﻿1
00:00:19,644 --> 00:00:22,564
‫رحيق "غاليا"، من الزهرة

2
00:00:22,647 --> 00:00:25,316
‫التي تنمو فقط بالقرب من بحيرة
‫محددة في "باكسوا"،

3
00:00:25,400 --> 00:00:28,111
‫وتزهر مرةً كل ست سنوات.

4
00:00:28,194 --> 00:00:29,654
‫ذلك نوع من الاختصاص المنزلي.

5
00:00:30,196 --> 00:00:31,698
‫هل هذا مكان حقيقي؟

6
00:00:32,449 --> 00:00:35,744
‫كان منتجع "باكسوا" المكان
‫الذي تذهب إليه في "تالاكس"...

7
00:00:35,827 --> 00:00:40,540
‫لتحظى باستجمام جدي وبعض
‫العناية الشخصية

8
00:00:40,790 --> 00:00:43,710
‫كان حصرياً جداً،
‫يجب أن تكون غنياً وذا امتياز خاص،

9
00:00:43,918 --> 00:00:47,005
‫أو تعرف شخصاً ما غنياً
‫أو ذو امتياز خاص يدين لك بمعروف،

10
00:00:47,672 --> 00:00:52,051
‫أود أن أقول إن كان هناك أي شخص يستحق
‫ويحتاج إلى قليل من العناية فهو هذا الطاقم.

11
00:00:53,636 --> 00:00:57,891
‫ألا تشعرون كما لو أن جميع
‫اهتماماتكم على بعد سنة ضوئية فقط؟

12
00:00:58,349 --> 00:00:59,934
‫نعم، إنها جميلة.

13
00:01:04,147 --> 00:01:07,275
‫بلا شك، أنا منفتح لأي اقتراحات
‫في سبيل إكمال البرنامج.

14
00:01:08,526 --> 00:01:12,864
‫ربما من الممكن استخدام القليل من
‫المرح أكثر،

15
00:01:13,198 --> 00:01:15,241
‫- سهل الأمور قليلاً.
‫- نعم، صحيح،

16
00:01:15,408 --> 00:01:16,618
‫مثل هذا الرجل،

17
00:01:17,494 --> 00:01:18,703
‫إنه...

18
00:01:20,080 --> 00:01:21,122
‫رسمي جداً،

19
00:01:21,581 --> 00:01:24,459
‫أيها الحاسوب، امنح هذا النادل
‫منظراً غير رسمي أكثر،

20
00:01:26,628 --> 00:01:30,089
‫واجعله يقدم مشروب "ريكاري" من
‫نوع الانفجار النجمي للجميع،

21
00:01:32,509 --> 00:01:35,220
‫الآن، ما نحتاج إليه هنا المزيد
‫من الأشخاص،

22
00:01:35,845 --> 00:01:39,140
‫أيها الحاسوب، أضف شخصيات من
‫برنامج "ثيتا" اثنان لرياضة "كيم".

23
00:01:40,975 --> 00:01:42,560
‫أية رياضة من الممكن أن تكون هذه؟

24
00:01:42,685 --> 00:01:45,396
‫كرة طائرة، إنهم فريق البطولة،

25
00:01:45,480 --> 00:01:47,774
‫فازوا بالميدالية الذهبية في 2216.

26
00:01:47,899 --> 00:01:49,984
‫لا عجب أن لعبك تحسن.

27
00:01:50,193 --> 00:01:52,946
‫كما تعرف، سيكون هذا أيضاً أفضل
‫مع موسيقى تبعث على التفاؤل.

28
00:01:53,446 --> 00:01:57,784
‫أيها الحاسوب، ادخل قاعدة بيانات
‫الثقافة وأنشئ الموسيقيين،

29
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
‫من منطقة "كاريبي" الأرضية.

30
00:02:06,793 --> 00:02:09,003
‫الآن، هذا هو الاسترخاء.

31
00:02:12,257 --> 00:02:13,842
‫المزيد من الشراب لكل شخص!

32
00:02:13,967 --> 00:02:16,427
‫وأحضر بعض أجنحة "باراكا" المتبلة،

33
00:02:16,511 --> 00:02:18,388
‫لا يمكنكم الاحتفال بدون الطعام.

34
00:02:19,180 --> 00:02:21,975
‫على جميع كبار الضباط الحضور
‫لجسر التحكم.

35
00:02:24,477 --> 00:02:26,271
‫برنامج ممتاز يا "نيلكس"،

36
00:02:26,354 --> 00:02:27,730
‫ستدخرينه لنا، أليس كذلك؟

37
00:02:27,814 --> 00:02:29,107
‫دون شك سأدخره لكم،

38
00:02:29,190 --> 00:02:33,111
‫أنت، كيف يمكنك الاستماع لهذه الموسيقي
‫بدون أن تشعري بأشياء ملحة للرقص؟

39
00:04:30,895 --> 00:04:33,314
‫"سيد الحرب"

40
00:04:35,566 --> 00:04:38,194
‫من عيادة المرضى إلى "كايس"،
‫الرجاء الحضور إلى هنا فوراً،

41
00:04:38,278 --> 00:04:40,947
‫تم إبلاغي أنه من المحتمل
‫وصول إصابات.

42
00:04:41,572 --> 00:04:42,865
‫أنا قادمة أيها الطبيب.

43
00:04:44,325 --> 00:04:48,413
‫أيتها الكابتن، تشير تفسيرات المجسات،
‫أن الإشعاعات داخل المركبة الغريبة،

44
00:04:48,496 --> 00:04:50,206
‫تزداد لتصل مستويات سامة،

45
00:04:50,331 --> 00:04:52,750
‫تضعف إشارات حياة المسافرين أكثر،

46
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
‫محرك السرعة الفائقة لديهم متضرر بشدة،

47
00:04:54,836 --> 00:04:58,464
‫إنه يسرب دافع البلازما وإشعاعات "غاما"،
‫من الممكن أن يخرق في أي وقت.

48
00:04:58,548 --> 00:05:01,050
‫هل بإمكاننا إبراق جميع المسافرين للخارج
‫عبر كل هذه الإشعاعات؟

49
00:05:01,384 --> 00:05:04,137
‫ليس من هنا،
‫علينا أن نتقدم ضمن 5 آلاف كيلومتر.

50
00:05:04,220 --> 00:05:07,140
‫بهذا المدى، سنكون معرضين للخطر
‫إن انفجر محور محركهم.

51
00:05:07,223 --> 00:05:08,933
‫أيها الملازم، خذنا إلى المدى.

52
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
‫نعم أيتها الكابتن،

53
00:05:10,435 --> 00:05:12,145
‫اقترب نحو5،000 كيلومتر.

54
00:05:12,312 --> 00:05:14,605
‫سأحول الطاقة لماسحات
‫الأهداف

55
00:05:14,689 --> 00:05:16,149
‫لمحاولة الوصول إلى قفل القاعدة،

56
00:05:16,399 --> 00:05:18,943
‫- هناك الكثير من التداخلات.
‫- اقترب قليلاً يا "توم".

57
00:05:19,027 --> 00:05:21,946
‫أيتها الكابتن، أقرأ نمواً للطاقة
‫في حجرة التفاعل.

58
00:05:22,238 --> 00:05:23,281
‫سيد "كيم".

59
00:05:24,115 --> 00:05:26,284
‫حصلت على القفل، ابدأ النقل.

60
00:05:26,659 --> 00:05:28,578
‫إنهم يفقدون احتواء المادة المضادة.

61
00:05:28,661 --> 00:05:30,371
‫ارفع الدروع، انقلنا بعيداً من هنا.

62
00:05:30,455 --> 00:05:31,497
‫نعم أيتها الكابتن.

63
00:05:35,668 --> 00:05:37,712
‫جميع الأنظمة الرئيسة غير متضررة.

64
00:05:38,629 --> 00:05:41,507
‫حصلت عليهم أيتها الكابتن،
‫المسافرون الثلاثة في عيادة المرضى.

65
00:05:41,841 --> 00:05:43,092
‫أنا متأثرة لذلك.

66
00:05:43,801 --> 00:05:47,055
‫ابدئي بوضع المرمم الجلدي
‫على أسوأ حروق الإشعاع،

67
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
‫وابحثي عن أي تلوث للأنسجة المحيطة.

68
00:05:59,400 --> 00:06:02,028
‫إنها على ما يرام، سنعتني بك الآن.

69
00:06:02,528 --> 00:06:04,739
‫يتوجب عليك أن تبقي مستلقيةً،
‫لديك إصابات داخلية.

70
00:06:04,822 --> 00:06:06,741
‫زوجي، هل هو بخير؟

71
00:06:06,824 --> 00:06:09,660
‫- سأسكن آلامك إن اقتضى الأمر.
‫- أيها الطبيب، توقف قلبه.

72
00:06:09,744 --> 00:06:11,621
‫إنه لا يستجيب للتحريض القلبي.

73
00:06:11,704 --> 00:06:13,790
‫أعطيه 20 ملغ من "ليكترازين".

74
00:06:16,834 --> 00:06:17,835
‫لا استجابة.

75
00:06:17,919 --> 00:06:20,546
‫الكيمياء الحيوية الخاصة به
‫غير متوافقة مع أدويتنا.

76
00:06:20,630 --> 00:06:22,131
‫لا حركة مشبكية.

77
00:06:22,423 --> 00:06:24,133
‫أضرار الأنسجة منتشرة جداً.

78
00:06:24,300 --> 00:06:25,927
‫لا يوجد شيء إضافي يمكنني فعله لأجله.

79
00:06:26,135 --> 00:06:29,388
‫- دوني الوقت.
‫- لا، يجب أن تنقذه!

80
00:06:30,973 --> 00:06:32,016
‫"تيرن"...

81
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
‫آسف جداً.

82
00:06:35,186 --> 00:06:37,563
‫لا يمكنه أن يموت، لا يمكنه.

83
00:06:49,575 --> 00:06:50,618
‫كان ذلك مرعباً،

84
00:06:51,202 --> 00:06:52,870
‫طاردونا عبر منتصف القطاع،

85
00:06:53,162 --> 00:06:56,666
‫كان بإمكاننا قتالهم،
‫ولكن ليس قبل أن تتضرر سفينتنا.

86
00:06:56,749 --> 00:06:58,167
‫هل تعرف من كان يطاردكم؟

87
00:06:58,417 --> 00:06:59,752
‫طريق التجارة هذا بالتحديد...

88
00:06:59,836 --> 00:07:02,255
‫دائماً ما يتم اجتياحه
‫من قبل المرتزقة واللصوص،

89
00:07:02,421 --> 00:07:04,924
‫متأكد أنهم أرادوا سفينتنا،
‫وأرادوا احتجازنا للمطالبة بفدية.

90
00:07:05,133 --> 00:07:08,886
‫أنا طبيب بارز، و"نوري" ابنة عم "أوتارك".

91
00:07:09,011 --> 00:07:10,888
‫نحن ممتنون لمساعدتكم أيتها الكابتن،

92
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
‫نحن غرباء عنكم تماماً،
‫ولكننا مدينون لكم بحياتنا.

93
00:07:15,101 --> 00:07:17,812
‫أعتذر لأننا لم نتمكن من إنقاذ
‫حياة زوجك أيضاً.

