﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,174
‫أياً كان ما تريدنا لأجله،
‫فمن الأفضل أن يكون خيراً.

2
00:00:08,258 --> 00:00:09,259
‫إلى جسر التحكم.

3
00:00:09,342 --> 00:00:11,052
‫لقد أوصلتك إلى المكان
‫الذي أريد أن تكوني فيه.

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,470
‫عم تتحدث؟

5
00:00:12,554 --> 00:00:15,181
‫كنت متقدمةً عليك، 19-7.

6
00:00:15,265 --> 00:00:17,684
‫كنت فقط أهدئك بإحساس زائف بالأمان.

7
00:00:17,767 --> 00:00:18,727
‫بالطبع كنت تهدئني.

8
00:00:18,810 --> 00:00:19,978
‫سأربح النقاط التالية...

9
00:00:20,061 --> 00:00:21,312
‫ثم ستبدئين بالقلق.

10
00:00:22,522 --> 00:00:24,357
‫أنا لا أقلق.

11
00:00:25,233 --> 00:00:26,401
‫خذي الأمور ببساطة، "بيلانا"،

12
00:00:26,484 --> 00:00:27,610
‫إنها مجرد دعابة.

13
00:00:28,194 --> 00:00:30,030
‫- أردت رؤيتنا أيتها الكابتن؟
‫- أجل أيها القائد،

14
00:00:30,113 --> 00:00:32,157
‫لقد التقطنا بثاً مثيراً للاهتمام.

15
00:00:32,240 --> 00:00:33,324
‫حصلت على مصدر الإشارة.

16
00:00:33,408 --> 00:00:35,160
‫- سفينة؟
‫- لا.

17
00:00:35,368 --> 00:00:36,953
‫يبدو وكأنه نوع من المرشد اللاسلكي.

18
00:00:37,162 --> 00:00:38,204
‫مرشد لاسلكي؟

19
00:00:39,456 --> 00:00:40,457
‫لقد تلقينا اتصالاً...

20
00:00:40,540 --> 00:00:42,333
‫من شخص يستعمل إشارةً اتحاديةً.

21
00:02:33,695 --> 00:02:34,946
‫كيف يمكن لشخص أن يرسل...

22
00:02:35,029 --> 00:02:35,905
‫"مناورات".

23
00:02:35,989 --> 00:02:37,407
‫إشارةً اتحاديةً في "دلتا كوادرانت"؟

24
00:02:38,032 --> 00:02:40,285
‫ربما وجد الأسطول طريقةً
‫لإرسال مسبار إلى هنا،

25
00:02:40,743 --> 00:02:42,162
‫ربما يبحثون عنا.

26
00:02:42,453 --> 00:02:43,705
‫سأحب تصديق ذلك أيضاً،

27
00:02:43,788 --> 00:02:45,373
‫لكن دعونا لا نقفز مباشرةً للاستنتاجات.

28
00:02:45,456 --> 00:02:46,958
‫هل يمكنك المصادقة على صحة الإشارة؟

29
00:02:47,542 --> 00:02:51,004
‫يتوافق تردد الموجة الحاملة مع شيفرات
‫الأمن المعيارية لأسطول النجوم.

30
00:02:51,129 --> 00:02:52,046
‫حسب أي وقت؟

31
00:02:52,297 --> 00:02:53,631
‫طبقاً لمفتاح التشفير،

32
00:02:53,715 --> 00:02:57,802
‫هذه الإشارة لم يتم وضعها موضع تنفيذ
‫حتى 48423 بالتقويم النجمي.

33
00:02:58,011 --> 00:03:00,096
‫هذا بعد مغادرتنا العمق
‫الفضائي التاسع بشهر،

34
00:03:00,680 --> 00:03:02,181
‫من المؤكد أنهم يبحثون عنا.

35
00:03:02,265 --> 00:03:04,225
‫قد يكون تفاؤلك سابقاً لأوانه، سيد "كيم".

36
00:03:05,268 --> 00:03:06,269
‫آسف أيتها الكابتن.

37
00:03:06,603 --> 00:03:07,937
‫لكنه أيضاً معد.

38
00:03:09,022 --> 00:03:11,274
‫سيد "باريس"،
‫ضعنا في مسار نحو المرشد اللاسلكي.

39
00:03:11,858 --> 00:03:12,859
‫حسناً، سيدتي.

40
00:03:20,658 --> 00:03:23,202
‫نحن نقترب من إحداثيات
‫المرشد اللاسلكي أيتها الكابتن.

41
00:03:23,578 --> 00:03:26,164
‫إنه بداخل سحابة من الهيدروجين المتأين،

42
00:03:26,372 --> 00:03:28,166
‫تتداخل السحابة مع قراءات مجساتنا.

43
00:03:28,249 --> 00:03:30,418
‫هل يمكنك أخذ أية معلومات
‫من المرشد اللاسلكي؟

44
00:03:30,501 --> 00:03:31,461
‫للأسف لا يمكنني ذلك،

45
00:03:31,544 --> 00:03:32,795
‫هل أنقله إلى سطح السفينة؟

46
00:03:32,879 --> 00:03:34,047
‫أرى أنه لا يجب إحضاره هنا،

47
00:03:34,130 --> 00:03:35,632
‫قبل أن نلقي نظرةً عليه،

48
00:03:35,715 --> 00:03:37,800
‫حتى لو كان يرسل إشارةً اتحاديةً.

49
00:03:37,884 --> 00:03:39,761
‫أتفق معك، لا أريد أيضاً أن نطير
‫على نحو أعمى...

50
00:03:39,844 --> 00:03:41,346
‫داخل سحابة هيدروجينية.

51
00:03:41,429 --> 00:03:43,806
‫سيد "توفوك"، قم بجذب المسبار
‫إلى مجال اللواقط.

52
00:03:43,973 --> 00:03:45,850
‫حسناً أيتها الكابتن،
‫تم ضبط ماسحات الاستهداف،

53
00:03:45,934 --> 00:03:47,101
‫وبدأت أشعة الجذب.

54
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
‫قدم تقريراً.

55
00:03:49,062 --> 00:03:50,939
‫نتعرض لإطلاق نار من داخل السحابة.

56
00:03:51,022 --> 00:03:52,732
‫- والمصدر؟
‫- غير معروف.

57
00:03:52,815 --> 00:03:53,942
‫جهزوا منصات القتال.

58
00:04:03,993 --> 00:04:06,746
‫هناك مركبة "كازونية" تقترب
‫من الاتجاه 158 علامة تسعة.

59
00:04:06,829 --> 00:04:07,914
‫اتصل بهم، سيد "كيم".

60
00:04:09,499 --> 00:04:11,042
‫إنهم لا يستجيبون أيتها الكابتن.

61
00:04:11,292 --> 00:04:13,211
‫حدد السرعة الفائقة من المستوى ثلاثة،
‫أخرجنا من هنا.

62
00:04:13,294 --> 00:04:14,337
‫عُلم.

63
00:04:15,421 --> 00:04:17,465
‫توقفت محركات السرعة الفائقة
‫عن العمل أيتها الكابتن.

64
00:04:17,548 --> 00:04:19,384
‫ابدأ نمط التفادي "أوميغا ثلاث."

65
00:04:19,467 --> 00:04:21,219
‫سيد "توفوك"، رد على النيران.

66
00:04:21,302 --> 00:04:22,303
‫أجل أيتها الكابتن.

67
00:04:23,721 --> 00:04:25,181
‫بدأت السفينة "الكازونية" بملاحقتنا.

68
00:04:26,766 --> 00:04:30,311
‫هناك فتحة تتشكل في دروع الميمنة،
‫قطرها حوالي 72 سنتيمتراً.

69
00:04:30,728 --> 00:04:33,606
‫فلتر إن كان بإمكانك إغلاقها أيها القائد.
‫حاول أن تغير توافق ترددات الدروع.

70
00:04:36,609 --> 00:04:37,610
‫يقومون باستمرار...

71
00:04:37,694 --> 00:04:40,363
‫بموافقة تردد أسلحتهم مع تردد دروعنا.

72
00:04:40,697 --> 00:04:42,156
‫كيف يمكنهم ذلك؟

73
00:04:42,240 --> 00:04:43,074
‫لا أدري.

74
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
‫اتسع قطر الفتحة...

75
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
‫إلى حوالي المترين.

76
00:04:45,910 --> 00:04:48,162
‫اجعل ترددات الدروع مُتغيرةً باستمرار.

77
00:04:48,371 --> 00:04:49,455
‫حسناً أيها القائد.

78
00:04:50,832 --> 00:04:53,418
‫قطر الفتحة حوالي أربعة أمتار الآن،

79
00:04:53,501 --> 00:04:55,295
‫وكأنهم يعرفون شيفرات الوصول خاصتنا.

80
00:04:55,503 --> 00:04:57,505
‫أيتها الكابتن، التقطت مركبةً أصغر...

81
00:04:57,588 --> 00:04:59,173
‫تخرج من سحابة الهيدروجين،

82
00:04:59,465 --> 00:05:01,551
‫إنها تتجه مباشرةً نحو الفتحة
‫الموجودة في دروعنا.

83
00:05:01,634 --> 00:05:03,469
‫استعدوا جميعكم للاصطدام.

84
00:05:22,822 --> 00:05:26,242
‫تحذير، خرق في هيكل السفينة،
‫سطح السفينة أربعة، قسم الحمولة اثنان.

85
00:05:27,660 --> 00:05:30,288
‫سلامة الهيكل عند 50 بالمئة وفي تناقص،

86
00:05:30,830 --> 00:05:32,332
‫بدأ هيكل السفينة بالانثناء.

87
00:05:32,582 --> 00:05:34,667
‫فقدنا نظام دعم الحياة في السطح أربعة.

88
00:05:34,876 --> 00:05:37,462
‫أحاول أن أبدأ حقل احتواء طارئ،

89
00:05:37,545 --> 00:05:40,882
‫ومع ذلك، سبب الاصطدام
‫انقطاعاً في الطاقة في السطح أربعة.

90
00:05:41,340 --> 00:05:42,925
‫جار تحويل مسار الطاقة للتعويض.

91
00:05:44,886 --> 00:05:46,054
‫تم تفعيل مجال الاحتواء.

92
00:05:46,971 --> 00:05:49,766
‫تحذير، هناك دخيل في قسم الحمولة اثنين.

93
00:05:50,349 --> 00:05:51,350
‫سيد "توفوك".

94
00:05:51,934 --> 00:05:54,437
‫من "توفوك" إلى الأمن
‫قابلوني خارج قسم الحمولة اثنين.

95
00:05:54,604 --> 00:05:55,605
‫أجل، سيدي.

96
00:06:01,861 --> 00:06:02,862
‫اتركوا أسلحتكم.

97
00:06:15,083 --> 00:06:16,084
‫هذا بلا جدوى،

98
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
‫لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان
‫وتلك المركبة ملتصقة بجانبنا،

99
00:06:18,628 --> 00:06:20,713
‫إنها تقوم بزعزعة استقرار مجال
‫السرعة الفائقة تماماً.

100
00:06:20,797 --> 00:06:21,672
‫سيد "كيم"،

101
00:06:21,756 --> 00:06:23,925
‫هل وجهت الطاقة إلى غرفة الناقل اثنين؟

102
00:06:24,300 --> 00:06:25,301
‫لا، سيدي.

103
00:06:25,927 --> 00:06:27,261
‫من جسر التحكم إلى "توفوك".

104
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
‫"توفوك" هنا.

105
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
‫قد يكون هناك دخلاء في غرفة الناقل اثنين.

106
00:06:30,765 --> 00:06:31,766
‫أنا في طريقي إليها.

107
00:06:50,243 --> 00:06:52,036
‫- من "توفوك" إلى جسر التحكم.
‫- تكلم.

