﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:06,005
‫إن مساره غير منتظم، واللواقط لدينا لا تكشف

2
00:00:06,089 --> 00:00:09,217
‫أية حقول جاذبية نجمية أو كوكبية
‫يمكن أن تفسر حركته.

3
00:00:09,300 --> 00:00:11,052
‫إذن أنت تقول إنه ليس مذنباً.

4
00:00:11,761 --> 00:00:15,015
‫ومع ذلك، فإن شكله وملمسه ومذاقه
‫تبدو بالضبط كمذنب.

5
00:00:15,557 --> 00:00:17,392
‫حسناً، هناك فرصة ضئيلة

6
00:00:17,475 --> 00:00:19,894
‫أن تكون هناك قوى مغناطيسية ديناميكية
‫تؤثر على المذنب

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,397
‫وهي بالغة الدقة
‫فلا تستطيع اللواقط لدينا كشفها.

8
00:00:24,357 --> 00:00:27,277
‫أو أنه قد يكون شيئاً
‫لم يسبق لنا مواجهته من قبل.

9
00:00:27,360 --> 00:00:29,279
‫"بيلانا"، اذهبي إلى حجرة الناقل 2.

10
00:00:29,362 --> 00:00:31,239
‫دعونا نبرق عبر الأثير عينة للفحص.

11
00:00:31,448 --> 00:00:32,449
‫حسناً يا كابتن.

12
00:00:33,116 --> 00:00:35,326
‫"هاري"، لترى إن كان يمكنك
‫الإطباق بشعاع الجذب على شريحة محورية.

13
00:00:36,619 --> 00:00:38,997
‫لا أجد أية مشكلة
‫في اختراق الغلاف يا كابتن.

14
00:00:40,415 --> 00:00:43,168
‫من "جينواي" إلى "توريس". نحن مستعدون
‫عندما تكوني مستعدة أيتها الملازم.

15
00:00:43,460 --> 00:00:45,879
‫نقوم بإعداد حقل احتواء
‫من الفئة الثالثة يا كابتن.

16
00:00:46,129 --> 00:00:47,422
‫الحقل في المكان الصحيح.

17
00:00:47,505 --> 00:00:48,631
‫ابدئي النقل.

18
00:00:49,299 --> 00:00:50,592
‫أقوم بالتفعيل.

19
00:01:03,605 --> 00:01:04,773
‫مرحباً.

20
00:01:05,148 --> 00:01:06,566
‫اسمي "كيو".

21
00:02:56,551 --> 00:02:57,510
‫"أمنية الموت"

22
00:02:57,594 --> 00:03:00,054
‫من "توريس" إلى "جينواي".
‫من الأفضل أن تنزلي إلى هنا يا كابتن.

23
00:03:00,138 --> 00:03:01,180
‫أهناك مشكلة أيتها الملازم؟

24
00:03:01,264 --> 00:03:05,393
‫نعم يا سيدتي، هذا النقل من المذنب،
‫أتى برجل إلى سطح السفينة.

25
00:03:06,311 --> 00:03:07,937
‫ويقول إن اسمه "كيو".

26
00:03:08,938 --> 00:03:10,732
‫تحذير أحمر. سأنزل حالاً.

27
00:03:13,359 --> 00:03:16,654
‫رجاء لا تنزعجي يا كابتن، اسمحي لي
‫أن أصطحبك إلى الغداء بدلاً من ذلك.

28
00:03:21,284 --> 00:03:23,411
‫إنه لمن المبهج أن ألتقي بك.

29
00:03:23,620 --> 00:03:24,954
‫هل أفعل ذلك بشكل صحيح؟

30
00:03:25,038 --> 00:03:28,041
‫لقد مرت فترة طويلة منذ أن واتتني الفرصة
‫لألقي التحية على أحد.

31
00:03:29,500 --> 00:03:30,835
‫تفضلي بالجلوس.

32
00:03:31,544 --> 00:03:33,713
‫واسمحي لي أن أجعل الجلسة أكثر ملاءمة.

33
00:03:35,798 --> 00:03:37,091
‫اسمي "كاثرين جينواي"،

34
00:03:37,175 --> 00:03:39,969
‫- وأنا كابتن لسفينة...
‫- سفينة الفضاء الاتحادية "الرحالة".

35
00:03:40,053 --> 00:03:41,679
‫نعم، أعرف كل ذلك.

36
00:03:42,639 --> 00:03:45,683
‫انظري! أرنب على الطريقة "الويلزية"،
‫كما اعتاد جدك أن يعده.

37
00:03:46,226 --> 00:03:49,229
‫أرنب؟ لم تخبرني قط أنها تحب الأرانب.

38
00:03:50,563 --> 00:03:53,566
‫ما هو الأرنب على أية حال؟
‫هل هو طاه جديد ستجري معه مقابلة؟

39
00:03:53,650 --> 00:03:54,776
‫من فضلك تناولي الطعام.

40
00:03:54,859 --> 00:03:57,028
‫هذا هو أقل ما يمكن القيام به
‫لأعرب عن تقديري.

41
00:03:57,111 --> 00:03:58,696
‫التقدير لماذا؟

42
00:03:59,030 --> 00:04:00,698
‫من أجل تحريري من أسري.

43
00:04:01,824 --> 00:04:05,328
‫كنت محتجزاً ضد إرادتك، داخل المذنب؟

44
00:04:05,995 --> 00:04:07,163
‫إن جاز التعبير.

45
00:04:08,665 --> 00:04:09,832
‫وأنت،

46
00:04:10,959 --> 00:04:12,043
‫أنتم جميعاً،

47
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
‫أنتم بشر غير مخلدين، أليس كذلك؟

48
00:04:16,297 --> 00:04:18,049
‫من الذي كان يحتجزك؟

49
00:04:20,134 --> 00:04:21,302
‫وأنت،

50
00:04:22,178 --> 00:04:24,847
‫تعيشين لمدة 9 سنوات فقط.

51
00:04:25,556 --> 00:04:26,557
‫هذا صحيح.

52
00:04:27,016 --> 00:04:28,268
‫كم أحسدك.

53
00:04:28,851 --> 00:04:30,103
‫لماذا؟

54
00:04:30,395 --> 00:04:33,523
‫لأن الشيء الوحيد الذي أريده،
‫أكثر من أي شيء آخر،

55
00:04:34,774 --> 00:04:36,025
‫هو الموت.

56
00:04:36,442 --> 00:04:39,529
‫استمع إلي، لا أعرف ما الذي تريده هنا،

57
00:04:40,405 --> 00:04:41,906
‫لكنني أعرف من أنت.

58
00:04:42,115 --> 00:04:46,244
‫لدى كل كابتن في الأسطول علم بظهورك
‫المتكرر على الـ"إنتربرايز"، وأنا أحذرك...

59
00:04:46,327 --> 00:04:48,204
‫ظهوري المتكرر؟

60
00:04:50,873 --> 00:04:52,250
‫لقد ظننتني بشكل خاطئ...

61
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
‫حسناً، لا يهم.

62
00:04:55,795 --> 00:04:59,799
‫أنا حقاً يجب علي المضي قدماً في عملي،
‫قبل أن يدرك الآخرون أنني هنا.

63
00:05:03,011 --> 00:05:04,762
‫عندما يسألكم شخص ما عني،

64
00:05:04,846 --> 00:05:08,224
‫وسيسألون عني، هلا قلتم لهم إنني قلت...

65
00:05:08,308 --> 00:05:11,644
‫لقد كان لدي 300 سنة
‫لأفكر في الكلمات الأخيرة المناسبة.

66
00:05:11,811 --> 00:05:14,147
‫كنت أريد شيئاً لا يُنسى...

67
00:05:14,647 --> 00:05:16,065
‫أتعلمون؟ جدير بأن يُقتبس.

68
00:05:18,318 --> 00:05:20,445
‫هلا تقولون لهم إنني قلت،

69
00:05:20,945 --> 00:05:23,406
‫"أنا لا أموت من أجل نفسي

70
00:05:24,532 --> 00:05:25,700
‫ولكن من أجلكم."

71
00:05:28,494 --> 00:05:30,580
‫أنا أعلم.

72
00:05:31,539 --> 00:05:33,207
‫هذا يبدو غامضاً ومستفزاً.

73
00:05:33,624 --> 00:05:34,792
‫سيفهمون.

74
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
‫حسناً، وداعاً لكم جميعاُ.

75
00:05:39,255 --> 00:05:40,465
‫شكراً جزيلاً.

76
00:05:41,674 --> 00:05:43,468
‫ها هي نهايتي.

77
00:05:49,640 --> 00:05:52,143
‫- يا للهول. هذا ليس صحيحاً.
‫- من "توريس" إلى "جينواي".

78
00:05:52,560 --> 00:05:54,854
‫- اختفى جميع الرجال.
‫- أعلم هذا أيتها الملازم.

79
00:05:54,937 --> 00:05:56,606
‫أبلغي جسر التحكم. انتهى البث من "جينواي".

80
00:05:56,689 --> 00:05:58,399
‫قم بإعادتهم الآن.

81
00:05:59,192 --> 00:06:00,485
‫بالتأكيد.

82
00:06:03,488 --> 00:06:06,282
‫أنا لم أتدرب منذ فترة.

83
00:06:13,623 --> 00:06:16,167
‫أخشى أنهم قد اختفوا.

84
00:06:16,417 --> 00:06:18,086
‫اختفوا؟ أين؟

85
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
‫فقط اختفوا.

86
00:06:21,631 --> 00:06:23,591
‫أعتذر على الإزعاج.

87
00:06:28,596 --> 00:06:32,100
‫حسناً، حظاً سعيداً لكم جميعاً.
‫علي حقاً أن أذهب الآن.

88
00:06:32,308 --> 00:06:33,810
‫أعد لي طاقمي.

89
00:06:36,020 --> 00:06:37,939
‫لست متأكداً كيف يمكنني أن أعيدهم.

90
00:06:39,857 --> 00:06:42,944
‫البشر.

91
00:06:44,320 --> 00:06:47,156
‫ترى من لديه تجربة حديثة مع البشر؟

92
00:06:50,576 --> 00:06:52,370
‫ماذا الذي فعلته الآن يا "كيو"؟

93
00:07:02,964 --> 00:07:05,174
‫حسناً، أليس هذا جيداً؟

94
00:07:05,258 --> 00:07:08,594
‫ليس من المفترض أن يدخل البشر
‫هذا الـ"كوادرانت" لـ100 سنة أخرى.

95
00:07:08,678 --> 00:07:11,139
‫أنا لم أحضرهم إلى هنا. ليس للأمر علاقة بي.

96
00:07:11,222 --> 00:07:12,390
‫كيف خرجت يا "كيو"؟

97
00:07:12,473 --> 00:07:14,308
‫أخشى أننا مسؤولون عن ذلك.

98
00:07:14,892 --> 00:07:18,312
‫حسناً، أعتقد أن هذا هو ما نحصل عليه
‫جراء وجود امرأة في منصب الكابتن.

99
00:07:18,396 --> 00:07:21,232
‫كنت أراهن على أن يحصل
‫"رايكر" على هذا المنصب.

100
00:07:21,315 --> 00:07:24,902
‫هل لي أن أفترض أنك "كيو"
‫الذي سمعت عنه الكثير؟

101
00:07:25,153 --> 00:07:28,281
‫هل سمعت عن شخصي المتواضع؟ أخبريني.