94
00:07:19,147 --> 00:07:21,607
‫أعرف أن كادركم الطبي
‫فعلوا كل ما بوسعهم،

95
00:07:22,233 --> 00:07:24,694
‫وكانت "كايس" لطيفةً للغاية وعطوفة،

96
00:07:24,777 --> 00:07:27,989
‫حيث أظن أنه ما كنت لأستطيع تجاوز هذه
‫المحنة بدونها.

97
00:07:28,156 --> 00:07:30,741
‫آمل أن اصطحابكم لنا لوطننا
‫لن يخرجكم بعيداً عن وجهتكم.

98
00:07:30,825 --> 00:07:33,536
‫بتاتاً، سنصل "أيلاريا" في أقل من يومين.

99
00:07:34,078 --> 00:07:35,121
‫عندما نصل،

100
00:07:35,329 --> 00:07:37,665
‫متأكد أن الـ"أوتارك" سيرغبون
‫بشكركم شخصياً.

101
00:07:37,748 --> 00:07:39,125
‫سأكون مسرورةً بمقابلته.

102
00:07:48,926 --> 00:07:50,178
‫مرحباً "بيلانا".

103
00:07:51,429 --> 00:07:52,847
‫سررت بلقائك أيضاً.

104
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
‫كنت آمل أن تكوني "كايس"،

105
00:07:54,515 --> 00:07:56,767
‫كان من المفترض أن تقابلني هنا
‫قبل 20 دقيقةً،

106
00:07:56,851 --> 00:07:58,060
‫ليست ممن يحب التأخير.

107
00:07:58,144 --> 00:08:00,563
‫لابد أن بعض الأعمال أعاقتها.

108
00:08:01,230 --> 00:08:03,357
‫لم أكن متأكداً أنك ستستمتعين
‫بالبرنامج مع....

109
00:08:03,441 --> 00:08:05,610
‫التعديلات الجديدة التي أضافها
‫"هاري" و"توم".

110
00:08:05,693 --> 00:08:08,404
‫حسناً، كنت أحدثت بعض
‫التعديلات الجديدة الخاصة بي،

111
00:08:13,659 --> 00:08:14,702
‫شكراً لك،

112
00:08:15,703 --> 00:08:16,954
‫برنامج عظيم يا "نيلكس".

113
00:08:20,583 --> 00:08:22,502
‫أيها الحاسوب، حدد موضع "كايس".

114
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
‫"كايس" في غرفة الناقل الأولى.

115
00:08:26,923 --> 00:08:29,342
‫ألا تقلقون على الجهاز الذي
‫يأخذ جزيئاتكم...

116
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
‫ويرسلها عبر الفضاء؟

117
00:08:30,927 --> 00:08:33,429
‫ثمة إجراءات أمنية
‫وأنظمة نسخ إحتياطية...

118
00:08:33,513 --> 00:08:35,431
‫لضمان عدم انحراف شيء.

119
00:08:35,723 --> 00:08:37,058
‫من "نيلكس" إلى "كايس".

120
00:08:37,183 --> 00:08:38,184
‫"كايس" معك.

121
00:08:38,267 --> 00:08:41,562
‫آمل ألا تكوني نسيت موعد الغداء
‫في حجرة التجسيم؟

122
00:08:42,522 --> 00:08:44,398
‫آسفة، سأكون هناك في الحال.

123
00:08:44,482 --> 00:08:46,234
‫يتعين علي الذهاب، أراكم لاحقاً.

124
00:08:52,823 --> 00:08:54,492
‫هل أنت على ما يرام يا حبيبتي؟

125
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
‫إنه مجرد ألم خفيف في الرأس.

126
00:08:57,161 --> 00:08:59,080
‫حسناً، ينبغي علينا أخذك لعيادة المرضى.

127
00:08:59,163 --> 00:09:00,206
‫سأكون بخير،

128
00:09:01,332 --> 00:09:02,375
‫بالفعل.

129
00:09:05,545 --> 00:09:06,671
‫بعد الغداء،

130
00:09:07,547 --> 00:09:09,423
‫يمكننا الخروج للإبحار.

131
00:09:10,675 --> 00:09:11,926
‫تبدو فكرةً جميلةً.

132
00:09:12,468 --> 00:09:14,095
‫ولكن هل بإمكاننا القيام بهذا في وقت آخر؟

133
00:09:14,428 --> 00:09:17,598
‫وعدت أن أري "نوري" و"إدين"
‫خليج المزارع الهوائية بعد الظهر.

134
00:09:18,933 --> 00:09:21,227
‫يبدو أنك منسجمةً مع ضيوفنا،

135
00:09:21,561 --> 00:09:23,854
‫كنت ملازمةً لهم منذ
‫وصولهم إلى هنا تقريباً.

136
00:09:24,438 --> 00:09:27,316
‫تحتاج "نوري" بالفعل إلى صديق حالياً،
‫أريد أن أكون هناك لأجلها،

137
00:09:27,608 --> 00:09:29,527
‫لذا، آمل أن تتفهم أنني سأكون مشغولةً،

138
00:09:29,610 --> 00:09:31,320
‫معها ومع "إدين" لعدة أيام قادمة.

139
00:09:31,404 --> 00:09:33,197
‫بإمكاننا أن نشغلهم سويةً،

140
00:09:33,906 --> 00:09:37,159
‫سأرتب العديد من النشاطات المبهجة،
‫لن يكون لدى "نوري" وقت لتكون حزينةً،

141
00:09:37,243 --> 00:09:40,788
‫- بإمكاننا أن نشرع بنزهة رائعة...
‫- هذا النمط خاص بك يا "نيلكس".

142
00:09:41,872 --> 00:09:44,041
‫ماذا؟ أردت المساعدة فحسب؟

143
00:09:44,125 --> 00:09:46,419
‫يزعجك أن أكون صداقات بنفسي،

144
00:09:46,502 --> 00:09:49,005
‫يجب أن تورط نفسك دائماً بطريقة ما.

145
00:09:50,381 --> 00:09:51,841
‫لماذا، أنا...

146
00:09:52,174 --> 00:09:54,719
‫لا أقصد بالتأكيد التطفل على صداقاتك،

147
00:09:54,802 --> 00:09:56,470
‫يمكنك أن تقضي الوقت مع من تريدين.

148
00:09:56,971 --> 00:09:59,181
‫طالما لا أزال أمضي معظم الوقت معك.

149
00:10:01,309 --> 00:10:03,060
‫لا، أنا...

150
00:10:04,228 --> 00:10:06,355
‫آمل أنك كنت ترغبين في أن تكوني معي،

151
00:10:06,439 --> 00:10:10,151
‫على الأقل بعضاً من الوقت،
‫إنه ليس واجباً أو فرضاً.

152
00:10:10,359 --> 00:10:11,902
‫حسناً، أحياناً أشعر بهذه الطريقة.

153
00:10:13,529 --> 00:10:15,656
‫إن كنت تشعرين بهذه الطريقة،
‫لماذا لم تقولي هذا من قبل؟

154
00:10:17,575 --> 00:10:18,618
‫ربما،

155
00:10:20,119 --> 00:10:22,622
‫لم أدرك أن العلاقة من الممكن
‫أن تكون على نحو مختلف.

156
00:10:25,750 --> 00:10:27,960
‫لم أكن مع أحد أبداً سواك،

157
00:10:32,006 --> 00:10:33,716
‫ربما تكون فكرةً جيدةً،

158
00:10:35,718 --> 00:10:38,054
‫لكلينا أن نقضي بعض الوقت كلاً منا بمفرده.

159
00:10:41,515 --> 00:10:42,558
‫آسف.

160
00:10:52,568 --> 00:10:56,072
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 50348.1"

161
00:10:56,530 --> 00:11:00,159
‫دخلنا المدار حول "إلاريا"،
‫وأرسلنا رسالةً للـ"أوتارك"،

162
00:11:00,451 --> 00:11:02,119
‫دعوناه لزيارة السفينة،

163
00:11:02,203 --> 00:11:04,955
‫بدلاً من ذلك، سيرسل مندوباً رسمياً.

164
00:11:06,165 --> 00:11:09,043
‫ربما كان "أوتارك" مهتماً برفاهيتنا شخصياً.

165
00:11:09,251 --> 00:11:10,252
‫متأكد أنه كذلك،

166
00:11:10,336 --> 00:11:13,422
‫كانت رسالتنا واضحةً،
‫إن كليكما تعافيتما تماماً.

167
00:11:16,092 --> 00:11:17,593
‫سعيد لانضمامك لنا.

168
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
‫أبرق ضيوفنا على متن السفينة،

169
00:11:23,724 --> 00:11:25,601
‫أنا الكابتن "كاثرين جينواي."

170
00:11:29,188 --> 00:11:32,400
‫أيها القائد، تم إطلاق مدفع إشعاع
‫على غرفة الناقل الأول.

171
00:11:32,691 --> 00:11:35,444
‫- من جسر التحكم إلى "جينواي".
‫- الطوارئ في غرفة الناقل...

172
00:11:39,490 --> 00:11:42,493
‫فعلوا إنذار الأمن، أغلق الباب كما أريتك.

173
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
‫ثمة ناقل جار تنفيذه.

174
00:11:45,413 --> 00:11:46,455
‫اعترض سبيله.

175
00:11:46,872 --> 00:11:48,040
‫تم تعقبي.

176
00:11:48,958 --> 00:11:52,420
‫أيها القائد، إنه أحد المكوكات،
‫شخص ما يبرقه إلى الفضاء.

177
00:11:52,795 --> 00:11:55,923
‫- إنهم خارج الباب تماماً.
‫- فليتوجه كل شخص إلى لوحة الناقل الآن.

178
00:11:57,133 --> 00:11:58,592
‫هل أنت متأكد أن هذا آمن؟

179
00:11:58,884 --> 00:12:00,678
‫ربما تفضل أن تبقى هنا.

180
00:12:01,470 --> 00:12:04,223
‫أيها القائد، تم مؤخراً
‫إبراق ثلاثة أشخاص إلى المكوك،

181
00:12:04,598 --> 00:12:06,976
‫اثنان من "إلاريا" و"كايس".

182
00:12:09,437 --> 00:12:10,563
‫شغل شعاع الجذب.

183
00:12:10,729 --> 00:12:13,482
‫أنا أحاول، ولكن تم تعديل الدروع
‫حول المكوك،

184
00:12:13,649 --> 00:12:14,859
‫إنهم يبددون الإبراق.

185
00:12:14,942 --> 00:12:18,571
‫صوب مدافع الإشعاع على محور محركهم
‫بما يكفي لإيقاف الدفع.

186
00:12:18,737 --> 00:12:19,780
‫فات الأوان.

187
00:12:20,781 --> 00:12:22,116
‫انطلقوا بالسرعة الفائقة.

188
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
‫نصب المسار لملاحقتهم.

189
00:12:31,584 --> 00:12:33,169
‫لا يمكنني إيجاد ممر سرعة المكوك الفائقة

190
00:12:33,711 --> 00:12:36,046
‫لا يوجد إشارة لهم
‫على المجسات بعيدة المدى.