108
00:06:52,203 --> 00:06:55,665
‫لقد أبرق "الكازونيون" أنفسهم يا كابتن
‫وأخذوا إحدى وحدات النقل لدينا معهم.

109
00:06:55,915 --> 00:06:58,292
‫أيمكنك توجيه شعاع النقل على
‫هذه الوحدة وإعادتها إلينا مرةً أخرى؟

110
00:06:58,376 --> 00:06:59,252
‫ليس الآن،

111
00:06:59,335 --> 00:07:01,003
‫بمجرد اختفاء "الكازونيين"...

112
00:07:01,087 --> 00:07:02,588
‫فقدنا كل قدرات النقل.

113
00:07:02,964 --> 00:07:05,675
‫سيد "تشاكوتاي"،
‫وجه شعاع جذب نحو سفينتهم،

114
00:07:06,134 --> 00:07:08,511
‫- لن يذهبوا بعيداً بهذه الوحدة.
‫- حسناً أيتها الكابتن.

115
00:07:08,594 --> 00:07:10,680
‫بدأ "الكازونيون" بتشغيل
‫محركات السرعة الفائقة

116
00:07:10,763 --> 00:07:11,931
‫نفذ الأمر بسرعة أيها القائد.

117
00:07:12,014 --> 00:07:13,307
‫جار تشغيل شعاع الجذب،

118
00:07:14,016 --> 00:07:15,143
‫أمسكتهم أيتها الكابتن.

119
00:07:15,810 --> 00:07:17,478
‫السفينة "الكازونية" تحاول الاتصال بنا.

120
00:07:17,770 --> 00:07:19,272
‫والآن يريدون الكلام فجأةً،

121
00:07:19,647 --> 00:07:20,648
‫اعرضه على الشاشة.

122
00:07:22,483 --> 00:07:23,776
‫أيتها الكابتن "جينواي"،

123
00:07:24,277 --> 00:07:27,155
‫"ماج كولوه" الأول،
‫من "الكازون نيستريم."

124
00:07:27,321 --> 00:07:28,948
‫أتذكرك، "كولوه"،

125
00:07:29,907 --> 00:07:31,868
‫وحدة الناقل التي سرقتها للتو...

126
00:07:31,951 --> 00:07:34,036
‫مُصممة خصيصاً لسفينتنا،

127
00:07:34,245 --> 00:07:36,539
‫لن تتمكن أبداً من دمجها
‫مع النظم الخاصة بك.

128
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
‫تلقيت بعض المساعدة
‫فيما يخص تحديث تقنياتنا...

129
00:07:39,375 --> 00:07:41,085
‫منذ آخر مرة التقينا بها.

130
00:07:48,718 --> 00:07:49,760
‫"سيسكا"؟

131
00:07:49,844 --> 00:07:51,053
‫هذا صحيح أيتها الكابتن،

132
00:07:51,387 --> 00:07:55,057
‫كما ترين، ما زلت في مرحلة استعادة
‫تركيبي الوظيفي الـ"كارداسي".

133
00:07:58,019 --> 00:07:59,312
‫أهلاً، "تشاكوتاي".

134
00:08:00,229 --> 00:08:02,231
‫كان يجب أن أعلم أنك متورطة بهذا الأمر.

135
00:08:02,565 --> 00:08:04,358
‫أجل، كان يجب عليك ذلك.

136
00:08:04,442 --> 00:08:07,570
‫كما عرفت أنك حاولت إيقافنا بشعاع الجذب،

137
00:08:08,070 --> 00:08:10,615
‫لطالما كانت تصرفاتك متوقعةً.

138
00:08:12,533 --> 00:08:15,828
‫أيتها الكابتن، بدأت دروعهم العاكسة بتكوين
‫حلقة تغذية ارتجاعية،

139
00:08:16,037 --> 00:08:17,788
‫وهي تقوم بإلغاء فاعلية باعث الجذب.

140
00:08:18,206 --> 00:08:19,540
‫أحاول معادلة الوضع.

141
00:08:20,041 --> 00:08:21,334
‫وداعاً، "تشاكوتاي".

142
00:08:21,959 --> 00:08:23,711
‫من الجيد رؤيتك مجدداً.

143
00:08:25,880 --> 00:08:28,591
‫تأخرنا، لقد انطلقوا بالسرعة الفائقة.

144
00:08:37,308 --> 00:08:39,685
‫قاموا بتعديل المقدمة،
‫ليخترقوا هيكل السفينة.

145
00:08:40,811 --> 00:08:44,398
‫لم أر "الكازونيين" يقومون
‫بشيء كهذا من قبل.

146
00:08:44,899 --> 00:08:47,276
‫حتى الآن، لم يحصل "الكازونيون"
‫أبداً على مستشار...

147
00:08:47,360 --> 00:08:50,696
‫بخبرة تكتيكية مع الـ"كارداسيين"،
‫والـ"متمردين"، و"أسطول النجوم."

148
00:08:50,821 --> 00:08:52,198
‫السؤال هو، كيف يمكننا إزالتها...

149
00:08:52,281 --> 00:08:53,950
‫بدون خسارة سلامة الهيكل؟

150
00:08:54,158 --> 00:08:57,245
‫مع انخفاض الطاقة، مجال الاحتواء خاصتنا
‫غير مستقر إلى حد كبير.

151
00:08:57,328 --> 00:08:58,829
‫يجب علينا تحويل طاقة إضافية...

152
00:08:58,913 --> 00:09:00,081
‫إلى مجال الاحتواء،

153
00:09:00,164 --> 00:09:01,916
‫ونطرد مكوكهم باستعمال إحدى مركباتنا،

154
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
‫ثم سيمكننا إصلاح الخرق،

155
00:09:03,668 --> 00:09:05,962
‫سيكون على الدروع ونظام
‫السرعة الفائقة أن ينتظرا.

156
00:09:06,045 --> 00:09:09,131
‫لن يفيدنا محرك السرعة الفائقة كثيراً
‫وتلك السكين عالقة في خاصرتنا،

157
00:09:09,215 --> 00:09:10,216
‫أخرجوها بسرعة،

158
00:09:10,591 --> 00:09:13,052
‫لا نريد للـ"كازونيين" أن يبتعدوا
‫عنا بمسافة كبيرة.

159
00:09:13,219 --> 00:09:14,303
‫معذرةً، أيتها الكابتن،

160
00:09:14,720 --> 00:09:16,806
‫لكن هل أنت متأكدة
‫أن الذهاب خلف "النيستريم"...

161
00:09:16,889 --> 00:09:18,474
‫سيكون العمل الأكثر حكمةً؟

162
00:09:18,683 --> 00:09:20,476
‫بعد كل ما فعلوه بنا؟

163
00:09:20,726 --> 00:09:22,478
‫لنجعل هذا الأمر واضحاً،

164
00:09:23,020 --> 00:09:25,856
‫يسيطر "النيستريم" على تقنية اتحادية،

165
00:09:26,274 --> 00:09:28,025
‫وهذا موقف غير مقبول.

166
00:09:28,401 --> 00:09:32,154
‫حتى لو كان كل ما سرقوه
‫عبارةً عن جزء صغير من حاسوب؟

167
00:09:32,405 --> 00:09:36,450
‫بإمكان هذا "الجزء الصغير" أن يسبب
‫مشاكل لا حصر لها لهذه الكوادرانت،

168
00:09:37,410 --> 00:09:38,995
‫أنت خبيرنا المقيم في شؤون "الكازونيين"،

169
00:09:39,954 --> 00:09:41,372
‫ماذا تظن أن باقي القبائل ستفعل...

170
00:09:41,455 --> 00:09:44,250
‫عندما يعرفون أن "النيستريم"
‫يمتلكون قدرات الناقل؟

171
00:09:44,625 --> 00:09:46,794
‫سيحاولون الحصول عليه لأنفسهم
‫بأية طريقة كانت،

172
00:09:46,877 --> 00:09:47,712
‫أنت محقة،

173
00:09:47,795 --> 00:09:50,298
‫مما قد يغير موازين القوى بين القبائل.

174
00:09:50,381 --> 00:09:52,049
‫بالتحديد، وهذا هو واجبنا...

175
00:09:52,133 --> 00:09:54,385
‫أن نفعل كل ما بوسعنا مهما كان خطراً...

176
00:09:54,468 --> 00:09:55,803
‫لنمنع حدوث ذلك.

177
00:09:56,012 --> 00:09:57,471
‫يمكنك الاعتماد علي أيتها الكابتن.

178
00:09:57,555 --> 00:09:59,390
‫مما يبدو من قراءات اللواقط،

179
00:10:00,141 --> 00:10:01,684
‫أن "سيسكا" تريدنا أن نتبعها.

180
00:10:02,184 --> 00:10:03,185
‫أيها القائد؟

181
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
‫أظن أن "سيسكا" تقودنا نحو فخ آخر،

182
00:10:06,439 --> 00:10:07,273
‫لقد دبرت...

183
00:10:07,356 --> 00:10:10,568
‫غارةً منضبطةً جعلتنا نبدو كطلاب
‫في السنة الأولى من الأكاديمية،

184
00:10:10,651 --> 00:10:12,820
‫لكنها تركت أثر محرك خلفها لنتبعه،

185
00:10:13,195 --> 00:10:15,197
‫بعد أداء بلا أخطاء،

186
00:10:15,448 --> 00:10:17,408
‫لم سترتكب فجاةً خطأً كهذا؟

187
00:10:17,491 --> 00:10:19,410
‫تظن أنها تريد ما هو أكثر من هذا الناقل؟

188
00:10:20,620 --> 00:10:22,121
‫أتقترح ألا نتبعها؟

189
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
‫لا، أنا أتفق مع كل ما قلته...

190
00:10:23,956 --> 00:10:26,125
‫عن منع انتشار تقنياتنا،

191
00:10:26,751 --> 00:10:29,462
‫لكن التكتيك التقليدي
‫لن يجدي نفعاً مع "سيسكا"،

192
00:10:29,670 --> 00:10:31,797
‫يجب أن نفاجئها ببضع مفاجآت من عندنا.

193
00:10:32,214 --> 00:10:33,549
‫أنا مستعدة لسماع الاقتراحات.

194
00:10:33,716 --> 00:10:37,094
‫ربما يستطيع القائد "تشاكوتاي"
‫استخدام معرفته الحميمة بـ"سيسكا"...

195
00:10:37,178 --> 00:10:38,429
‫ليتلاعب بها...

196
00:10:38,512 --> 00:10:40,598
‫بنفس الطريقة التي تلاعبت بنا.

197
00:10:45,770 --> 00:10:47,605
‫يمكنه نقل البشر إلى مسافات كبيرة...

198
00:10:47,772 --> 00:10:49,523
‫في غمضة عين، "هارون"،

199
00:10:50,441 --> 00:10:54,153
‫لكن هذا الناقل هو البداية فقط.

200
00:10:54,779 --> 00:10:55,780
‫استمر،

201
00:10:56,197 --> 00:10:57,031
‫أنا أسمعك.

202
00:10:57,114 --> 00:10:59,909
‫هناك سفينة ممتلئة بتقنيات جديدة،

203
00:11:00,451 --> 00:11:05,748
‫أجهزة يمكنها صناعة الطعام، الشراب،
‫وحتى صناعة الأسلحة من لا شيء،

204
00:11:06,624 --> 00:11:09,794
‫نظام حاسوبي يستخدم نسيجاً عصبياً
‫يمكنه العمل...

205
00:11:09,877 --> 00:11:11,545
‫مرتين أسرع من الذي نملكه.

206
00:11:12,713 --> 00:11:13,923
‫مثير جداً، "كولوه"،

207
00:11:14,006 --> 00:11:16,592
‫لكن ما علاقة كل هذا بي؟

208
00:11:18,135 --> 00:11:21,055
‫تلك السفينة في طريقها إلى هنا،

209
00:11:22,473 --> 00:11:26,310
‫ساعدنا، ويمكننا تقاسم الغنائم.