102
00:07:28,531 --> 00:07:31,159
‫هل كانت "جان لوك" تتحدث عني في غيابي؟

103
00:07:34,328 --> 00:07:38,124
‫أخبريني، هل هذه سفينة "فالكيريس"،
‫أم أنكن أيتها النساء البشريات

104
00:07:38,207 --> 00:07:40,251
‫قد تخلصتن أخيراً من رجالكن تماماً؟

105
00:07:40,460 --> 00:07:42,795
‫كان هناك حادث بسيط.

106
00:07:43,087 --> 00:07:44,338
‫حادث بسيط؟

107
00:07:44,422 --> 00:07:47,383
‫اسمحوا لي أن أخمن. كنت تحاول الانتحار.

108
00:07:49,427 --> 00:07:52,346
‫الآن ترين لماذا احتجزناه
‫على مدى السنوات الـ300 الماضية.

109
00:08:01,022 --> 00:08:02,231
‫فن تجميل الوجه!

110
00:08:03,316 --> 00:08:05,318
‫أنت تفتقر إلى المهارة.

111
00:08:05,568 --> 00:08:06,694
‫أيتها الكابتن؟

112
00:08:07,778 --> 00:08:09,363
‫حسناً، علينا أن نذهب يا "كيو".

113
00:08:09,447 --> 00:08:10,656
‫أنا لن أغادر.

114
00:08:10,907 --> 00:08:12,867
‫أيتها الكابتن "جينواي"، أنا أطلب اللجوء.

115
00:08:13,743 --> 00:08:15,620
‫- هذه دعابة.
‫- لا، ليست دعابة.

116
00:08:15,703 --> 00:08:18,539
‫أنا أطلب منك رسمياً يا كابتن
‫أن تمنحيني حق اللجوء،

117
00:08:18,623 --> 00:08:21,751
‫وتعطيني الحماية من أعدائي،
‫الذين هم هذا الشخص.

118
00:08:22,210 --> 00:08:25,421
‫هل ستطلب من هؤلاء البشر التافهين
‫حمايتك مني؟

119
00:08:25,505 --> 00:08:26,756
‫يالها من فرصة هزيلة.

120
00:08:28,466 --> 00:08:29,592
‫ماذا فعلت به؟

121
00:08:29,800 --> 00:08:30,801
‫لا شيء.

122
00:08:30,968 --> 00:08:32,887
‫إنه ما زال هناك، في القرن الـ24.

123
00:08:32,970 --> 00:08:36,015
‫أنا فقط أخذت بقيتنا
‫إلى مكان اختباء قديم أعرفه.

124
00:08:37,433 --> 00:08:38,518
‫تقرير.

125
00:08:39,018 --> 00:08:41,854
‫كابتن، لا يوجد نجوم في الخارج.

126
00:08:42,146 --> 00:08:46,275
‫هذا دقيق جزئياً.
‫في الواقع، ليس هناك كون في الخارج.

127
00:08:46,400 --> 00:08:47,568
‫اعرضه على الشاشة.

128
00:08:49,820 --> 00:08:50,821
‫أيها القائد؟

129
00:08:50,905 --> 00:08:53,616
‫يظهر لدي تراكماً كبيراً
‫من الجسيمات "الباريونية".

130
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
‫طبيعي تماماً.

131
00:08:55,493 --> 00:08:57,411
‫أيتها الكابتن، استناداً إلى قراءاتنا،

132
00:08:57,578 --> 00:09:01,207
‫يبدو أنه قد تم نقلنا عبر الزمن
‫إلى بداية الكون.

133
00:09:03,292 --> 00:09:05,253
‫مكان قديم جداً للاختباء.

134
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
‫أنا أعرف كل أماكن الاختباء يا "كيو".

135
00:09:09,257 --> 00:09:11,842
‫لقد اختبأت هنا بنفسي
‫من بعد "كيو" البديل ذات مرة.

136
00:09:12,343 --> 00:09:15,221
‫هذه السفينة لن تنجو من عملية تشكيل الكون.

137
00:09:15,680 --> 00:09:18,391
‫نعم، ولكن فكري في شرف
‫انتشار الحمض النووي الخاص بك

138
00:09:18,474 --> 00:09:20,101
‫من زاوية واحدة من الكون إلى الأخرى.

139
00:09:20,184 --> 00:09:23,437
‫لماذا؟ يمكن أن تكوني أصل شكل أشباه البشر.

140
00:09:23,521 --> 00:09:25,856
‫"كيو"، أياً منكما، أخرجانا من هنا.

141
00:09:26,315 --> 00:09:28,985
‫سمعت السيدة يا "كيو"، عد إلى زنزانتك.

142
00:09:32,363 --> 00:09:33,739
‫نحن نتعرض للهجوم.

143
00:09:33,823 --> 00:09:34,865
‫بواسطة سفينة؟

144
00:09:34,949 --> 00:09:36,867
‫بواسطة...

145
00:09:37,785 --> 00:09:39,579
‫أنا لست متأكداً ما هم.

146
00:09:41,789 --> 00:09:43,541
‫يا كابتن، أنا لا أصدق هذا، ولكن

147
00:09:43,624 --> 00:09:47,003
‫وفقاً لقراءاتي،
‫نحن نتعرض للهجوم من قبل "بروتونات".

148
00:09:47,086 --> 00:09:49,171
‫لقد تم تقليصنا إلى أجزاء دون ذرية.

149
00:09:49,255 --> 00:09:51,048
‫لن يجدنا هنا أبداً.

150
00:09:52,258 --> 00:09:56,012
‫سيد "توفوك"، تأكد إن كان يمكنك
‫أن تطلق شحنة من الأيونات الموجبة لصدهم.

151
00:09:57,346 --> 00:09:59,056
‫جاهز أم لا، ها أنا ذا.

152
00:10:01,309 --> 00:10:02,310
‫ماذا نفعل الآن؟

153
00:10:02,393 --> 00:10:03,603
‫أقوم بالتحقق.

154
00:10:03,978 --> 00:10:06,897
‫يبدو أننا مقيدون إلى نوع ضخم

155
00:10:08,065 --> 00:10:09,358
‫من النبات.

156
00:10:10,693 --> 00:10:11,861
‫دعونا نره.

157
00:10:16,240 --> 00:10:18,492
‫أيها الحاسوب، أريد زاوية أوسع.

158
00:10:29,670 --> 00:10:31,339
‫لا يمكنك الاختباء مني يا "كيو".

159
00:10:31,422 --> 00:10:33,758
‫وأنت لا يمكنك أن تأخذني بالقوة.

160
00:10:34,175 --> 00:10:36,302
‫سأقوم بتجميدك إلى الأبد إن اضطررت إلى ذلك.

161
00:10:36,385 --> 00:10:40,181
‫بالطبع ستفعل.
‫يا لكم من متبجحين يا قوم "كيو كونتينيوم"

162
00:10:40,264 --> 00:10:42,933
‫تنصبون أنفسكم أوصياء على الكون.

163
00:10:43,017 --> 00:10:44,518
‫كيف تتجرآن وتأتيان إلى هذه السفينة

164
00:10:44,602 --> 00:10:47,271
‫وتعرضان هذا الطاقم للخطر
‫من أجل هذا الصراع الشخصي؟

165
00:10:47,355 --> 00:10:50,524
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك تبدين غاضبة وأنت جميلة؟

166
00:10:52,360 --> 00:10:54,362
‫لقد عدنا إلى حيث بدأنا يا كابتن.

167
00:10:54,445 --> 00:10:57,031
‫لا يهم. أنا لن أعود إلى هذه الزنزانة.

168
00:10:57,114 --> 00:11:00,660
‫ما رأيك في أن تعيش إلى الأبد
‫كضفدع "جوروكي".

169
00:11:01,077 --> 00:11:02,703
‫أتحداك أن تفعلها.

170
00:11:02,953 --> 00:11:03,954
‫توقف.

171
00:11:04,789 --> 00:11:06,290
‫هل تريد حق اللجوء؟

172
00:11:06,374 --> 00:11:08,751
‫حسناً، سيكون لدينا جلسة استماع.

173
00:11:09,502 --> 00:11:10,836
‫جلسة استماع!

174
00:11:11,754 --> 00:11:15,257
‫هل تريدينني أن أضع مستقبله
‫في يديك الرقيقتين؟

175
00:11:15,841 --> 00:11:19,053
‫إن ملمسها شديد النعومة.
‫ما هو السر وراء ذلك يا عزيزتي؟

176
00:11:20,262 --> 00:11:23,224
‫عندما يستقبل كابتن سفينة
‫من سفن الأسطول طلباً رسمياً

177
00:11:23,307 --> 00:11:25,810
‫للحصول على اللجوء،
‫فهناك إجراءات واضحة يجب اتباعها.

178
00:11:25,893 --> 00:11:29,563
‫أنا أقترح، لإنهاء هذه الأزمة
‫ولإنقاذ سفينتي،

179
00:11:30,356 --> 00:11:32,191
‫أن نتبع هذه الإجراءات بحذافيرها.

180
00:11:32,983 --> 00:11:35,903
‫أفترض أنه يمكن لهذا أن يستمر
‫على مدى ألف عام أو ألفين.

181
00:11:36,278 --> 00:11:39,657
‫حسناً، أنا أقبل نيابة عن "الكونتينيوم"
‫ولكن بشرط واحد،

182
00:11:39,865 --> 00:11:44,078
‫إن حكمت لصالحنا،
‫يوافق "كيو" على العودة إلى حجزه.

183
00:11:44,370 --> 00:11:45,996
‫وأنا أيضاً لدي شرط.

184
00:11:46,247 --> 00:11:48,165
‫إن حكمت لصالحي،

185
00:11:48,249 --> 00:11:51,252
‫فلابد أن يمنحني الـ"كيو" حق الموت.

186
00:11:51,544 --> 00:11:53,003
‫لماذا؟ حتى يمكنك أن تقتل نفسك؟

187
00:11:53,087 --> 00:11:54,672
‫- بالضبط.
‫- قبلت.

188
00:11:56,048 --> 00:11:58,843
‫حسناً، سيكون هذا لهواً ممتعاً.

189
00:11:58,926 --> 00:12:02,012
‫هل سترسلينه إلى السجن للأبد

190
00:12:02,430 --> 00:12:05,474
‫أم ستساعدينه في خطة انتحاره؟

191
00:12:06,559 --> 00:12:09,520
‫هذا موقف صعب، ولكن مرة أخرى،
‫لهذا أنت الكابتن، أليس كذلك؟

192
00:12:09,603 --> 00:12:11,730
‫لتتمكني من التعامل مع المواقف الصعبة.

193
00:12:12,231 --> 00:12:16,193
‫يا للهول... أظن أننا على وشك أن نعرف...

194
00:12:17,862 --> 00:12:19,488
‫إذا ما كنت الشخص المناسب
‫في المكان المناسب.

195
00:12:27,997 --> 00:12:29,540
‫هل أقاطع أي شيء؟

196
00:12:30,166 --> 00:12:31,417
‫لدي فضول.

197
00:12:31,500 --> 00:12:34,170
‫هل يعاني الـ"كيو" دائماً
‫من انعدام اللباقة،

198
00:12:34,253 --> 00:12:37,298
‫أم أنها نتيجة لعملية تطور طبيعية

199
00:12:37,381 --> 00:12:38,966
‫تأتي مع القدرة الكلية؟

200
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
‫ماذا؟

201
00:12:41,218 --> 00:12:43,929
‫هل تعني الظهور هكذا فجأة
‫كلما رغبنا في ذلك؟

202
00:12:45,014 --> 00:12:46,724
‫هذا مثال مناسب.