191
00:12:36,130 --> 00:12:37,381
‫من غرفة الناقل إلى جسر التحكم،

192
00:12:37,590 --> 00:12:39,800
‫المتدرب "مارتن" ومندوب "إلاريا" ماتا،

193
00:12:39,925 --> 00:12:42,303
‫أصيبت الكابتن وتم إبراقها
‫لعيادة المرضى.

194
00:12:43,053 --> 00:12:44,096
‫عُلم.

195
00:12:44,221 --> 00:12:46,348
‫يبدو أن حواقن بلازما المكوك،

196
00:12:46,432 --> 00:12:48,601
‫تم إعادة تعديلها لتكبت
‫معرفة سرعتهم الفائقة.

197
00:12:48,893 --> 00:12:51,437
‫لم أكن أظن أنه من الممكن
‫صنع تعديل سريع.

198
00:12:51,854 --> 00:12:53,731
‫إنه يأخذ بعض التقويمات الدقيقة،

199
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
‫شخص ما على ذاك المكوك يعرف
‫حقاً ما يفعلون.

200
00:13:00,946 --> 00:13:02,114
‫لم يتعقبونا.

201
00:13:02,531 --> 00:13:05,284
‫طبعاً لا، مازالوا يحاولون فهم ما حدث.

202
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
‫ما المشكلة؟ هل يؤلمك رأسك؟

203
00:13:07,244 --> 00:13:08,579
‫قليلاً، إنه لا شيء.

204
00:13:08,662 --> 00:13:09,705
‫ينبغي أن تلقي "إدين" نظرةً.

205
00:13:10,080 --> 00:13:11,499
‫قلت إنه لا شيء!

206
00:13:11,582 --> 00:13:13,250
‫أنت أسوأ من ذلك "تالاكسياني".

207
00:13:13,334 --> 00:13:15,044
‫وصلنا للموقع فوق المعسكر،

208
00:13:15,252 --> 00:13:17,505
‫يبدو أن "ريش" حشد القوات في الوقت المحدد،

209
00:13:17,671 --> 00:13:19,757
‫400 رجل، رهن إشارتك.

210
00:13:19,965 --> 00:13:21,467
‫ربما ينبغي لنا إعطاؤهم بعض من الأوامر.

211
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
‫ما هذا؟

212
00:13:30,059 --> 00:13:32,895
‫"نوري"، سمعت أنه تم تحطيم سفينتك.

213
00:13:32,978 --> 00:13:36,357
‫أنت لا تظن أنني سأدع
‫حادث صغير يوقفني، أليس كذلك؟

214
00:13:37,942 --> 00:13:39,026
‫هل هذا "تيرن"؟

215
00:13:39,151 --> 00:13:41,487
‫مات الجسم المضيف الذي كنت ترتقبه،

216
00:13:42,029 --> 00:13:44,698
‫لحسن الحظ، كانت الممرضة الشابة معي
‫في الوقت المناسب،

217
00:13:44,782 --> 00:13:47,451
‫وزودتني باستبدال مناسب للغاية.

218
00:13:48,327 --> 00:13:50,913
‫حسناً، أنا مرتاح جداً لأنك على قيد الحياة.

219
00:13:51,539 --> 00:13:54,708
‫متأكد أنك كذلك،
‫على الأقل لأجل طموحاتك الخاصة،

220
00:13:54,792 --> 00:13:57,294
‫أريدك أن تقدم قواتي
‫لسلسلة الجبال الشمالية.

221
00:13:57,670 --> 00:14:00,214
‫ولكن لا يمكننا أن نشن هجوماً الآن.

222
00:14:00,422 --> 00:14:02,091
‫هل تشكك في أوامري؟

223
00:14:02,341 --> 00:14:03,968
‫هذا جنون،

224
00:14:04,426 --> 00:14:09,223
‫أمضينا سنين نخطط لهذا،
‫كل حركة، كل تفصيل والآن فجأةً،

225
00:14:09,306 --> 00:14:11,350
‫يتم تخفيف زعيمنا لفتاة صغيرة؟

226
00:14:11,433 --> 00:14:13,936
‫إنني استكشفت عقل هذه الفتاة الصغيرة...

227
00:14:14,061 --> 00:14:16,897
‫واكتشفت إلى حد ما مؤهلات مثيرةً للاهتمام،

228
00:14:16,981 --> 00:14:18,857
‫بالكاد شرعت بالاستفادة منها،

229
00:14:18,941 --> 00:14:21,777
‫إنه شيء جيد أن أهيئ
‫هذه الطاقة الكامنة المهدورة،

230
00:14:21,861 --> 00:14:23,654
‫لتتحول لغاية أعظم،

231
00:14:23,737 --> 00:14:28,325
‫الآن، هل ينبغي علي استئناف الشرح
‫أو أنني أحصل على ولائك؟

232
00:14:29,326 --> 00:14:30,369
‫ستحوز على ولائي،

233
00:14:32,621 --> 00:14:33,664
‫يا سيدي.

234
00:14:36,542 --> 00:14:39,628
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 50351.4"

235
00:14:39,712 --> 00:14:43,048
‫عقدنا لقاءً مع "دامس"،
‫الابن الأكبر لـ"أوتارك" ووريثه،

236
00:14:43,132 --> 00:14:46,010
‫لمحاولة استيعاب الحركة العدوانية الأخيرة.

237
00:14:46,176 --> 00:14:48,554
‫متأكد أنهم أرادوا قتل والدي حقاً،

238
00:14:48,929 --> 00:14:51,140
‫إنه أحد الأشخاص الذين دُعوا إلى سفينتكم،

239
00:14:51,515 --> 00:14:54,727
‫معروف عن "نوري" و"إيدن" تطرفهم السياسي.

240
00:14:55,477 --> 00:14:57,271
‫كيف تمكنوا من توريط "كايس"؟

241
00:14:57,605 --> 00:15:00,524
‫لعلي أستطيع تفسير هذا،
‫كما ذكرتم أنها كانت

242
00:15:00,608 --> 00:15:02,401
‫مع المريض الثالث عندما مات؟

243
00:15:02,484 --> 00:15:03,819
‫هذا صحيح، لماذا؟

244
00:15:03,903 --> 00:15:06,363
‫أظن أن عضو طاقمكم أصبحت مسكونةً،

245
00:15:06,447 --> 00:15:10,868
‫بوعي رجل خطير جداً اسمه "تيرن".

246
00:15:11,285 --> 00:15:12,328
‫من هذا؟

247
00:15:12,620 --> 00:15:13,954
‫ما الذي يريده من "كايس"؟

248
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
‫أعرف بالضبط ما يريده،

249
00:15:16,332 --> 00:15:18,083
‫يريد الإطاحة بحكومة عائلتي،

250
00:15:18,500 --> 00:15:21,003
‫ويعيد المنصب لنفسه كـ"أوتارك"،

251
00:15:21,420 --> 00:15:22,922
‫هل كان يشغل ذلك المنصب من قبل؟

252
00:15:23,297 --> 00:15:25,799
‫حكم "تيرن" و"إلاريا" لأكثر من قرنين،

253
00:15:26,258 --> 00:15:28,969
‫كان بطل حرب، وكان قائداً عسكرياً بارعاً،

254
00:15:29,053 --> 00:15:33,515
‫جلب الأمن والاستقرار في خضم
‫أصعب وقت في تاريخنا،

255
00:15:34,808 --> 00:15:35,893
‫ولكن زمن السلم،

256
00:15:37,019 --> 00:15:39,813
‫بدأ بمعاملة أتباعه كأعداء،

257
00:15:40,064 --> 00:15:43,067
‫أصبح موقناً أن كل شخص كان خائناً كامناً.

258
00:15:43,525 --> 00:15:45,319
‫في بعض النقاط، لابد لشعبك من التمرد،

259
00:15:45,903 --> 00:15:48,739
‫تمردوا، وقاد التمرد فرد من أسلافي،

260
00:15:49,239 --> 00:15:51,951
‫فرضوا حصارا على القاعة الإمبراطورية
‫لأكثر من سنة،

261
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
‫وتم إحراق المدينة المحيطة بها بالكامل،

262
00:15:54,370 --> 00:15:56,497
‫ولكن هُزم "تيرن" في النهاية.

263
00:15:57,331 --> 00:15:58,749
‫وعلاوةً على ذلك، تؤمن أنه هو،

264
00:15:58,832 --> 00:16:01,335
‫أو على الأقل وعيه بقي على قيد الحياة.

265
00:16:02,169 --> 00:16:06,173
‫خلال حكمه، أصبح مهووساً بخلوده،

266
00:16:07,132 --> 00:16:09,510
‫أضاع معظم وقته والموارد الـ"إلاريا"،

267
00:16:09,593 --> 00:16:11,929
‫باحثاً عن سبل لهزيمة الموت،

268
00:16:13,180 --> 00:16:16,850
‫بطريقة ما، اكتشف طريقةً لنقل عقله

269
00:16:17,601 --> 00:16:20,479
‫إلى جسد شخص ما آخر كما فعل مع "كايس".

270
00:16:21,772 --> 00:16:24,149
‫لذلك، كان يسيطر عليها.

271
00:16:24,608 --> 00:16:26,610
‫نعم، تماماً.

272
00:16:27,361 --> 00:16:31,031
‫ولكنها، أعني لكنه عرف أموراً
‫عن حياة "كايس"،

273
00:16:31,115 --> 00:16:33,450
‫تصرف مثل "كايس" إلى حد كاف
‫ليخدعنا جميعاً،

274
00:16:33,993 --> 00:16:37,121
‫لابد أن "كايس" الحقيقية ما تزال موجودةً
‫هناك بمكان ما.

275
00:16:37,371 --> 00:16:40,874
‫ربما توصل "تيرن" لذكرياتها ومشاعرها،

276
00:16:41,291 --> 00:16:42,334
‫ولكن "كايس" التي تعرفها،

277
00:16:43,377 --> 00:16:44,420
‫مفقودة،

278
00:16:45,879 --> 00:16:46,922
‫آسف.

279
00:16:49,925 --> 00:16:51,719
‫لست مستعدةً لقبول هذا أيضاً،

280
00:16:52,386 --> 00:16:54,138
‫تفحص جسد الرجل الذي مات،

281
00:16:54,221 --> 00:16:56,765
‫نحتاج إلى أن نعرف معلومات أكثر
‫حول آلية عمل النقل،

282
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
‫إن أردنا استرجاع "كايس".

283
00:16:58,267 --> 00:17:02,980
‫يستحق ذلك الاكتشاف بالتأكيد، كابتن،
‫ولكن يجب أن تكون أولوياتنا إيقاف "تيرن"،

284
00:17:03,063 --> 00:17:04,857
‫بالقوة إن لزم الأمر،

285
00:17:04,982 --> 00:17:06,817
‫"سفينة الرحالة"، سفينة قوية.

286
00:17:06,900 --> 00:17:08,819
‫ربما نأخذ بالحسبان استخدام القوة،

287
00:17:09,069 --> 00:17:12,573
‫ولكن مقصدي الوحيد هو إنقاذ "كايس"
‫وإزالة وعي "تيرن" منها،

288
00:17:12,656 --> 00:17:14,324
‫هذا يخدم مصالحنا جميعاً.

