﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:06,798
‫هل وجدت شيئاً؟

2
00:00:06,881 --> 00:00:07,924
‫لا ليس فعلاً.

3
00:00:08,008 --> 00:00:11,052
‫رواسب الـ"بوليفرنايد"،
‫ملوثة بالـ"أستيلين".

4
00:00:11,136 --> 00:00:13,847
‫أيها القائد، يوجد هنا شيء
‫أظن أن عليك رؤيته.

5
00:00:15,181 --> 00:00:17,434
‫ضعيها في حقيبتك.
‫سنجد نوعيةً أفضل لاحقاً.

6
00:00:17,517 --> 00:00:20,311
‫لن يكون هناك وقت لاحق
‫عندما تحترق حجرات محركاتنا ذاتياً...

7
00:00:20,395 --> 00:00:21,688
‫إن لم نجدها قريباً.

8
00:00:22,188 --> 00:00:23,356
‫ماذا وجدت أيها الملازم؟

9
00:00:24,190 --> 00:00:26,651
‫لقد كان هناك زوار آخرون لهذا القمر مؤخراً.

10
00:00:27,193 --> 00:00:28,445
‫ما هذا في اعتقادك؟

11
00:00:28,737 --> 00:00:30,030
‫نوع من الرسائل؟

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,545
‫لا أريدك أن تتجول.

13
00:00:45,837 --> 00:00:48,590
‫لا أتجول، أنا فقط أنظر إلى شيء.

14
00:00:49,549 --> 00:00:50,550
‫"أنطونيو".

15
00:01:02,896 --> 00:01:05,690
‫إنه يقول إنك كشاف جيد.

16
00:01:06,316 --> 00:01:08,735
‫كنت أنظر إلى سحلية فحسب،
‫عندما رأيت هذا.

17
00:01:08,818 --> 00:01:10,695
‫حسناً، لقد رأته عيناك أنت.

18
00:01:10,779 --> 00:01:13,406
‫لم يفعل ذلك أحد غيرك،
‫هذا أمر مهم.

19
00:01:14,407 --> 00:01:15,366
‫تعال.

20
00:01:15,658 --> 00:01:17,327
‫أريدك أن تفهم هذا،

21
00:01:21,289 --> 00:01:22,874
‫إنه بركة لهذه الأرض،

22
00:01:23,708 --> 00:01:26,628
‫رمز قديم للشفاء.

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,381
‫على الأرجح قطعوه من أجل الحطب.

24
00:01:30,715 --> 00:01:32,467
‫شعب "شجرة المطاط"؟

25
00:01:32,801 --> 00:01:36,805
‫حسناً، أقرب شيء إلى شعب "شجرة المطاط"
‫يمكن أن نراه.

26
00:01:37,347 --> 00:01:39,766
‫الناس فى هذه القبيلة هم أحفادهم،

27
00:01:40,099 --> 00:01:41,226
‫كما نحن بالضبط.

28
00:01:42,018 --> 00:01:44,020
‫لكنهم لم يغادروا هذه الأدغال مطلقاً.

29
00:01:44,604 --> 00:01:47,148
‫ونادراً ما يتزاوجون مع قبائل أخرى.

30
00:01:47,649 --> 00:01:51,402
‫وما زالوا يستخدمون الحطب،
‫بدلاً من وقود المغنيزيوم كما يفعل الجميع.

31
00:01:51,778 --> 00:01:55,657
‫"تشاكوتاي"، لقد اختاروا
‫أن يعيشوا هكذا لقرون.

32
00:01:55,740 --> 00:01:58,827
‫لهذا السبب نحن نسافر على أقدامنا
‫ولا نستخدم ناقلاً.

33
00:01:59,786 --> 00:02:01,079
‫نحن نحترم أرواح السماء...

34
00:02:01,955 --> 00:02:04,499
‫التي قادت أسلافنا إلى هذه الأرض المقدسة.

35
00:02:04,999 --> 00:02:06,292
‫أرض مقدسة؟

36
00:02:06,376 --> 00:02:07,377
‫نعم.

37
00:02:08,920 --> 00:02:12,006
‫لا بد أن الأرواح المقدسة
‫أخطأت الطريق إلى مكان ما.

38
00:02:24,561 --> 00:02:26,604
‫قد تكون مباركةً للأرض...

39
00:02:27,856 --> 00:02:29,816
‫لإتلافها بنار المخيم.

40
00:02:29,983 --> 00:02:32,527
‫على ماذا تعتمد فى هذا الاستنتاج
‫أيها القائد؟

41
00:02:35,113 --> 00:02:38,616
‫فقط على شيء قاله لي أحدهم ذات مرة.

42
00:04:27,642 --> 00:04:29,894
‫"الوشم"

43
00:04:32,355 --> 00:04:34,315
‫صفي طبيعة الألم لديك.

44
00:04:34,857 --> 00:04:37,193
‫في أسفل الظهر، إنه ألم شديد.

45
00:04:37,402 --> 00:04:39,696
‫اختاري الكلمة التي تصف الألم بدقة.

46
00:04:39,988 --> 00:04:43,825
‫حارق، خافق، حاد،
‫قرص، عض، لاسع، ينتشر.

47
00:04:43,908 --> 00:04:46,744
‫ينتشر، حتى أنه امتد إلى قدمي.

48
00:04:48,871 --> 00:04:50,206
‫هل الطفل بخير؟

49
00:04:50,290 --> 00:04:52,417
‫بالتأكيد، لا شيء يدعو للقلق.

50
00:04:52,583 --> 00:04:54,752
‫حسناً، هذا يجعلني أشعر بالتحسن.

51
00:04:55,211 --> 00:04:58,506
‫وضع الطفل ببساطة
‫يسبب ضغط على العصب الوركي.

52
00:04:58,798 --> 00:05:00,174
‫يمكنك العودة إلى موقعك.

53
00:05:01,092 --> 00:05:04,721
‫الألم يجعل الجلوس لأية فترة صعباً.

54
00:05:04,804 --> 00:05:06,556
‫إنه حقاً أمر غير مريح.

55
00:05:06,806 --> 00:05:09,934
‫ارفعي قدميك أثناء الجلوس
‫سوف يوفر لك الراحة التي تحتاجين إليها.

56
00:05:10,727 --> 00:05:12,603
‫ربما تحتاجين إلى يوم راحة، إجازة.

57
00:05:15,857 --> 00:05:19,027
‫يا حاملة الراية "وايلدمان"،
‫طبقاً لتاريخك الطبي هذا هو أول حمل لك.

58
00:05:19,110 --> 00:05:20,111
‫نعم.

59
00:05:20,194 --> 00:05:23,323
‫حسناً يا حاملة الراية، للأسف،
‫الحمل يسبب بعض المتاعب،

60
00:05:23,406 --> 00:05:26,326
‫ويجب أن تتعلمي التعايش معها،
‫هذا هو الحل فقط.

61
00:05:26,534 --> 00:05:28,578
‫سنسجل لها زيارة متابعة بعد يومين.

62
00:05:28,661 --> 00:05:30,496
‫عندها إن لم يهدأ الألم من تلقاء نفسه،

63
00:05:30,580 --> 00:05:33,541
‫سنحاول أن نقلل
‫حساسية العصب فى تلك المنطقة.

64
00:05:33,750 --> 00:05:35,001
‫شكراً لك أيها الطبيب.

65
00:05:39,630 --> 00:05:42,425
‫اتصلي بي نهاراً أو ليلاً
‫إن ساءت حالتك.

66
00:05:46,721 --> 00:05:49,182
‫ألا يوجد لديك أي تعاطف مع ما تشعر به؟

67
00:05:49,474 --> 00:05:51,392
‫كل أفراد هذا الطاقم بالغون.

68
00:05:51,601 --> 00:05:52,810
‫لن أدللهم.

69
00:05:53,853 --> 00:05:55,563
‫التعاطف قد يكون مجالك.

70
00:05:55,813 --> 00:05:57,857
‫لحسن الحظ،
‫لديك منه ما يكفي لنا نحن الاثنين.

71
00:05:58,900 --> 00:06:00,860
‫لم يحدث أبداً أن مرضت أو شعرت بالألم.

72
00:06:00,943 --> 00:06:03,321
‫أتمنى فقط لو تستطيع لمرة في حياتك
‫أن تعرف كيف يكون،

73
00:06:03,404 --> 00:06:05,740
‫كيف يجعلك تشعر أنك ضعيف
‫وخائف قليلاً.