210
00:11:33,609 --> 00:11:34,985
‫الوحدة التي سرقتها "سيسكا"...

211
00:11:35,069 --> 00:11:37,279
‫تحتوي على مذبذب صدىً كمومي،

212
00:11:37,363 --> 00:11:40,741
‫لذا، سنعدل ماسح الملف
‫ليلتقط هذا المذبذب...

213
00:11:40,825 --> 00:11:42,827
‫ثم نقترب كفايةً لنعيده إلينا
‫بواسطة النقل الشعاعي.

214
00:11:42,910 --> 00:11:46,705
‫أراهن أن "سيسكا" قد وجدت طريقةً
‫لتحمي الوحدة من الناقل خاصتنا،

215
00:11:46,914 --> 00:11:48,833
‫ربما يجب علينا تحطيمه بدلاً من ذلك.

216
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
‫كيف يمكننا ذلك؟

217
00:11:50,835 --> 00:11:52,753
‫سنستعير حيلةً من كتاب "سيسكا".

218
00:11:53,170 --> 00:11:54,839
‫أتذكرين كيف أوقفنا نواة الحاسوب...

219
00:11:54,922 --> 00:11:57,216
‫في السفينة الـ"كارداسية"
‫التي تدور حول "باجور"؟

220
00:11:58,008 --> 00:12:00,010
‫قامت "سيسكا" بتعديل
‫شعاع مضاد للبروتونات...

221
00:12:00,094 --> 00:12:01,846
‫ليخترق دروعها وهيكلها.

222
00:12:01,929 --> 00:12:02,930
‫بالضبط.

223
00:12:03,097 --> 00:12:04,515
‫لكن إن كنت أتذكر جيداً،

224
00:12:04,598 --> 00:12:07,726
‫فإن هذا الشعاع كان فعالاً فقط
‫من مسافة قريبة جداً،

225
00:12:07,977 --> 00:12:10,312
‫كيف يمكننا الاقتراب كفايةً
‫من سفينة "النيستريم"؟

226
00:12:10,646 --> 00:12:11,856
‫لنفكر بكل شيء في وقته.

227
00:12:13,732 --> 00:12:15,860
‫أنت تأخذ المسألة كلها
‫بشكل شخصي، أليس كذلك؟

228
00:12:15,943 --> 00:12:17,069
‫ولم لا أفعل؟

229
00:12:17,820 --> 00:12:20,156
‫أنت لست مسؤولاً عما حدث.

230
00:12:20,322 --> 00:12:23,534
‫حقاً، لا؟
‫أنا من جعلتها تنضم للمتمردين،

231
00:12:23,868 --> 00:12:25,536
‫ومنحتها ثقتي،

232
00:12:26,495 --> 00:12:27,496
‫حتى أنني...

233
00:12:28,164 --> 00:12:29,790
‫ارتبطت بها عاطفياً.

234
00:12:30,749 --> 00:12:32,585
‫إذن، لديك ذوق سيىء في النساء،

235
00:12:33,919 --> 00:12:36,672
‫حسناً، "تشاكوتاي" لقد خدعتنا جميعاً،

236
00:12:37,339 --> 00:12:41,594
‫كانت صديقتي المفضلة،
‫أو على الأقل هذا ما ظننته.

237
00:12:42,386 --> 00:12:44,930
‫حسناً، أنا شخصياً
‫تم التلاعب بي بواسطتها.

238
00:12:45,347 --> 00:12:46,348
‫هل أنت متأكد؟

239
00:12:47,558 --> 00:12:48,976
‫لأنها تؤثر عليك،

240
00:12:49,894 --> 00:12:51,937
‫هذا بالضبط الموقف الذي تريد وضعك فيه،

241
00:12:53,772 --> 00:12:54,899
‫لا تتوتر.

242
00:12:58,402 --> 00:13:01,780
‫إذن، الآن أنا أحصل على نصيحة منك
‫بأن أتحكم بمشاعري.

243
00:13:05,910 --> 00:13:09,788
‫لطالما كانت قبائلنا أعداءً شرسين
‫على مر الأجيال...

244
00:13:10,289 --> 00:13:13,792
‫والآن تطلب مساعدتي
‫لهزيمة "سفينة الرحالة"،

245
00:13:14,293 --> 00:13:16,295
‫لم لا تفعلها بنفسك وبكل بساطة؟

246
00:13:16,378 --> 00:13:17,588
‫سأخبرك السبب،

247
00:13:18,547 --> 00:13:20,549
‫لأن "النيستريم" ضعفاء...

248
00:13:20,841 --> 00:13:23,427
‫و"الريلورا" أقوياء،

249
00:13:24,678 --> 00:13:28,057
‫لقد مضى عهد جدك، "كولوه"،

250
00:13:28,390 --> 00:13:31,435
‫لقد تزعمت الزوال لقبيلتك، وضيعت...

251
00:13:31,519 --> 00:13:33,729
‫- قوتك...
‫- كفى،

252
00:13:37,691 --> 00:13:41,529
‫ربما تملك السفن والجنود،

253
00:13:42,029 --> 00:13:44,740
‫لكن أنا من يملك التقنية.

254
00:13:47,493 --> 00:13:48,911
‫وأنا أهنئك...

255
00:13:48,994 --> 00:13:51,830
‫على الجرأة والدهاء في غزوتك،

256
00:13:52,957 --> 00:13:56,377
‫والآن، لم لا تعطني تقنية الناقل هذه...

257
00:13:56,585 --> 00:13:58,295
‫بافتراض أنها حقيقية...

258
00:13:58,504 --> 00:14:01,632
‫وتترك "الريلورا" يفعلون ما يجيدون فعله،

259
00:14:02,174 --> 00:14:03,968
‫عندما نهزم "سفينة الرحالة"،

260
00:14:04,051 --> 00:14:06,929
‫لن ننسى مساعدة "النيستريم".

261
00:14:07,763 --> 00:14:09,390
‫أتظن أنني ساذج؟

262
00:14:11,141 --> 00:14:16,021
‫لن أسلمك تلك التقنية.

263
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
‫إذن، ربما علينا أخذها بالقوة.

264
00:14:21,777 --> 00:14:24,530
‫لم لا نسمح "للماج" بالعودة إلى سفينته...

265
00:14:25,239 --> 00:14:26,824
‫بينما نفكر بعرضه؟

266
00:14:27,366 --> 00:14:30,202
‫استمع لامرأتك، "كولوه".

267
00:14:42,089 --> 00:14:44,884
‫بدأت بقراءة فجوة في أثر السرعة الفائقة
‫الخاص بـ"النيستريم" يا كابتن.

268
00:14:44,967 --> 00:14:46,594
‫توقف كامل، لنلق نظرةً.

269
00:14:47,261 --> 00:14:50,806
‫أيتها الكابتن، تلقيت قراءةً بوجود حطام
‫طاف عند الاتجاه 319 علامة أربعة.

270
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
‫اعرضه على الشاشة.

271
00:14:53,809 --> 00:14:54,810
‫ما هذا؟

272
00:14:55,644 --> 00:14:56,604
‫لست متأكداً بعد.

273
00:14:56,687 --> 00:14:57,730
‫كبره.

274
00:15:09,283 --> 00:15:11,869
‫أنا أرصد إشارات باقيةً من معرف الناقل،

275
00:15:12,161 --> 00:15:14,705
‫لا شك أن هذا الرجل وزميله سيئا الحظ...

276
00:15:14,788 --> 00:15:16,081
‫تم نقلهما شعاعياً إلى الفضاء.

277
00:15:16,415 --> 00:15:17,625
‫وطبقاً لتلك القراءات...

278
00:15:17,708 --> 00:15:19,460
‫كانوا أحياءً وقتها أيتها الكابتن.

279
00:15:20,711 --> 00:15:22,546
‫يبدو أن "سيسكا" قامت بالفعل بتهيئة...

280
00:15:22,630 --> 00:15:25,049
‫وحدة الناقل على أنظمة "الكازونيين"،

281
00:15:25,591 --> 00:15:27,426
‫وبدأت التجارب عليها.

282
00:15:27,509 --> 00:15:28,469
‫تجاربها الأولية...

283
00:15:28,552 --> 00:15:30,930
‫يبدو أنها أقل من أن تكون ناجحةً.

284
00:15:31,597 --> 00:15:34,808
‫لست واثقاً تماماً أن هؤلاء الرجال
‫قد ماتوا بالصدفة أيتها الكابتن،

285
00:15:35,392 --> 00:15:37,645
‫أترين الشريط الأخضر الذي يرتديه؟

286
00:15:38,520 --> 00:15:41,857
‫إنها تعني أنه "الماج" الأول
‫من "الكازون-ريلورا."

287
00:15:42,149 --> 00:15:43,150
‫"ريلورا"؟

288
00:15:43,484 --> 00:15:45,069
‫ألدُ أعداء "النيستريم"،

289
00:15:46,987 --> 00:15:49,782
‫من الممكن تصور أن "سيسكا" و"كولوه"...

290
00:15:49,865 --> 00:15:53,202
‫استخدما الناقل لإعدام هؤلاء الرجال.

291
00:15:58,624 --> 00:16:02,044
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 49208،5.

292
00:16:02,628 --> 00:16:04,630
‫لقد عقدت مؤتمراً مع كبار أعضاء الطاقم...

293
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
‫لنحدد كيف بإمكاننا الاقتراب
‫بما فيه الكفاية...

294
00:16:06,674 --> 00:16:09,969
‫من سفينة "النيستريم"
‫لنشر شعاع مضاد البروتونات.

295
00:16:12,763 --> 00:16:13,764
‫أين "تشاكوتاي"؟

296
00:16:13,847 --> 00:16:16,100
‫لقد كان في قسم الهندسة
‫يساعدني بتعديل ماسح الملفات،

297
00:16:16,183 --> 00:16:17,351
‫وقال إنه سيأتي إلى هنا.

298
00:16:17,434 --> 00:16:18,727
‫من "جينواي" إلى "تشاكوتاي".

299
00:16:20,270 --> 00:16:21,939
‫أيها الحاسوب، حدد مكان القائد "تشاكوتاي".

300
00:16:22,189 --> 00:16:24,692
‫القائد "تشاكوتاي" ليس موجوداً
‫على متن السفينة.

301
00:16:34,576 --> 00:16:36,954
‫أيها الحاسوب،
‫متى سنعترض مركبة "الكازونيين"؟

302
00:16:37,037 --> 00:16:38,747
‫خلال 30 دقيقةً تقريباً.

303
00:16:43,168 --> 00:16:44,670
‫ما أريد معرفته، سيد "توفوك"...

304
00:16:44,753 --> 00:16:46,588
‫كيف تمكن من أخذ مكوك لخارج السفينة...

305
00:16:46,672 --> 00:16:48,465
‫بدون أن يعرف أي منا بذلك؟

306
00:16:48,757 --> 00:16:51,427
‫يبدو أنه تمكن من تجاوز أمر الإغلاق.

307
00:16:51,510 --> 00:16:52,803
‫أظن أن "سيسكا" ليست الوحيدة...

308
00:16:52,886 --> 00:16:55,180
‫التي بإمكانها برمجة أنظمتنا الأمنية.

309
00:16:55,264 --> 00:16:57,516
‫أؤكد لك أيتها الكابتن،
‫أن هذا لن يحدث مجدداً.

310
00:16:57,725 --> 00:16:58,934
‫تأكد أنه لن يتكرر،

311
00:16:59,351 --> 00:17:01,437
‫هل ترك "تشاكوتاي" أي دليل عما ينوي فعله؟

312
00:17:01,687 --> 00:17:03,313
‫لقد دخلت إلى سجلاته الشخصية،

313
00:17:03,397 --> 00:17:05,190
‫لكن لا توجد أية إشارة
‫لمغادرته "سفينة الرحالة."

314
00:17:05,524 --> 00:17:07,609
‫أظن أنه كان في عجلة كبيرة
‫لدرجة أنه لم يترك رسالةً.