289
00:17:14,408 --> 00:17:16,994
‫لا تدركين ما الذي على المحك هناك
‫أيتها الكابتن،

290
00:17:17,077 --> 00:17:19,371
‫لابد أن تساعديني للدفاع عن شعبي.

291
00:17:19,747 --> 00:17:21,749
‫- من جسر التحكم إلى الكابتن.
‫- أسمعك.

292
00:17:21,874 --> 00:17:24,209
‫- حددنا مكان المكوك المفقود.
‫- أنا قادمة.

293
00:17:24,293 --> 00:17:26,170
‫دعنا نأمل أن نتمكن من وضع نهاية
‫لهذا الآن.

294
00:17:28,464 --> 00:17:31,675
‫دخلوا المدار ثم خفضوا
‫دروعهم وفصلوا محركاتهم.

295
00:17:31,759 --> 00:17:33,844
‫ثمة أثر من حركة الناقل،

296
00:17:33,927 --> 00:17:36,346
‫كما يبدو أنه أبرق أربعة أشخاص للسطح.

297
00:17:36,430 --> 00:17:38,599
‫إنهم في الحجرة الرئيسة
‫من القاعة الإمبراطورية.

298
00:17:38,682 --> 00:17:40,893
‫أقفل على هذه الأشكال
‫وأبرقهم لـ"سفينة الرحالة."

299
00:17:40,976 --> 00:17:44,396
‫لا أستطيع، ثمة بعض أنواع التداخلات
‫تحيط ببناء القاعدة.

300
00:17:44,480 --> 00:17:46,106
‫إنه يتعقب عائلتي،

301
00:17:46,940 --> 00:17:49,151
‫والدي وأخي هناك في الأسفل.

302
00:17:59,745 --> 00:18:01,205
‫الـ"أوتارك" المبجل،

303
00:18:01,288 --> 00:18:04,291
‫إنني أتطلع لمقابلتك منذ فترة طويلة.

304
00:18:04,875 --> 00:18:06,085
‫أبي!

305
00:18:06,210 --> 00:18:09,088
‫- أين أخوه؟
‫- لا أعرف، ينبغي أن يكون هنا.

306
00:18:09,171 --> 00:18:10,798
‫أخرجه من هنا! احبسه.

307
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
‫حددت مكانه،
‫بحسب السجلات الأمنية،

308
00:18:13,175 --> 00:18:15,511
‫نُقل "دامس" إلى "سفينة الرحالة"
‫منذ أكثر من ساعة.

309
00:18:15,594 --> 00:18:19,139
‫سيشكل مشكلةً
‫ولكن سنتعامل معه في وقت آخر،

310
00:18:19,223 --> 00:18:20,265
‫أعطني التميمة،

311
00:18:26,522 --> 00:18:30,067
‫سُرقت مني قبل 200 سنة،

312
00:18:30,651 --> 00:18:37,658
‫وكنت قد كرست كل لحظة من حياتي
‫لإعادتها حيث تنتمي،

313
00:18:38,575 --> 00:18:40,702
‫ولائي وخدمتي للـ"أوتارك" الجديد.

314
00:18:40,994 --> 00:18:43,413
‫الولاء والخدمة.

315
00:18:54,383 --> 00:18:57,386
‫أريدك أن تزور مساندينا
‫في مقاطعة "يارو"،

316
00:18:57,469 --> 00:18:59,596
‫امنحهم جميع الألقاب الجديدة،
‫وكل ما تعهدت به،

317
00:19:00,180 --> 00:19:03,517
‫وطبعاً، لا يمكنني تجاهل
‫خدمتك المخلصة،

318
00:19:04,560 --> 00:19:08,730
‫أظن أن لقب حاكم القلعة الأول
‫يناسبك تماماً،

319
00:19:09,815 --> 00:19:13,485
‫أشعر كأنني عدت لمنزلي مجدداً،
‫ولكنه بالكاد كما تركته،

320
00:19:15,821 --> 00:19:17,531
‫ينبغي أن يُعلق تمثالي هنا،

321
00:19:17,614 --> 00:19:19,449
‫أما بالنسبة إلى ما يتعلق بهذا الهراء،

322
00:19:20,617 --> 00:19:23,245
‫إنه لا شيء أكثر من
‫عرض للثروة لا طائل منه،

323
00:19:23,328 --> 00:19:25,789
‫كما لو أن "أوتارك" الأول
‫يفتقر ليترك انطباعاً في ذهن أي واحد،

324
00:19:26,874 --> 00:19:28,375
‫أريد التخلص مما لا نحتاج إليه هنا!

325
00:19:28,709 --> 00:19:31,587
‫ينبغي أن يعود كل شيء
‫لما كان عليه في عهدي،

326
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
‫أتكل عليك بالاعتناء بكل هذا،

327
00:19:54,818 --> 00:19:56,862
‫وسنحتاج إلى بعض الحاشية الجدد أيضاً،

328
00:19:58,030 --> 00:20:00,240
‫ما الأمر؟ لا تبدين سعيدةً.

329
00:20:01,325 --> 00:20:03,994
‫سعيدة لأننا أنجزنا طموحنا،

330
00:20:04,620 --> 00:20:08,874
‫ولكن ثمة هناك بعض التغيرات
‫غير المتوقعة،

331
00:20:08,957 --> 00:20:11,668
‫ولا أعرف كيف ستؤثر
‫على مستقبلنا سويةً،

332
00:20:12,836 --> 00:20:14,963
‫حتى أنني لا أعرف إن كنت لازلت زوجتك.

333
00:20:18,008 --> 00:20:21,803
‫سامحيني، لم آخذ بالاعتبار أن عدم تسوية
‫هذا لابد سيشوش عليك،

334
00:20:22,095 --> 00:20:23,096
‫لا تقلقي،

335
00:20:23,180 --> 00:20:25,224
‫تعرفين كم أعتمد عليك،

336
00:20:25,599 --> 00:20:29,019
‫ساعد إخلاصك وتشجيعك
‫على جعل هذا النصر ممكناً،

337
00:20:31,188 --> 00:20:34,858
‫سأشاركك بكل شيء، كما وعدتك دائماً.

338
00:20:35,317 --> 00:20:36,526
‫"أوتارك"!

339
00:20:39,071 --> 00:20:41,448
‫الآن أخشى أن لدي بعض الأعمال لأقوم بها،

340
00:20:45,202 --> 00:20:47,746
‫اتركه هنا، فلينصرف الجميع عداه،

341
00:20:53,710 --> 00:20:57,214
‫"أمرون"، لم تُتح الفرصة لي ولك لنتعارف،

342
00:20:57,422 --> 00:20:58,465
‫أنا "تيرن".

343
00:20:58,632 --> 00:20:59,675
‫"تيرن"؟

344
00:21:00,509 --> 00:21:02,135
‫أحب الطريقة التي تلفظه بها،

345
00:21:02,219 --> 00:21:04,638
‫أنت وأنا لم نخلص لبداية جيدة، أليس كذلك؟

346
00:21:04,721 --> 00:21:07,057
‫قتلت والدي أمامي تماماً.

347
00:21:07,849 --> 00:21:10,060
‫كان ينبغي علي ألا أدعك تشاهد هذا، آسف.

348
00:21:10,143 --> 00:21:13,272
‫ولكن موته كان ضرورياً لفسح مجال لخليفته.

349
00:21:13,438 --> 00:21:15,440
‫"دامس" هو الوريث الشرعي، وليس أنت.

350
00:21:15,649 --> 00:21:18,568
‫كم عدد المرات التي أخبرك الشعب
‫بالأمر نفسه؟

351
00:21:19,111 --> 00:21:21,738
‫لابد أنه كان أمراً صعباً سماع ذلك كل يوم،

352
00:21:21,905 --> 00:21:25,617
‫الرسالة التذكيرية المتواصلة،
‫إن أخاك مقدر له أن يكون الحاكم،

353
00:21:25,701 --> 00:21:28,370
‫فقط لأنه كان محظوظاً لكونه ولد أولاً،

354
00:21:28,453 --> 00:21:30,330
‫لا أظن أن هذا منصف، أليس كذلك؟

355
00:21:31,081 --> 00:21:32,124
‫إنه القانون.

356
00:21:32,416 --> 00:21:33,542
‫يجب ألا يكون كذلك،

357
00:21:33,959 --> 00:21:35,127
‫يمكن تغيره،

358
00:21:35,669 --> 00:21:37,796
‫يتوارى "دامس"بعيداً في سفينة غريبة،

359
00:21:38,213 --> 00:21:41,508
‫وأنت هنا معي،

360
00:21:43,093 --> 00:21:46,138
‫متأكد أنها الفرصة
‫التي كنت تحلم بها دائماً،

361
00:21:46,263 --> 00:21:48,557
‫لتثبت أنك حقاً القائد الطبيعي،

362
00:21:48,640 --> 00:21:51,059
‫ولست مجرد نسخة ضعيفة من والدك،

363
00:21:53,437 --> 00:21:59,026
‫الآن، يمكنك انتهاز هذه الفرصة،
‫إن كنت تستطيع تحملها.

364
00:22:01,236 --> 00:22:02,779
‫تقصد إن انضممت لك.

365
00:22:04,114 --> 00:22:05,907
‫لدينا الكثير لنقدمه لبعضنا الآخر،

366
00:22:07,034 --> 00:22:09,536
‫سيساعد ميراثك على تمتين مطالبي،

367
00:22:09,953 --> 00:22:16,209
‫وبالمقابل، سأمنحك القوة، القوة الحقيقية،

368
00:22:16,376 --> 00:22:19,921
‫للتحكم بحياة ملايين من الأشخاص،

369
00:22:20,005 --> 00:22:23,175
‫لتكافئ أصدقاءك، وتنكل بأعدائك،

370
00:22:23,258 --> 00:22:26,678
‫كل شيء تريده يمكن أن يكون تحت إمرتك،

371
00:22:29,806 --> 00:22:30,849
‫كل شيء.

372
00:22:33,477 --> 00:22:35,145
‫بعد كل ما فعلته؟

373
00:22:35,979 --> 00:22:39,357
‫كل هذا أصبح من الماضي،
‫ينبغي أن تفكر بالمستقبل،

374
00:22:40,692 --> 00:22:44,613
‫أتفضل أن تصبح شهيداً بسبب أخيك،

375
00:22:45,280 --> 00:22:47,157
‫أو تحكم إلى جانبي؟

376
00:22:49,868 --> 00:22:51,745
‫سجل الكابتن، تكميلي،

377
00:22:51,828 --> 00:22:54,164
‫قرر "دامس" البقاء
‫على متن "سفينة الرحالة"،

378
00:22:54,247 --> 00:22:56,750
‫مؤقتاً، ولكن استمر بمراقبة

379
00:22:56,833 --> 00:22:58,960
‫الحالة المتفاقمة في "إلاريا".

380
00:22:59,586 --> 00:23:02,380
‫محاولة الانقلاب هذه
‫ستقلب شعبي ضد بعضهم،

381
00:23:02,464 --> 00:23:05,425
‫سينقسمون إلى أحزاب، حزبي وحزب "تيرن".