74
00:06:05,948 --> 00:06:07,283
‫عندها ستفهم.

75
00:06:12,997 --> 00:06:14,373
‫ليست لدي حياةً.

76
00:06:15,458 --> 00:06:16,709
‫عندي برنامج،

77
00:06:23,341 --> 00:06:24,926
‫كرهت كل دقيقة منه.

78
00:06:25,593 --> 00:06:27,929
‫لقد جرني أبي كل الطريق من مستوطنتنا...

79
00:06:28,012 --> 00:06:30,348
‫قرب حدود "كارداسيا" فى رحلته للتنقيب،

80
00:06:31,099 --> 00:06:33,726
‫بعيداً عن أصدقائي، ومنزلي، ووصلنا إلى هنا،

81
00:06:33,810 --> 00:06:36,479
‫فى قلب الأدغال الموحشة لأمريكا الوسطى.

82
00:06:36,562 --> 00:06:38,898
‫أبحث عن أحفاد شعب "المطاط القديم."

83
00:06:39,107 --> 00:06:40,775
‫حتماً كان أمراً مهماً له.

84
00:06:40,983 --> 00:06:42,151
‫صدقيني، لقد كان كذلك.

85
00:06:42,318 --> 00:06:45,363
‫وخاب أمله جداً لأنني لم أشاركه حماسته.

86
00:06:45,947 --> 00:06:48,866
‫كان يتعقب أصول قبيلتنا لسنوات.

87
00:06:52,245 --> 00:06:54,372
‫الرمز على اليمين، هو الذي وجدته اليوم.

88
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
‫والآن، شيء رأيته
‫منذ سنوات عديدة فى تلك الرحلة،

89
00:06:59,961 --> 00:07:04,465
‫يظهر مجدداً على سطح قمر
‫يبعد تقريباً 70 ألف سنة ضوئية.

90
00:07:08,344 --> 00:07:11,514
‫لا أعتقد أن لديك نظريات
‫يمكنها أن تفسر هذا.

91
00:07:13,182 --> 00:07:16,436
‫يمكنني أن أعطيك نظريةً رسميةً
‫لـ"شعب المطاط" إن أحببت ذلك.

92
00:07:18,438 --> 00:07:21,232
‫- أرواح السماء.
‫- أرواح السماء؟

93
00:07:21,566 --> 00:07:23,067
‫إنها خرافة قديمة.

94
00:07:24,026 --> 00:07:26,863
‫أرواح السماء من الأعلى،
‫خلقت أول شعب من "شعوب المطاط"،

95
00:07:26,946 --> 00:07:29,699
‫على صورتهم،
‫وقادت الطريق إلى أرض مقدسة.

96
00:07:29,782 --> 00:07:31,826
‫إلى حيث سيعيش
‫"شعب المطاط" إلى الأبد.

97
00:07:32,118 --> 00:07:35,371
‫من الواضح أنك غير مقتنع بهذا التفسير.

98
00:07:36,747 --> 00:07:38,749
‫إلى أي حد تؤمنين بوجود آدم وحواء؟

99
00:07:39,542 --> 00:07:42,128
‫ألم يثبت العلم أن كل البشر نشؤوا من...

100
00:07:42,211 --> 00:07:43,796
‫عملية تطور واحدة؟

101
00:07:44,213 --> 00:07:45,840
‫هذا ما تعلمته دائماً.

102
00:07:46,299 --> 00:07:48,134
‫من ناحية أخرى، لا أحد من معلمي،

103
00:07:48,217 --> 00:07:50,511
‫أمضى وقتاً على "دلتا كوادرانت".

104
00:07:52,054 --> 00:07:55,516
‫أخبرتني "بيلانا" أننا التقطنا أثر محرك
‫يبتعد عن القمر.

105
00:07:55,892 --> 00:07:57,018
‫هل تعتقد أننا يجب أن نتتبعه؟

106
00:07:57,351 --> 00:07:58,603
‫لا أظنه عدلاً بالنسبة إلي،

107
00:07:58,686 --> 00:08:02,231
‫أن أجعل حبي للاستطلاع
‫يأتي قبل أولويات السفينة.

108
00:08:02,440 --> 00:08:05,735
‫حتى الآن لم نجد الـ"بوليفرنايد"،
‫يجب أن نصلح ملفات المحرك الفائق.

109
00:08:06,027 --> 00:08:09,572
‫إن كان لدى هؤلاء الناس تقنية
‫المحرك الفائق، فقد يتمكنون من مساعدتنا.

110
00:08:13,284 --> 00:08:14,410
‫إلى جانب ذلك،

111
00:08:14,911 --> 00:08:17,705
‫نحن نعمل فى مجال الاستكشاف،
‫أليس كذلك؟

112
00:08:19,373 --> 00:08:22,960
‫كان أبي يرتدي قبعته الاستكشافية ويصيح،
‫"هيا بنا!"

113
00:08:23,669 --> 00:08:25,213
‫أظن هذا جيد بما يكفي بالنسبة إلي.

114
00:08:37,642 --> 00:08:38,893
‫لا يظهر أي أثر للحياة.

115
00:08:38,976 --> 00:08:41,395
‫سيد "باريس"، هل أنت متأكد
‫أن أثر المحرك قد انتهى هنا؟

116
00:08:41,479 --> 00:08:42,855
‫متأكد أيتها الكابتن.

117
00:08:44,190 --> 00:08:45,691
‫"هاري"، تفقد مجساتك.

118
00:08:46,234 --> 00:08:48,611
‫هل يبدو لك هذا كمصدر للطاقة؟

119
00:08:49,111 --> 00:08:52,240
‫هذه قراءة عالية بدرجة استثنائية للموجات
‫الكهرومغناطيسية نسبة إلى حدث طبيعي.

120
00:08:52,323 --> 00:08:54,325
‫قد تكون نوع من تقنية الإخفاء.

121
00:08:55,284 --> 00:08:58,412
‫سيد "كيم"، ابعث رسالةً متواصلةً
‫على جميع الترددات.

122
00:08:58,496 --> 00:09:00,414
‫تعرفهم فيها من نحن، ومن أين أتينا.

123
00:09:00,498 --> 00:09:02,416
‫وأظهر بوضوح أن نوايانا سلمية.

124
00:09:02,500 --> 00:09:04,085
‫- من "توريس" إلى جسر التحكم.
‫- تكلمي.

125
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
‫نحن محظوظون أيتها الكابتن.

126
00:09:05,378 --> 00:09:07,421
‫قراءاتي تشير إلى تراكيز عالية

127
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
‫للـ"بوليفرنايد" على بعد حوالي
‫عشرة كيلومترات تحت السطح.

128
00:09:10,216 --> 00:09:13,010
‫عُلم، سنرسل فريق استطلاع لاستكمال الفحص.

129
00:09:13,094 --> 00:09:14,679
‫اذهبي إلى غرفة الناقل رقم ثلاثة.

130
00:09:14,887 --> 00:09:17,515
‫- فى طريقي.
‫- أيها القائد، إن واجهنا أية مقاومة،

131
00:09:17,598 --> 00:09:18,516
‫فألغ المهمة.

132
00:09:18,599 --> 00:09:20,476
‫لا نية لدي لإزعاج
‫جنس من الكائنات الفضائية...

133
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
‫يفضل أن يُترك وشأنه.

134
00:09:21,769 --> 00:09:22,687
‫مفهوم.

135
00:09:22,770 --> 00:09:24,939
‫من ناحية أخرى،
‫إن استطعنا أن نتواصل معهم،

136
00:09:25,022 --> 00:09:28,401
‫هدفنا هو الحصول على إذن للبدء
‫فى الحفريات فى أسرع وقت ممكن.

137
00:09:28,859 --> 00:09:30,152
‫"توفوك" هل أنت قادم معي؟

138
00:09:30,319 --> 00:09:34,615
‫سيد "نيلكس" من فضلك اذهب إلى
‫غرفة الناقل رقم ثلاثة لمهمة استطلاع.

139
00:09:34,699 --> 00:09:36,242
‫سأقابلك هناك أيها القائد.

140
00:09:40,329 --> 00:09:41,789
‫قد يكون نفد حظنا.

141
00:09:42,373 --> 00:09:43,291
‫هل هناك مشاكل؟

142
00:09:43,374 --> 00:09:45,042
‫لست متأكدةً أننا نستطيع الانتقال للأسفل.

143
00:09:45,126 --> 00:09:48,546
‫في كل مرة نحاول الإطباق على موقع للانتقال،
‫تهب عاصفةً.