203
00:12:46,932 --> 00:12:49,643
‫أنا أعتذر، في مرحلة ما على طول الطريق،

204
00:12:49,727 --> 00:12:52,521
‫أعتقد أننا توقفنا عن التفكير
‫في التفاصيل الصغيرة.

205
00:12:53,189 --> 00:12:54,482
‫هكذا يبدو.

206
00:12:54,565 --> 00:12:56,734
‫ولكن يجب ألا تظن أننا كاملي القدرة.

207
00:12:56,817 --> 00:12:59,862
‫بغض النظر عما يريدكم "كونتينيوم"
‫أن تصدقوا.

208
00:13:00,070 --> 00:13:01,947
‫أنتم وسفينتكم تبدون أقوياء بشكل مذهل

209
00:13:02,031 --> 00:13:04,241
‫مقارنة بأشكال الحياة
‫التي لا تملك خبرتكم الفنية.

210
00:13:04,325 --> 00:13:05,784
‫الأمر لا يختلف معنا.

211
00:13:05,868 --> 00:13:10,039
‫نحن قد نبدو كليي القدرة بالنسبة لكم،
‫ولكن صدقني، نحن لسنا كذلك.

212
00:13:10,664 --> 00:13:11,790
‫هذا شيء مثير للاهتمام.

213
00:13:11,874 --> 00:13:14,585
‫فقط ما هي نقاط الضعف عند الـ"كيو"؟

214
00:13:16,420 --> 00:13:19,840
‫تبحث دائماً عن أفضلية تكتيكية
‫يا سيد "توفوك". جيد جداً.

215
00:13:21,217 --> 00:13:24,053
‫في واقع الأمر،
‫هذا هو السبب في أنني جئت لرؤيتك.

216
00:13:24,803 --> 00:13:27,973
‫بطريقة ما، نقطة ضعفنا هي محور كل هذا.

217
00:13:28,933 --> 00:13:31,685
‫في طريق الـ"كيو" إلى التطور،
‫ضحينا بأشياء كثيرة.

218
00:13:31,769 --> 00:13:36,232
‫ليس فقط حسن السلوك،
‫ولكن الفناء، والشعور بالنية

219
00:13:36,315 --> 00:13:39,151
‫والرغبة في التغيير، والقدرة على النمو.

220
00:13:40,903 --> 00:13:45,366
‫كل خسارة هي نوع جديد من الضعف،
‫ألا تعتقد ذلك؟

221
00:13:46,158 --> 00:13:47,743
‫لماذا تقول لي هذا؟

222
00:13:48,827 --> 00:13:50,996
‫لأنني أريد منك أن تمثلني في جلسة الاستماع.

223
00:13:51,789 --> 00:13:52,998
‫أنا؟

224
00:13:53,374 --> 00:13:55,084
‫ليس لدي الخبرة القانونية.

225
00:13:55,251 --> 00:13:58,462
‫ولكن أنا بحاجة إلى شخص
‫يفهم أعراف الاتحاد الخاصة بحق اللجوء.

226
00:13:59,171 --> 00:14:02,675
‫بالإضافة إلى أن "الفولكانيين"
‫يوافقون على الانتحار.

227
00:14:03,842 --> 00:14:07,054
‫صحيح أن "الفولكانيين"
‫الذين يصلون إلى عجز معين مع التقدم في السن

228
00:14:07,137 --> 00:14:09,056
‫يمارسون الانتحار الشعائري.

229
00:14:09,390 --> 00:14:13,477
‫ومع ذلك، لا أستطيع أن أرى
‫ماذا تعني هذه الحقيقة في هذا الظرف.

230
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
‫لدي الحق في الاستعانة بمحام
‫يا سيد "توفوك".

231
00:14:18,607 --> 00:14:19,859
‫هل ستساعدني؟

232
00:14:30,327 --> 00:14:32,204
‫اسمحوا لي أن أبدأ القول بوضوح

233
00:14:32,288 --> 00:14:34,665
‫إنني أتوقع من جميع الأطراف
‫التصرف بشكل مناسب

234
00:14:34,748 --> 00:14:36,667
‫واحترام هذه الإجراءات.

235
00:14:37,126 --> 00:14:40,337
‫لن أسمح أن تتحول هذه الجلسة إلى سيرك.
‫هل هذا واضح؟

236
00:14:44,884 --> 00:14:46,385
‫هل هذا واضح يا "كيو"؟

237
00:14:47,469 --> 00:14:50,139
‫سيدتي الكابتن، نحن نتعامل هنا

238
00:14:50,222 --> 00:14:53,142
‫مع قضية ذات أهمية عظمى
‫بالنسبة إلى "كيو كونتينيوم"

239
00:14:53,309 --> 00:14:55,978
‫يمكنني أن أؤكد لك
‫أننا نأخذ هذه المسألة على محمل الجد.

240
00:14:56,395 --> 00:14:57,313
‫شكراً لك.

241
00:14:57,396 --> 00:14:59,607
‫ورجاء، لا تدعوني "سيدتي الكابتن".

242
00:15:02,985 --> 00:15:06,238
‫بما أنك قد أوضحت أن حصولك على اللجوء
‫من شأنه أن يؤدي إلى الانتحار،

243
00:15:06,739 --> 00:15:08,532
‫فأنت تضعني في موقف صعب.

244
00:15:08,866 --> 00:15:10,367
‫أنا أتفهم ذلك يا كابتن.

245
00:15:10,618 --> 00:15:13,329
‫هل لي أن أسألك لماذا تريد أن تنتحر؟

246
00:15:13,829 --> 00:15:18,083
‫كما هو صعب بالنسبة إليك أن تتخيلي،
‫أصبح الخلود بالنسبة لي مستحيلاً

247
00:15:18,167 --> 00:15:19,793
‫لأتحمله لفترة أطول.

248
00:15:19,877 --> 00:15:22,838
‫في "الكونتينيوم"، على الفرد واجب

249
00:15:22,922 --> 00:15:25,716
‫أن يكون مسؤولاً
‫عن المسار الذي يسلكه في حياته.

250
00:15:25,799 --> 00:15:28,886
‫"يسلكه في حياته"، أكد على كلمة الحياة.

251
00:15:29,386 --> 00:15:32,056
‫أنا لم أسلم قط
‫بهذا الالتزام في "الكونتينيوم"

252
00:15:32,473 --> 00:15:34,683
‫إن كان المسار الذي أختاره يؤدي إلى الموت،

253
00:15:34,934 --> 00:15:36,644
‫فلماذا يحق لهم التدخل؟

254
00:15:36,727 --> 00:15:40,064
‫إنه يضع رغباته الأنانية فوق مصلحة الجميع.

255
00:15:40,147 --> 00:15:44,109
‫وإن كنت لا أتفق مع الأغلبية،
‫يتم حبسي إلى الأبد.

256
00:15:44,193 --> 00:15:47,988
‫لم تكن لتُسجن لولا عزمك على إيذاء نفسك.

257
00:15:48,280 --> 00:15:49,823
‫بعد إذنك، يا كابتن،

258
00:15:50,199 --> 00:15:53,410
‫أود استدعاء خبير في "الكونتينيوم"

259
00:15:53,494 --> 00:15:56,538
‫لمناقشة تداعيات القرار الذي بصدد أن يُتخذ.

260
00:15:56,830 --> 00:15:57,915
‫أكمل.

261
00:15:58,791 --> 00:16:00,960
‫أنا أدعو نفسي إلى المنصة.

262
00:16:02,252 --> 00:16:03,337
‫ها أنا!

263
00:16:03,545 --> 00:16:04,630
‫شكراً لك على حضورك.

264
00:16:04,964 --> 00:16:06,340
‫إنه لشرف نادر

265
00:16:06,423 --> 00:16:10,386
‫أن يكون شخص بسمعتك وإنجازك معنا اليوم.

266
00:16:10,469 --> 00:16:11,845
‫شكراً لك.

267
00:16:12,262 --> 00:16:16,392
‫أخبرني، ماذا سيكون تأثير
‫عملية انتحار فرد من "كيو"؟

268
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
‫سيكون عقبة لمجتمع بعد "كيو" البديل.

269
00:16:18,894 --> 00:16:20,938
‫ومن شأنه أن يغير طبيعة جنس الـ"كيو".

270
00:16:21,522 --> 00:16:23,148
‫هل يمكن أن تكون أكثر تحديداً؟

271
00:16:23,315 --> 00:16:26,485
‫لا، لأننا لسنا متأكدين حتى
‫ماذا ستكون النتيجة النهائية.

272
00:16:26,819 --> 00:16:31,031
‫انتحاره يمكن أن يؤدي إلى كل أنواع العواقب
‫غير المعروفة للـ"الكونتينيوم".

273
00:16:31,198 --> 00:16:32,408
‫بالضبط!

274
00:16:32,658 --> 00:16:35,160
‫وسيجبر جنس الـ"كيو" على التعامل مع المجهول

275
00:16:35,244 --> 00:16:37,663
‫لأول مرة منذ بدء العصر الجديد.

276
00:16:37,830 --> 00:16:42,042
‫إنهم يخافون مني لأنهم يخافون من المجهول.

277
00:16:43,043 --> 00:16:45,129
‫كيف تصف تعليقاته؟

278
00:16:46,005 --> 00:16:48,424
‫لم يحاول أي فرد من الـ"كيو" الانتحار قط.

279
00:16:49,383 --> 00:16:52,553
‫الخلود هي واحدة من الصفات
‫التي تميز أي فرد من الـ"كيو".

280
00:16:53,554 --> 00:16:57,307
‫وطبقاً لقوانين الـ"كونتينيوم"،
‫لابد من اعتبار تعليقاته

281
00:16:57,933 --> 00:17:00,019
‫غير متوازنة عقلياً.

282
00:17:00,769 --> 00:17:02,396
‫غير متوازنة عقلياً.

283
00:17:03,272 --> 00:17:08,569
‫وليس بإمكان أي شعب متحضر في الكون،
‫وحتى مجتمعات الاتحاد البدائية،

284
00:17:08,652 --> 00:17:12,197
‫التغاضي عن انتحار شخص مختل عقلياً.

285
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
‫قل لي يا "كيو"،

286
00:17:15,409 --> 00:17:17,953
‫هل يمكنك تقديم أية أدلة أخرى
‫على عدم الاستقرار العقلي

287
00:17:18,037 --> 00:17:19,663
‫لموكلي؟

288
00:17:19,830 --> 00:17:22,583
‫ما الذي أحتاجه أكثر من ذلك؟
‫إنه يريد أن يقتل نفسه.

289
00:17:22,666 --> 00:17:25,794
‫في الواقع، حتى ظهرت هذه المسألة،
‫كان معروفاً في الـ"كونتينيوم"

290
00:17:25,878 --> 00:17:28,338
‫باعتباره واحداً من الفلاسفة العظام لديكم،
‫أليس هذا صحيحاً؟

291
00:17:28,422 --> 00:17:29,506
‫لم يعد الأمر كذلك.

292
00:17:29,923 --> 00:17:33,343
‫إذن فالأساس الذي تستند إليه
‫في الحكم باختلاله العقلي

293
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
‫هو رغبته في الانتحار.