382
00:23:05,509 --> 00:23:08,011
‫بمن يقر القانون أنه الـ"أوتارك"؟

383
00:23:08,386 --> 00:23:11,723
‫رسمياً، أنا أرث لقب والدي عند موته،

384
00:23:12,516 --> 00:23:14,851
‫ولكن هذا ليس مسألة قانون،

385
00:23:15,143 --> 00:23:16,686
‫إنها مسألة ولاء،

386
00:23:17,145 --> 00:23:19,356
‫بعض الأشخاص سيتبعون من لديه قوة أكثر،

387
00:23:19,439 --> 00:23:21,274
‫والآن، "تيرن" لديه القوة،

388
00:23:21,358 --> 00:23:22,859
‫إنه يكسب الدعم كل يوم،

389
00:23:22,943 --> 00:23:26,071
‫إنه الآن يطوع بعضاً
‫من حلفائي الأقل جدارةً بالثقة،

390
00:23:26,530 --> 00:23:29,616
‫وربما يكون من ضمنهم،

391
00:23:30,283 --> 00:23:32,077
‫أخي، "أمرون".

392
00:23:33,203 --> 00:23:34,246
‫أخوك؟

393
00:23:35,080 --> 00:23:36,873
‫افترضت أنه تم قتله.

394
00:23:36,957 --> 00:23:37,999
‫وأنا افترضت ذلك،

395
00:23:39,000 --> 00:23:42,212
‫حتى علمت عكس ذلك من مصادر من "إلاريا"،

396
00:23:42,879 --> 00:23:47,843
‫أبقى "تيرن" على حياته،
‫دون شك لكي يحظى بولائه،

397
00:23:48,844 --> 00:23:51,263
‫دائماً ما كان يتم التأثير
‫على "أمرون" بسهولة.

398
00:23:51,513 --> 00:23:53,098
‫وهل تظن أنه خانك؟

399
00:23:53,515 --> 00:23:54,933
‫هذا جائز،

400
00:23:55,142 --> 00:23:56,268
‫وإن فعل،

401
00:23:56,726 --> 00:23:59,187
‫لن يكون ثمة طريقة لتجنب الحرب الأهلية،

402
00:23:59,271 --> 00:24:03,358
‫يجب أن أضرب الآن قبل
‫أن يستعد "تيرن" بشكل كامل.

403
00:24:03,441 --> 00:24:05,402
‫هناك دائماً بدائل للحرب،

404
00:24:05,527 --> 00:24:06,945
‫قبل أن ترسل أسطولك،

405
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
‫أقترح أن نسمع من الطبيب
‫ونأخذ بالحسبان احتمال

406
00:24:10,240 --> 00:24:13,076
‫إزالة "تيرن" من "كايس" بأمان.

407
00:24:15,078 --> 00:24:17,330
‫لقد حددت تقنية النقل،

408
00:24:17,873 --> 00:24:21,459
‫هذا نسيج لحائي كان يُنشط تلقائياً
‫في لحظة الاحتضار،

409
00:24:21,543 --> 00:24:23,795
‫ويعزز النموذج العصبي لـ"تيرن"،

410
00:24:23,879 --> 00:24:26,673
‫ويبعثه على طول الأعصاب الخارجية،

411
00:24:27,716 --> 00:24:32,679
‫ويحل النقل الحقيقي محله عبر
‫هذه الأنسجة الكهربائية الحيوية الدقيقة،

412
00:24:33,013 --> 00:24:36,808
‫عندما دخل وتلامس مباشرةً مع "كايس"،
‫أرسلت هذه الأنسجة كيان "تيرن"،

413
00:24:36,892 --> 00:24:39,603
‫عبر جهازها العصبي وداخل عقلها.

414
00:24:39,728 --> 00:24:42,230
‫أفترض أن "تيرن" سيزرع وسيلةً مثل هذه...

415
00:24:42,314 --> 00:24:44,357
‫في جسده الجديد بأسرع ما يمكن.

416
00:24:44,566 --> 00:24:46,610
‫ربما نتمكن من استخدام هذا لمصلحتنا.

417
00:24:46,693 --> 00:24:48,028
‫نفس فكرتي تماماً،

418
00:24:48,278 --> 00:24:51,865
‫هذا محفز مشبكي سيستفيد
‫من النسيج الحي المزروع بجسد "كايس"،

419
00:24:51,948 --> 00:24:54,117
‫ويزيل الشكل العصبي الأجنبي،

420
00:24:54,201 --> 00:24:56,369
‫عندها، وعيها الخاص يمكن أن يُسترجع.

421
00:24:56,578 --> 00:24:59,456
‫نعم، ولكن هل ستقدر على التوصل
‫لاستخدام هذا الجهاز قريباً؟

422
00:24:59,539 --> 00:25:03,126
‫ليكون ناجعاً بشكل كامل
‫يجب أن يتلامس مباشرةً مع جلد "كايس".

423
00:25:03,210 --> 00:25:08,173
‫إن تمكنت من الاقتراب منها،
‫سأستخدم سلاح "ثورون" بالتأكيد.

424
00:25:08,256 --> 00:25:09,799
‫ليس إن أردت مساعدتي،

425
00:25:09,883 --> 00:25:12,761
‫ما تزال "كايس" عضواً من هذا الطاقم
‫تحت حمايتي.

426
00:25:13,094 --> 00:25:16,264
‫آسف جداً لإقحامها وسط هذا أيتها الكابتن،

427
00:25:16,348 --> 00:25:17,933
‫ولكن العديد من الأرواح البريئة الأخرى،

428
00:25:18,016 --> 00:25:21,061
‫تم فقدانهم مسبقاً، بمن فيهم والدي.

429
00:25:21,144 --> 00:25:23,605
‫إذن، دعنا نعمل سويةً لمنع مزيد من الموت،

430
00:25:23,688 --> 00:25:27,484
‫لا تخاطر بأرواح جنودك حتى تستنفذ كل خيار.

431
00:25:28,360 --> 00:25:30,237
‫ما الذي تقترحينه بالضبط؟

432
00:25:30,403 --> 00:25:33,573
‫إن كان "تيرن" لا يتوقع هجوماً
‫من قبل أسطولك،

433
00:25:33,657 --> 00:25:35,367
‫ربما لن يكون محتاطاً بدقة،

434
00:25:35,450 --> 00:25:38,662
‫تجاه تسلل فرد للقاعة الإمبراطورية،

435
00:25:38,870 --> 00:25:42,916
‫أظن أنه بوسعي الاقتراب بما فيه الكفاية
‫من "كايس" لاستخدام جهاز الطبيب.

436
00:25:43,041 --> 00:25:46,711
‫ستكون معرفتك بالقاعة ودفاعاتها قيمةً لنا.

437
00:25:49,464 --> 00:25:52,008
‫حسناً، سنجرب استراتيجيتكم.

438
00:25:54,135 --> 00:25:56,263
‫يبدو النسيج اللحائي المزروع
‫حديثاً على ما يرام،

439
00:25:56,888 --> 00:26:00,392
‫دعني أتأكد فقط أنه اتصل كما يجب
‫بمسالك العصب.

440
00:26:00,475 --> 00:26:04,229
‫افعل شيئاً لصداع الرأس بينما تقوم بهذا،
‫أواجه صعوبةً بالتركيز.

441
00:26:04,312 --> 00:26:06,356
‫إنها مشكلة مختلفة تماماً،

442
00:26:06,731 --> 00:26:09,776
‫هذا الجسد لا يتقبل ترتيبك العصبي بسهولة،

443
00:26:10,026 --> 00:26:12,404
‫لم تكن مضيفاً مستعداً مثل الآخرين.

444
00:26:12,946 --> 00:26:15,031
‫إنها تقاومني، حسناً،

445
00:26:15,365 --> 00:26:17,575
‫يمكنني الشعور بها
‫في عقلي الباطن بطريقةً ما،

446
00:26:17,659 --> 00:26:20,370
‫مثل حيوان يهز مصيدة وقع بها،

447
00:26:20,912 --> 00:26:23,331
‫لديها الكثير من الروح، إنها نشطة.

448
00:26:24,666 --> 00:26:28,128
‫ربما يصبح ترتيبك العصبي غير مستقر
‫إن بقيت في هذا المضيف.

449
00:26:29,004 --> 00:26:31,423
‫الآن، وضعنا تقنية النقل في محلها،

450
00:26:31,506 --> 00:26:34,134
‫أقترح أن تستخدمه لتنتقل لجسد أكثر توافقاً.

451
00:26:34,217 --> 00:26:36,803
‫لا، أحب هذا الجسد،

452
00:26:37,387 --> 00:26:41,266
‫خصوصاً القدرات العقلية الفريدة
‫التي جاءت معه.

453
00:26:41,349 --> 00:26:42,767
‫تمعن في المخاطر.

454
00:26:43,935 --> 00:26:47,480
‫هل تظن حقاً أن طفلةً
‫مثل هذه تشكل تهديداً لي؟

455
00:26:47,605 --> 00:26:50,608
‫خضت معارك أسوأ بكثير من هذه منذ أن ولدت،

456
00:26:50,859 --> 00:26:54,612
‫عندما قال الأطباء إنني لن أعيش متجاوزاً
‫سنتي الأولى، أثبت لهم أنهم مخطئون،

457
00:26:54,696 --> 00:26:58,366
‫حتى عندما ظن والدي أنني كنت مريضاً جداً،
‫لأكون جديراً بالاهتمام،

458
00:26:58,450 --> 00:27:00,118
‫بقيت على قيد الحياة في الشوارع،

459
00:27:00,618 --> 00:27:04,122
‫حتى عندما أرغمني مرؤوسي الجاحدون
‫لأكون في المنفى،

460
00:27:04,205 --> 00:27:06,082
‫رفضت تقبل الهزيمة!

461
00:27:06,166 --> 00:27:08,960
‫بالتأكيد لن أستسلم لهذه الفتاة الصغيرة!

462
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
‫لن تقترح علي هذا الاقتراح ثانيةً!

463
00:27:17,719 --> 00:27:20,096
‫حاز "دامس" على سفينتين أخريين،

464
00:27:20,263 --> 00:27:23,058
‫ثمة تقارير تفيد إن أسطوله يتجمع
‫خلف القمر الخامس،

465
00:27:23,475 --> 00:27:25,310
‫ينبغي لنا أن نحدث ضربةً استباقيةً.

466
00:27:25,810 --> 00:27:28,480
‫ليس على أساس إشاعات غير مثبتة،

467
00:27:29,898 --> 00:27:31,399
‫دعه يصل لنا، سنكون على أهبة الاستعداد،

468
00:27:31,608 --> 00:27:33,318
‫قلت إن نائب الملك "دينار"،

469
00:27:33,401 --> 00:27:36,029
‫مستعد أن يمنحكم دعمه
‫لقاء حصوله على مقاطعات أكثر.

470
00:27:36,613 --> 00:27:38,740
‫متى أصبح الفساد شيئاً مألوفاً؟

471
00:27:38,823 --> 00:27:41,076
‫يهتف شعبي لقيادة أخلاقية،

472
00:27:41,659 --> 00:27:43,703
‫ينبغي أن أجعل من هذا النائب عبرةً.

473
00:27:46,498 --> 00:27:47,540
‫ما الخطب؟

474
00:27:49,084 --> 00:27:50,377
‫هناك شخص ما.