315
00:17:07,693 --> 00:17:09,278
‫لقد كان ماسح الملفات هنا،

316
00:17:09,361 --> 00:17:10,571
‫من المؤكد أنه أخذه معه.

317
00:17:11,405 --> 00:17:13,907
‫إذن، من الواضح أنه قرر مطاردة "سيسكا".

318
00:17:13,991 --> 00:17:14,992
‫يبدو كذلك.

319
00:17:15,075 --> 00:17:17,494
‫كنت تعملين معه أيتها الملازم،
‫هل قال أي شيء لك؟

320
00:17:17,870 --> 00:17:19,371
‫فقط أنه كان يشعر بالمسؤولية...

321
00:17:19,455 --> 00:17:21,457
‫تجاه "سيسكا"، وأنه مصمم على إيقافها،

322
00:17:21,832 --> 00:17:23,792
‫لكن لم أظن أبداً أنه سيحاول فعل ذلك وحده.

323
00:17:24,209 --> 00:17:25,794
‫بكم من الوقت يسبقنا؟

324
00:17:26,086 --> 00:17:27,337
‫تقريباً ثلاث ساعات.

325
00:17:27,546 --> 00:17:29,506
‫- من "جينواي" لمركز التوجيه.
‫- "باريس" هنا يا كابتن.

326
00:17:29,590 --> 00:17:30,716
‫ضعنا في مسار ملاحقة...

327
00:17:30,799 --> 00:17:33,135
‫لمكوك القائد "تشاكوتاي"،
‫بسرعة الدفع القصوى.

328
00:17:33,218 --> 00:17:34,053
‫عُلم.

329
00:17:34,136 --> 00:17:35,971
‫وسيد "توفوك"، أريد مراجعةً كاملةً...

330
00:17:36,055 --> 00:17:38,766
‫لكل بروتوكولات الأمن على هذه السفينة
‫بحلول الساعة 22:00.

331
00:17:40,350 --> 00:17:41,393
‫أجل أيتها الكابتن.

332
00:17:45,439 --> 00:17:47,483
‫لقد قلت لي إن "الريلورا" سينضمون إلينا،

333
00:17:47,566 --> 00:17:49,359
‫لم يكن ينبغي لي الاستماع إليك.

334
00:17:49,818 --> 00:17:52,237
‫كنت مخطئةً، سامحني.

335
00:17:52,321 --> 00:17:55,240
‫القبائل "الكازونية" لا تساعد بعضها الآخر.

336
00:17:55,741 --> 00:17:57,576
‫لا تكن متأكداً حيال ذلك،

337
00:17:58,285 --> 00:18:00,704
‫ماذا فعلت للرجلين اللذين رفضا عرضك؟

338
00:18:00,788 --> 00:18:01,789
‫قتلتهما.

339
00:18:01,872 --> 00:18:04,750
‫أجل، وبفعلك ذلك أرسلت رسالةً...

340
00:18:04,917 --> 00:18:07,336
‫إن "النيستريم" عادوا أقوياء مجدداً،

341
00:18:07,711 --> 00:18:09,880
‫"الماج" الأول "جال كولوه" لديه التقنية...

342
00:18:09,963 --> 00:18:11,924
‫التي لم تمتلكها أية قبيلة أخرى،

343
00:18:12,633 --> 00:18:15,511
‫انضموا إليه، أو تحملوا العواقب.

344
00:18:15,969 --> 00:18:18,806
‫ربما كان التقرب من "الريلورا" خطاً،

345
00:18:18,889 --> 00:18:20,474
‫فهم أقوياء بالفعل،

346
00:18:21,433 --> 00:18:23,519
‫لكن الناقل سيكون كافياً...

347
00:18:23,602 --> 00:18:26,021
‫لإقناع "الهوباي" بالانضمام إلي،

348
00:18:26,396 --> 00:18:28,232
‫وربما "الموسترال" أيضاً.

349
00:18:28,315 --> 00:18:29,233
‫أجل،

350
00:18:29,399 --> 00:18:31,944
‫وببضع مركبات أخرى
‫يمكنك هزيمة "سفينة الرحالة"،

351
00:18:32,027 --> 00:18:34,154
‫وعندما تحصل على بقية تقنياتهم،

352
00:18:34,238 --> 00:18:37,241
‫لن يكون هناك أي خيار لباقي القبائل
‫سوى الانخراط في صفك،

353
00:18:38,075 --> 00:18:39,910
‫لأجل هذا أرسلت رسالة فضاء بديل...

354
00:18:39,993 --> 00:18:43,038
‫إلى الـ"مسترال"، والـ"هوباي"
‫والـ"أوغلامار".

355
00:18:43,372 --> 00:18:44,456
‫ماذا فعلت؟

356
00:18:45,290 --> 00:18:47,376
‫أخبرتهم عن الناقل...

357
00:18:47,459 --> 00:18:49,169
‫وطلبت مساعدتهم للسيطرة
‫على "سفينة الرحالة."

358
00:18:50,295 --> 00:18:52,089
‫لقد تخطيت حدودك كثيراً.

359
00:18:52,965 --> 00:18:54,675
‫لقد أرسلت الرسائل باسمك.

360
00:18:54,758 --> 00:18:56,718
‫أنا زعيم هذه القبيلة،

361
00:18:57,010 --> 00:18:59,471
‫أنت فقط امرأة هنا.

362
00:18:59,555 --> 00:19:00,931
‫أنا آسفة، "كولوه".

363
00:19:01,306 --> 00:19:03,725
‫ستدعينني بـ"الماج".

364
00:19:04,434 --> 00:19:06,270
‫أجل...أيها الـ"ماج"،

365
00:19:07,479 --> 00:19:08,564
‫من فضلك...

366
00:19:10,566 --> 00:19:11,567
‫سامحني.

367
00:19:14,111 --> 00:19:15,112
‫إذن...

368
00:19:17,739 --> 00:19:21,660
‫كيف ردت القبائل الأخرى على طلبي؟

369
00:19:22,327 --> 00:19:24,204
‫إنهم في طريقهم للانضمام إلينا.

370
00:19:26,123 --> 00:19:28,667
‫سيمكنني فعل ما لم يتمكن أحد من فعله...

371
00:19:28,750 --> 00:19:31,712
‫منذ أن وحد "جال سنكور" القبائل...

372
00:19:31,795 --> 00:19:33,338
‫لإسقاط حكم الـ"تريب".

373
00:19:33,422 --> 00:19:34,464
‫أجل أيها الـ"ماج".

374
00:19:34,548 --> 00:19:36,216
‫سيكون لدي المئات من السفن...

375
00:19:36,300 --> 00:19:39,136
‫والآلاف من الجنود تحت إمرتي.

376
00:19:39,219 --> 00:19:40,429
‫أجل أيها الـ"ماج".

377
00:19:40,512 --> 00:19:44,433
‫سأكون أقوى "كازوني" في الكوادرانت.

378
00:19:45,058 --> 00:19:46,894
‫أجل أيها الـ"ماج".

379
00:19:59,489 --> 00:20:00,490
‫ادخل.

380
00:20:01,909 --> 00:20:03,410
‫أيمكنني أخذ دقيقة من وقتك
‫يا كابتن؟

381
00:20:03,493 --> 00:20:06,121
‫- الأمر يتعلق بـ"تشاكوتاي".
‫- هذا ليس موضوعي المفضل تحديداً...

382
00:20:06,205 --> 00:20:07,039
‫الآن أيتها الملازمة.

383
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
‫حسناً، ظننت أن بإمكاني أن أشرح...

384
00:20:08,624 --> 00:20:11,710
‫تشرحين ماذا؟ سبب قيام الضابط
‫الأول بتخطي سلطتي علناً...

385
00:20:11,793 --> 00:20:13,962
‫بقيادة مركبة بدون تصريح؟

386
00:20:14,213 --> 00:20:16,256
‫أعلم أنه لم يكن ينوي أبداً أن يتحداك،

387
00:20:16,340 --> 00:20:17,716
‫هو يحترم سلطتك.

388
00:20:18,133 --> 00:20:18,967
‫لكن...؟

389
00:20:19,051 --> 00:20:20,385
‫لكنه رجل فخور بنفسه،

390
00:20:20,886 --> 00:20:21,929
‫وقد كان...

391
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
‫محرجاً بسبب ما فعلته "سيسكا".

392
00:20:25,307 --> 00:20:27,309
‫ما فعلته "سيسكا"، فعلته لنا جميعاً،

393
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
‫بصراحة، أجد...

394
00:20:28,644 --> 00:20:30,771
‫أن هذه فردية كبيرة من "تشاكوتاي"...

395
00:20:30,854 --> 00:20:32,689
‫أن يظن أن كل هذا متعلق به.

396
00:20:35,525 --> 00:20:37,903
‫لم يقل هذا لي مباشرةً لكن...

397
00:20:41,406 --> 00:20:43,158
‫أظن أنه كان يحبها،

398
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
‫ووجد أن كل ما يعرفه عنها كان كذباً.

399
00:20:48,080 --> 00:20:51,416
‫تقولين إنه تحدى سلطتك علناً،

400
00:20:51,667 --> 00:20:55,337
‫هل يمكنك تخيل ما يمثله هذا الأمر
‫لرجل ملتزم بالقيادة كـ"تشاكوتاي"،

401
00:20:55,712 --> 00:20:59,174
‫أن تتم إهانته علناً بواسطة شخص أحبه؟

402
00:20:59,716 --> 00:21:03,553
‫وبعد ذلك، وكأن هذا لم يكن كافياً،
‫تعود لتسخر منه أمام جميع أعضاء الطاقم.

403
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
‫متأكدة أن هذا
‫كان مؤلماً كثيراً بالنسبة له،

404
00:21:06,473 --> 00:21:09,810
‫لكن ما تقولينه هو
‫أن لديه مسألةً خاصةً ليحلها.

405
00:21:10,227 --> 00:21:11,520
‫هذا فقط جزء منها،

406
00:21:12,396 --> 00:21:14,022
‫أنا أعرف "تشاكوتاي"...

407
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‫هذه طريقته في تحمل المسؤولية،

408
00:21:17,609 --> 00:21:20,279
‫في عقله، هو يحاول حماية بقيتنا...

409
00:21:20,362 --> 00:21:22,614
‫من موقف خطير اختلقه هو.

410
00:21:23,031 --> 00:21:24,324
‫ربما، لكن هذا لا يعطيه...

411
00:21:24,408 --> 00:21:26,868
‫الحق بتجاهل تسلسل القيادة على السفينة.

412
00:21:26,952 --> 00:21:27,786
‫أعلم ذلك،

413
00:21:27,953 --> 00:21:28,954
‫هذا فقط...

414
00:21:31,039 --> 00:21:33,542
‫لن يقول لك "تشاكوتاي" أي شيء
‫من هذا الكلام بنفسه.

415
00:21:33,750 --> 00:21:36,211
‫هذا بافتراض أنه عاد من هناك حياً،

416
00:21:36,586 --> 00:21:37,587
‫تريدين أن تتأكدي...

417
00:21:37,671 --> 00:21:39,381
‫من أنني أضع مشاعره الشخصية موضع اعتبار،

418
00:21:39,464 --> 00:21:41,258
‫قبل أن أقرر كيف أعاقبه.

419
00:21:42,843 --> 00:21:46,054
‫أعلم أن من حقك أن تلقيه في السجن،
‫لكن...

420
00:21:47,931 --> 00:21:48,932
‫حسناً.

421
00:21:50,017 --> 00:21:52,978
‫من حسن حظ "تشاكوتاي"
‫أن لديه صديقةً جيدةً مثلك،

422
00:21:54,730 --> 00:21:55,897
‫سأخبرك شيئاً...

423
00:21:58,191 --> 00:21:59,443
‫لم لا نتعاون جميعاً في إعادته...