144
00:09:48,921 --> 00:09:49,839
‫عاصفة؟

145
00:09:50,131 --> 00:09:52,800
‫لقد جربنا سبعة مواقع مختلفة،
‫حالما نطبق عليها،

146
00:09:52,883 --> 00:09:54,885
‫تتشكل عاصفة كهربائية فى الموقع.

147
00:09:54,969 --> 00:09:58,222
‫عندما نغير المواقع، تتشكل عاصفة جديدة
‫وتتبدد القديمة.

148
00:09:58,639 --> 00:10:00,141
‫هل يمكن أن يكون شعاع الناقل نفسه،

149
00:10:00,224 --> 00:10:02,643
‫يتسبب فى شحنة إلكتروستاتيكية
‫فى الغلاف الجوي؟

150
00:10:02,893 --> 00:10:05,313
‫قد يكون هذا أحد التفسيرات الممكنة،
‫لا أستطيع تفسير الأمر.

151
00:10:05,813 --> 00:10:07,732
‫نحن لا نستطيع الانتقال فقط.

152
00:10:07,898 --> 00:10:09,400
‫حسناً، سنأخذ مكوكاً.

153
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
‫مرةً أخرى، يبدو أن
‫العاصفة تشكلت كنتيجة مباشرة،

154
00:10:21,662 --> 00:10:23,372
‫لتفاعلنا مع الغلاف الجوي.

155
00:10:23,456 --> 00:10:25,666
‫الظروف الجوية تغيرت بشكل جذري...

156
00:10:25,750 --> 00:10:27,501
‫عندما بدأنا بسلسلة دخولنا.

157
00:10:28,127 --> 00:10:29,337
‫الدروع متماسكة.

158
00:10:32,882 --> 00:10:35,092
‫الأمر يتطلب أكثر من عاصفة رعدية صغيرة...

159
00:10:35,176 --> 00:10:37,845
‫لإزعاج واحدة من سفن
‫أسطولك النجمي العظيم؟

160
00:10:38,679 --> 00:10:41,182
‫لا شيء يصعب علينا التعامل معه.
‫استرخ يا "نيلكس."

161
00:10:54,153 --> 00:10:56,280
‫لهذا يطلقون عليها لقب الغابةً المطريةً.

162
00:10:59,408 --> 00:11:03,287
‫لماذا تختار أرواح السماء خاصتك
‫مكاناً تمطر السماء فيه طيلة الوقت؟

163
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
‫والجو فيه حار، وتوجد حشرات كثيرة؟

164
00:11:09,710 --> 00:11:12,880
‫يُقال إن أرواح السماء
‫كرمت الأرض قبل أي شيء آخر.

165
00:11:14,840 --> 00:11:19,345
‫ربما لأن هذه الأرض
‫تنتج العديد من أشكال الحياة.

166
00:11:19,929 --> 00:11:24,433
‫ربما أرادونا أن نكون أصدقاء
‫مع كل شيء فى الطبيعة.

167
00:11:25,059 --> 00:11:26,394
‫بما فيها الحشرات.

168
00:11:27,061 --> 00:11:30,606
‫أعتذر أيتها الأرواح،
‫لن أصاحب الحشرات أبداً.

169
00:11:32,400 --> 00:11:34,568
‫ربما لذلك تعضك باستمرار.

170
00:11:37,863 --> 00:11:39,156
‫أنت تعيس.

171
00:11:41,242 --> 00:11:43,411
‫كان من الخطأ أن أحضرك، أنا أعتذر.

172
00:11:44,829 --> 00:11:47,873
‫آسف، لا أستطيع أن أكون
‫ما تريدني أن أكون.

173
00:11:50,084 --> 00:11:54,004
‫منذ اليوم الذي وُلدت فيه،
‫مقلوباً رأساً على عقب،

174
00:11:55,089 --> 00:11:58,175
‫علمت أن الأرواح اختارتك لتكون معارضاً.

175
00:11:58,717 --> 00:12:00,302
‫لا أحد يختار لي.

176
00:12:00,594 --> 00:12:01,971
‫أنا أختار طريقي بنفسي.

177
00:12:02,388 --> 00:12:04,265
‫وإن جعل هذا مني معارضاً،

178
00:12:05,182 --> 00:12:06,559
‫فيجب علي أن أعيش مع هذا.

179
00:12:07,518 --> 00:12:11,147
‫إن لم تكن لديك أرواح لترشدك،
‫أخشى أنك ستضل طريقك.

180
00:12:17,069 --> 00:12:18,696
‫الارتفاع 5000 متر.

181
00:12:20,156 --> 00:12:22,741
‫خفضي السرعة إلى 720 كيلومتراً فى الساعة.

182
00:12:22,825 --> 00:12:24,618
‫دخول المرحلة الأخيرة للنظام.

183
00:12:25,161 --> 00:12:28,414
‫الرؤية لا تزال منعدمة.
‫التحويل إلى مسح التضاريس المعزز.

184
00:12:29,039 --> 00:12:30,708
‫تم فحص موقع الهبوط.

185
00:12:31,167 --> 00:12:32,376
‫استمري فى الهبوط.

186
00:12:50,603 --> 00:12:53,981
‫أيها الحاسوب،
‫فعل برنامج الطوارىء الطبية التجسيمي.

187
00:12:56,066 --> 00:12:58,068
‫يُرجى تحديد طبيعة الحالة الطارئة.

188
00:12:58,402 --> 00:13:01,697
‫ظننت أننا غيرنا برنامجك
‫لذا لست مضطراً لقول ذلك مجدداً.

189
00:13:02,031 --> 00:13:02,948
‫لقد غيرناه.

190
00:13:03,157 --> 00:13:05,618
‫لكنني أصبحت أشعر بعدم ارتياح
‫بمحاولة إيجاد طرق جديدة...

191
00:13:05,701 --> 00:13:09,038
‫"لكسر الجليد"، إذا جاز التعبير،
‫لذلك فقد استعدته مجدداً.

192
00:13:09,830 --> 00:13:11,332
‫دعينا نقل إنه يناسبني فحسب.

193
00:13:12,458 --> 00:13:13,292
‫أيها الطبيب؟

194
00:13:15,377 --> 00:13:16,420
‫لقد لاحظت.

195
00:13:17,213 --> 00:13:19,840
‫هل يُفترض للصور المجسمة أن تعطس؟

196
00:13:20,049 --> 00:13:21,217
‫عادةً، لا.

197
00:13:21,717 --> 00:13:23,427
‫ولكنني قبلت تحديك.

198
00:13:23,761 --> 00:13:27,306
‫برمجت نفسي بأعراض
‫الـ29 ساعةً لإنفلونزا "لافوديا".

199
00:13:27,848 --> 00:13:31,143
‫لذا سأعيش التجربة
‫التي اقترحت أنها ستكون مفيدةً...

200
00:13:31,227 --> 00:13:32,811
‫لكفاءة أداء واجباتي.

201
00:13:35,314 --> 00:13:37,942
‫مناديل ورقية مجسمة
‫لسيلان الأنف المجسم.

202
00:13:38,901 --> 00:13:40,319
‫لا تقدميها للمرضى.

203
00:13:43,447 --> 00:13:46,242
‫إحساس مثير، أن أنفخ أنفي.
‫إنها المرة الأولى.

204
00:13:47,868 --> 00:13:49,995
‫أظن أن هذا منتهى الشجاعة منك.

205
00:13:50,287 --> 00:13:51,413
‫لا شيء من هذا القبيل.

206
00:13:51,580 --> 00:13:53,916
‫أنوي أن تكون تجربةً تعليميةً.

207
00:13:54,416 --> 00:13:55,834
‫أنا متأكدة أنك ستتعلم الكثير.

208
00:13:56,502 --> 00:13:57,836
‫لقد قصدت بالنسبة إلى الطاقم.

209
00:13:58,295 --> 00:14:03,008
‫لقد تعبت من التصرفات
‫المتذمرة النزقة التي نراها هنا.

210
00:14:03,384 --> 00:14:05,970
‫أنوي أن أكون مثالاً يُحتذى به عن
‫كيف أن حياة المرء وواجباته،

211
00:14:06,053 --> 00:14:08,097
‫لا يجب أن تُعرقل بسبب أمراض بسيطة.

212
00:14:08,264 --> 00:14:10,432
‫أيها الطبيب، لا أشعر أنني بخير.