475
00:27:50,794 --> 00:27:52,003
‫"تيرن"؟

476
00:27:53,004 --> 00:27:55,340
‫ثمة شبح غير مألوف في هذه القاعة،

477
00:27:56,007 --> 00:27:57,133
‫ليس أياً منكم،

478
00:27:58,843 --> 00:28:01,554
‫شخص ما من حياة هذا الجسد السابقة،

479
00:28:02,514 --> 00:28:04,766
‫شخص ما تعرفه جيداً،

480
00:28:05,600 --> 00:28:07,852
‫أغلقوا القاعة، لدينا ضيف متطفل.

481
00:28:07,936 --> 00:28:10,021
‫فليبق الجميع في مكانه!

482
00:28:10,105 --> 00:28:11,106
‫من هو؟

483
00:28:11,189 --> 00:28:14,275
‫شخص ما جيد بإخفاء نفسه وأفكاره،

484
00:28:14,359 --> 00:28:16,861
‫عقل منطقي منضبط،

485
00:28:19,322 --> 00:28:21,741
‫نجحت بالوصول لهذا الحد دون أن تُكشف،

486
00:28:21,825 --> 00:28:26,246
‫ولكنك لم تدرك كم أصبحت متبصراً،

487
00:28:26,955 --> 00:28:28,623
‫غرور "الفولكان" النمطي،

488
00:28:29,416 --> 00:28:30,875
‫هذا مؤثر حقاً،

489
00:28:30,959 --> 00:28:33,545
‫مخاوفك على حياة تلميذتك الصغيرة،

490
00:28:33,628 --> 00:28:37,340
‫مخاطرتك بنفسك
‫في محاولة بائسة لإنقاذها،

491
00:28:39,926 --> 00:28:41,219
‫انزع هذا.

492
00:28:44,472 --> 00:28:45,640
‫هل أنت على ما يرام؟

493
00:28:45,724 --> 00:28:48,852
‫نعم، أنا بخير ولا أزال أسيطر على
‫هذا الجسد تماماً،

494
00:28:48,935 --> 00:28:51,813
‫ولكن تحياتي لتقنيتك الطبية الذكية،

495
00:28:51,896 --> 00:28:54,733
‫الاعتداء على "أوتارك" يستحق عقوبة الموت.

496
00:28:55,191 --> 00:28:56,609
‫إنها تحميني،

497
00:28:56,693 --> 00:29:00,739
‫ولكنني أظن أن ضابط "سفينة الرحالة"،
‫ربما يكون أكثر نفعاً وهو على قيد الحياة.

498
00:29:00,822 --> 00:29:03,867
‫تعرف أنني لن أزودك بأية معلومات.

499
00:29:03,950 --> 00:29:06,619
‫ستكون مندهشاً كم سمعت هذا،

500
00:29:12,000 --> 00:29:13,918
‫من ساعدك على اجتياز نظامي الأمني؟

501
00:29:15,462 --> 00:29:16,671
‫من خانني؟

502
00:29:16,880 --> 00:29:18,339
‫ليس لدي مساعدون.

503
00:29:20,467 --> 00:29:23,052
‫ما الذي ستفعله "جينواي" إن لم تعد؟

504
00:29:23,136 --> 00:29:24,179
‫هل سترسل شخصاً آخر؟

505
00:29:24,804 --> 00:29:26,556
‫هل ستشارك "دامس" بالهجوم؟

506
00:29:26,848 --> 00:29:29,184
‫ليس لدي علم بخطط الكابتن.

507
00:29:29,350 --> 00:29:31,936
‫لابد أنها ناقشت استراتيجيات
‫احتياطية معك...

508
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
‫قبل قدومك لهذه المهمة.

509
00:29:33,813 --> 00:29:34,856
‫لم تناقش ذلك.

510
00:29:39,944 --> 00:29:42,447
‫أفترض أنه بإمكاني تهديدك،

511
00:29:43,448 --> 00:29:44,741
‫أو تعذيبك،

512
00:29:45,158 --> 00:29:46,951
‫ولكنني أشك أن هذا سيحدث أي اختلاف.

513
00:29:47,494 --> 00:29:48,536
‫أنت محق.

514
00:29:49,037 --> 00:29:51,039
‫لحسن الحظ، لدي خيارات أخرى الآن،

515
00:29:51,122 --> 00:29:54,417
‫مع قدرات جديدة إنها مسألة بسيطة
‫التوصل لعقل شخص ما،

516
00:29:54,501 --> 00:29:56,377
‫مع بعض الأشخاص، إنها بدون عناء،

517
00:29:56,461 --> 00:29:58,963
‫يتطلب الآخرون بعض العمل،

518
00:30:01,007 --> 00:30:03,009
‫هل تظن حقاً أنه بإمكانك أن تبعدني

519
00:30:03,092 --> 00:30:04,344
‫عن أفكارك العميقة؟

520
00:30:05,345 --> 00:30:08,598
‫مخاوفك وعدم ثقتك؟ مشاعرك؟

521
00:30:10,892 --> 00:30:13,478
‫أشعر ببعض الإحراج من وجودك كمعتقل،

522
00:30:14,312 --> 00:30:17,565
‫عليك أن تقلق من مدى قوتي فعلاً،

523
00:30:18,483 --> 00:30:20,485
‫وطبعاً، هناك غضب،

524
00:30:21,277 --> 00:30:24,697
‫هذه العاطفة التي تهدد سيطرتك فعلاً،

525
00:30:25,156 --> 00:30:28,201
‫لذا، تحاول جاهداً الإخفاء عني،

526
00:30:28,409 --> 00:30:30,703
‫أشعر بهذه الحواجز العقلية تتصاعد،

527
00:30:30,870 --> 00:30:33,665
‫ألا تلاحظ أنه لن يجدي نفعاً؟

528
00:30:33,790 --> 00:30:37,919
‫كما لو أن شخصاً ما
‫كان يعرقل قدراتك على التركيز؟

529
00:30:38,586 --> 00:30:40,964
‫إنه شعور بائس، أليس كذلك؟

530
00:30:42,549 --> 00:30:44,467
‫لن تستطيع خرق سيطرتي.

531
00:30:44,759 --> 00:30:48,263
‫ليس اختراقك، بل تحريرك من هذا الكبت،

532
00:30:48,346 --> 00:30:50,515
‫كل ما عليك فعله هو إرخاء سيطرتك،

533
00:30:50,765 --> 00:30:53,017
‫يمكنني مساعدتك لتحرير قوتك،

534
00:30:53,101 --> 00:30:55,979
‫وأمنحك ما كنت تتوق إليه سراً دائماً...

535
00:30:56,062 --> 00:30:58,147
‫لم أتوق لـ"كايس"،

536
00:30:58,398 --> 00:31:00,608
‫في كل تلك الساعات التي قضيتماها
‫وحيدين مع بعضكما،

537
00:31:00,692 --> 00:31:04,237
‫بكل تلك اللحظات الحميمة،
‫ملامسين عقل بعضكما،

538
00:31:04,320 --> 00:31:07,156
‫حتى أنك لم تتساءل أبداً
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟

539
00:31:09,951 --> 00:31:11,244
‫"كايس"...

540
00:31:16,207 --> 00:31:17,500
‫أنا هنا،

541
00:31:18,251 --> 00:31:19,294
‫أنا أقاومه.

542
00:31:20,879 --> 00:31:22,422
‫لم يكن لدي شك أنك ستقاومينه.

543
00:31:22,505 --> 00:31:25,466
‫ثمة أوقات يكون فيها ضعيفاً،
‫بالكاد أستطيع اختراقها.

544
00:31:26,134 --> 00:31:28,845
‫استفيدي من قوته واجعليها تحت تحكمك.

545
00:31:29,470 --> 00:31:30,513
‫أنا أفقد السيطرة.

546
00:31:30,889 --> 00:31:33,099
‫أنا معك، لا تدعيه يفلت.

547
00:31:33,641 --> 00:31:34,684
‫لا!

548
00:31:41,858 --> 00:31:45,153
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 50361.7"

549
00:31:45,236 --> 00:31:48,114
‫لم يحضر الملازم "توفوك" لموعدنا المقرر،

550
00:31:48,197 --> 00:31:50,033
‫وكنا عاجزين عن التواصل معه،

551
00:31:50,116 --> 00:31:52,911
‫نحن الآن نأخذ بعين الاعتبار
‫خيارات أخرى أكثر فاعليةً.

552
00:31:52,994 --> 00:31:56,581
‫سيُبرق فريقنا إلى السطح
‫على بعد 2 كيلومتر من القصر،

553
00:31:56,664 --> 00:31:59,000
‫"دامس" وحراسه السابقون سيقابلوننا هناك.

554
00:31:59,083 --> 00:32:02,045
‫أيتها الكابتن، أطلب الإذن
‫للذهاب معك في فريق الإنقاذ.

555
00:32:02,295 --> 00:32:08,718
‫الآن، كان لدي نزاع تدريبي أساسي
‫في "تالاكس"، تماماً، أساسي جداً،

556
00:32:08,927 --> 00:32:10,511
‫ولكن كنت أيضاً مشاركاً

557
00:32:10,595 --> 00:32:13,431
‫في تمارين تقنية مع هذا الطاقم كل شهر.

558
00:32:13,514 --> 00:32:16,225
‫لدي عمر من التجربة بالتفكير
‫بمثل هذا الهراء،

559
00:32:16,309 --> 00:32:19,562
‫وأنت تعرفين أنني سأبذل
‫قصارى جهدي لأجعل هذه المهمة تنجح.

560
00:32:21,314 --> 00:32:22,774
‫اعتبر نفسك مجنداً.

561
00:32:23,441 --> 00:32:26,736
‫ستجعل شبكة الكهرباء الهجوم المباغت صعباً.

562
00:32:27,111 --> 00:32:29,322
‫حسناً إذن، سنجد طريقةً
‫لتسديد ضربة قاضية لشبكة الكهرباء.

563
00:32:29,489 --> 00:32:31,199
‫كنت أتفحصها لاكتشاف نقطة الضعف،

564
00:32:31,282 --> 00:32:34,077
‫يمر النظام بدور صيانة كل عشر ساعات،

565
00:32:34,160 --> 00:32:36,454
‫هناك بضع ثوان من المحتمل
‫أن تكون الشبكة ممكنة الاختراق،

566
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
‫من قبل دفع حزمة كهرومغناطيسة ضيقة.

567
00:32:38,122 --> 00:32:41,584
‫من جسر التحكم إلى الكابتن،
‫لديك إرسالية قادمة من الكوكب.

568
00:32:41,668 --> 00:32:43,086
‫اعرضها.

569
00:32:43,586 --> 00:32:45,630
‫أيتها الكابتن، فشلتم.

570
00:32:45,922 --> 00:32:48,424
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- ما زلت المسيطر،

571
00:32:48,508 --> 00:32:51,427
‫كان جهازك الصغير عديم الفائدة
‫و"توفوك" أصبح سجيني،

572
00:32:51,511 --> 00:32:53,680
‫أقترح أن تلغي مهمتك الجديدة للإنقاذ،

573
00:32:53,763 --> 00:32:55,807
‫قبل أن تفقدي أعضاء أكثر من طاقمك.

