً حسناً
‫في تدريباتنا.

616
00:41:37,203 --> 00:41:38,704
‫من فريق الاستطلاع إلى سفينة "الرحالة."

617
00:41:38,787 --> 00:41:41,540
‫أيها الكابتن، ذلك مولد صغير.

618
00:41:41,916 --> 00:41:42,917
‫أنت محقة.

619
00:41:43,000 --> 00:41:45,920
‫اذا استطعنا توجيه طلقة شعاعية من خلال هذا
‫الحقل، سنتمكن من تعطيله.

620
00:41:46,128 --> 00:41:48,839
‫يمكن أن نحاول تعديل مسدس الإشعاع
‫كي ينتج تردداً عالياً.

621
00:41:48,923 --> 00:41:49,840
‫قم بذلك بسرعة.

622
00:41:58,265 --> 00:41:59,934
‫لقد كنت في انتظارك، يا "رازيك".

623
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
‫إذن، فإن القائد الاتحادي هو سجينك.

624
00:42:05,481 --> 00:42:08,776
‫لقد أتيت معه فقط للحصول
‫على فرصة أخرى لقتله.

625
00:42:08,984 --> 00:42:10,694
‫كي تستحق اسمك.

626
00:42:11,153 --> 00:42:12,988
‫هذا ما كنت آمله، يا "رازيك"،

627
00:42:13,906 --> 00:42:15,533
‫لكنك علمتني جيداً،

628
00:42:15,824 --> 00:42:19,495
‫أنا أعرف ما ستقوله،
‫لقد قلتها مرات عديدةً من قبل،

629
00:42:20,371 --> 00:42:23,082
‫في المعركة، لا توجد فرصة ثانية،

630
00:42:29,213 --> 00:42:30,631
‫ولكنك لست عدوي،

631
00:42:31,382 --> 00:42:32,258
‫هو كذلك.

632
00:42:36,929 --> 00:42:39,765
‫اسمي "جال كاردن" من "الكايزون-أوغلا".

633
00:42:45,646 --> 00:42:47,356
‫أنت القائد الأول الآن، يا "هاليز".

634
00:42:48,232 --> 00:42:49,608
‫حياتي ملك لك.

635
00:42:56,657 --> 00:42:58,033
‫اقتلني إن كنت ترغب في ذلك،

636
00:42:59,201 --> 00:43:01,579
‫أو اسمح لي بالعيش وسأتبعك في المعركة

637
00:43:01,662 --> 00:43:02,955
‫كلما طلبت ذلك.

638
00:43:11,630 --> 00:43:13,132
‫"جال كاردن."

639
00:43:16,635 --> 00:43:17,970
‫"كايزون-أوغلا."

640
00:43:18,596 --> 00:43:19,722
‫"كايزون-أوغلا."

641
00:43:24,476 --> 00:43:26,520
‫الاتحاد لا ينتمي إلى هذا المكان،

642
00:43:27,104 --> 00:43:29,898
‫إذا التقينا مرةً أخرى، لن أتردد في قتلك،

643
00:43:31,525 --> 00:43:32,610
‫أفهم ذلك.

644
00:43:40,701 --> 00:43:43,162
‫من "جينواي" إلى سفينة "الرحالة"،
‫خمسة أشخاص للنقل بالشعاع.

645
00:44:16,445 --> 00:44:18,489
‫أتوسل في هذا اليوم من الذكريات

646
00:44:19,657 --> 00:44:21,241
‫التحدث إلى والدي

647
00:44:21,825 --> 00:44:24,203
‫الذي كانت تطلق عليه الرياح اسم "كولوباك".

648
00:44:25,287 --> 00:44:28,457
‫أبي، إذا كنت تستطيع أن تسمعني من
‫بين هذه النجوم التي لا تحمل اسماً،

649
00:44:29,500 --> 00:44:32,836
‫أطلب منك أن ترعاني كما فعلت دائماً.

650
00:44:33,420 --> 00:44:38,467
‫أطلب منك أيضاً أن ترعى صبياً يدعى "كاردن"،

651
00:44:38,842 --> 00:44:40,928
‫صبي لديه طريق شاق أمامه.