294
00:17:35,763 --> 00:17:37,473
‫أقدم هذا على أنه افتراض خاطئ.

295
00:17:38,140 --> 00:17:40,225
‫في كثير من الثقافات، الانتحار أمر مقبول

296
00:17:40,392 --> 00:17:43,645
‫وفي حد ذاته لا يمكن أن يُستخدم
‫كدليل على المرض العقلي.

297
00:17:46,690 --> 00:17:48,817
‫أنا أميل إلى الاتفاق مع السيد "توفوك".

298
00:17:49,526 --> 00:17:50,652
‫يا للـ"فولكانيين"!

299
00:17:51,445 --> 00:17:53,155
‫أليس صحيحاً أنه في بعض المرات،

300
00:17:53,238 --> 00:17:55,949
‫تم إعدام بعض من الـ"كيو"
‫في الـ"كونتينيوم" بسبب بعض الجرائم؟

301
00:17:56,033 --> 00:17:57,493
‫في مناسبات نادرة، نعم.

302
00:17:57,576 --> 00:18:00,579
‫ألم يسبب موتهم أزمة في الـ"كونتينيوم"؟

303
00:18:00,662 --> 00:18:03,540
‫بل إن جرائمهم
‫هي التي أوجدت الأزمة وانتهت بموتهم.

304
00:18:03,624 --> 00:18:05,250
‫أعلم إلام ترمي بهذا أيها الملازم.

305
00:18:05,334 --> 00:18:07,127
‫- حقاً؟
‫- ولكنه لن يجدي نفعاً.

306
00:18:07,211 --> 00:18:10,798
‫مجتمعنا مثل أي مجتمع آخر،
‫يجب أن يسيطر على العناصر المعرقلة فيه.

307
00:18:11,048 --> 00:18:13,383
‫قد يكون الإعدام غير مرغوب به،
‫أتفق معك في ذلك،

308
00:18:13,842 --> 00:18:17,387
‫ولكن في بعض الحالات النادرة
‫يصبح ضرورياً ومبرراً،

309
00:18:17,638 --> 00:18:20,766
‫واتخاذ قرار التنفيذ
‫لا يأتي إلا بعد مداولات كبيرة

310
00:18:20,849 --> 00:18:25,437
‫يقوم بها مجتمع الـ"كونتينيوم" بأكمله.
‫لا يمكنك تخيل الفوضي التي ستنشأ

311
00:18:25,521 --> 00:18:28,899
‫إن تمكن الأفراد مثل "كيو" هذا
‫من الاختيار بين الحياة والموت.

312
00:18:28,982 --> 00:18:32,277
‫هذه مسألة نظام اجتماعي مقابل الفوضى.

313
00:18:33,946 --> 00:18:35,155
‫أنا أفهم.

314
00:18:36,073 --> 00:18:38,200
‫وأنت لا تجد تناقضاً

315
00:18:38,534 --> 00:18:40,744
‫في مجتمع يحرم الانتحار،

316
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
‫ولكن يمارس عقوبة الإعدام؟

317
00:18:45,707 --> 00:18:46,708
‫لا.

318
00:18:47,167 --> 00:18:49,044
‫هل لديك أية أسئلة أخرى أيها الملازم؟

319
00:18:55,843 --> 00:18:57,511
‫شيء واحد فقط.

320
00:18:57,678 --> 00:18:59,096
‫أليس صحيحاً أنك أنت نفسك

321
00:18:59,179 --> 00:19:02,141
‫قد اُتهمت مرة من قبل الـ"كونتينيوم"
‫بأنك غير متزن عقلياً؟

322
00:19:02,391 --> 00:19:04,852
‫ألم تُعاقب بسبب السلوك غير اللائق؟

323
00:19:04,935 --> 00:19:07,020
‫- أعترض.
‫- سأسمح بالسؤال.

324
00:19:08,814 --> 00:19:10,899
‫لقد تم شطب السجل الخاص بي.

325
00:19:11,650 --> 00:19:13,277
‫سأفترض أن الإجابة نعم.

326
00:19:13,694 --> 00:19:15,195
‫شكراً لكم. هذا كل شيء.

327
00:19:16,321 --> 00:19:17,573
‫تستطيع الانصراف.

328
00:19:19,533 --> 00:19:22,744
‫هل لي أن أطلب من المحكمة
‫أن تسمح لي باستدعاء شهود آخرين.

329
00:19:22,828 --> 00:19:23,829
‫لأي سبب؟

330
00:19:24,037 --> 00:19:25,205
‫سيادة الكابتن،

331
00:19:25,289 --> 00:19:29,793
‫أنا هنا للدفاع عن عظمة الحياة،
‫وما يعنيه لنا أن نكون أحياء.

332
00:19:30,335 --> 00:19:33,005
‫حياة أي "كيو" تأخذه إلى كل أرجاء الكون.

333
00:19:33,088 --> 00:19:36,925
‫وقد لامست حياة الـ"كيو" هذه الكثيرين
‫وأثرت فيهم،

334
00:19:37,009 --> 00:19:39,136
‫بما في ذلك البعض في وطنك أنت.

335
00:19:39,219 --> 00:19:40,345
‫لو سمحت،

336
00:19:40,596 --> 00:19:45,184
‫أود استدعاء بعض هؤلاء الناس
‫الذين تغيرت حياتهم بسبب "كيو".

337
00:19:45,517 --> 00:19:47,853
‫تريد أن تأتي بالناس من الأرض إلى هنا؟

338
00:19:47,936 --> 00:19:50,898
‫أعدكم إن ذلك لن يؤثر على
‫تسلسل الأحداث الزمنية ولن يتذكر أحد

339
00:19:50,981 --> 00:19:53,358
‫أنه كان هنا بعد أن أعيدهم.

340
00:19:54,276 --> 00:19:55,777
‫هذا غير معتاد على الإطلاق.

341
00:19:56,570 --> 00:19:58,572
‫هل لديك أي اعتراض يا سيد "توفوك"؟

342
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
‫لدي ما لديك من فضول يا كابتن.

343
00:20:04,328 --> 00:20:05,412
‫حسناً.

344
00:20:05,495 --> 00:20:06,496
‫أكمل.

345
00:20:10,125 --> 00:20:11,168
‫"كيو"!

346
00:20:11,960 --> 00:20:13,462
‫ما الذي يجري؟

347
00:20:13,629 --> 00:20:15,088
‫أقدم اعتذاري أيها القائد.

348
00:20:15,547 --> 00:20:16,715
‫لكم جميعاً.

349
00:20:17,758 --> 00:20:19,551
‫اسمي "كاثرين جينواي".

350
00:20:20,636 --> 00:20:23,180
‫الكابتن "جينواي"،
‫سفينة "الرحالة يو إس إس".

351
00:20:24,348 --> 00:20:25,849
‫هذا صحيح أيها القائد.

352
00:20:25,933 --> 00:20:27,392
‫أنت على متن "الرحالة".

353
00:20:27,684 --> 00:20:30,604
‫نحن ضائعون في "دلتا كوادرانت"،
‫وبقدر ما أتمنى أن نتمكن

354
00:20:30,687 --> 00:20:32,314
‫من أن تخبرهم بذلك عندما تعود إلى الوطن،

355
00:20:32,397 --> 00:20:35,108
‫إلا أنه سيتم محو ذكرياتكم قبل أن تعودوا.

356
00:20:35,275 --> 00:20:37,444
‫يا إلهي، لو منحتني الفرصة
‫لأعيش هذه التجربة،

357
00:20:37,527 --> 00:20:41,406
‫- سأتعهد بأن أسلك السلوك القويم، أقسم.
‫- أنا أطالب بتفسير!

358
00:20:41,657 --> 00:20:43,492
‫لماذا ترتدي هذه الثياب أيها الشاب؟

359
00:20:43,575 --> 00:20:45,494
‫يا رجل، هل نظرت في المرآة مؤخراً؟

360
00:20:45,577 --> 00:20:47,537
‫اسمحوا لي أن أحاول أن أشرح أيها السيد؟

361
00:20:48,080 --> 00:20:49,081
‫"غينسبيرغ".

362
00:20:50,249 --> 00:20:51,583
‫"موري غينسبيرغ".

363
00:20:51,959 --> 00:20:53,585
‫السير "إسحق نيوتن".

364
00:20:54,002 --> 00:20:55,963
‫"وليام رايكر". تشرفت بمقابلتكما.

365
00:20:56,880 --> 00:20:59,591
‫تخيل للحظة، أنه قد يكون من الممكن

366
00:20:59,675 --> 00:21:03,762
‫السفر عبر الزمن إلى المستقبل،
‫ليكن إلى القرن 24

367
00:21:04,429 --> 00:21:05,806
‫على سفينة فضائية.

368
00:21:06,348 --> 00:21:09,351
‫75 ألف سنة ضوئية بعيداً عن الأرض.

369
00:21:15,983 --> 00:21:17,901
‫أنت تحلم حلماً غريباً جداً،

370
00:21:18,235 --> 00:21:22,239
‫وفي هذا الحلم ترى هذا الرجل
‫الذي رأيتموه جميعاً من قبل.

371
00:21:23,198 --> 00:21:24,992
‫نعم، لقد رأيت هذا الرجل من قبل.

372
00:21:25,075 --> 00:21:27,077
‫كنت جالساً تحت الشجرة في اليوم...

373
00:21:27,160 --> 00:21:29,121
‫اليوم الذي وقعت فيه التفاحة على رأسك.

374
00:21:29,329 --> 00:21:30,580
‫نعم، هذا صحيح.

375
00:21:30,664 --> 00:21:31,999
‫يا له من يوم، أليس كذلك؟

376
00:21:32,207 --> 00:21:33,333
‫في واقع الأمر،

377
00:21:33,417 --> 00:21:36,128
‫لقد اصطدم هذا الرجل بالشجرة،
‫عندما نهض ليغادر.

378
00:21:36,295 --> 00:21:38,755
‫قبل سقوط التفاحة مباشرة، نعم.

379
00:21:38,839 --> 00:21:41,675
‫ووُلدت حقبة جديدة في العلم البشري.

380
00:21:41,758 --> 00:21:45,012
‫انتظر لحظة!
‫ألم تكن أنت الرجل في سيارة "الجيب"؟

381
00:21:46,471 --> 00:21:48,557
‫"الرجل في سيارة (الجيب)"

382
00:21:49,516 --> 00:21:53,270
‫الذي قام بتوصيلك بعد أن تعطلت سيارتك
‫بعد ظهر ذلك اليوم الصيفي.

383
00:21:53,353 --> 00:21:54,438
‫أليس ذلك صحيحاً؟

384
00:21:54,521 --> 00:21:56,273
‫رباه، لقد أنقذ حياتي.

385
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
‫لقد تعطلت شاحنتي وقاموا بسحبها
‫بعيداً عن الطريق بسبب حركة المرور.

386
00:21:59,985 --> 00:22:01,278
‫لقد تم قطرها لعدة أميال.

387
00:22:01,361 --> 00:22:02,904
‫كنت في طريقك إلى العمل، ألم تكن أنت؟

388
00:22:02,988 --> 00:22:06,199
‫نعم، كان من المفترض أن أكون
‫وراء جهاز الإضاءة في البرج رقم 3.

389
00:22:06,283 --> 00:22:08,660
‫لم أكن لأصل في الموعد لولا هذا الرجل.