574
00:32:55,890 --> 00:32:58,184
‫لديك تخمين سيء يا "تيرن"،

575
00:32:58,267 --> 00:33:00,478
‫لن يكون هناك المزيد من محاولات الإنقاذ.

576
00:33:00,853 --> 00:33:02,647
‫تخميني هو أنكم اكتشفتم

577
00:33:02,730 --> 00:33:05,233
‫نقطة ضعف ملائمة في شبكة الاكتشاف،

578
00:33:05,358 --> 00:33:09,195
‫إن حاولتم انتهازها،
‫سيكون العديد من الجنود بانتظاركم.

579
00:33:09,278 --> 00:33:11,864
‫إن كان هذا يعني أن نقع في مصيدة،
‫لماذا تخبرنا بهذا؟

580
00:33:11,948 --> 00:33:14,826
‫لست وحشاً،
‫ليس لدي خلاف مع "سفينة الرحالة"،

581
00:33:14,909 --> 00:33:18,204
‫أنقذ طاقمكم حياتي مرةً
‫عندما كادت سفينتي أن تنفجر،

582
00:33:18,287 --> 00:33:19,789
‫لن أنسى هذا.

583
00:33:25,086 --> 00:33:28,256
‫كان هذا تحذيراً ودياً أيتها الكابتن،
‫ولكنه الآخير.

584
00:33:28,339 --> 00:33:31,676
‫الآن، أقترح بشدة أن تتقبلوا خسائركم
‫وترحلوا في حال سبيلكم،

585
00:33:31,759 --> 00:33:33,970
‫لديكم 30 ثانيةً لتغادروا المدار.

586
00:33:36,556 --> 00:33:39,350
‫أرسل سفينتين من سفني
‫لاعتراض طريق "سفينة الرحالة."

587
00:33:41,477 --> 00:33:42,937
‫لست على ما يرام.

588
00:33:43,021 --> 00:33:46,816
‫إن كنت لا تستطيع أن تفعل شيئاً تجاه
‫هذا الألم، إذن دعني لوحدي.

589
00:33:48,651 --> 00:33:50,153
‫تحتاج إلى أن تنال قسطاً من الراحة.

590
00:33:50,319 --> 00:33:52,321
‫لا، إنها هناك عندما أنام.

591
00:33:52,572 --> 00:33:54,449
‫- هي؟
‫- "كايس"!

592
00:33:54,532 --> 00:33:55,575
‫من غيرها؟

593
00:33:56,034 --> 00:33:58,036
‫لا يمكنك أن تبقى مستيقظة طوال حياتك.

594
00:33:58,119 --> 00:33:59,287
‫غادرت "سفينة الرحالة" المدار.

595
00:34:00,371 --> 00:34:01,414
‫دعهم يغادروا.

596
00:34:02,498 --> 00:34:06,586
‫نعم يا سيدي، ولكن مع فائق احترامي، لماذا؟

597
00:34:07,170 --> 00:34:08,755
‫"دامس" على متن تلك السفينة،

598
00:34:09,213 --> 00:34:11,382
‫سفننا الحربية في المواقع لتدميرها.

599
00:34:13,342 --> 00:34:15,595
‫أخبرتهم إنهم بإمكانهم الذهاب وسأفي بوعدي،

600
00:34:17,555 --> 00:34:20,349
‫ليس من الضروري
‫أن أشرح ما بنفسي لكم، اخرجوا!

601
00:34:20,892 --> 00:34:23,686
‫الجميع! أخلوا القاعة الآن،

602
00:34:48,669 --> 00:34:50,421
‫أنت تخسر يا "تيرن"،

603
00:34:50,546 --> 00:34:52,215
‫لماذا لا تعترف بهذا؟

604
00:34:52,298 --> 00:34:55,426
‫سأعترف إنك أدهشتني،

605
00:34:56,302 --> 00:34:59,388
‫من كان يتخيل أن مثل هذا الإصرار العنيف،

606
00:34:59,472 --> 00:35:03,017
‫موجود داخل هذا
‫الجسد الضعيف المخادع؟

607
00:35:03,309 --> 00:35:05,394
‫لا تستمر بالاستهانة بي،

608
00:35:06,562 --> 00:35:10,274
‫حررني أو سأجبرك على الخروج.

609
00:35:11,067 --> 00:35:14,070
‫عزيزتي، لماذا ينبغي أن نكون أعداء؟

610
00:35:14,487 --> 00:35:16,072
‫لماذا نهدر الطاقة في النزاع،

611
00:35:16,155 --> 00:35:20,368
‫بينما يمكننا إنجاز الكثير بالتعاون؟

612
00:35:20,451 --> 00:35:22,120
‫أنت وضيع يا "تيرن"،

613
00:35:22,203 --> 00:35:23,871
‫لن أكون جزءاً من مخططاتك.

614
00:35:23,955 --> 00:35:25,873
‫أنت بالفعل جزء منها.

615
00:35:26,040 --> 00:35:29,460
‫أنت وأنا قُتلنا سويةً، أتذكر؟

616
00:35:29,752 --> 00:35:33,422
‫وستستمرين بخدمة مشيئتي،

617
00:35:33,881 --> 00:35:35,633
‫ليس لديك أي خيار حقاً.

618
00:35:36,008 --> 00:35:38,553
‫ألن تكوني أكثر حكمةً بالانضمام إلي؟

619
00:35:38,928 --> 00:35:42,098
‫لتستغلي كل ما أعرضه،

620
00:35:43,057 --> 00:35:47,270
‫ربما تكتشفين أنك تستمتعين
‫بامتلاكك القوة،

621
00:35:47,520 --> 00:35:54,026
‫أؤكد لك أنه العقار الأروع،

622
00:35:54,902 --> 00:35:57,321
‫ربما ينفع ذلك مع الآخرين، ولكن ليس معي.

623
00:35:57,405 --> 00:36:00,741
‫إذن، تصرين على خوض هذه الحرب؟

624
00:36:00,825 --> 00:36:02,034
‫كم أنت حمقاء.

625
00:36:02,118 --> 00:36:04,245
‫إنها الحرب التي أنوي أن أفوز بها.

626
00:36:04,495 --> 00:36:05,788
‫كلمات تحد،

627
00:36:06,122 --> 00:36:08,708
‫كنت مجرد إزعاج لي ليس أكثر.

628
00:36:08,791 --> 00:36:11,502
‫كنت أكثر من ذلك بالنسبة إليك،
‫وأنت تعرف ذلك،

629
00:36:11,586 --> 00:36:16,299
‫أحاربك بكل ما أوتيت من قوة، وإنها تتعبك،

630
00:36:16,465 --> 00:36:19,010
‫أنت تصبح متقلباً أكثر يوماً بعد يوم،

631
00:36:19,093 --> 00:36:21,846
‫ألم الرأس لوحده هو أكثر ما يمكنك تحمله.

632
00:36:21,929 --> 00:36:23,973
‫قاسيت الألم طوال حياتي،

633
00:36:24,473 --> 00:36:27,435
‫يتطلب الأمر أكثر من ألم رأس لإيقافي.

634
00:36:28,060 --> 00:36:31,063
‫أعرف كل شيء عن حياتك، أعرف عن معاناتك،

635
00:36:31,856 --> 00:36:34,317
‫إنه لا يبرر ما أصبحت عليه،

636
00:36:34,567 --> 00:36:36,485
‫أنت وحش يا "تيرن"،

637
00:36:36,652 --> 00:36:38,279
‫وليست لدي أية شفقة تجاهك.

638
00:36:38,362 --> 00:36:39,947
‫وأنا لم أطلب أية شفقة،

639
00:36:40,239 --> 00:36:46,162
‫ما أحتاج إليه منك امتلكته بالفعل،
‫جسدك وعقلك.

640
00:36:47,496 --> 00:36:50,333
‫ربما لديك جسدي، ولكن لن تحوز على عقلي،

641
00:36:50,416 --> 00:36:51,542
‫لن أسلمه.

642
00:36:51,626 --> 00:36:55,129
‫ربما تقاومين وتحاولين محاربتي،

643
00:36:55,254 --> 00:36:58,174
‫ولكن في نهاية الأمر سأهزمك،

644
00:36:58,466 --> 00:37:02,428
‫لم أتواجد منذ قرنين لأسقط أمام طفلة،

645
00:37:02,511 --> 00:37:05,431
‫أنت تتدهور بالفعل وسيتفاقم وضعك فحسب،

646
00:37:05,514 --> 00:37:07,767
‫سأعثر على كل تصدع صغير في دفاعاتك،

647
00:37:07,850 --> 00:37:10,186
‫ستشعر بانهيار نفسك من الداخل،

648
00:37:10,269 --> 00:37:12,104
‫صحة عقلك تفقدها تباعاً

649
00:37:12,188 --> 00:37:14,523
‫لن أتوقف حتى تتحطم وتصبح بائساً.

650
00:37:14,607 --> 00:37:17,360
‫ليس هناك مكان يمكنك الالتجاء إليه
‫لتهرب مني،

651
00:37:17,443 --> 00:37:22,031
‫سأكون قاسيةً وعديمة الشفقة مثلك تماماً.

652
00:37:23,449 --> 00:37:24,450
‫ما الذي تفعله؟

653
00:37:24,533 --> 00:37:27,161
‫غفوت في نوم عميق،
‫استخدمت محفزاً لتستفيق.

654
00:37:27,286 --> 00:37:29,080
‫ضغطك العصبي يبدو شاذاً،

655
00:37:29,163 --> 00:37:30,164
‫تجاوز ذلك الحد،

656
00:37:30,248 --> 00:37:32,541
‫يجب أن تنتقل من هذا الجسد قبل أن يهلكك.

657
00:37:32,625 --> 00:37:34,710
‫أخبرتك ألا تقول هذا ثانيةً أبداً،

658
00:37:34,919 --> 00:37:38,005
‫كما ترى، أنا أسيطر تماماً على قدراتي،

659
00:37:38,381 --> 00:37:42,551
‫إنها فترة وجيزة وسأجتازها،
‫وسأكون أقوى مما سبق،

660
00:37:44,428 --> 00:37:49,684
‫أقوى مما سبق!

661
00:37:52,603 --> 00:37:53,646
‫أقوى مما سبق.

662
00:37:58,609 --> 00:38:01,737
‫أصدقائي، لدينا الكثير لنحتفل هذه الليلة،
‫انتصارنا الأخير،

663
00:38:01,821 --> 00:38:04,615
‫دعم القوة من هؤلاء الذين يخلصون لنا،

664
00:38:04,699 --> 00:38:06,909
‫والحقيقة أن "إلاريا" ترفرف على شفا

665
00:38:06,993 --> 00:38:10,079
‫ما سيكون أعظم عهد من الازدهار،

666
00:38:10,288 --> 00:38:12,915
‫ولكن ثمة مناسبة أخرى تتسبب بهذا الاحتفال،

667
00:38:13,332 --> 00:38:15,668
‫مناسبة أكثر بهجةً منها جميعاً،

668
00:38:16,210 --> 00:38:19,046
‫أقدم في الوقت الحاضر، زوجي ليكون،

669
00:38:32,727 --> 00:38:35,104
‫لا تنزعجي، إنه مجرد تحالف سياسي،

670
00:38:35,187 --> 00:38:37,898
‫سيساعد "أمرون" بجلب المساندين
‫من قوات "دامس"،

671
00:38:39,942 --> 00:38:42,236
‫أخبريني ألا تزالين تحبينني؟

672
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‫أنت تعرف أنني أحبك.