424
00:21:59,526 --> 00:22:00,986
‫سالماً في البداية،

425
00:22:01,945 --> 00:22:04,448
‫ثم بإمكاننا التفكير بأمر عقوبته لاحقاً.

426
00:22:06,033 --> 00:22:07,034
‫شكراً لك.

427
00:22:12,664 --> 00:22:15,542
‫أيها الحاسوب، متى سندخل مجال
‫ماسح مركبة "الكازونيين"؟

428
00:22:15,792 --> 00:22:17,169
‫خلال ست دقائق تقريباً.

429
00:22:17,336 --> 00:22:19,254
‫قلل الطاقة المخصصة لدروع المراوغة،

430
00:22:19,421 --> 00:22:21,298
‫ونظام دعم الحياة إلى خمسة بالمئة،

431
00:22:21,923 --> 00:22:23,592
‫وأوقف كل الطاقة عن الأنظمة الأخرى.

432
00:22:32,267 --> 00:22:34,728
‫يُفترض أن يصل الـ"مسترال" إلى هنا
‫خلال 20 ساعةً،

433
00:22:34,936 --> 00:22:36,438
‫والـ"هوباي" خلال 15 ساعةً.

434
00:22:36,813 --> 00:22:38,190
‫تعالي وألقي نظرةً هنا،

435
00:22:42,152 --> 00:22:44,154
‫قراءات كهرومغناطيسية متقطعة؟

436
00:22:45,238 --> 00:22:46,490
‫لا أظن ذلك.

437
00:23:03,173 --> 00:23:05,342
‫أيها الحاسوب، ابدأ المسح المستمر...

438
00:23:05,425 --> 00:23:07,302
‫لمذبذب الناقل.

439
00:23:07,385 --> 00:23:08,929
‫جار بدء المسح.

440
00:23:09,971 --> 00:23:11,640
‫هذه الترددات ليست طبيعيةً،

441
00:23:12,057 --> 00:23:14,392
‫إنها ارتفاعات في مستوى الطاقة،
‫منبعثة من دروع المراوغة،

442
00:23:14,601 --> 00:23:16,853
‫ربما مركبة تستخدم مناورات الظل،

443
00:23:17,854 --> 00:23:18,980
‫إنه يعلم أن ماسحاتنا...

444
00:23:19,064 --> 00:23:21,149
‫لا يمكنها قراءة طاقة بهذا الصغر.

445
00:23:21,483 --> 00:23:22,400
‫من؟

446
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
‫ربما بإمكاننا ترديد صدى ذبذبات
‫"البولارون" المتماسكة عن هيكل سفينته،

447
00:23:25,737 --> 00:23:27,697
‫وبإمكاننا تحديد الهدف عليه بتلك الطريقة.

448
00:23:27,781 --> 00:23:29,324
‫ابدأ إرسالاً مستمراً للذبذبات...

449
00:23:29,407 --> 00:23:30,867
‫من العاكسات الجانبية.

450
00:23:31,201 --> 00:23:32,202
‫أيها الـ"ماج"؟

451
00:23:37,165 --> 00:23:38,416
‫هيا يا "سيسكا"،

452
00:23:38,583 --> 00:23:40,210
‫أين أخفيت هذه الوحدة؟

453
00:23:44,756 --> 00:23:45,799
‫ها أنت هنا،

454
00:23:45,966 --> 00:23:46,967
‫افتح قناة اتصال.

455
00:23:47,551 --> 00:23:48,802
‫بمن؟

456
00:23:48,885 --> 00:23:51,429
‫فقط أرسل على نطاق واسع في الفضاء البديل...

457
00:23:51,805 --> 00:23:53,014
‫وهو سيسمعني.

458
00:23:55,642 --> 00:23:56,768
‫هيا، جدها.

459
00:23:56,977 --> 00:23:58,353
‫مرحباً يا "تشاكوتاي"،

460
00:23:58,520 --> 00:24:00,105
‫مناورة ماهرة للغاية،

461
00:24:00,438 --> 00:24:03,275
‫لكنني لن أسمح لك
‫بهدم كل العمل الشاق الذي قمت به.

462
00:24:05,068 --> 00:24:06,695
‫أرسل موجةً من الشحنات الفوتونية...

463
00:24:06,778 --> 00:24:09,447
‫مركزةً على إحداثيات 124 على 217،

464
00:24:09,948 --> 00:24:11,741
‫و20 بالمئة كقوة معيارية.

465
00:24:11,908 --> 00:24:13,410
‫لن يكون هذا كافياً.

466
00:24:13,618 --> 00:24:15,871
‫نريد أن نأخذ هذه المركبة وهي سليمة.

467
00:24:20,417 --> 00:24:21,418
‫أمسكت بك،

468
00:24:22,460 --> 00:24:24,713
‫أيها الحاسوب،
‫شغل المولد المضاد للبروتونات.

469
00:24:25,422 --> 00:24:26,423
‫المولد جاهز.

470
00:24:26,506 --> 00:24:28,508
‫وجه شعاعاً مركزاً لتلك الإحداثيات.

471
00:24:28,675 --> 00:24:29,676
‫تم التوجيه.

472
00:24:31,511 --> 00:24:32,345
‫ابدأ.

473
00:24:32,429 --> 00:24:34,181
‫توقف المولد عن العمل.

474
00:24:34,848 --> 00:24:35,849
‫عظيم.

475
00:24:37,309 --> 00:24:40,061
‫أيها الحاسوب،
‫أطلق مرشد الرسائل الآلي اللاسلكي.

476
00:24:40,145 --> 00:24:41,438
‫تم إطلاق المرشد اللاسلكي.

477
00:24:41,521 --> 00:24:43,607
‫والآن، أغلق مخمدات القصور الذاتي.

478
00:24:45,275 --> 00:24:46,818
‫لقد فقد السيطرة على المركبة،

479
00:24:46,902 --> 00:24:48,069
‫لقد سيطرنا عليه.

480
00:24:48,236 --> 00:24:50,155
‫وجهي باعث الجذب على مركبته،

481
00:24:50,238 --> 00:24:52,115
‫وأحضريه إلى العنبر الرئيسي.

482
00:25:05,003 --> 00:25:06,671
‫"كولوه" ينادي "سيسكا".

483
00:25:06,796 --> 00:25:07,881
‫معك "سيسكا".

484
00:25:08,256 --> 00:25:09,841
‫إنه غير موجود هنا.

485
00:25:10,175 --> 00:25:11,760
‫من المؤكد أنه انتقل إلى سطح السفينة،

486
00:25:12,219 --> 00:25:14,137
‫- قم بإيجاده.
‫- أنا هنا،

487
00:25:17,515 --> 00:25:19,100
‫فعلي مرشد الرسائل اللاسلكي،

488
00:25:26,441 --> 00:25:28,360
‫من الجميل رؤيتك مجدداً.

489
00:25:43,500 --> 00:25:45,961
‫أيتها الكابتن،
‫أنا أرصد مرشداً لاسلكياً اتحادياً...

490
00:25:46,127 --> 00:25:48,672
‫عند الاتجاه 059 علامة 72.

491
00:25:48,922 --> 00:25:51,383
‫من المؤكد أن هذا يخصنا،
‫إصدار خاص بالأسطول النجمي.

492
00:25:51,967 --> 00:25:52,926
‫توقف كامل.

493
00:25:53,009 --> 00:25:55,262
‫يبث المرشد اللاسلكي رسالةً آليةً،

494
00:25:57,472 --> 00:25:59,057
‫إنها من القائد "تشاكوتاي".

495
00:26:00,308 --> 00:26:01,434
‫اعرضها على الشاشة.

496
00:26:02,936 --> 00:26:04,020
‫إلى "سفينة الرحالة"...

497
00:26:04,479 --> 00:26:06,147
‫إن تم تفعيل هذه الإشارة،

498
00:26:06,356 --> 00:26:07,816
‫فهذا يعني أنني قمت بتدمير...

499
00:26:07,899 --> 00:26:09,901
‫قدرات ناقل "النيستريم"،

500
00:26:10,819 --> 00:26:14,406
‫أيتها الكابتن، أعتذر لتصرفي دون إذن،

501
00:26:14,948 --> 00:26:16,866
‫لكنني أطلب منك ألا تضعي السفينة
‫أو الطاقم...

502
00:26:16,950 --> 00:26:19,160
‫في خطر من خلال محاولة إنقاذي،

503
00:26:19,869 --> 00:26:21,871
‫فمن غير المرجح
‫أنني ما زلت على قيد الحياة.

504
00:26:23,081 --> 00:26:24,874
‫من "تشاكوتاي" إلى "سفينة الرحالة"...

505
00:26:24,958 --> 00:26:26,626
‫إن تم تفعيل هذه الرسالة...

506
00:26:42,183 --> 00:26:43,351
‫يمكنكما الذهاب.

507
00:26:49,316 --> 00:26:51,318
‫أرى أن "النيستريم" أصبحوا يتلقون
‫الأوامر منك الآن.

508
00:26:52,193 --> 00:26:54,654
‫لنقل أنني في منصب له بعض النفوذ،

509
00:26:55,447 --> 00:26:57,073
‫وهذا من حسن حظك،

510
00:26:57,574 --> 00:26:59,743
‫أراد "كولوه" القضاء عليك في الحال،

511
00:27:00,660 --> 00:27:03,330
‫لكنني أقنعتهم أنك قد تكون سجيناً مهماً...

512
00:27:04,205 --> 00:27:06,291
‫وأنني يجب أن أكون من يستجوبك.

513
00:27:07,500 --> 00:27:08,501
‫يا لي من محظوظ.

514
00:27:08,918 --> 00:27:09,919
‫أتريد شراباً؟

515
00:27:11,755 --> 00:27:14,549
‫يسمي "الكازونيون" هذا الشراب
‫بـ"دم العدو"،

516
00:27:15,175 --> 00:27:16,760
‫ليس بالتحديد من الكونياك الفاخر،

517
00:27:16,926 --> 00:27:18,595
‫لكنني أضفت له طعماً،

518
00:27:19,971 --> 00:27:20,972
‫جرب القليل منه.

519
00:27:23,558 --> 00:27:24,559
‫لا، شكراً.

520
00:27:26,686 --> 00:27:28,730
‫أتعرف، يجب علي أن أعترف لك،

521
00:27:29,564 --> 00:27:32,025
‫ظننت أن كل تلك الأشهر
‫من الاستماع لأوامر "جينواي"...

522
00:27:32,108 --> 00:27:33,610
‫جعلتك ليناً،

523
00:27:34,611 --> 00:27:36,780
‫لكن كل ما احتجته هو لطمة على وجهك...

524
00:27:36,863 --> 00:27:39,783
‫لتجعل قلب المتمردين بداخلك ينبض مجدداً،

525
00:27:40,658 --> 00:27:41,659
‫نخب الأوقات الماضية.

526
00:27:42,494 --> 00:27:44,412
‫ليست لدي رغبة بتبادل الذكريات معك،

527
00:27:45,872 --> 00:27:48,166
‫لقد دمرت وحدة الناقل، انتهت اللعبة.

528
00:27:49,376 --> 00:27:51,503
‫ولم أحتج إلى وحدة ناقل واحدة...

529
00:27:51,586 --> 00:27:54,047
‫وقد أصبحت لدي مركبتك
‫وكل التقنية الموجودة بها...

530
00:27:54,130 --> 00:27:55,590
‫تقبع في عنبر مركباتنا؟

531
00:27:56,091 --> 00:27:58,218
‫أظن أنك ستجدين
‫كل التقنية بها عديمة القيمة،

532
00:27:59,594 --> 00:28:02,097
‫لقد مسحت نواة الحاسوب قبل أن أنتقل.

533
00:28:04,641 --> 00:28:06,267
‫كان يجب علي توقع ذلك.

534
00:28:06,684 --> 00:28:09,562
‫لذا، إن كنت ستقتلينني، فقط افعليها.