390
00:22:08,744 --> 00:22:10,954
‫ماذا حدث لتلك الفتاة الجميلة

391
00:22:11,038 --> 00:22:13,290
‫ذات حبات الخرز الحمراء الطويلة
‫التي كانت في المقعد الخلفي؟

392
00:22:13,373 --> 00:22:15,876
‫لقد كنت أبحث عنها منذ أن تركتني.

393
00:22:16,084 --> 00:22:18,128
‫ستراها مرة أخرى، لا تقلق.

394
00:22:18,587 --> 00:22:22,507
‫وخلاصة القول، كنت أنت المسؤول عن الإضاءة
‫في حفل موسيقي، في الهواء الطلق،

395
00:22:22,591 --> 00:22:24,051
‫كان الحفل الموسيقي معرضاً للخطر

396
00:22:24,134 --> 00:22:27,637
‫قبل أن تبدأ بلحظات،
‫لأن نظام الصوت بأكمله لم يعمل.

397
00:22:27,721 --> 00:22:28,847
‫لم يكن أمراً مهماً.

398
00:22:28,930 --> 00:22:30,849
‫لابد أن أحدهم قد قطع وصلة من الوصلات

399
00:22:30,932 --> 00:22:34,227
‫بإحدى الشاحنات،
‫أنا فقط محظوظ لأنني لاحظت ذلك الأمر.

400
00:22:34,311 --> 00:22:37,355
‫نعم. محظوظ لأنك كنت في المكان المناسب،
‫في الوقت المناسب،

401
00:22:37,689 --> 00:22:40,400
‫أو كان الأمر ليستغرق أياماً لتعقب المشكلة،

402
00:22:40,484 --> 00:22:42,527
‫وكان يمكن ألا يكون هناك حفل موسيقي.

403
00:22:43,028 --> 00:22:47,741
‫يؤسفني أن أقول إنني التقيت به،
‫لكنني لم أر هذا الرجل من قبل.

404
00:22:48,200 --> 00:22:49,201
‫هل أنت متأكد؟

405
00:22:49,284 --> 00:22:50,660
‫ألم يثبت

406
00:22:50,744 --> 00:22:54,623
‫أن موكلي كان في الأسر
‫طوال مدة عمر القائد "رايكر"؟

407
00:22:54,873 --> 00:22:56,708
‫هل رأيت هذه الصورة من قبل؟

408
00:23:00,629 --> 00:23:04,049
‫بالتأكيد رأيتها.
‫هذا هو العقيد "ثاديوس رايكر".

409
00:23:04,800 --> 00:23:08,512
‫بعد أن أُصيب في "باين ماونتين".
‫كانوا يطلقون عليه "الحذاء الحديدي القديم."

410
00:23:08,595 --> 00:23:10,889
‫كان قائداً لكتيبة المشاة 102 في "نيويورك"،

411
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
‫خلال زحف العميد "شيرمان" إلى "أتلانتا".

412
00:23:13,433 --> 00:23:18,647
‫اُلتقطت هذه الصورة عام 1864،
‫بعد السماح له بالخروج من المستشفى.

413
00:23:19,189 --> 00:23:20,524
‫والجندي بجانبه؟

414
00:23:24,486 --> 00:23:25,695
‫اللعنة!

415
00:23:27,906 --> 00:23:28,865
‫إنه هو.

416
00:23:29,866 --> 00:23:31,201
‫في الحقيقة،

417
00:23:31,284 --> 00:23:34,955
‫لقد حمل جدك الجريح عائداً من الجبهة،

418
00:23:36,164 --> 00:23:37,290
‫أليس كذلك؟

419
00:23:41,211 --> 00:23:42,337
‫ما أقصده يا كابتن،

420
00:23:42,420 --> 00:23:45,423
‫أن "كيو" كان له تأثير عميق
‫على حياة هؤلاء الثلاثة.

421
00:23:46,049 --> 00:23:47,300
‫من دون "كيو"،

422
00:23:47,384 --> 00:23:49,553
‫لمات "إسحق نيوتن" دون أن يتذكره أحد

423
00:23:49,636 --> 00:23:53,807
‫مديوناً في سجن في "ليفربول"،
‫ومتهماً بعدة جرائم قتل لبائعات هوى.

424
00:23:55,725 --> 00:23:58,728
‫من دون "كيو"،
‫لم يكن ليقام الحفل الموسيقي في...

425
00:24:00,188 --> 00:24:01,189
‫"وودستوك".

426
00:24:01,273 --> 00:24:02,357
‫أياً كان المكان.

427
00:24:02,649 --> 00:24:05,777
‫والأهم أن السيد "غينسبيرغ"
‫لم يكن ليلتقي بزوجته المستقبلية

428
00:24:06,027 --> 00:24:08,905
‫"الفتاة الجميلة ذات حبات
‫الخرز الحمراء الطويلة"

429
00:24:09,197 --> 00:24:11,449
‫ولم يكن ليصبح طبيباً ناجحاً
‫متخصصاً في تقويم الأسنان،

430
00:24:11,533 --> 00:24:13,326
‫ومستقراً في "سكارسديل" ولديه 4 أطفال.

431
00:24:13,952 --> 00:24:15,120
‫لما كان ذلك ممكناً.

432
00:24:15,203 --> 00:24:16,163
‫نعم.

433
00:24:16,663 --> 00:24:19,958
‫من دون "كيو"، لم يكن "وليام رايكر"
‫ليكون موجوداً على الإطلاق،

434
00:24:20,542 --> 00:24:23,795
‫وكنت قد فقدت على الأقل
‫العديد من الفرص الجيدة حقاً

435
00:24:23,879 --> 00:24:25,630
‫لإهانته على مر السنوات.

436
00:24:25,839 --> 00:24:27,299
‫وخشية أن أنسى،

437
00:24:27,674 --> 00:24:31,553
‫من دون "كيو"،
‫لقام الـ"بورغ" بالاستيلاء على الاتحاد.

438
00:24:32,888 --> 00:24:35,307
‫شكراً لكم.

439
00:24:36,349 --> 00:24:39,394
‫هذه هي الحياة التي لا يحترمها "كيو".

440
00:24:39,769 --> 00:24:42,105
‫هذه هي الحياة،
‫التي يريد أن يتخلى عنها بكل سهولة.

441
00:24:42,856 --> 00:24:45,817
‫هل لي أن أذكر هذه الجلسة،
‫وزميلي واسع المعرفة،

442
00:24:45,901 --> 00:24:47,652
‫أنه على مر القرون الثلاثة الماضية،

443
00:24:47,736 --> 00:24:50,155
‫لم يتم السماح لموكلي بالاتصال بأي شخص.

444
00:24:50,947 --> 00:24:54,451
‫الآن، نود أن نعرض البيئة
‫التي كان يعيش فيها سجينه.

445
00:24:54,534 --> 00:24:55,535
‫أعترض.

446
00:24:55,619 --> 00:24:56,703
‫لا.

447
00:24:58,288 --> 00:24:59,497
‫سأسمح بذلك.

448
00:25:07,214 --> 00:25:10,675
‫هذه هي الظروف التي سيُجبر موكلي
‫على العيش فيها إلى الأبد.

449
00:25:10,759 --> 00:25:12,594
‫إن رفضت أن تمنحيه اللجوء يا كابتن.

450
00:25:12,928 --> 00:25:15,472
‫نريد فقط أن نعطيه الوقت
‫لإعادة النظر في موقفه.

451
00:25:15,555 --> 00:25:17,682
‫أنا لن أغير رأيي أبداً!

452
00:25:17,766 --> 00:25:18,892
‫هذا من صنيع يديك.

453
00:25:18,975 --> 00:25:20,602
‫كان يمكن أن تعيش حياة طبيعية

454
00:25:20,685 --> 00:25:23,104
‫لو كنت ببساطة على استعداد
‫لأن تعيش حياة طبيعية.

455
00:25:23,188 --> 00:25:26,233
‫لقد رأيت ما يكفي.
‫من فضلك أعدنا إلى غرفة الاستماع.

456
00:25:28,485 --> 00:25:30,528
‫أستطيع القول إن نوعية الحياة

457
00:25:30,612 --> 00:25:34,157
‫التي سيتعين على موكلي أن يتحملها،
‫ينبغي أن تؤخذ بالاعتبار في هذه الدعوى.

458
00:25:35,075 --> 00:25:38,245
‫أنا أيضاً لا أحب تلك الظروف مثلك
‫يا سيد "توفوك"،

459
00:25:38,453 --> 00:25:41,665
‫ولا أرغب في قضاء يوم آخر هناك
‫إن كنت في مكانك يا "كيو".

460
00:25:43,792 --> 00:25:46,419
‫ولكن أنا هنا للبت في طلب اللجوء،

461
00:25:46,586 --> 00:25:49,339
‫لا أن أحكم على نظام العقوبات
‫الخاص بالـ"كونتينيوم".

462
00:25:50,966 --> 00:25:52,342
‫كما أن لديه وجهة نظر صائبة.

463
00:25:52,801 --> 00:25:55,762
‫لقد تم احتجازك لمنعك من إيذاء نفسك.

464
00:25:57,973 --> 00:25:59,933
‫لقد كنت أقوم بمقدار كبير من البحث،

465
00:26:00,016 --> 00:26:02,727
‫وأدرس العديد من الاتجاهات الثقافية
‫الخاصة بالانتحار

466
00:26:02,811 --> 00:26:05,105
‫لمساعدتي على وضع أساس أستند عليه في الحكم.

467
00:26:05,188 --> 00:26:06,648
‫سيد "توفوك"، هل أنت على دراية

468
00:26:06,731 --> 00:26:09,234
‫بمبدأ التأثير المزدوج على الانتحار
‫الذي يتم بمساعدة الآخرين

469
00:26:09,317 --> 00:26:11,319
‫الذي يعود تاريخه
‫إلى العصور الوسطى الـ"بولينية"؟

470
00:26:11,611 --> 00:26:14,990
‫أظن أنه يتعلق بتخفيف المعاناة،
‫أليس كذلك يا كابتن؟

471
00:26:15,824 --> 00:26:18,827
‫وينص على أنه "إن كان التأثير الأصلي للفعل

472
00:26:18,910 --> 00:26:21,788
‫تخفيف المعاناة، فقد يكون مبرراً أخلاقياً،

473
00:26:22,455 --> 00:26:24,916
‫على الرغم من أن نفس الفعل له تأثير ثانوي

474
00:26:25,000 --> 00:26:27,002
‫لاحتمالية أن يتسبب في الموت."

475
00:26:29,129 --> 00:26:31,131
‫وهذا المبدأ هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني أن أجده

476
00:26:31,214 --> 00:26:34,342
‫والذي يمكن أن يقنعني
‫أن أحكم لصالحك يا "كيو".

477
00:26:34,426 --> 00:26:37,387
‫ومع ذلك، بينما أنظر إليك،
‫فأنت لا تبدو وفقاً لمعاييرنا،

478
00:26:37,470 --> 00:26:40,849
‫مسناً، أو عاجزاً، أو متألماً.

479
00:26:41,891 --> 00:26:45,687
‫هل يمكن أن تظهر أمام هذه الجلسة
‫أنك تعاني بأية طريقة أخرى غير التي سببتها

480
00:26:45,770 --> 00:26:47,772
‫ظروف السجن الخاصة بك.