213
00:14:10,516 --> 00:14:12,977
‫ولا أنا أيضاً، ولا تسمعني أشكو.

214
00:14:21,694 --> 00:14:23,737
‫لا نحرز أي تقدم فى تحديد موقع مصدر

215
00:14:23,821 --> 00:14:25,781
‫قراءة الطاقة عير المعتادة أيها القائد.

216
00:14:26,907 --> 00:14:29,410
‫سيتوجب علينا أن نبحث عن هؤلاء الناس
‫بالطريقة القديمة المعتادة،

217
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
‫عن طريق أعيننا وآذاننا.

218
00:14:30,911 --> 00:14:32,746
‫هل هناك شيء يزعجك أيها القائد؟

219
00:14:33,706 --> 00:14:37,668
‫لا، لكنها فقط تذكرني
‫بأدغال أخرى زرتها مرة.

220
00:14:38,085 --> 00:14:40,087
‫الغابة المطرية في أمريكا الوسطى على الأرض.

221
00:14:40,963 --> 00:14:43,799
‫المكان الوحيد فى الكون
‫الذى رأيت فيه هذه الزهرة.

222
00:14:44,091 --> 00:14:46,802
‫يبدوا أنها نوع نادر
‫من زهرة "خف السيدة"...

223
00:14:47,094 --> 00:14:49,305
‫من الجنس الأسيوي "بفايوبيديوم".

224
00:14:50,014 --> 00:14:54,602
‫لم أكن أعلم أن لديك هذه الخبرة
‫فى مجال البستنة يا سيد "فولكان".

225
00:14:54,810 --> 00:14:57,771
‫في الحقيقة لدي خبرة أو بالأحرى، كنت،

226
00:14:57,855 --> 00:14:59,982
‫مربي أزهار الأوركيد
‫الحائز على جائزة "فولكان".

227
00:15:01,358 --> 00:15:05,070
‫إذن، لدينا شيء مشترك فيما بيننا،
‫أنا أيضاً أربي الأوركيد!

228
00:15:06,113 --> 00:15:08,532
‫أليست سبباً لصنع أفخر أنواع السلطة؟

229
00:15:08,616 --> 00:15:11,660
‫مع القليل من خل "بالدوكسيك"، متعة حقيقية.

230
00:15:12,161 --> 00:15:15,581
‫أنا أعينكما كفريق استكشاف النباتات.

231
00:15:15,748 --> 00:15:17,291
‫اجمعا عينةً من هذه الزهرة.

232
00:15:18,292 --> 00:15:19,418
‫"بيلانا"؟

233
00:15:19,501 --> 00:15:21,378
‫إنه ما كنا نبحث عنه تماماً.

234
00:15:21,670 --> 00:15:23,505
‫"بوليفرنايد" نقي تماماً تقريباً.

235
00:15:23,923 --> 00:15:25,883
‫ولكن هناك مشكلة بالنسبة إلى فاعلية القشرة،

236
00:15:25,966 --> 00:15:29,803
‫إن لم نستطع حلها قبل الحفر،
‫قد نلوث المحصول بأكمله.

237
00:15:30,095 --> 00:15:32,514
‫اجعلي المتدرب "كيم"
‫يجري تحليلاً من السفينة.

238
00:15:32,723 --> 00:15:34,058
‫يجب أن نتمكن من...

239
00:15:35,851 --> 00:15:36,852
‫أنا مندهش.

240
00:15:37,353 --> 00:15:38,228
‫ما الأمر؟

241
00:15:39,688 --> 00:15:42,024
‫إنه يبدو كالصقر، أليس كذلك؟

242
00:15:45,027 --> 00:15:46,487
‫أنصت إليه يا "تشاكوتاي".

243
00:15:47,488 --> 00:15:48,822
‫ما الذي يقوله لك؟

244
00:15:52,076 --> 00:15:53,911
‫إنه يقول "أنت في وطنك."

245
00:15:56,872 --> 00:15:58,791
‫سأترك القبيلة يا أبي.

246
00:15:59,500 --> 00:16:00,501
‫ماذا؟

247
00:16:01,710 --> 00:16:03,921
‫أنا أعرف الكثير من ضباط أسطول النجوم،

248
00:16:04,129 --> 00:16:05,756
‫الذين يقومون بدوريات على حدود "كارداسيا".

249
00:16:06,340 --> 00:16:07,508
‫لقد سألت الكابتن "سولو"،

250
00:16:07,591 --> 00:16:09,843
‫إن كان يقبل أن يرعاني
‫في أكاديمية الأساطيل.

251
00:16:10,094 --> 00:16:12,721
‫وهل سيفعل هذا دون أن يناقش الموضوع معي؟

252
00:16:13,597 --> 00:16:15,391
‫لقد أخبرته أنك موافق.

253
00:16:16,392 --> 00:16:18,519
‫لقد أبعدته عنك بقدر ما أستطيع.

254
00:16:20,104 --> 00:16:22,356
‫إذن، أفهم أنك قُبلت من قبل الأكاديمية.

255
00:16:27,820 --> 00:16:28,821
‫حسناً،

256
00:16:29,655 --> 00:16:33,117
‫أنت لم تتقبل أبداً تقاليد قبيلتنا،
‫أعلم ذلك.

257
00:16:33,784 --> 00:16:35,703
‫ودائماً ما كان لديك فضول
‫حول المجتمعات الأخرى.

258
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
‫ولهذا السبب سمحت لك أن تقرأ عنها.

259
00:16:39,540 --> 00:16:42,001
‫لأنني أؤمن بأن الجهل هو أشد أعدائنا.

260
00:16:43,293 --> 00:16:44,503
‫لكن أن تترك القبيلة...

261
00:16:44,586 --> 00:16:46,630
‫قبيلتنا تعيش في الماضي.

262
00:16:46,880 --> 00:16:48,465
‫ماضٍ من الخيال والخرافة.

263
00:16:48,966 --> 00:16:50,676
‫هذا الماضي هو جزء منك،

264
00:16:51,051 --> 00:16:53,262
‫مهما حاولت أن ترفضه.

265
00:16:53,470 --> 00:16:56,682
‫قبائل أخرى تعلمت أن تتقبل القرن الـ"24"،

266
00:16:56,765 --> 00:16:57,933
‫لماذا لا تتقبله قبيلتنا؟

267
00:17:00,978 --> 00:17:04,940
‫ليس لطفل فى الـ"15" من عمره
‫أن يناقش خيارات قبيلته.

268
00:17:05,107 --> 00:17:06,108
‫أعلم هذا.

269
00:17:06,275 --> 00:17:07,609
‫لهذا يجب أن أرحل.

270
00:17:07,693 --> 00:17:09,653
‫لن تجد نفسك أبداً فى تلك الحياة الأخرى.

271
00:17:10,446 --> 00:17:12,364
‫وإن رحلت، فلن تجد نفسك هنا أيضاً.

272
00:17:13,115 --> 00:17:14,533
‫ستصبح ضائعاً بين عالمين.

273
00:17:15,159 --> 00:17:17,161
‫أطلب مباركتك يا أبي.

274
00:17:34,261 --> 00:17:36,889
‫من مستكشف النبات رقم واحد
‫إلى القائد "تشاكوتاي".

275
00:17:37,056 --> 00:17:38,098
‫تكلم يا "نيلكس".

276
00:17:39,058 --> 00:17:41,268
‫لن تصدق ما الذي وجدته. أظن أنه...

277
00:17:46,940 --> 00:17:47,983
‫"نيلكس"، ما الذي...

278
00:17:48,275 --> 00:17:49,735
‫الطائر.

279
00:18:02,539 --> 00:18:03,874
‫عيني!

280
00:18:04,249 --> 00:18:06,627
‫- من فريق الاستطلاع لـ"سفينة الرحالة."
‫- تكلم أيها القائد.

281
00:18:06,877 --> 00:18:09,213
‫إبراق الطوارىء.
‫انقل "نيلكس" إلى عيادة المرضى.

282
00:18:09,797 --> 00:18:10,756
‫عُلم.

283
00:18:17,513 --> 00:18:18,347
‫أيها القائد.

284
00:18:59,054 --> 00:19:00,430
‫أنت محظوظ جداً أن هذا الطائر...

285
00:19:00,514 --> 00:19:02,850
‫لم يقتلع عينك من مكانها.

286
00:19:03,350 --> 00:19:05,894
‫ليس لدينا مقل عيون "تالكسية" بديلة.