535
00:28:13,274 --> 00:28:15,151
‫ما زلت هذا الرجل النبيل، أليس كذلك؟

536
00:28:15,485 --> 00:28:17,570
‫مستعد للموت فداءً لزملائك،

537
00:28:19,823 --> 00:28:20,865
‫أتعلم يا "تشاكوتاي"،

538
00:28:20,949 --> 00:28:23,243
‫ربما لا أملك الناقل أبداً بعد الآن،

539
00:28:23,993 --> 00:28:25,412
‫لكن لدي ما هو أفضل.

540
00:28:26,371 --> 00:28:27,372
‫أنت.

541
00:28:29,332 --> 00:28:30,750
‫وربما هذا كل ما أردته فعلاً،

542
00:28:32,419 --> 00:28:33,586
‫لقد اشتقت إليك.

543
00:28:34,129 --> 00:28:36,297
‫لا يمكنك التفكير أن بإمكاني أنا وأنت...

544
00:28:36,506 --> 00:28:38,174
‫لا تغتر بنفسك،

545
00:28:38,258 --> 00:28:39,843
‫لم تكن علاقتنا أبداً جيدةً إلى هذا الحد،

546
00:28:39,926 --> 00:28:42,554
‫ربما كنت تسليةً شيقةً
‫من حين إلى آخر،

547
00:28:42,637 --> 00:28:44,222
‫لكنني كنت دائماً أقل اهتماماً بك...

548
00:28:44,305 --> 00:28:46,641
‫من اهتمامي بالمعلومات
‫التي كنت أحصل عليها عن طريقك،

549
00:28:46,933 --> 00:28:48,727
‫في البداية، أعطيتني أسرار المتمردين،

550
00:28:49,144 --> 00:28:52,147
‫والآن أريد شيفرات أوامر "سفينة الرحالة."

551
00:28:53,440 --> 00:28:55,650
‫إن كنت تظنين أنني سأعطيك تلك الشيفرات،

552
00:28:56,276 --> 00:28:58,528
‫فأنت لا تعرفينني كما تظنين أنك تعرفينني.

553
00:28:59,821 --> 00:29:02,741
‫ربما لا، لكن لأجل الأوقات الماضية،

554
00:29:02,824 --> 00:29:04,993
‫سأخبرك بسر صغير...

555
00:29:05,076 --> 00:29:07,495
‫هنالك حوالي ست سفن
‫من قبائل الـ"كازون" الأخرى...

556
00:29:07,662 --> 00:29:09,414
‫في طريقها إلى هنا، الآن،

557
00:29:09,706 --> 00:29:11,916
‫سينضمون إلينا
‫للسيطرة على "سفينة الرحالة."

558
00:29:12,500 --> 00:29:13,960
‫ولم تخبرينني بذلك؟

559
00:29:15,462 --> 00:29:16,921
‫أنا لست وحشاً،

560
00:29:17,922 --> 00:29:20,467
‫ما زلت أهتم بأمر "توريس" والآخرين،

561
00:29:21,134 --> 00:29:23,303
‫ولا أريد أن أرى أحداً منهم يتأذى،
‫لم أرد ذلك أبداً.

562
00:29:23,762 --> 00:29:24,971
‫أنا متأثر.

563
00:29:25,764 --> 00:29:28,683
‫هؤلاء "الكازونيون"
‫لا يملكون المنطق مثلي ومثلك،

564
00:29:29,142 --> 00:29:32,479
‫سأستخدم نفوذي للتأكد
‫من أنهم لن يقتلوكم جميعاً،

565
00:29:32,937 --> 00:29:35,273
‫لكن يجب عليك إعطائي شيئاً أستند عليه.

566
00:29:35,607 --> 00:29:37,275
‫"سفينة الرحالة" لن تأتي،

567
00:29:37,358 --> 00:29:39,778
‫أعطيتهم تعليمات واضحةً بعدم اللحاق بي،

568
00:29:39,944 --> 00:29:42,530
‫لذا، يمكنك التوقف عن القلق
‫حيال أن يتأذى الناس.

569
00:29:45,909 --> 00:29:47,076
‫سيأتون.

570
00:29:47,535 --> 00:29:50,705
‫لن يتركوا الضابط الأول لديهم
‫في أيدي "الكازونيين"،

571
00:29:51,831 --> 00:29:54,125
‫ربما لن تعطيني شيفرات القيادة،

572
00:29:54,918 --> 00:29:58,880
‫لكن عندما يأتي إليك "كولوه"،
‫ستتمنى لو فعلت.

573
00:30:03,843 --> 00:30:06,012
‫يبدو أن الرسالة أصلية أيتها الكابتن.

574
00:30:06,095 --> 00:30:07,430
‫يجب أن نذهب وننقذه.

575
00:30:07,597 --> 00:30:09,307
‫لقد طلب القائد "تشاكوتاي" بوضوح...

576
00:30:09,390 --> 00:30:10,433
‫ألا نحاول إنقاذه.

577
00:30:10,517 --> 00:30:12,185
‫لا يجب أن نعطي أهميةً لطلب كهذا.

578
00:30:12,685 --> 00:30:13,520
‫أيتها الكابتن؟

579
00:30:13,686 --> 00:30:16,189
‫إن كانت محاولة الإنقاذ
‫ستضعنا في مواجهة مع "الكازونيين"،

580
00:30:16,481 --> 00:30:17,857
‫فهناك دائماً احتمال أن يقع المزيد...

581
00:30:17,941 --> 00:30:20,068
‫من تقنياتنا في أيديهم.

582
00:30:20,235 --> 00:30:21,444
‫من "كيم" إلى الكابتن...

583
00:30:21,528 --> 00:30:22,737
‫لقد رصدت العديد من المركبات...

584
00:30:22,821 --> 00:30:24,656
‫المتجهة إلى موقع "النيستريم".

585
00:30:33,790 --> 00:30:37,085
‫يخبرني حدسي أنه يجب علينا
‫الذهاب خلف "تشاكوتاي"...

586
00:30:38,920 --> 00:30:42,340
‫لكن القرار الأفضل أنه ينبغي لنا...

587
00:30:42,423 --> 00:30:43,883
‫احترام طلبه.

588
00:30:46,219 --> 00:30:49,013
‫لن أطلب منك أبداً
‫تجاهل حكمك أيتها الكابتن،

589
00:30:50,056 --> 00:30:51,224
‫لكن اسمحي لي أن أسألك...

590
00:30:52,684 --> 00:30:55,436
‫في حكمك، كيف ستؤثر خسارة...

591
00:30:55,520 --> 00:30:57,939
‫الضابط الأول على هذا الطاقم؟

592
00:30:59,274 --> 00:31:01,526
‫ماذا سيفعل هذا بالروح المعنوية
‫على هذه السفينة؟

593
00:31:02,902 --> 00:31:04,279
‫ربما تلك هي اللحظة التي...

594
00:31:04,362 --> 00:31:07,907
‫يعطيك حدسك بها النصيحة الأفضل.

595
00:31:11,494 --> 00:31:12,620
‫من "جينواي" إلى مركز التوجيه.

596
00:31:12,704 --> 00:31:13,705
‫معك "باريس".

597
00:31:17,625 --> 00:31:19,711
‫استمر في المسار نحو مركبة "تشاكوتاي".

598
00:31:20,378 --> 00:31:21,379
‫حسناً أيتها الكابتن.

599
00:31:27,927 --> 00:31:29,512
‫بدأ صبري ينفد أيها الاتحادي.

600
00:31:37,020 --> 00:31:39,022
‫فقط أخبره ما يحتاج إلى معرفته.

601
00:31:42,483 --> 00:31:44,569
‫إنها امرأة رائعة، أليست كذلك؟

602
00:31:46,362 --> 00:31:47,780
‫أتدلك لك كتفيك...

603
00:31:48,239 --> 00:31:51,367
‫وتخبرك أنك أكثر رجل إثارة
‫عرفته في حياتها؟

604
00:31:51,784 --> 00:31:53,161
‫هذا ما اعتادت أن تفعله من أجلي،

605
00:31:55,538 --> 00:31:56,748
‫ما المشكلة؟

606
00:31:57,040 --> 00:31:58,374
‫ألم تخبرك عن علاقتنا؟

607
00:31:58,833 --> 00:32:02,795
‫توقف عن ممارسة الألاعيب،
‫وأعطني شيفرات القيادة.

608
00:32:03,129 --> 00:32:06,049
‫التملق، الإخلاص، الجنس...

609
00:32:07,050 --> 00:32:09,594
‫لقد ظننت دائماً أن لديها الكثير
‫لتقدمه لرجل.

610
00:32:09,802 --> 00:32:11,721
‫أنت تتكلم كثيراً أيها الاتحادي،

611
00:32:11,804 --> 00:32:14,015
‫لكنك لا تخبرني ما أريد معرفته.

612
00:32:14,140 --> 00:32:15,141
‫أنت مخطئ، "كولوه"...

613
00:32:15,391 --> 00:32:17,602
‫أنا أخبرك ما تحتاج حقاً إلى معرفته،

614
00:32:18,686 --> 00:32:19,729
‫إنها تستخدمك.

615
00:32:20,521 --> 00:32:22,607
‫أنا من يستخدمها.

616
00:32:23,066 --> 00:32:25,985
‫لقد أبليت معه بلاءً حسناً،
‫أفضل مما فعلت معي.

617
00:32:26,235 --> 00:32:28,655
‫تكلم معي، لا معها.

618
00:32:28,863 --> 00:32:30,156
‫إذن، ماذا تفعل هي هنا؟

619
00:32:30,239 --> 00:32:31,449
‫تراقبك وأنت تعمل؟

620
00:32:32,283 --> 00:32:34,494
‫لطالما أعجبتها مراقبتي وأنا أعمل أيضاً.

621
00:32:34,577 --> 00:32:36,496
‫أنا لا أصدق كلمةً مما تقول،

622
00:32:36,704 --> 00:32:38,873
‫لذا، يمكنك التوقف عن تشتيتي الآن...

623
00:32:39,374 --> 00:32:41,751
‫والبدء بالإجابة عن الأسئلة.

624
00:32:42,085 --> 00:32:43,628
‫أتعلم الشيء الذي أحببته أكثر من غيره؟

625
00:32:45,213 --> 00:32:46,756
‫تلك الشامة الصغيرة على بطنها،

626
00:32:50,259 --> 00:32:51,552
‫أظن أنك رأيتها.

627
00:32:54,847 --> 00:32:57,517
‫لقد انتهيت من تضييع قوتي عليك،

628
00:33:11,614 --> 00:33:15,660
‫والآن، أعطني شيفرات القيادة.

629
00:33:16,744 --> 00:33:18,579
‫سأعطيك ما هو أفضل.

630
00:33:19,497 --> 00:33:20,456
‫ماذا؟

631
00:33:21,207 --> 00:33:22,875
‫معلومةً مباشرةً من المصدر.

632
00:33:23,793 --> 00:33:24,836
‫تابع.

633
00:33:27,130 --> 00:33:28,798
‫عندما تنتهي منك "سيسكا"...

634
00:33:32,343 --> 00:33:34,220
‫ستقتلك.

635
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
‫إنه يهذي.

636
00:33:39,934 --> 00:33:41,477
‫لا يعرف ما يقول.

637
00:33:42,228 --> 00:33:43,312
‫أمهله بعض الوقت.

638
00:33:45,440 --> 00:33:47,650
‫سأعود بعد ساعة،

639
00:33:48,651 --> 00:33:51,738
‫ولمصلحته، يستحسن أن يكون متعاوناً أكثر.

640
00:34:00,830 --> 00:34:02,749
‫حيلة ماهرة جداً، "تشاكوتاي"،

641
00:34:05,376 --> 00:34:07,003
‫لكنك تعلم أنني لست قاتلةً،

642
00:34:16,679 --> 00:34:20,600
‫لو كنت كذلك لكنت ميتاً منذ وقت بعيد.