481
00:26:49,107 --> 00:26:52,444
‫أية معاناة قد تبرر قرار منحك اللجوء؟

482
00:26:58,783 --> 00:27:01,494
‫هل لي أن أطلب استراحة
‫للنظر في ردنا يا كابتن؟

483
00:27:04,414 --> 00:27:05,498
‫موافقة.

484
00:27:06,124 --> 00:27:08,168
‫سنخسر، أليس كذلك؟

485
00:27:09,627 --> 00:27:12,172
‫أقول إننا لم نقنع الكابتن "جينواي" بعد

486
00:27:12,255 --> 00:27:14,132
‫بصحة حجتنا.

487
00:27:15,008 --> 00:27:16,801
‫أنت تقوم بعمل رائع يا سيد "توفوك".

488
00:27:17,594 --> 00:27:19,721
‫ومن الجميل أن أعرف أن أحدهم يصدقني.

489
00:27:20,388 --> 00:27:23,308
‫أنا أقوم بتمثيل موقفك بأقصى طاقتي.

490
00:27:23,892 --> 00:27:25,810
‫ولكن هذا بالتأكيد ليس موقفي الشخصي.

491
00:27:27,020 --> 00:27:30,523
‫فأنا لا أرى أي دليل مقنع
‫لأن تضيع حياة مثل حياتك

492
00:27:30,690 --> 00:27:32,817
‫ببساطة لأنك تشعر بالسخط.

493
00:27:33,068 --> 00:27:35,111
‫بصراحة، لا أرى أي منطق في موقفك.

494
00:27:36,529 --> 00:27:37,530
‫أنت...

495
00:27:38,406 --> 00:27:40,367
‫تفاجئني يا سيد "توفوك".

496
00:27:40,450 --> 00:27:43,661
‫والمفاجأة هي هدية نادرة ومميزة
‫لأي "كيو". شكراً لك.

497
00:27:46,373 --> 00:27:49,459
‫ولكن اسمح لي أن أقول، فقط لو أنك تعرف
‫شكل الحياة التي يحياها أي "كيو"،

498
00:27:50,043 --> 00:27:51,378
‫لكنت فهمت المنطق في هذا.

499
00:27:51,836 --> 00:27:53,713
‫إذن ربما ما يجب القيام به بعد ذلك،

500
00:27:54,297 --> 00:27:57,592
‫هو أخذ الموجودين في جلسة الاستماع
‫لرؤية الحياة في الـ"كونتينيوم" نفسه.

501
00:28:05,016 --> 00:28:06,559
‫سجل الكابتن، تكملة.

502
00:28:06,643 --> 00:28:10,522
‫أنا عاقدة العزم على إيجاد
‫بديل أفضل للانتحار أو السجن المؤبد،

503
00:28:10,605 --> 00:28:13,483
‫ولذلك استدعيت محامي الدفاع لـ"كيو"،
‫لأقدم له اقتراحاً.

504
00:28:13,817 --> 00:28:15,068
‫نعم، ما الأمر يا كابتن؟

505
00:28:15,235 --> 00:28:19,030
‫تعال إلى جلسة الاستماع القادمة
‫وأعلن أن الـ"كونتينيوم" على استعداد

506
00:28:19,114 --> 00:28:21,491
‫لإعادة إدماج "كيو" في مجتمعكم،

507
00:28:21,825 --> 00:28:24,411
‫وأنك لن تحكم عليه بالسجن
‫في تلك الزنزانة للأبد.

508
00:28:25,328 --> 00:28:27,080
‫وسوف تحكمين لصالحنا؟

509
00:28:27,539 --> 00:28:31,000
‫سأعتبرها إشارة ذات مغزى مميز
‫من مجتمع الـ"كونتينيوم".

510
00:28:32,043 --> 00:28:34,462
‫وكيف تعرفين أنني أنوي الوفاء بوعدي؟

511
00:28:35,255 --> 00:28:38,633
‫بناء على بحثي، أنت متعدد الصفات،

512
00:28:39,008 --> 00:28:41,845
‫وقح، متطفل، مستهتر، سادي...

513
00:28:41,928 --> 00:28:43,263
‫لقد أوضحت وجهة نظرك.

514
00:28:43,346 --> 00:28:44,347
‫مؤذ!

515
00:28:44,472 --> 00:28:45,515
‫وأيضاً،

516
00:28:45,724 --> 00:28:49,185
‫أنت قدمتنا للـ"بورغ"، شكراً جزيلا لك،

517
00:28:49,269 --> 00:28:52,313
‫ولكن الشيء الوحيد الذي لم تكن عليه،
‫فهو أنك لم تكن قط كاذباً.

518
00:28:54,357 --> 00:28:57,318
‫أظن أنك كشفت فضيلتي الوحيدة
‫التي تكفر عن غيرها.

519
00:28:58,278 --> 00:28:59,446
‫هل أحمر وجهي من الخجل؟

520
00:29:01,448 --> 00:29:03,616
‫كنت أتمنى أن أساعدك يا "كاثي"،
‫أنا فقط لا أستطيع.

521
00:29:03,908 --> 00:29:06,619
‫نحن نتعامل هنا
‫مع أخطر رجل في الـ"كونتينيوم".

522
00:29:06,703 --> 00:29:08,413
‫اعتبري أنني لم أقل لك هذا،

523
00:29:09,122 --> 00:29:13,293
‫ولكن واحدة من حيل تدمير الذات الخاصة به،
‫تسببت في سوء فهم

524
00:29:13,376 --> 00:29:17,505
‫أُشعلت على إثره الحرب لمدة 100 عام،
‫بين "الروملانيين" و"الفولكانيين".

525
00:29:18,339 --> 00:29:21,885
‫لا. هذا الرجل سيعود إلى حبسه.

526
00:29:22,969 --> 00:29:26,765
‫ولكن أود أن أجعل الأمر أسهل بالنسبة لك.

527
00:29:28,266 --> 00:29:31,811
‫الـ"كونتينيوم" على استعداد
‫أن يقدم لك خدمة صغيرة.

528
00:29:34,022 --> 00:29:35,857
‫إن وافقنا على حكمك.

529
00:29:38,193 --> 00:29:39,527
‫انظري من النافذة.

530
00:29:53,541 --> 00:29:56,377
‫أنت ترينه الآن، أنت لا ترينه الآن.

531
00:30:08,056 --> 00:30:11,351
‫نحن مستعدون لتوضيح
‫طبيعة معاناة "كيو" يا كابتن.

532
00:30:11,434 --> 00:30:13,686
‫ولكن من أجل القيام بذلك،
‫يجب أن نري جلسة الاستماع هذه

533
00:30:13,770 --> 00:30:15,355
‫طبيعة الحياة في الـ"كونتينيوم".

534
00:30:15,438 --> 00:30:17,023
‫وكيف تنوي أن تفعل ذلك؟

535
00:30:17,398 --> 00:30:19,317
‫عن طريق الذهاب إلى الـ"كونتينيوم" نفسه.

536
00:30:20,568 --> 00:30:21,653
‫هل هذا ممكن؟

537
00:30:21,736 --> 00:30:24,447
‫لا، إنها فكرة سخيفة.
‫لن يمكنك أن تفهم أبداً.

538
00:30:24,531 --> 00:30:27,784
‫موكلي له الحق في طلب تفحص ظروف المعيشة

539
00:30:27,867 --> 00:30:29,160
‫التي تؤدي إلى معاناته.

540
00:30:29,369 --> 00:30:30,662
‫أتفق مع ذلك.

541
00:30:33,748 --> 00:30:36,209
‫أفترض أن لديك فكرة مجنونة لكي ينجح هذا؟

542
00:30:36,292 --> 00:30:37,252
‫نعم.

543
00:30:39,963 --> 00:30:41,673
‫- فقط إن...
‫- حسناً.

544
00:30:43,675 --> 00:30:46,261
‫لقد اتفقنا على صيغة لهذه الإقامة المؤقتة،

545
00:30:46,761 --> 00:30:48,680
‫ولكن ما زلت أظن أنه أمر يخلو من الحكمة.

546
00:30:49,013 --> 00:30:50,557
‫سأكون أنا من يحكم على ذلك.

547
00:30:53,268 --> 00:30:54,644
‫عندما تكونوا مستعدين.

548
00:31:03,111 --> 00:31:06,281
‫هذا هو البعد البديل الذي يعيش فيه "كيو"،
‫طريق في الصحراء؟

549
00:31:06,364 --> 00:31:07,532
‫لقد قلت لكم ذلك.

550
00:31:07,824 --> 00:31:10,243
‫هذا هو شكل الـ"كونتينيوم".

551
00:31:10,326 --> 00:31:13,037
‫الذي نأمل أن تستوعبه قدرتكم على الفهم.

552
00:31:14,372 --> 00:31:15,373
‫من هذا الطريق.

553
00:31:26,092 --> 00:31:28,177
‫"لا يُغلق أبداً"

554
00:31:33,850 --> 00:31:35,977
‫"القديم"

555
00:31:36,060 --> 00:31:38,897
‫"الجديد"

556
00:31:42,567 --> 00:31:43,693
‫"جلاكسي"

557
00:31:55,830 --> 00:31:56,915
‫مساء الخير.

558
00:32:01,628 --> 00:32:04,213
‫أعتذر عن افتقارهم لحسن الضيافة يا كابتن.

559
00:32:04,297 --> 00:32:06,132
‫لم نعتد على الزوار هنا.

560
00:32:06,215 --> 00:32:08,927
‫في الواقع، أنتم الوحيدون
‫الذين جاؤوا إلى هنا.

561
00:32:09,010 --> 00:32:10,929
‫ما هو الغرض من الطريق إذن؟

562
00:32:11,095 --> 00:32:12,096
‫الطريق،

563
00:32:12,805 --> 00:32:15,975
‫يأخذنا إلى بقية الكون،
‫ثم يؤدي إلى هنا مرة أخرى،

564
00:32:17,477 --> 00:32:18,770
‫دائرة لا نهاية لها.

565
00:32:18,853 --> 00:32:21,356
‫وكان هذا مكان تواجدك قبل حبسك؟

566
00:32:22,398 --> 00:32:24,359
‫سافرت في الطريق عدة مرات.

567
00:32:24,984 --> 00:32:26,736
‫جلست على الشرفة، لعبت الألعاب.

568
00:32:27,195 --> 00:32:29,322
‫كنت الكلب ذات مرة، كل شيء.

569
00:32:30,490 --> 00:32:32,742
‫- كنت حتى فزاعة لفترة من الوقت.
‫- لماذا؟

570
00:32:33,785 --> 00:32:35,161
‫لأنني لم أكن قد فعلتها.

571
00:32:35,244 --> 00:32:37,956
‫كلنا قمنا بدور الفزاعة. ليس شيئاً هاماً!

572
00:32:39,749 --> 00:32:42,377
‫لا أستطيع أن أقول
‫إنني أفهم تماماً ما أراه هنا،

573
00:32:42,460 --> 00:32:44,253
‫ولكن هؤلاء الناس لا يبدون أنهم يعانون.

574
00:32:44,337 --> 00:32:47,173
‫بالطبع لا. إنهم أناس سعداء!

575
00:32:47,382 --> 00:32:49,884
‫ماذا هناك يمكن أن يُشعر بالحزن؟
‫انظري إليهم.

576
00:32:52,428 --> 00:32:54,055
‫إنهم لا يجرؤون على الشعور بالحزن.