287
00:19:06,103 --> 00:19:07,479
‫هل به خطب ما؟

288
00:19:08,355 --> 00:19:11,483
‫أصاب الطبيب نفسه بفيروس إنفلونزا "لافيديا"
‫ليرى كيف سيكون المرض.

289
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
‫هل يسبب العدوى؟

290
00:19:13,068 --> 00:19:15,529
‫إنها محاكاة تجسيمية،
‫وليس فيروساً حقيقياً.

291
00:19:16,029 --> 00:19:17,447
‫لا داعي للقلق.

292
00:19:18,740 --> 00:19:19,616
‫يمكنك أن تجلس.

293
00:19:21,118 --> 00:19:22,119
‫إنه أمر مؤثر، أليس كذلك؟

294
00:19:22,202 --> 00:19:23,453
‫إنه ليس على ما يرام.

295
00:19:23,537 --> 00:19:26,915
‫لا أريد أي تعاطف، شكراً جزيلاً.

296
00:19:27,457 --> 00:19:31,879
‫أعانى من هذه الأعراض
‫منذ ما يقرب من 20 ساعةً،

297
00:19:32,421 --> 00:19:35,257
‫ولدي كامل التحكم فى قدراتي.

298
00:19:38,051 --> 00:19:39,303
‫يمكنكما الانصراف الآن.

299
00:19:56,987 --> 00:20:00,240
‫سيد "كيم" يظن أننا إن فجرنا القشرة
‫بأشعة مضاد الـ"ثورون"،

300
00:20:00,324 --> 00:20:03,035
‫يمكننا أن نطهرها قبل أن يبدأ الحفر.

301
00:20:03,202 --> 00:20:06,246
‫إذن، كل ما يجب علينا فعله أن نحدد مكان
‫هؤلاء الناس ونحصل منهم على الإذن.

302
00:20:06,663 --> 00:20:07,706
‫هل هناك تقدم؟

303
00:20:08,290 --> 00:20:11,418
‫كل ما وجدناه هنا يشير إلى
‫أن الناس الذين يعيشون في هذه القرية...

304
00:20:11,501 --> 00:20:13,045
‫قد غادروا حديثاً وهم على عجلة من أمرهم.

305
00:20:13,212 --> 00:20:15,214
‫هل تظن أن وصولنا قد أخافهم؟

306
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
‫لا نستطيع أن نستبعد ذلك.

307
00:20:17,341 --> 00:20:19,009
‫تظن أنهم لو امتلكوا تقنية المحرك الفائق،

308
00:20:19,259 --> 00:20:21,595
‫لكانوا سيصادفون
‫حياةً فضائيةً أخرى قبل الآن.

309
00:20:21,678 --> 00:20:24,264
‫تظن أنهم بوجود تقنية المحرك الفائق،
‫ما كانوا ليعيشوا بهذه الطريقة.

310
00:20:24,431 --> 00:20:26,892
‫كابتن، هل التقطت قراءات غير معتادة،

311
00:20:26,975 --> 00:20:30,145
‫يمكن أن تفسر صور الوجه الغريب الذي أراه؟

312
00:20:30,562 --> 00:20:31,563
‫صور؟

313
00:20:31,855 --> 00:20:34,524
‫غريب جداً، كومضات من الذاكرة.

314
00:20:34,942 --> 00:20:36,693
‫ولكنه شخص لم أقابله مطلقاً.

315
00:20:37,444 --> 00:20:40,072
‫لم يظهر شيئاً غير عادي
‫على أجهزة استشعار السفينة.

316
00:20:40,155 --> 00:20:43,033
‫"توفوك" لم يلتقط أي نشاط تخاطري أيضاً.

317
00:20:43,825 --> 00:20:45,535
‫إن أردت أن تنهي عمل اليوم أيها القائد...

318
00:20:45,619 --> 00:20:48,163
‫لا، أظن أننا سوف نستمر فى العمل لفترة.

319
00:20:48,330 --> 00:20:51,458
‫إذا كانت هناك مشاكل أخرى، سوف أبلغك بها.
‫انتهى البث من "تشاكوتاي.

320
00:20:52,709 --> 00:20:55,462
‫المساكن تم تشييدها
‫من مزيج مصفوفة "بوليمر"...

321
00:20:55,545 --> 00:20:57,422
‫لم نصادفها من قبل أيها القائد.

322
00:21:00,050 --> 00:21:01,093
‫إنهم هناك.

323
00:21:02,135 --> 00:21:04,846
‫أجهزة الفاحص قد لا تخبرنا بذلك،
‫لكنهم موجودون.

324
00:21:12,145 --> 00:21:13,230
‫ألقوا أسلحتكم.

325
00:21:13,855 --> 00:21:14,815
‫أيها القائد؟

326
00:21:15,315 --> 00:21:18,151
‫انزعوا أسلحتكم، أريدهم أن
‫يروا أننا لا نشكل أي تهديد لهم.

327
00:21:19,903 --> 00:21:22,614
‫هل أذكرك أيها القائد
‫أن اتفاقية الأسطول تقتضي

328
00:21:22,698 --> 00:21:25,826
‫بأن تظل فرق الاستطلاع مسلحةً،
‫على استعداد للدفاع عن نفسها حتى...

329
00:21:25,909 --> 00:21:28,203
‫أعرف كل شيء
‫عن اتفاقية الأسطول أيها الملازم.

330
00:21:29,204 --> 00:21:31,581
‫بما أننا لم نعرف بعد نوايا السكان،

331
00:21:31,665 --> 00:21:33,667
‫لا يُعد هذا تصرفاً منطقياً.

332
00:21:34,209 --> 00:21:36,545
‫التصرف المنطقي ليس هو دوماً
‫التصرف الصحيح.

333
00:21:36,628 --> 00:21:39,423
‫ألقوا أسلحتكم على مرأى
‫من الجميع. هذه أوامري.

334
00:21:39,798 --> 00:21:43,885
‫على الأقل اسمح لي أن أطلب من الكابتن
‫أن تنقل السفينة إلى مكان أكثر قوةً؟

335
00:21:43,969 --> 00:21:45,095
‫لا.

336
00:21:45,387 --> 00:21:46,888
‫لن نظهر أي نوع من القوة.

337
00:21:48,807 --> 00:21:52,269
‫للعلم، يجب أن أسجل اعتراضي
‫على هذه الأوامر.

338
00:21:52,936 --> 00:21:53,937
‫أُخذ هذا في الاعتبار.

339
00:22:01,528 --> 00:22:03,447
‫لديهم ما يدعو للخوف.

340
00:22:04,114 --> 00:22:05,407
‫من يمكن أن يلومهم؟

341
00:22:05,907 --> 00:22:10,454
‫تاريخهم، وتاريخنا، مليء بالغزاة،

342
00:22:10,537 --> 00:22:12,581
‫الذين جلبوا العبودية والمرض والموت.

343
00:22:12,664 --> 00:22:14,583
‫ربما ينبغي علينا أن نتركهم وشأنهم.

344
00:22:44,988 --> 00:22:46,073
‫أبي.

345
00:25:24,981 --> 00:25:26,942
‫ليس لدي تفسير أيها القائد!

346
00:25:27,234 --> 00:25:29,361
‫لا يوجد ما يشير إلى أي نشاط للعواصف.

347
00:25:30,111 --> 00:25:32,072
‫حسناً، دعونا نعد إلى المكوك.

348
00:25:48,004 --> 00:25:49,631
‫مهلاً! انتظر!

349
00:25:57,847 --> 00:25:59,140
‫لن ننجح بالوصول أبداً!

350
00:25:59,266 --> 00:26:00,684
‫أين "تشاكوتاي"؟

351
00:26:01,226 --> 00:26:03,979
‫من فريق الاستطلاع إلى "سفينة الرحالة".
‫إبراق الطوارىء.

352
00:26:23,456 --> 00:26:24,416
‫لقد كان خلفنا تماماً.

353
00:26:24,499 --> 00:26:26,209
‫لا أفهم. ما الذي يمكن أن يكون قد حدث له؟

354
00:26:26,293 --> 00:26:28,670
‫هل كان يرتدى شارة الاتصال أخر مرة رأيتموه؟

355
00:26:28,878 --> 00:26:31,131
‫قبل العاصفة تماماً،
‫كان يستخدمها ليتكلم معك يا كابتن.

356
00:26:31,381 --> 00:26:34,134
‫سيد "باريس"،
‫ما هي ظروف السطح الحالية قرب المكوك؟

357
00:26:34,217 --> 00:26:36,511
‫ظروف السطح عادت إلى الوضع الطبيعي
‫أيتها الكابتن.