643
00:34:32,236 --> 00:34:34,614
‫لقد حددت موقع مركبة "النيستريم"
‫بواسطة اللواقط بعيدة المدى،

644
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
‫المسافة، أربع سنوات ضوئية،

645
00:34:36,741 --> 00:34:38,701
‫لكنهم ليسوا وحدهم،

646
00:34:38,785 --> 00:34:40,495
‫هناك على الأقل ست سفن "كازون" أخرى...

647
00:34:40,578 --> 00:34:41,913
‫في المنطقة المجاورة تماماً.

648
00:34:41,996 --> 00:34:43,831
‫لا أظن أن "كولوه" يملك سفناً عديدةً كهذه.

649
00:34:43,915 --> 00:34:45,666
‫من المؤكد أنهم ينتمون للقبائل المعادية.

650
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
‫قد يكون ذلك صحيحاً.

651
00:34:47,001 --> 00:34:49,462
‫لكن السفن لم تشغل أنظمة أسلحتها الخاصة.

652
00:34:50,088 --> 00:34:51,589
‫ماذا تستنج من ذلك يا "نيلكس"؟

653
00:34:51,672 --> 00:34:55,301
‫هذا بالتأكيد غير معتاد من قبائل الـ"كازون"
‫المتعادين على أن يحتشدوا بسلام.

654
00:34:55,468 --> 00:34:58,679
‫هل من الممكن أن "النيستريم" كونوا تحالفاً
‫مع القبائل الأخرى؟

655
00:34:59,722 --> 00:35:03,226
‫لم أعلم أن "الكازونيين"
‫يمكنهم فعل شيء كهذا أبداً.

656
00:35:03,768 --> 00:35:06,187
‫لو أضاف "النيستريم" ست سفن إلى قواتهم،

657
00:35:06,270 --> 00:35:08,481
‫سيكون من غير الحكمة تكتيكياً
‫أن نشتبك معهم.

658
00:35:08,731 --> 00:35:10,149
‫إذن، سنحاول إيجاد طريقة لإخراج...

659
00:35:10,233 --> 00:35:12,401
‫"تشاكوتاي" من هناك بدون الدخول في معركة.

660
00:35:13,236 --> 00:35:16,155
‫- يمكننا نقله إلى الخارج.
‫- سيكون علينا إبطاء سرعتنا...

661
00:35:16,239 --> 00:35:19,784
‫عندما نكون في مجال الناقل، مما يعطي
‫الـ"كازون" وقتاً وافراً لإطلاق النار.

662
00:35:19,867 --> 00:35:20,993
‫ليس بالضرورة...

663
00:35:21,410 --> 00:35:23,871
‫يمكننا نقله عند سرعة الالتفاف الزمني...

664
00:35:24,038 --> 00:35:25,248
‫بدون تخفيض السرعة حتى،

665
00:35:25,331 --> 00:35:27,375
‫ولن يتمكن الـ"كازون" أبداً من الإمساك بنا.

666
00:35:27,542 --> 00:35:30,545
‫هذا صعب جداً حتى عندما تكون
‫السفينتان تسيران بالسرعة الفائقة،

667
00:35:30,628 --> 00:35:32,255
‫وسفن الـ"كازون" لا تتحرك حتى.

668
00:35:32,338 --> 00:35:33,631
‫يمكنني تعويض ذلك.

669
00:35:33,714 --> 00:35:34,674
‫كيف؟

670
00:35:34,757 --> 00:35:38,553
‫عن طريق مزامنة شعاع الحصر الحلقي الخاص
‫بالناقل إلى تردد نواة محرك السرعة الفائقة.

671
00:35:38,636 --> 00:35:40,054
‫ربما يجدي نفعاً، لكن عند سرعة نسبية...

672
00:35:40,138 --> 00:35:41,889
‫بحوالي اثني مليار كيلومتر بالثانية،

673
00:35:41,973 --> 00:35:44,058
‫سيكون من الصعب
‫توجيه شعاع النقل على أحد.

674
00:35:44,267 --> 00:35:45,601
‫المتدرب "كيم" على حق،

675
00:35:45,685 --> 00:35:46,686
‫سنواجه خطر عدم انتظام...

676
00:35:46,769 --> 00:35:48,396
‫بإشارته الناقلة ونقتله،

677
00:35:48,479 --> 00:35:51,065
‫وسيكون ذلك تعدياً صريحاً على
‫إجراءات السلامة بأسطول النجوم.

678
00:35:51,149 --> 00:35:52,400
‫هل لديك فكرة أفضل؟

679
00:35:53,484 --> 00:35:54,610
‫ثقي بي أيتها الكابتن...

680
00:35:54,861 --> 00:35:55,736
‫يمكنني فعلها.

681
00:35:55,820 --> 00:35:57,238
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدةً هكذا؟

682
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‫لأنني قمت بها من قبل،

683
00:36:01,075 --> 00:36:02,451
‫عندما تكون من المتمردين،

684
00:36:02,535 --> 00:36:06,122
‫لا تمتلك دائماً رفاهية اتباع الإجراءات.

685
00:36:10,501 --> 00:36:12,628
‫"جال سورات" من الـ"موسترال"،

686
00:36:13,129 --> 00:36:16,257
‫أيمكنني تقديم "جال لوران" من الـ"هوباي"...

687
00:36:16,716 --> 00:36:19,760
‫و"جال فاليك" من الـ"أوغلامار"؟

688
00:36:20,386 --> 00:36:22,221
‫تقابلنا من قبل...

689
00:36:23,389 --> 00:36:24,849
‫في المعركة.

690
00:36:25,600 --> 00:36:29,312
‫من فضلك، "جال سورات"، اجلس،

691
00:36:35,193 --> 00:36:38,779
‫اليوم هو يوم
‫سيتذكره أطفال الـ"كازون" لأجيال،

692
00:36:39,697 --> 00:36:42,575
‫اليوم هو اليوم الذي ننحي فيه خلافاتنا...

693
00:36:42,867 --> 00:36:45,494
‫ونوحد قوانا لهزيمة "سفينة الرحالة"،

694
00:36:48,039 --> 00:36:49,707
‫اليوم هو اليوم الذي يصادف نهاية...

695
00:36:49,790 --> 00:36:53,002
‫سيادة الـ"ريلورا" والـ"أوغلا"...

696
00:36:53,711 --> 00:36:58,591
‫لأن من اليوم فصاعداً،
‫سنمتلك التقنية الاتحادية،

697
00:36:59,592 --> 00:37:04,222
‫والقبائل الأخرى ستهرب عندما ترانا.

698
00:37:04,472 --> 00:37:08,226
‫هذا خطاب جيد، "كولوه"،
‫لكن ما الذي يجعلك تفكر...

699
00:37:08,309 --> 00:37:11,604
‫أن "سفينة الرحالة"
‫لن تستخدم هذه التقنية لهزيمتنا؟

700
00:37:12,855 --> 00:37:15,650
‫لأن لدي شيفرات قيادة "سفينة الرحالة."

701
00:37:16,317 --> 00:37:17,610
‫لقد سمعت بما فعلته...

702
00:37:17,693 --> 00:37:20,738
‫مع "ماج الريلورا" ومرافقه...

703
00:37:20,821 --> 00:37:22,949
‫هذا مدهش جداً،

704
00:37:23,866 --> 00:37:27,870
‫لكن قبل أن أنشئ عداوةً
‫مع هؤلاء الاتحاديين، أريد دليلاً...

705
00:37:27,954 --> 00:37:30,206
‫على أنك تملك شيفرات القيادة.

706
00:37:41,676 --> 00:37:43,928
‫أقدم لكم القائد "تشاكوتاي"...

707
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
‫الضابط الأول في "سفينة الرحالة."

708
00:37:58,859 --> 00:38:01,445
‫60 ثانيةً لنصل إلى مجال الناقل
‫أيتها الكابتن.

709
00:38:01,654 --> 00:38:03,739
‫من جسر التحكم إلى "توريس"،
‫هل حددت موقع "تشاكوتاي"؟

710
00:38:04,156 --> 00:38:06,867
‫أنا أرصد علامات حياة "للكازونيين"،
‫لكن لم أجد إشارة "تشاكوتاي" بعد.

711
00:38:07,076 --> 00:38:08,661
‫أيتها الكابتن، علي تذكيرك...

712
00:38:08,744 --> 00:38:11,914
‫أنه ليس لدينا دليل واضح إن كان القائد
‫على قيد الحياة، أو أنه حتى...

713
00:38:11,998 --> 00:38:13,165
‫مازال على متن السفينة.

714
00:38:13,249 --> 00:38:16,210
‫لم أعترف بهذا حتى الآن،
‫هل يمكنك إخباري بأي شيء، "بيلانا"؟

715
00:38:17,712 --> 00:38:20,047
‫أنا أرصد نوعاً من الحقول المخمدة المحلية،

716
00:38:20,131 --> 00:38:21,882
‫والتي تعرقل ماسحات الاستهداف الخاصة بنا.

717
00:38:22,216 --> 00:38:24,760
‫ربما وجدت "سيسكا"
‫طريقةً لإخفاء "تشاكوتاي" عنا.

718
00:38:25,886 --> 00:38:27,138
‫قد تكونين محقةً،

719
00:38:27,763 --> 00:38:29,682
‫سيكون علي إعادة بدء ماسحات الاستهداف...

720
00:38:29,765 --> 00:38:32,184
‫لتتوافق مع المرحلة النسبية للحقول المخمدة،

721
00:38:35,396 --> 00:38:36,731
‫وجدته أيتها الكابتن...

722
00:38:36,981 --> 00:38:38,149
‫مازال على قيد الحياة.

723
00:38:38,524 --> 00:38:39,734
‫هل يمكنك إخراجه من هناك؟

724
00:38:39,817 --> 00:38:42,653
‫المجال المخمد
‫يشوش على إشارات الناقل لدينا،

725
00:38:42,737 --> 00:38:44,071
‫لا يمكنني التوجيه عليه.

726
00:38:44,322 --> 00:38:45,323
‫تحذير أحمر.

727
00:38:45,448 --> 00:38:47,408
‫سيد "باريس"، أخرجنا من السرعة الفائقة.

728
00:38:51,454 --> 00:38:52,872
‫إنها "سفينة الرحالة."

729
00:38:52,955 --> 00:38:53,831
‫حسناً، "كولوه"؟

730
00:38:53,914 --> 00:38:55,291
‫ماذا تنتظر؟

731
00:38:55,374 --> 00:38:57,752
‫استخدم شيفرات القيادة لإيقافهم.

732
00:38:59,337 --> 00:39:01,630
‫إلى جسر التحكم، هذا "الماج" الأول "كولوه"،

733
00:39:02,048 --> 00:39:05,217
‫وجه الأسلحة نحو سفينة الاتحاديين،
‫وأطلق النار.

734
00:39:09,680 --> 00:39:11,515
‫سيد "باريس"، شغل نمط المراوغة
‫"دلتا أربعة."

735
00:39:11,599 --> 00:39:13,059
‫سيد "توفوك"، رد على النيران.

736
00:39:13,142 --> 00:39:14,268
‫تشغيل مدافع الإشعاع.

737
00:39:14,352 --> 00:39:16,228
‫من جسر التحكم إلى "توريس"،
‫أيمكنك نقل "تشاكوتاي"؟

738
00:39:16,312 --> 00:39:19,774
‫أنا أحاول مطابقة تردد النمط العازل
‫مع مجال "الكازونيين" المخمد.

739
00:39:20,483 --> 00:39:21,525
‫قومي بهذا بسرعة.

740
00:39:22,276 --> 00:39:23,527
‫أتممت التوجيه،

741
00:39:23,903 --> 00:39:25,571
‫جار بدء النقل.