673
00:38:46,824 --> 00:38:47,867
‫"أمرون"،

674
00:38:49,201 --> 00:38:50,244
‫و"نوري"،

675
00:38:51,203 --> 00:38:53,581
‫كنتما أساسيين لنجاحي،

676
00:38:53,664 --> 00:38:56,334
‫وأريدكما أن تكونا صديقي المقربين،

677
00:38:57,126 --> 00:39:02,923
‫أريد أن نكون نحن جميعاً، مقربين جداً،

678
00:39:03,632 --> 00:39:06,844
‫"نوري"، لا تجعليني أشك بولائك.

679
00:39:08,262 --> 00:39:09,847
‫لن أصغي إليك!

680
00:39:09,930 --> 00:39:10,973
‫سيدي!

681
00:39:11,182 --> 00:39:13,851
‫سفن العدو تقترب، على الأقل 20 سفينةً،

682
00:39:13,976 --> 00:39:16,520
‫إنه أسطول "دامس"، و"سفينة الرحالة".

683
00:39:16,604 --> 00:39:18,814
‫أفترض أن سفني تتحرك لتعترض سبيلهم؟

684
00:39:18,898 --> 00:39:20,608
‫نعم، ولكنهم يفوقوننا عدداً!

685
00:39:20,691 --> 00:39:23,652
‫كنت دائماً أحارب ضد الأرجحية،
‫أسطولي سيهزمهم.

686
00:39:23,736 --> 00:39:26,947
‫بالرغم من ذلك، أوصي بأخذ بعض الإحتياطات،

687
00:39:27,156 --> 00:39:29,825
‫يتعين علينا أن نأخذك لملجأ محصن.

688
00:39:30,785 --> 00:39:33,120
‫إنه احتفال لإعلان زواجي،

689
00:39:33,204 --> 00:39:36,707
‫لن أسمح لـ"دامس" أن يجعلني
‫أهرب مثل حيوان مذعور!

690
00:39:38,042 --> 00:39:41,629
‫انضم إلينا، أحضروا طعاماً وشراباً
‫لحاكم القلعة الأول الخاص بي،

691
00:39:44,090 --> 00:39:46,258
‫قلت لك أن تنضم إلينا،

692
00:39:49,678 --> 00:39:50,971
‫اشرب! تناول الطعام!

693
00:39:51,055 --> 00:39:53,140
‫أريدكم جميعاً أن تمتعوا أنفسكم،

694
00:39:53,224 --> 00:39:55,226
‫مشاريعي الخيرية، كيف يجري تقدمها؟

695
00:39:55,309 --> 00:39:57,019
‫متى نصل سنهزم المستحيل
‫لنصل للمكتبة الجديدة

696
00:39:57,103 --> 00:39:58,938
‫- قريباً.
‫- جيد! أريد أن يعرف الشعب...

697
00:39:59,021 --> 00:40:00,564
‫أنني أحفظ مصلحتهم في قلبي،

698
00:40:00,648 --> 00:40:02,316
‫غداً، سنصدر مرسوماً،

699
00:40:02,400 --> 00:40:04,610
‫يجب أن يحظى كل مواطن بحديقة.

700
00:40:04,819 --> 00:40:05,903
‫حديقة؟

701
00:40:05,986 --> 00:40:07,405
‫أحب النباتات،

702
00:40:07,488 --> 00:40:09,156
‫الزهور، أي شيء ينمو،

703
00:40:09,907 --> 00:40:11,659
‫بعض الأحيان أشعر برضى تام،

704
00:40:11,742 --> 00:40:14,495
‫لإمضاء الوقت بمشاهدة
‫نمو الشجيرات في المزارع مضغوطة الهواء.

705
00:40:20,126 --> 00:40:23,587
‫نجحوا باختراق دفاعاتنا،
‫إنهم يرسلون القوات البرية إلى الأسفل.

706
00:40:23,671 --> 00:40:25,297
‫هذا مستحيل، أنت تكذب،

707
00:40:25,381 --> 00:40:27,675
‫سأرسل القوات لمواقعهم الدفاعية،

708
00:40:27,758 --> 00:40:29,885
‫فعلت كامل الإجراءات الأمنية،

709
00:40:30,511 --> 00:40:33,597
‫ينبغي أن هذا سيؤخرهم،
‫ولكن علينا الذهاب الآن!

710
00:40:33,681 --> 00:40:36,434
‫أي شخص يحاول المغادرة
‫سأطلق عليه النار كخائن!

711
00:40:36,517 --> 00:40:37,726
‫راقب بنفسك!

712
00:40:38,686 --> 00:40:40,980
‫لابد أن هذه خدعة، حيلة من نوع ما،

713
00:40:41,105 --> 00:40:43,274
‫هذا ما يحاولون فعله،
‫إحداث حالة من الذهول،

714
00:40:43,357 --> 00:40:45,276
‫للفت انتباهي بعيداً عن خطتهم.

715
00:40:45,359 --> 00:40:46,777
‫أرجوك يا "تيرن"! إنهم قادمون!

716
00:40:46,861 --> 00:40:49,822
‫لابد أنهم أرسلوا متسللاً، لدينا دخيل!

717
00:40:50,322 --> 00:40:52,032
‫أعرف أنك بمكان ما هنا يا "توفوك".

718
00:40:52,116 --> 00:40:55,119
‫لا تدرك كم أصبحت حاد البصيرة،

719
00:40:58,497 --> 00:40:59,957
‫أعرف أنك هنا!

720
00:41:00,332 --> 00:41:01,625
‫"توفوك"!

721
00:41:03,878 --> 00:41:06,046
‫- سيد "باريس".
‫- لا وقت للم شمل مسيل للدموع.

722
00:41:06,130 --> 00:41:08,048
‫علينا إخراجك من هنا.

723
00:41:33,324 --> 00:41:35,701
‫يوماً ما يتوجب عليك
‫أن تعرض لي كيف تفعل ذلك.

724
00:41:37,286 --> 00:41:39,413
‫لا تستسلم، ابق معي.

725
00:41:39,872 --> 00:41:40,915
‫"تيرن"!

726
00:41:41,832 --> 00:41:42,875
‫ما زلت هنا.

727
00:41:43,083 --> 00:41:47,046
‫قاومها! يجب أن تقاومها
‫يا "تيرن"، من فضلك قاومها!

728
00:41:47,129 --> 00:41:48,589
‫هل جهزت الجهاز؟

729
00:41:49,298 --> 00:41:50,341
‫الآن!

730
00:41:57,056 --> 00:41:58,098
‫إنهم يهربون!

731
00:42:00,309 --> 00:42:01,352
‫سأغطيك.

732
00:42:04,772 --> 00:42:07,525
‫علينا أن نتوصل للخروج،
‫ونجد الطبيب ونجعلك تصبح مستقراً،

733
00:42:07,608 --> 00:42:09,944
‫أو تُنقل إلى مضيف جديد،
‫ستبقى على قيد الحياة.

734
00:42:13,364 --> 00:42:16,408
‫"كايس"! توقفي! من فضلك! ابقي هنا،

735
00:42:17,159 --> 00:42:20,371
‫فقط دعيني أصل لك
‫وسينتهي كل هذا.

736
00:42:23,165 --> 00:42:24,208
‫"تيرن"!

737
00:42:36,262 --> 00:42:37,304
‫"تيرن".

738
00:42:37,596 --> 00:42:38,722
‫لقد ذهب.

739
00:42:38,806 --> 00:42:40,975
‫لا، لم يذهب، لا يزال هنا،

740
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
‫انتقل إلى شخص ما آخر قبل
‫أن تستخدم هذا،

741
00:42:46,397 --> 00:42:48,899
‫أراد أن تظن أنه تم القضاء عليه،

742
00:42:50,943 --> 00:42:52,861
‫ولكنه يختبئ في مضيف جديد،

743
00:42:53,988 --> 00:42:57,866
‫- أعرفك جيداً يا "تيرن".
‫- لا! لا يمكنك فعل هذا!

744
00:42:57,950 --> 00:43:00,619
‫لقيت حتفك منذ فترة طويلة،
‫حان وقت الرحيل الآن،

745
00:43:09,086 --> 00:43:10,129
‫"دامس"،

746
00:43:11,297 --> 00:43:12,339
‫انتهى الأمر.

747
00:43:29,064 --> 00:43:32,109
‫أفكارك أشبه بمحيط مضطرب،

748
00:43:32,776 --> 00:43:35,696
‫تخيلي نفسك تعومين فوقها.

749
00:43:39,783 --> 00:43:40,951
‫لا أستطيع.

750
00:43:41,035 --> 00:43:43,329
‫كنت أستخدم كل التأملات التي علمتني إياها،

751
00:43:43,829 --> 00:43:44,955
‫ولكنها لم تساعدني.

752
00:43:45,331 --> 00:43:48,667
‫يجب أن تتحلي بالصبر،
‫وتمنحي نفسك وقتاً كافياً،

753
00:43:49,460 --> 00:43:52,963
‫لا تحاولي إنكار التأثير العاطفي لتجاربك.

754
00:43:53,505 --> 00:43:55,341
‫كيف لي أن أقلق بشأن صحتي،

755
00:43:55,424 --> 00:43:59,303
‫عندما تألم الكثير من الأشخاص وماتوا؟

756
00:43:59,762 --> 00:44:02,264
‫لم تكوني مسؤولةً عن أفعال "تيرن".

757
00:44:02,848 --> 00:44:05,476
‫لا يمكنني التوقف عن التساؤل
‫عم إن كنت أستطيع المقاومه أكثر،

758
00:44:06,060 --> 00:44:09,813
‫كان رفضك المطلق للرضوخ،
‫مما أدى إلى هزيمته،

759
00:44:10,564 --> 00:44:12,441
‫لا يمكنك أن تطلبي من نفسك أكثر من ذلك.

760
00:44:13,567 --> 00:44:15,235
‫كل شيء يبدو مختلفاً الآن،

761
00:44:16,779 --> 00:44:18,614
‫أفكاري وإدراكي،

762
00:44:20,407 --> 00:44:23,077
‫حتى علاقاتي بأقرب الأصدقاء،

763
00:44:24,495 --> 00:44:26,413
‫أنت، الطبيب، "نيلكس"،

764
00:44:30,042 --> 00:44:32,961
‫كيف يمكنني العودة لحياتي الطبيعية
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث؟

765
00:44:34,713 --> 00:44:35,756
‫لا يمكنك،

766
00:44:36,799 --> 00:44:39,468
‫هذه التجربة ستجبرك على التكيف،

767
00:44:40,344 --> 00:44:42,137
‫أنت بعد الآن لست نفس الشخص،

768
00:44:42,680 --> 00:44:45,808
‫ومسيرة حياتك ستتغير نتيجةً لذلك،

769
00:44:47,393 --> 00:44:49,186
‫إلى أين سيقودك هذا المسار الجديد،

770
00:44:50,396 --> 00:44:51,438
‫ذلك أمر يعتمد عليك.