358
00:26:36,594 --> 00:26:38,388
‫سرعة الرياح عقدتان، ولكن،

359
00:26:39,431 --> 00:26:41,182
‫لا أجد أي أثر للمكوك.

360
00:26:41,266 --> 00:26:42,767
‫إنه ليس فى مكان الهبوط.

361
00:26:42,851 --> 00:26:45,020
‫- وليس فى الجو؟
‫- لا يا سيدتي.

362
00:26:45,353 --> 00:26:48,106
‫سأقود فريق الاستطلاع إلى هناك.
‫سيد "توفوك"، أيها الملازم، تعالا معي.

363
00:26:48,189 --> 00:26:50,025
‫- سيد "باريس"...
‫- كابتن "جينواي"،

364
00:26:50,108 --> 00:26:51,318
‫أنا الطبيب.

365
00:26:51,401 --> 00:26:54,321
‫رجاءً توجهي
‫إلى قناة الطوارىء الطبية المجسمة.

366
00:26:56,948 --> 00:26:58,116
‫ماذا هناك أيها الطبيب؟

367
00:26:58,408 --> 00:27:00,243
‫لقد حدث شيء رهيب.

368
00:27:00,493 --> 00:27:01,453
‫برنامجي...

369
00:27:02,954 --> 00:27:06,791
‫أيها الطبيب، أظن أنك تتحمل هذه التجربة
‫لمدة أطول من اللازم قليلاً.

370
00:27:07,792 --> 00:27:09,753
‫أطول لمدة ساعة، لكي أكون دقيقاً.

371
00:27:10,545 --> 00:27:13,548
‫أنا مبرمج تحديداً
‫على إنفلونزا "لافوديا" لـ29 ساعةً.

372
00:27:13,631 --> 00:27:15,717
‫وقد مضى حتى الآن 30 ساعةً.

373
00:27:16,676 --> 00:27:18,803
‫أيها الطبيب، أعتذر،
‫لكن لدينا الآن أموراً أكثر أهميةً...

374
00:27:18,887 --> 00:27:21,598
‫لا يمكنك أن تتركيني على هذا الحال.
‫أحتاج إلى المساعدة، الآن!

375
00:27:21,848 --> 00:27:25,477
‫أحضري أحداً يمكنه تعديل الحاسوب،
‫ويجعلني أشعر بالتحسن فوراً.

376
00:27:27,687 --> 00:27:28,646
‫حسناً.

377
00:27:29,939 --> 00:27:31,566
‫السيد "كيم" فى طريقه إليك.

378
00:27:31,775 --> 00:27:33,151
‫حاول أن تسترخي أيها الطبيب.

379
00:27:33,401 --> 00:27:34,652
‫سأحرص على ذلك أيتها الكابتن.

380
00:27:34,736 --> 00:27:36,196
‫سأحتاج إليك معي يا "كايس".

381
00:27:36,279 --> 00:27:38,782
‫جهزي المعدات الطبية،
‫وأحضريها إلى غرفة الناقل رقم ثلاثة.

382
00:27:38,865 --> 00:27:42,327
‫القائد "تشاكوتاي" ما زال على السطح
‫وقد يكون مصاباً، انتهى البث من "جينواى".

383
00:27:46,831 --> 00:27:48,333
‫لا أفهم الأمر.

384
00:27:49,042 --> 00:27:55,298
‫لقد أجريت تشخيصاً عن طريق الحاسوب،
‫وأظهر أن برنامجي على ما يرام.

385
00:27:56,549 --> 00:27:57,967
‫ارتح وحسب أيها الطبيب.

386
00:27:59,094 --> 00:28:02,639
‫هذه منشفة مجسمة باردة لجبهتك.

387
00:28:02,806 --> 00:28:05,016
‫شكراً جزيلاً.

388
00:28:05,725 --> 00:28:07,435
‫من فضلك، لا تذهبي بعد.

389
00:28:07,769 --> 00:28:09,104
‫أنا مضطرة، الكابتن...

390
00:28:09,187 --> 00:28:12,732
‫أشعر أنني أتلاشى، فقط، أتلاشى.

391
00:28:13,024 --> 00:28:15,151
‫أنت لا تعرفين
‫ماذا يعني هذا لصورة مجسمة.

392
00:28:15,652 --> 00:28:16,778
‫ما هي المشكلة؟

393
00:28:18,405 --> 00:28:22,784
‫الفيروس المحاكى،
‫يبدو أنه يقودني إلى وفاة محاكاة.

394
00:28:23,284 --> 00:28:24,411
‫لا شيء يدعو للقلق،

395
00:28:24,494 --> 00:28:27,330
‫أنا فقط أضفت ساعتين إلى البرنامج الخاص به.

396
00:28:27,789 --> 00:28:30,250
‫سيكون بحالة جيدة خلال 45 دقيقةً.

397
00:28:31,918 --> 00:28:33,128
‫معرفة متى سينتهي...

398
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
‫لم يجعل منه اختباراً عادلاً،
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟

399
00:28:46,015 --> 00:28:48,768
‫إنها مخادعة أكثر بكثير مما تصورت.

400
00:29:38,610 --> 00:29:39,652
‫لا يوجد مكوك.

401
00:29:40,987 --> 00:29:42,614
‫حسناً، على الأقل لقد خرجوا بسلام.

402
00:30:03,301 --> 00:30:05,136
‫لا يوجد ما يدعوك للخوف مني.

403
00:30:06,930 --> 00:30:07,972
‫تحدث إلي.

404
00:30:08,723 --> 00:30:09,808
‫دعني أراك.

405
00:31:08,241 --> 00:31:09,242
‫لا!

406
00:31:09,409 --> 00:31:10,493
‫شكراً لك.

407
00:31:49,282 --> 00:31:50,992
‫لا يوجد ما يدعوك للخوف مني.

408
00:31:53,453 --> 00:31:54,495
‫تحدث إلي.

409
00:31:55,413 --> 00:31:56,414
‫دعني أراك.

410
00:32:19,187 --> 00:32:20,355
‫لا أفهم.

411
00:32:20,438 --> 00:32:23,024
‫نفس الشيء الذي حدث عندما
‫حاولنا الهبوط في المرة الأولى.

412
00:32:23,107 --> 00:32:25,401
‫تتكون عاصفة في أي مكان نحاول أن نطبق عليه.

413
00:32:25,485 --> 00:32:27,570
‫لماذا نتمكن من
‫إبراق الناس عبر الأثير من السطح،

414
00:32:27,654 --> 00:32:29,197
‫ولا نستطيع
‫إبراقهم عبر الأثير إلى أسفل.

415
00:32:29,614 --> 00:32:32,408
‫أظن أننا رأينا ما يكفي
‫لنتوصل إلى قاعدة أيتها الكابتن.

416
00:32:32,492 --> 00:32:35,745
‫الاستنتاج المنطقي هو أن شخصاً ما
‫يتحكم بعناصر الطبيعة،

417
00:32:35,828 --> 00:32:36,871
‫لدفعنا إلى الانصراف.

418
00:32:37,038 --> 00:32:39,791
‫ما حدث للناقل دليل على هذا الاستنتاج.

419
00:32:39,874 --> 00:32:43,044
‫مسموح لنا بمغادرة الكوكب،
‫وغير مسموح لنا بالاقتراب.

420
00:32:43,169 --> 00:32:46,214
‫إن كان هذا صحيح،
‫فسأكون سعيدةً لاحترام رغباتهم،

421
00:32:46,297 --> 00:32:49,258
‫لكن لسوء الحظ، هناك أحد أفراد
‫الطاقم علي استعادته أولاً.

422
00:32:49,342 --> 00:32:50,343
‫من "جينواي" إلى "باريس".

423
00:32:50,426 --> 00:32:51,344
‫نعم أيتها الكابتن.

424
00:32:51,427 --> 00:32:53,763
‫سيد "باريس"،
‫سنهبط بـ"سفينة الرحالة" على السطح.

425
00:32:53,846 --> 00:32:55,181
‫خذنا إلى الغلاف الجوي.

426
00:32:56,057 --> 00:32:58,601
‫عُلم، البدء بسلسلة الدخول.

427
00:33:10,363 --> 00:33:12,907
‫القراءات تشير إلى عواصف كهربائية
‫تتشكل حولنا في كل مكان.

428
00:33:13,116 --> 00:33:14,575
‫اضبط مسار الطيران.