742
00:39:40,461 --> 00:39:41,712
‫هل نقلته يا "بيلانا"؟

743
00:39:41,796 --> 00:39:42,713
‫أخذته لثانية واحدة،

744
00:39:42,797 --> 00:39:44,673
‫لكنهم أعادوا تعديل المجال المخمد.

745
00:39:44,757 --> 00:39:45,925
‫هل يمكنك تعويض ذلك؟

746
00:39:46,884 --> 00:39:48,677
‫أنا أحاول، لكن أحتاج إلى مزيد من الوقت.

747
00:39:49,095 --> 00:39:51,013
‫سنحاول صد هجومهم،
‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت.

748
00:39:52,473 --> 00:39:56,018
‫سيد "توفوك"، ارفع قوة مدافع الإشعاع
‫إلى القوة القصوى، لنلههم قليلاً.

749
00:40:00,231 --> 00:40:02,817
‫لم تسمح لهم بالاستمرار بإطلاق النار؟

750
00:40:03,192 --> 00:40:05,945
‫إنه يستغرق وقتاً أطول مما ظننت
‫للتداخل مع أنظمتهم.

751
00:40:06,028 --> 00:40:08,280
‫يجب عليك أمر سفنك بتوفير التغطية.

752
00:40:10,199 --> 00:40:12,660
‫أتمنى أن تكون على دراية بما تفعله.

753
00:40:16,956 --> 00:40:18,707
‫بدأت السفن "الكازونية" الأخرى
‫بإطلاق النار.

754
00:40:18,791 --> 00:40:20,793
‫سيد "باريس"، شغل نمط المراوغة
‫"أوميجا اثنان."

755
00:40:21,001 --> 00:40:22,002
‫أجل أيتها الكابتن.

756
00:40:22,086 --> 00:40:23,129
‫من جسر التحكم إلى "توريس"،

757
00:40:23,462 --> 00:40:24,547
‫يجب عليك الإسراع بالنقل...

758
00:40:24,630 --> 00:40:26,382
‫لا يمكننا الصمود في وجههم أكثر من ذلك.

759
00:40:26,757 --> 00:40:28,384
‫أقوم بكل ما بوسعي.

760
00:40:30,219 --> 00:40:33,055
‫بدأ صبرنا ينفد، "كولوه".

761
00:40:37,351 --> 00:40:38,394
‫إلى أين تذهبين؟

762
00:40:38,477 --> 00:40:40,479
‫إلى جسر التحكم، ربما يكون حظي أوفر...

763
00:40:40,563 --> 00:40:42,773
‫بمواجهة أنظمة "سفينة الرحالة" من هناك.

764
00:40:43,482 --> 00:40:44,483
‫سأذهب معك.

765
00:40:44,567 --> 00:40:47,862
‫ستبقى هنا.

766
00:40:49,405 --> 00:40:51,282
‫الدروع الخلفية انخفضت إلى مستوى 23 بالمئة.

767
00:40:51,365 --> 00:40:54,034
‫من جسر التحكم إلى "توريس"،
‫هل يمكنك نقل "تشاكوتاي" أم لا؟

768
00:40:54,243 --> 00:40:55,744
‫لقد وضعوا المجال المخمد على نوع من...

769
00:40:55,828 --> 00:40:58,122
‫الأنماط المتذبذبة عشوائياً،

770
00:40:58,622 --> 00:41:01,083
‫سأحتاج إلى حوالي الساعة،
‫لمطابقة الاختلافات المرحلية.

771
00:41:01,167 --> 00:41:02,376
‫الدروع عند مستوى 16 بالمئة،

772
00:41:03,335 --> 00:41:05,212
‫أيتها الكابتن، يجب أن ننسحب.

773
00:41:05,421 --> 00:41:07,631
‫أيتها الملازمة، ما هي مساحة
‫هذا المجال المخمد الموضعي؟

774
00:41:07,840 --> 00:41:09,800
‫قطره أكثر من مترين بقليل...

775
00:41:09,884 --> 00:41:12,344
‫أي أنه يكفي لعزل "تشاكوتاي"،
‫لم تسألين؟

776
00:41:13,304 --> 00:41:14,763
‫أظن أن لدي فكرةً.

777
00:41:15,347 --> 00:41:17,808
‫لا أظن أنك قد حصلت
‫على شيفرات القيادة تلك قط...

778
00:41:17,892 --> 00:41:19,560
‫أظن أنك كاذب.

779
00:41:19,977 --> 00:41:21,437
‫وما المشكلة؟

780
00:41:21,687 --> 00:41:22,771
‫إن عملنا معاً،

781
00:41:22,855 --> 00:41:25,024
‫لن نحتاج إلى شيفرات القيادة لهزيمتهم.

782
00:41:25,107 --> 00:41:26,108
‫أنت على حق.

783
00:41:26,192 --> 00:41:27,359
‫يمكننا هزيمتهم،

784
00:41:28,068 --> 00:41:30,946
‫لكن سنفعلها من دونك،

785
00:41:31,405 --> 00:41:33,407
‫سنسيطر على سفينتك.

786
00:41:40,998 --> 00:41:42,416
‫من فضلكم ابقوا في أماكنكم،

787
00:41:44,210 --> 00:41:47,671
‫ستكتشفون أن ناقلاتنا
‫قد جعلت أسلحتكم بلا قيمة.

788
00:41:50,341 --> 00:41:54,428
‫سأجعلك تندم كثيراً
‫لأجل هذا الأمر، "كولوه".

789
00:41:54,512 --> 00:41:55,971
‫إليكم شروطنا أيها السادة،

790
00:41:56,055 --> 00:41:58,641
‫عودة ضابطنا الأول ومركبته سالمين...

791
00:41:59,016 --> 00:42:00,684
‫مقابل حريتكم،

792
00:42:01,477 --> 00:42:04,271
‫أظن أنكم ستجدون هذا الاتفاق مقبولاً.

793
00:42:10,069 --> 00:42:13,614
‫سجل الكابتن،
‫التقويم النجمي 49211،5.

794
00:42:14,281 --> 00:42:17,117
‫والآن وبتعافي القائد "تشاكوتاي" بشكل كامل،

795
00:42:17,201 --> 00:42:18,744
‫تواجهني الآن مهمة صعبة...

796
00:42:18,827 --> 00:42:21,789
‫للرد على فشله في اتباعه الإجراءات.

797
00:42:22,873 --> 00:42:24,083
‫فقط أخبرني شيئاً واحداً...

798
00:42:24,333 --> 00:42:25,626
‫فيم كنت تفكر؟

799
00:42:27,545 --> 00:42:30,130
‫كنت أفكر في إبقاء تقنيتنا
‫بعيدةً عن أيدي "الكازونيين"،

800
00:42:31,298 --> 00:42:32,508
‫ظننت أنني لو فعلتها بمفردي...

801
00:42:32,591 --> 00:42:34,843
‫سأبقي بقية الطاقم بعيداً عن الخطر.

802
00:42:35,052 --> 00:42:37,263
‫قد تكون هذه وجهة نظر نبيلة،

803
00:42:38,222 --> 00:42:40,224
‫لكنه لم يكن قرارك لتتخذه،

804
00:42:45,729 --> 00:42:46,897
‫"تشاكوتاي"...

805
00:42:49,608 --> 00:42:52,278
‫لقد أمضينا العشرة أشهر السابقة معاً
‫على متن هذه السفينة،

806
00:42:53,904 --> 00:42:55,531
‫كنت أظن أن بيننا تفاهماً،

807
00:42:55,614 --> 00:42:57,992
‫لم اخترت تجاهل الإجراءات المتبعة؟

808
00:43:00,911 --> 00:43:02,329
‫"سيسكا" كانت مشكلتي أنا...

809
00:43:03,539 --> 00:43:05,457
‫مشكلةً شعرت أن من واجبي أن أحلها.

810
00:43:06,208 --> 00:43:07,209
‫إذن، كانت لديك...

811
00:43:07,751 --> 00:43:09,336
‫مشكلة شخصية لتحلها.

812
00:43:11,839 --> 00:43:14,049
‫- ظننت أنني أقوم بالشيء الصحيح.
‫- حقاً؟

813
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
‫أخبرني...

814
00:43:21,807 --> 00:43:23,100
‫كيف تتوقع مني الحفاظ على النظام...

815
00:43:23,183 --> 00:43:25,019
‫بينما يخرقه الضابط الأول بنفسه...

816
00:43:25,102 --> 00:43:27,271
‫ليجري كراعي بقر فقط لأنه قرر أن هذه...

817
00:43:27,354 --> 00:43:28,480
‫فكرة جيدة؟

818
00:43:30,316 --> 00:43:32,276
‫ما فعلته كان جديراً بالثناء...

819
00:43:33,027 --> 00:43:34,862
‫لكن الطريقة التي فعلته بها ليست كذلك،

820
00:43:35,738 --> 00:43:38,824
‫كنت قدوةً سيئةً،
‫وعلى المستوى الشخصي...

821
00:43:38,907 --> 00:43:40,534
‫جعلت مهمتي أصعب بكثير.

822
00:43:42,161 --> 00:43:45,456
‫إن كان الأمر كذلك، فأنا نادم على ما فعلت.

823
00:43:47,249 --> 00:43:48,709
‫سأكتب تقريراً رسمياً بفعلتك،

824
00:43:49,543 --> 00:43:51,337
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً على الإطلاق.

825
00:43:53,547 --> 00:43:55,132
‫إنه يعني شيئاً لي أيتها الكابتن،

826
00:43:56,467 --> 00:43:58,135
‫يعني أنني خذلتك...

827
00:43:58,385 --> 00:43:59,803
‫ولذلك، أنا متأسف جداً.

828
00:44:00,638 --> 00:44:01,930
‫من جسر التحكم إلى غرفة الاستعداد.

829
00:44:02,139 --> 00:44:03,307
‫تكلم، سيد "توفوك".

830
00:44:03,766 --> 00:44:06,352
‫أظن أن عليكما أنت والقائد "تشاكوتاي"
‫القدوم إلى هنا.

831
00:44:07,227 --> 00:44:08,228
‫نحن قادمان.

832
00:44:12,107 --> 00:44:14,610
‫حددت مكان مرشد لاسلكي
‫يبث رسالةً أوتوماتيكيةً أيتها الكابتن.

833
00:44:14,693 --> 00:44:15,694
‫رسالة أخرى؟

834
00:44:16,028 --> 00:44:17,780
‫إنها رسالة إلى القائد "تشاكوتاي"...

835
00:44:17,946 --> 00:44:19,281
‫من "سيسكا".

836
00:44:20,574 --> 00:44:23,285
‫أتحب أن يقوم السيد "كيم"
‫بنقلها إلى مكتبك؟

837
00:44:23,744 --> 00:44:26,372
‫لا، أظن أنني أمضيت الكثير من الوقت
‫وحيداً مع "سيسكا".

838
00:44:26,830 --> 00:44:27,790
‫جيد جداً.

839
00:44:27,873 --> 00:44:29,166
‫اعرضها على الشاشة.

840
00:44:29,917 --> 00:44:31,085
‫مرحباً، "تشاكوتاي"،

841
00:44:31,585 --> 00:44:33,337
‫هنيئاً لك على النصر،

842
00:44:33,837 --> 00:44:35,798
‫أتوق إلى لقائنا القادم،

843
00:44:36,173 --> 00:44:38,133
‫وهنالك شيء آخر يجب أن تعرفه،

844
00:44:38,300 --> 00:44:39,301
‫عندما كنت غائباً عن الوعي،

845
00:44:39,385 --> 00:44:42,388
‫تجرأت وأخذت عينةً من حمضك النووي،

846
00:44:43,180 --> 00:44:45,349
‫ولقحت نفسي بها،

847
00:44:46,225 --> 00:44:49,311
‫لذا، أظن أنك ستتلقى الكثير من التهاني.

848
00:44:50,854 --> 00:44:52,898
‫ستصبح والداً.