577
00:32:54,472 --> 00:32:56,474
‫لو أنهم يستطيعون، لكان هذا تقدماً.

578
00:32:57,141 --> 00:32:58,685
‫الفيلسوف يتحدث.

579
00:32:59,227 --> 00:33:01,729
‫عندما كنت فيلسوفاً محترماً،

580
00:33:02,105 --> 00:33:07,193
‫احتفلت باستمرارية،
‫وباستقامة حياة الـ"كيو".

581
00:33:07,610 --> 00:33:10,488
‫قلت إن حضارتنا قد حققت نقاء

582
00:33:10,571 --> 00:33:14,909
‫لم تصل إليه أية ثقافة أخرى،
‫وكان ذلك رائعاً،

583
00:33:16,035 --> 00:33:17,078
‫لبعض الوقت.

584
00:33:17,745 --> 00:33:19,288
‫وفي بداية العهد الجديد،

585
00:33:19,372 --> 00:33:22,792
‫كانت حياة الـ"كيو"
‫حواراً مستمراً من الاكتشاف

586
00:33:22,875 --> 00:33:25,962
‫والقضايا والفكاهة من جميع أنحاء الكون،

587
00:33:26,045 --> 00:33:28,589
‫ولكن انظروا إليهم الآن.
‫استمعوا إلى حوارهم الآن.

588
00:33:29,465 --> 00:33:31,259
‫أخشى أنني لا أستطيع سماع أي شيء.

589
00:33:31,342 --> 00:33:33,553
‫لأن كل شيء قد قيل بالفعل.

590
00:33:34,220 --> 00:33:37,223
‫سمع كل شخص كل شيء، ورأى كل شيء.

591
00:33:37,306 --> 00:33:40,435
‫لم يعودوا مضطرين للكلام مع بعضهم
‫منذ 10 آلاف سنة.

592
00:33:41,102 --> 00:33:42,812
‫لم يبق شيء ليُقال.

593
00:33:42,895 --> 00:33:44,188
‫حسناً، أنا لا أعرف عنك،

594
00:33:44,272 --> 00:33:46,941
‫لكن أنا أقدر القليل من السلام
‫والهدوء بين فترة وأخرى.

595
00:33:48,317 --> 00:33:49,861
‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك يا "كيو"؟

596
00:33:50,570 --> 00:33:52,572
‫- لا أعرف ماذا تقصد.
‫- بالطبع تعرف.

597
00:33:52,864 --> 00:33:55,825
‫أن تكون أنت، من بين الجميع،
‫ينبغي أن يكون من يدافع عن قضيتهم.

598
00:33:57,160 --> 00:33:59,454
‫أنا أؤمن بالنقاء الكامل للـ"كيو".

599
00:34:00,371 --> 00:34:05,001
‫أنت، الذي مُنعت من الـ"كونتينيوم"
‫وعوقبت بالفناء لكي تكفر عن جرائمك؟

600
00:34:05,293 --> 00:34:08,129
‫لقد كفرت عن جرائمي.
‫أنا "كيو" وُلد من جديد.

601
00:34:09,172 --> 00:34:10,673
‫تلك الحياة انتهت بالنسبة لي.

602
00:34:11,674 --> 00:34:12,884
‫يا له من عار.

603
00:34:12,967 --> 00:34:15,636
‫لأنه من نواح عدة،
‫كانت حياتك هذه مصدر إلهام لي.

604
00:34:15,887 --> 00:34:17,513
‫حقاً؟ هل فعلت؟

605
00:34:17,805 --> 00:34:19,974
‫نعم، أنت لم تعرف ذلك قط، أليس كذلك؟

606
00:34:21,350 --> 00:34:24,395
‫هل تعرفين يا كابتن،
‫لقد ثار الـ"كيو" ضد هذا الوجود

607
00:34:24,896 --> 00:34:26,856
‫برفضه اتباع سلوك لائق.

608
00:34:27,023 --> 00:34:28,524
‫وكان خارج نطاق السيطرة.

609
00:34:28,608 --> 00:34:32,070
‫استخدم صلاحياته بشكل غير مسؤول
‫وكل هذا من أجل متعته الخاصة،

610
00:34:32,153 --> 00:34:34,322
‫وكان بحاجة ماسة إلى المتعة.

611
00:34:34,655 --> 00:34:36,783
‫لأنه لم يجد أياً منها هنا في وطنه.

612
00:34:36,866 --> 00:34:39,243
‫وأنا دفعت ثمن سلوكي غير اللائق.

613
00:34:39,327 --> 00:34:42,997
‫لا، لقد دفعنا الثمن بإجبارك على التوقف،

614
00:34:43,081 --> 00:34:46,334
‫ولكن في لحظة ما، لفت انتباهنا.

615
00:34:47,085 --> 00:34:48,294
‫انتباهي.

616
00:34:49,253 --> 00:34:50,922
‫أعطيتنا مادة للحديث.

617
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
‫ولكنك استسلمت بعد ذلك
‫لإرادة الـ"كونتينيوم".

618
00:34:55,510 --> 00:34:57,970
‫مثل "كيو" صغير مطيع،
‫واسمح لي أن أقول إنك أصبحت...

619
00:34:58,054 --> 00:35:00,223
‫عضواً جيداً وشريفاً في الـ"كونتينيوم"

620
00:35:00,473 --> 00:35:04,060
‫ولكنني أفتقد "كيو" الجسور.

621
00:35:05,103 --> 00:35:07,688
‫الذي أجبرني على التفكير.

622
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
‫هل لي أن أستعير هذا؟

623
00:35:17,657 --> 00:35:20,118
‫وكانت هذه هي بداية ابتعادي
‫عن النعمة الإلهية.

624
00:35:21,494 --> 00:35:23,454
‫كانت هذه هي الطبعة الأخيرة، بالمناسبة.

625
00:35:23,538 --> 00:35:25,915
‫لقد أغلقوا المطابع بعد أن كتبت هذا،

626
00:35:26,290 --> 00:35:27,875
‫لكنهم لم يستطيعوا إبقائي صامتاً.

627
00:35:27,959 --> 00:35:30,795
‫واصلت التحدث
‫مدافعاً عن الحق في وضع نهاية للذات.

628
00:35:30,878 --> 00:35:34,549
‫كان هذا عندما فقد عقله
‫وبدأ يحاول تدمير نفسه.

629
00:35:34,799 --> 00:35:37,677
‫لم يكن لدينا خيار سوى احتجازه
‫ولكن حرصاً على سلامته.

630
00:35:38,010 --> 00:35:40,346
‫ليس من أجل سلامتي، بل من أجل سلامتهم.

631
00:35:40,888 --> 00:35:43,641
‫أنا كنت أكبر تهديد عرفه الـ"كونتينيوم".

632
00:35:44,100 --> 00:35:48,437
‫لقد خافوا مني كثيراً،
‫فكان عليهم سجني بعيداً للأبد،

633
00:35:49,147 --> 00:35:51,149
‫وعندما فعلوا ذلك، كانوا يقولون،

634
00:35:51,232 --> 00:35:54,235
‫إن حقوق الفرد ستكون مصانة

635
00:35:54,318 --> 00:35:58,531
‫طالما أنها لا تتعارض مع الدولة.

636
00:35:59,407 --> 00:36:02,785
‫لا شيء أكثر من ذلك خطورة على أي مجتمع.

637
00:36:05,246 --> 00:36:09,917
‫أنهيت ما أردت فعله بحياتي،
‫ولكنهم يفرضون علي الخلود،

638
00:36:10,835 --> 00:36:12,295
‫وعندما يفعلون ذلك،

639
00:36:12,420 --> 00:36:18,759
‫فهم يشوهون حياتي وينتقصون قدرها،
‫وكل حياة في الـ"كونتينيوم".

640
00:36:20,052 --> 00:36:22,263
‫أيتها الكابتن، أنت مستكشفة.

641
00:36:22,430 --> 00:36:24,932
‫ماذا لو لم يبق لديك شيء للاكتشاف؟

642
00:36:25,349 --> 00:36:28,978
‫هل كنت ستودين العيش إلى الأبد،
‫في ظل هذه الظروف؟

643
00:36:29,729 --> 00:36:32,899
‫أنت تريدين مني أن أثبت لك
‫أنني أعاني مما يمكن أن تساويه

644
00:36:32,982 --> 00:36:34,317
‫مع الألم أو المرض.

645
00:36:35,902 --> 00:36:37,195
‫انظري إلينا.

646
00:36:37,737 --> 00:36:42,158
‫عندما تصبح الحياة عقيمة،
‫بلا معنى، لا يمكن احتمالها،

647
00:36:43,117 --> 00:36:45,536
‫يجب أن يُسمح لها أن تنتهي.

648
00:36:47,038 --> 00:36:48,456
‫ألا ترين يا كابتن؟

649
00:36:48,873 --> 00:36:52,877
‫بالنسبة لنا، المرض هو الخلود.

650
00:36:59,634 --> 00:37:01,385
‫أنهينا قضيتنا يا كابتن.

651
00:37:03,429 --> 00:37:04,472
‫حسناً.

652
00:37:05,264 --> 00:37:06,974
‫سأصدر حكمي في الصباح.

653
00:37:08,434 --> 00:37:10,102
‫سنكون في استراحة حتى ذلك الحين.

654
00:37:44,262 --> 00:37:45,554
‫هل تجدين صعوبة في النوم؟

655
00:37:48,266 --> 00:37:50,559
‫هل جربت بعضاً من حليب ماعز
‫"كليريان" الدافئ؟

656
00:37:52,520 --> 00:37:53,938
‫اخرج من هنا!

657
00:37:54,480 --> 00:37:56,065
‫هل فكرت في عرضنا؟

658
00:37:56,232 --> 00:37:57,733
‫تقصد رشوتك.

659
00:37:57,900 --> 00:38:00,861
‫مجرد حافز لاتخاذ القرار المناسب.

660
00:38:01,279 --> 00:38:03,781
‫لن يكون له دور في مداولاتي.

661
00:38:05,032 --> 00:38:06,993
‫صحيح. أخبرتهم بذلك.

662
00:38:07,410 --> 00:38:09,912
‫ولهذا السبب أقنعتهم أن يوافقوا
‫على ما طلبته.

663
00:38:10,746 --> 00:38:12,999
‫أعدك ألا يعود إلى الزنزانة.

664
00:38:14,292 --> 00:38:17,044
‫سنقوم بتكليف شخص لمراقبته، مهما كلف الأمر.

665
00:38:18,170 --> 00:38:19,630
‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

666
00:38:20,923 --> 00:38:22,216
‫ذلك ما أردت.

667
00:38:23,301 --> 00:38:25,469
‫إذن أنت الفائزة.

668
00:38:26,554 --> 00:38:27,888
‫دعينا نحتفل.

669
00:38:28,055 --> 00:38:29,307
‫فقط أنا وأنت،

670
00:38:29,682 --> 00:38:30,808
‫نحن الاثنان.

671
00:38:31,600 --> 00:38:32,601
‫ماذا؟

672
00:38:32,852 --> 00:38:34,353
‫سآخذك إلى وطنك.

673
00:38:34,603 --> 00:38:38,274
‫قبل أن تدركي الأمر، ستجدين نفسك تركضين
‫عبر المروج مع جرائك الصغيرة

674
00:38:38,607 --> 00:38:40,276
‫والعشب تحت قدميك العاريتين.

675
00:38:40,735 --> 00:38:44,113
‫ويأتي رجل من فوق التل، ويلوح لك من بعيد.