429
00:33:15,451 --> 00:33:17,704
‫الضغط الجوي يواصل الانخفاض.

430
00:33:18,079 --> 00:33:20,331
‫سنواجه رياحاً موسميةً هناك.

431
00:34:01,039 --> 00:34:03,166
‫سيد "باريس"، طاقم المكوك لم يبلغ

432
00:34:03,249 --> 00:34:05,001
‫عن اضطرابات بهذه الشدة أثناء هبوطهم.

433
00:34:05,168 --> 00:34:07,086
‫أنا أفعل كل ما بوسعي أيتها الكابتن.

434
00:34:07,170 --> 00:34:09,297
‫أرى رياحاً هوجاء هناك.

435
00:34:09,589 --> 00:34:12,633
‫من المُتصور أن الفضائيين
‫سيكثفون رد فعلهم،

436
00:34:12,717 --> 00:34:14,927
‫حيث أصبحوا على دراية بمدى قدراتنا.

437
00:34:16,137 --> 00:34:18,973
‫- أطلق الإنذار الأحمر!
‫- المثبطات العطالية لا تعمل.

438
00:34:20,516 --> 00:34:22,060
‫يبدو أننا قد سقطنا فى نوع من الدوامات.

439
00:34:22,143 --> 00:34:23,686
‫لا أستطيع أن أحافظ على الارتفاع.

440
00:34:23,853 --> 00:34:25,438
‫كابتن، إنه إعصار.

441
00:34:39,035 --> 00:34:40,870
‫الارتفاع 20 ألف متراً وينخفض.

442
00:34:41,662 --> 00:34:43,289
‫لا أستطيع إخراجنا من هذا الشيء يا كابتن.

443
00:34:43,372 --> 00:34:45,666
‫من جسر التحكم إلى "توريس".
‫نحتاج إلى مزيد قوة المحركات.

444
00:34:45,833 --> 00:34:48,628
‫لقد جعلتها تعمل بطاقة 20 بالمئة
‫فوق المعدل الأقصى أيتها الكابتن.

445
00:34:48,711 --> 00:34:49,712
‫هذا لا يكفي.

446
00:34:49,796 --> 00:34:51,881
‫هل يمكننا تخفيض
‫السرعة الفائقة في هذه الظروف؟

447
00:34:51,964 --> 00:34:54,258
‫يمكن للسفينة أن تنجح بدون مثبطات عطالية،

448
00:34:54,342 --> 00:34:56,719
‫ولكن لن ننجو جميعاً.

449
00:34:57,095 --> 00:34:58,846
‫يمكنني محاولة تزويد المحركات

450
00:34:58,930 --> 00:35:01,224
‫بالطاقة من مفاعلات الاندماج الاحتياطية،

451
00:35:01,307 --> 00:35:03,351
‫ولكن سيستغرق الأمر حوالي 20 دقيقةً.

452
00:35:03,434 --> 00:35:04,977
‫كم من الوقت تبقى لنا يا سيد "باريس"؟

453
00:35:05,061 --> 00:35:07,313
‫الارتفاع 18 ألف متراً وينخفض.

454
00:35:08,189 --> 00:35:10,650
‫بهذا المعدل، لدينا حوالي عشر دقائق.

455
00:35:37,009 --> 00:35:38,553
‫إن كنت تسمعني، تحدث إلي.

456
00:35:56,821 --> 00:35:57,947
‫آسف.

457
00:35:59,198 --> 00:36:01,701
‫لا أعرف اللغة القديمة لشعبي.

458
00:36:02,785 --> 00:36:04,245
‫لا أستطيع أن أفهمك.

459
00:36:53,586 --> 00:36:55,588
‫الارتفاع 6 آلاف متراً.

460
00:36:56,297 --> 00:37:01,010
‫تحذير، زاوية الهبوط حادة جداً.
‫أوقف سلسلة الهبوط.

461
00:37:01,093 --> 00:37:03,346
‫هل يمكن أن يطفىء أحد هذا، من فضلكم؟

462
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
‫قسم الهندسة، أعطني التقرير.

463
00:37:04,764 --> 00:37:06,682
‫نحتاج إلى هذه الطاقة الإضافية يا "بيلانا".

464
00:37:08,226 --> 00:37:09,268
‫عشر دقائق.

465
00:37:09,352 --> 00:37:11,604
‫أحتاج إلى عشر دقائق فقط!

466
00:37:21,697 --> 00:37:23,574
‫هل تفهم كلماتي الآن؟

467
00:37:25,201 --> 00:37:26,160
‫نعم.

468
00:37:26,827 --> 00:37:28,537
‫فسر العلامة على وجهك.

469
00:37:28,996 --> 00:37:30,498
‫أضعها تكريماً لذكرى والدي.

470
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
‫وهو وضعها تكريماً لذكرى أجداده.

471
00:37:33,960 --> 00:37:35,294
‫أجداده؟

472
00:37:35,920 --> 00:37:37,713
‫- هل أنت بشري؟
‫- نعم.

473
00:37:38,422 --> 00:37:40,925
‫هل هناك أخرون
‫حيث تعيش لديهم هذه العلامة؟

474
00:37:41,133 --> 00:37:42,134
‫نعم.

475
00:37:42,426 --> 00:37:43,719
‫ليس كثيراً، لكن البعض،

476
00:37:43,886 --> 00:37:46,097
‫لقد قيل لنا إنهم جميعاً قد أُبيدوا.

477
00:37:46,180 --> 00:37:49,475
‫لقد قيل لنا إن عالمك قد دُمر،

478
00:37:49,558 --> 00:37:52,603
‫من قبل أولئك الذين
‫ليس لديهم احترام للحياة أو للأرض.

479
00:37:53,396 --> 00:37:55,231
‫كان هناك وقت، كان فيه ذلك صحيحاً.

480
00:37:55,856 --> 00:37:56,983
‫ولكن لم يعد كذلك.

481
00:37:58,401 --> 00:38:01,070
‫إنه يدعي أنه من سلالة الورثة.

482
00:38:02,571 --> 00:38:03,489
‫الورثة؟

483
00:38:08,494 --> 00:38:12,456
‫الذين اختار أجدادنا أن يكرموهم،
‫أنا مندهش،

484
00:38:12,540 --> 00:38:15,209
‫أنك لا تتذكر الورثة.

485
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
‫الذاكرة كانت إحدى هباتنا.

486
00:38:19,547 --> 00:38:21,841
‫إن كنت من سلالتهم، يجب أن تتذكر.

487
00:38:24,719 --> 00:38:26,387
‫لست متأكداً من أنني أفهمك.

488
00:38:27,805 --> 00:38:30,099
‫ربما فُقدت مع مرور الوقت.

489
00:38:33,936 --> 00:38:36,022
‫قبل 45 ألف سنة،

490
00:38:36,105 --> 00:38:41,652
‫في زيارتنا الأولى لعالمك،
‫قابلنا مجموعةً صغيرةً من الصيادين الرحل.

491
00:38:41,944 --> 00:38:43,946
‫لم تكن لديهم لغةً منطوقةً،

492
00:38:44,030 --> 00:38:47,825
‫ولا ثقافة، فيما عدا استخدام النار
‫والأسلحة المصنوعة من الحجارة،

493
00:38:47,992 --> 00:38:51,162
‫ولكن كان لديهم احترام للأرض،

494
00:38:51,245 --> 00:38:55,458
‫وللكائنات الحية الأخرى،
‫أثار هذا إعجابنا الشديد.

495
00:38:56,083 --> 00:38:58,419
‫فقررنا أن نعطيهم ميراثاً،

496
00:38:58,502 --> 00:39:00,212
‫ارتباط وراثي،

497
00:39:00,296 --> 00:39:03,591
‫حتى يتطوروا،
‫ويقوموا بحماية عالمكم.

498
00:39:04,383 --> 00:39:07,345
‫فى زيارات لاحقة،
‫وجدنا أن هديتنا الوراثية،

499
00:39:07,428 --> 00:39:10,556
‫قد جلبت روح الفضول والمغامرة.

500
00:39:10,639 --> 00:39:13,768
‫وأجبرتهم على الهجرة
‫بعيداً عن المناخ البارد...

501
00:39:13,976 --> 00:39:15,936
‫نحو أرض جديدة غير مأهولة.

502
00:39:16,020 --> 00:39:19,774
‫استغرق الأمر منهم حوالي ألف جيل
‫لعبور كوكبك.