676
00:38:44,697 --> 00:38:46,991
‫وتركضين لتلقي بنفسك بين ذراعيه،
‫وبينما تقتربين،

677
00:38:47,074 --> 00:38:49,368
‫تدركين أنه أنا.

678
00:38:50,202 --> 00:38:51,287
‫أنت؟

679
00:38:52,455 --> 00:38:53,748
‫انسي "مارك".

680
00:38:54,248 --> 00:38:56,083
‫أعرف كيف أمنح الفتاة وقتاً ممتعاً.

681
00:38:56,876 --> 00:38:59,628
‫ما رأيك بموكب بشرائط الزينة
‫في جادة "سريلانكا"؟

682
00:39:00,379 --> 00:39:02,465
‫الكابتن التي عادت بسفينة "الرحالة".

683
00:39:02,715 --> 00:39:04,133
‫البطلة المُحتفى بها.

684
00:39:04,425 --> 00:39:06,510
‫لم أفعل أي شيء من هذا القبيل لـ"جان لوك".

685
00:39:07,345 --> 00:39:09,388
‫لكن أشعر أنني قريب منك جداً.

686
00:39:10,431 --> 00:39:11,640
‫ولا أعرف لماذا.

687
00:39:12,641 --> 00:39:14,685
‫ربما يكون ذلك بسبب أن لديك مثل هذه السلطة

688
00:39:14,769 --> 00:39:17,605
‫ومع ذلك تتمكنين من الاحتفاظ
‫بأنوثتك بشكل رائع.

689
00:39:24,945 --> 00:39:25,988
‫غادر.

690
00:39:28,657 --> 00:39:31,452
‫سنتحدث عن هذا بعد الجلسة غداً.

691
00:39:41,128 --> 00:39:42,963
‫لقد حاولت أن أجد طريقة ما للتوفيق

692
00:39:43,047 --> 00:39:46,133
‫بين كل المشاعر المتضاربة
‫التي شعرت بها خلال هذه الجلسة.

693
00:39:47,718 --> 00:39:49,637
‫نفوري الشخصي من الانتحار.

694
00:39:50,262 --> 00:39:52,598
‫التعاطف الذي أشعر به تجاه موقفك يا "كيو".

695
00:39:53,933 --> 00:39:55,518
‫لم يكن الأمر سهلاً.

696
00:39:56,769 --> 00:39:59,730
‫لقد حاولت أن أقول لنفسي
‫إن هذا ليس له علاقة بالانتحار،

697
00:40:00,773 --> 00:40:02,233
‫بل بمنح اللجوء،

698
00:40:02,858 --> 00:40:06,112
‫وإنه لم يُطلب مني شخصياً
‫أن أقوم بالقتل الرحيم،

699
00:40:06,195 --> 00:40:08,322
‫وعلى الرغم من أن هذا قد يكون صحيحاً
‫من الناحية التقنية.

700
00:40:10,116 --> 00:40:13,160
‫إلا أنني لن أستطيع الفرار
‫من التداعيات الأخلاقية لخياراتي.

701
00:40:13,869 --> 00:40:16,914
‫كان علي أيضاً أن آخذ في الاعتبار
‫أن قرار منح اللجوء،

702
00:40:17,873 --> 00:40:20,042
‫وانتحار "كيو" الذي سيتبع ذلك،

703
00:40:20,876 --> 00:40:23,170
‫الذي قد يكون له تأثير كبير
‫على الـ"كونتينيوم".

704
00:40:23,587 --> 00:40:24,922
‫وأن مثل ذلك القرار

705
00:40:25,673 --> 00:40:28,342
‫يمكن أن يغير طبيعة مجتمع بأكمله،

706
00:40:28,551 --> 00:40:31,554
‫وسواء كان ذلك تغييراً إيجابياً أو سلبياً،

707
00:40:32,054 --> 00:40:33,389
‫فهذا يزعجني كثيراً.

708
00:40:37,226 --> 00:40:40,271
‫ولكن هناك حقوق الفرد في هذه المسألة.

709
00:40:41,147 --> 00:40:43,816
‫لا أظن أنك غير متزن عقلياً،

710
00:40:44,567 --> 00:40:47,945
‫وأظن أن معاناتك غير محتملة.

711
00:40:51,282 --> 00:40:52,616
‫في ظل هذه الظروف،

712
00:40:53,451 --> 00:40:56,328
‫أجد أنه من المستحيل
‫أن أوافق على الخلود المفروض

713
00:40:56,412 --> 00:40:58,038
‫على الفرد من قبل الدولة.

714
00:40:58,289 --> 00:40:59,457
‫والاضطراب غير المتوقع

715
00:40:59,540 --> 00:41:03,794
‫الذي قد يحدث في الـ"كونتينيوم"،
‫لا يكفي في رأيي،

716
00:41:05,212 --> 00:41:08,549
‫لتبرير أية معاناة إضافية لهذا الفرد.

717
00:41:10,885 --> 00:41:14,221
‫لذلك، بموجب هذا، أنا أمنحك اللجوء.

718
00:41:17,183 --> 00:41:18,976
‫هل لي أن أراك في غرفتك أيها الكابتن؟

719
00:41:19,059 --> 00:41:21,187
‫كنت في غرفتي بما يكفي لزيارة واحدة
‫يا سيدي.

720
00:41:21,270 --> 00:41:23,647
‫اسمحي لي بالاقتراب يا سيدتي القاضي.
‫فقط للحظة واحدة.

721
00:41:23,731 --> 00:41:26,484
‫لقد حكمت لصالحي. لقد قطعت عهداً.

722
00:41:36,160 --> 00:41:38,204
‫لم يحدث شيء، لا شيء!

723
00:41:39,413 --> 00:41:41,123
‫اختفت قدراتي!

724
00:41:42,333 --> 00:41:43,501
‫أنا فان.

725
00:41:49,340 --> 00:41:51,550
‫وداعاً لعروض شرائط الزينة.

726
00:41:51,842 --> 00:41:53,302
‫لم أنته بعد يا "كيو".

727
00:41:55,930 --> 00:41:59,767
‫الآن بعد أن أصبح من الممكن أن تموت،
‫لديك حياة جديدة لتستكشفها،

728
00:42:00,601 --> 00:42:02,561
‫حالة جديدة من الوجود تماماً.

729
00:42:03,395 --> 00:42:07,691
‫مليئة بأسرار الحياة الفانية،
‫والمتع التي لم تشعر بها من قبل قط.

730
00:42:09,485 --> 00:42:10,986
‫أحب هذه الحياة يا "كيو".

731
00:42:12,905 --> 00:42:14,073
‫قد تحبها أنت أيضاً.

732
00:42:14,865 --> 00:42:18,410
‫فكر جيداً قبل أن تتخلى عنها.

733
00:42:24,458 --> 00:42:26,043
‫انتهت الجلسة.

734
00:42:28,212 --> 00:42:31,757
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 49301،2.

735
00:42:32,132 --> 00:42:34,593
‫تم تخصيص مسكن للمسافر الجديد،

736
00:42:34,677 --> 00:42:37,888
‫الذي تم إدخال اسمه
‫على قائمة أفراد الطاقم، ويدعى "كوين".

737
00:42:38,264 --> 00:42:41,642
‫أنا متشوقة لدمجه في أنشطة السفينة
‫في أقرب وقت ممكن.

738
00:42:43,352 --> 00:42:44,895
‫ماذا عن رسم الخرائط النجمية؟

739
00:42:44,979 --> 00:42:46,772
‫يمكننا إغلاق رسم الخرائط النجمية

740
00:42:46,855 --> 00:42:48,816
‫مع كمية المعرفة التي يمكن
‫أن يوفرها في هذه الوظيفة.

741
00:42:48,899 --> 00:42:51,819
‫ستبقى هذه المشكلة
‫مع كل شيء تقريباً يمكن أن يُوكل إليه.

742
00:42:52,695 --> 00:42:54,822
‫لابد أن يكون هناك شيء
‫على متن السفينة يمكن...

743
00:42:54,905 --> 00:42:57,116
‫- من عيادة المرضى إلى الكابتن "جينواي".
‫- تحدث.

744
00:42:57,199 --> 00:42:59,285
‫كابتن، أظن أنه عليك النزول
‫إلى عيادة المرضى.

745
00:42:59,368 --> 00:43:01,912
‫السيد "كوين" هنا، وأخشى أنه على وشك الموت.

746
00:43:08,919 --> 00:43:10,504
‫ألا تستطيع أن تفعل شيئاً؟

747
00:43:10,588 --> 00:43:13,465
‫لقد تناول نوعاً نادراً من سم "شوكران".

748
00:43:13,632 --> 00:43:15,009
‫لا يوجد علاج معروف.

749
00:43:17,094 --> 00:43:19,680
‫آسف لأنني خيبت ظنك يا كابتن،

750
00:43:20,264 --> 00:43:24,852
‫ولكنني كنت فقط أتظاهر
‫بالاندماج في هذا الوجود الذي سيفنى يوماً.

751
00:43:26,228 --> 00:43:28,814
‫هذه هي هديتي الأخيرة لقومي.

752
00:43:32,192 --> 00:43:34,570
‫أخبريهم أن هذه كانت كلماتي الأخيرة.

753
00:43:36,572 --> 00:43:41,660
‫أشكرك شكراً جزيلاً، لجعل هذا ممكناً...

754
00:43:51,503 --> 00:43:55,382
‫أيها الطبيب، هل تحتفظ بعينات
‫من السموم القاتلة مخزنة لديك، في العموم؟

755
00:43:55,549 --> 00:43:56,634
‫لا.

756
00:43:57,343 --> 00:43:59,511
‫ولن يقوم ناسخو الجزيئات بإنتاجها كذلك.

757
00:44:00,429 --> 00:44:03,390
‫إذن كيف أمكنه الحصول على سم "شوكران"؟

758
00:44:05,684 --> 00:44:06,769
‫أنا أحضرته له.

759
00:44:09,605 --> 00:44:11,607
‫هل ساعدته على الانتحار؟

760
00:44:11,774 --> 00:44:13,525
‫غير منطقي يا "توفوك"؟ لا أظن ذلك.

761
00:44:14,818 --> 00:44:18,322
‫بمطالبته إنهاء حياته،
‫علمني شيئاً قليلاً عن نفسي.

762
00:44:19,073 --> 00:44:22,201
‫كان محقاً عندما قال إن الـ"كونتينيوم"
‫أخافني من العودة إلى سجيتي.

763
00:44:22,826 --> 00:44:25,162
‫لم يكن لدي شجاعته أو قناعاته.

764
00:44:26,830 --> 00:44:29,249
‫ووصفني بأنني "جسور".

765
00:44:29,541 --> 00:44:32,252
‫وكان هو حقاً الجسور.

766
00:44:33,212 --> 00:44:35,297
‫آمل فقط أنا أكون تلميذاً نجيباً.

767
00:44:37,841 --> 00:44:41,428
‫أتصور أن الـ"كونتينيوم"
‫لن يكون سعيداً بما فعلت يا "كيو".

768
00:44:42,471 --> 00:44:44,181
‫بالتأكيد آمل ألا يكون كذلك.

769
00:44:45,808 --> 00:44:47,101
‫وداعاً يا سيدتي الكابتن.

770
00:44:48,519 --> 00:44:49,812
‫سنلتقي مرة أخرى.