503
00:39:19,940 --> 00:39:22,860
‫مئات الآلاف منهم ازدهروا
‫فى الأرض الجديدة.

504
00:39:22,943 --> 00:39:25,321
‫كان لحضارتهم تأثير عميق...

505
00:39:25,404 --> 00:39:26,864
‫على آخرين من جنسكم.

506
00:39:27,031 --> 00:39:31,660
‫ولكن بعد ذلك، أتى أناس آخرون،
‫ومعهم السلاح والمرض.

507
00:39:34,246 --> 00:39:36,874
‫الورثة الذين نجوا تفرقوا.

508
00:39:36,957 --> 00:39:39,502
‫العديد منهم سعى للجوء إلى مجتمعات أخرى.

509
00:39:39,585 --> 00:39:44,298
‫عندما عدنا مجدداً منذ 12 جيل
‫لم نعثر على أي أثر يدل على وجودهم.

510
00:39:45,383 --> 00:39:48,594
‫قومي أطلقوا عليكم، أرواح السماء.

511
00:39:52,139 --> 00:39:54,683
‫لماذا كنتم تختفون منا منذ أن هبطنا هنا؟

512
00:39:54,934 --> 00:39:56,268
‫عندما سمعنا رسالتكم،

513
00:39:57,019 --> 00:39:59,688
‫من تكونون،
‫وراقبناكم وأنتم تتحققون من أرضنا،

514
00:40:00,606 --> 00:40:02,358
‫تصورنا أنكم تشكلون تهديداً.

515
00:40:02,775 --> 00:40:05,820
‫ظننا أنكم ستبيدوننا كما فعلتم بالورثة.

516
00:40:05,945 --> 00:40:09,031
‫رسالتنا كانت من المفترض
‫أن تعبر عن نوايا سلمية.

517
00:40:09,573 --> 00:40:13,452
‫لقد قيل لنا إن هذه هي الطريقة التي
‫اتبعها الغزاة البشريين في كثير من الأحيان.

518
00:40:14,870 --> 00:40:15,830
‫كما قلت،

519
00:40:17,415 --> 00:40:20,709
‫لقد حاولنا أن نغير طريقتنا
‫منذ المرة الأخيرة لزيارتكم.

520
00:40:24,213 --> 00:40:25,965
‫الارتفاع 2000 متراً،

521
00:40:26,132 --> 00:40:28,926
‫استعد يا جسر التحكم،
‫نحن نبدأ الانتقال الآن.

522
00:40:30,719 --> 00:40:32,888
‫يظهر لدي زيادةً
‫فى قدرة المحركات بنسبة ثمانية بالمئة.

523
00:40:32,972 --> 00:40:33,973
‫فقط؟

524
00:40:34,056 --> 00:40:36,183
‫مفاعلات الاندماج مستنزفة تقريباً.

525
00:40:36,267 --> 00:40:38,602
‫مواجهة العاصفة تستنزف
‫كل الاحتياطي الموجود لدينا.

526
00:40:38,686 --> 00:40:40,479
‫الارتفاع 1000 متراً.

527
00:40:40,729 --> 00:40:42,273
‫الاصطدام خلال 20 ثانيةً.

528
00:40:42,440 --> 00:40:43,482
‫"بيلانا".

529
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
‫الاصطدام خلال 15 ثانيةً.

530
00:40:48,404 --> 00:40:50,698
‫أعتذر أيتها الكابتن، هذا كل ما لدينا.

531
00:40:53,367 --> 00:40:55,161
‫الاصطدام خلال عشر ثوان.

532
00:41:02,334 --> 00:41:03,335
‫التقرير.

533
00:41:03,836 --> 00:41:04,879
‫لقد تحررنا.

534
00:41:05,045 --> 00:41:06,297
‫نحصل على ارتفاع...

535
00:41:07,506 --> 00:41:08,507
‫2000 متراً.

536
00:41:09,300 --> 00:41:11,510
‫2500، المثبطات عادت إلى العمل.

537
00:41:13,304 --> 00:41:15,222
‫العواصف تبددت تماماً.

538
00:41:16,515 --> 00:41:18,142
‫لا توجد سحابة واحدة في السماء.

539
00:41:22,771 --> 00:41:24,190
‫إلغاء الإنذار الأحمر.

540
00:41:24,773 --> 00:41:26,484
‫هل لدى أحدكم تفسير؟

541
00:41:26,942 --> 00:41:30,738
‫يبدو أن سكان الكوكب
‫قرروا أن يتواصلوا معنا أيتها الكابتن.

542
00:41:31,197 --> 00:41:35,201
‫جهاز الإخفاء تم إيقافه،
‫ويظهر لدينا عدد من السكان.

543
00:41:36,368 --> 00:41:37,786
‫لقد حددت موقع المكوك.

544
00:41:38,037 --> 00:41:41,332
‫قد يمكننا تحديد موقع القائد "تشاكوتاى"
‫دون أن نهبط.

545
00:41:42,708 --> 00:41:44,543
‫أنشىء نمطاً للبحث يا سيد "باريس".

546
00:41:44,752 --> 00:41:47,296
‫- حسناً أيتها الكابتن.
‫- ابدأ البحث عن إشارات لوجود كائنات.

547
00:41:47,755 --> 00:41:50,883
‫حالما تجد "تشاكوتاي"
‫سنرسل فريق استطلاع.

548
00:41:55,596 --> 00:41:57,473
‫سفينتي ستأتي للبحث عني قريباً.

549
00:41:58,265 --> 00:42:02,394
‫آسف لأنه لا يمكننا السماح لك
‫باستخراج جميع المواد التي تحتاج إليها.

550
00:42:03,562 --> 00:42:05,689
‫كان كرماً منكم أن تقدموا هذا القدر.

551
00:42:07,733 --> 00:42:09,318
‫لديك رحلةً طويلةً أمامك.

552
00:42:10,194 --> 00:42:14,156
‫لقد استغرقنا أكثر من جيلين
‫لنصل إلى العالم الذي تعيشون فيه.

553
00:42:20,746 --> 00:42:22,957
‫أتمنى لو أرى وجه أبي فى هذه اللحظة.

554
00:42:23,457 --> 00:42:24,667
‫هل ما زال على قيد الحياة؟

555
00:42:26,919 --> 00:42:27,962
‫لا.

556
00:42:30,256 --> 00:42:33,175
‫مات وهو يحارب أعداءً
‫كانوا يحاولون الاستيلاء على مستوطنتنا.

557
00:42:33,634 --> 00:42:36,303
‫انتقلت قبيلتنا إلى هناك،
‫منذ بضع مئات من السنين.

558
00:42:37,304 --> 00:42:41,016
‫إذن، لقد كرم الأرض تماماً، كما فعل أجداده.

559
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
‫نعم.

560
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
‫نعم، لقد فعل.

561
00:42:50,818 --> 00:42:52,987
‫لم تكن علاقتنا جيدةً عندما مات.

562
00:42:54,655 --> 00:42:57,825
‫بمجرد أن رحل، لم أعرف كيف أنهي اختلافاتنا،

563
00:42:58,534 --> 00:43:00,202
‫كيف أشفي جراحنا القديمة.

564
00:43:00,661 --> 00:43:03,956
‫عدت إلى مستوطنتي،
‫واستمريت فى القتال نيابة عنه.

565
00:43:05,249 --> 00:43:07,918
‫أخذت العلامة التي كان يرتديها
‫لتكريم أجداده.

566
00:43:09,295 --> 00:43:11,213
‫تحدثت معه فى مهامي التخيلية.

567
00:43:13,090 --> 00:43:14,341
‫لكنه لم يجبني مطلقاً.

568
00:43:16,385 --> 00:43:17,386
‫حتى الآن.

569
00:43:44,622 --> 00:43:45,664
‫أيها القائد.

570
00:43:50,878 --> 00:43:52,171
‫ضعوا هذا جانباً.

571
00:44:14,693 --> 00:44:16,445
‫انصت إليه يا "تشاكوتاي".

572
00:44:17,112 --> 00:44:18,697
‫هل سمعت ما قاله لك؟

573
00:44:19,782 --> 00:44:20,824
‫نعم يا أبي.

574
00:44:21,742 --> 00:44:22,743
‫أسمعه.

575
00:44:25,871 --> 00:44:27,289
‫أخيراً أسمعه.

576
00:44:44,807 --> 00:44:46,809
‫أربعة أفراد للإبراق عبر الأثير
‫إلى "سفينة الرحالة".

