﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:18,101
‫شيء لا يصدق.

2
00:00:18,184 --> 00:00:19,686
‫إنه مثير فعلاً.

3
00:00:20,228 --> 00:00:22,689
‫كل ما يمكنني قوله هو إنه مذهل!

4
00:00:24,607 --> 00:00:26,901
‫ماذا عنك، سيد "فولكان"؟
‫أليس هذا فقط...

5
00:00:28,111 --> 00:00:29,446
‫مذهل؟

6
00:00:29,529 --> 00:00:33,199
‫بالرغم من عبارتك غير المفهومة
‫عن الرهبة يا سيد "نيلكس"،

7
00:00:33,283 --> 00:00:35,076
‫لقد كان استعراضاً رائعاً.

8
00:00:36,786 --> 00:00:38,163
‫هذا الحد الأقصى للموجة الصدمية...

9
00:00:38,246 --> 00:00:41,708
‫الضغط فوق 90 كيلوباسكال،
‫أكثر بـ30 بالمئة مما كنا نتوقع.

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,376
‫"توم"، اسحبنا بقوة دفع كاملة،

11
00:00:43,460 --> 00:00:45,378
‫أريد أن أبقى في مقدمة تلك الموجة.

12
00:00:45,462 --> 00:00:46,463
‫حاضر، سيدتي.

13
00:00:47,589 --> 00:00:49,299
‫تهانينا لكم جميعاً،

14
00:00:49,382 --> 00:00:51,676
‫فقط طاقمين آخرين
‫في تاريخ أسطول النجوم

15
00:00:51,760 --> 00:00:53,344
‫قد شهدا انفجاراً نجمياً.

16
00:00:53,553 --> 00:00:57,265
‫لكن لا أحد من هذين الطاقمين كان بهذا
‫القرب، على بعد أقل من 10 بليون كيلومتر،

17
00:00:57,348 --> 00:00:58,683
‫هذا رقم قياسي قطعاً.

18
00:00:58,767 --> 00:00:59,768
‫من أحضر الشمبانيا؟

19
00:00:59,934 --> 00:01:02,020
‫شمبانيا؟ أيتها الكابتن،
‫إن أردت الشمبانيا...

20
00:01:02,103 --> 00:01:03,688
‫أرح نفسك يا "نيلكس"، أنا أتحدث بشكل مجازي.

21
00:01:04,314 --> 00:01:07,025
‫شكراً لدعوتكم لنا أيتها الكابتن،
‫لقد أثار هذا اهتمامي فعلاً

22
00:01:07,108 --> 00:01:09,319
‫في التعلم عن الظاهرة النجمية.

23
00:01:09,652 --> 00:01:12,530
‫لكن تذكري يا "كايس" أي شخص يستطيع
‫التحديق بالنجوم من على جسر التحكم،

24
00:01:12,739 --> 00:01:14,616
‫حتى لو كان صورةً مجسمةً بباعث متنقل،

25
00:01:14,866 --> 00:01:17,202
‫لكن العمل الحقيقي سيكون دائماً
‫في عيادة المرضى.

26
00:01:18,411 --> 00:01:20,830
‫كيف هي متانة تعديلات الدروع تلك
‫يا "بيلانا"؟

27
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
‫- أقل من 7 بالمئة من الطاقة المستنزفة.
‫- عمل جيد.

28
00:01:23,666 --> 00:01:25,585
‫"تشاكوتاي"، ما رأيك في أن نبدأ

29
00:01:25,668 --> 00:01:27,462
‫بتحليل قراءات التحول الكربوني ذلك؟

30
00:01:27,962 --> 00:01:29,964
‫أيتها الكابتن، مازلت مستيقظةً
‫منذ 14 ساعةً،

31
00:01:30,048 --> 00:01:31,800
‫ألا تظنين أنك بحاجة إلى بعض الراحة؟

32
00:01:31,883 --> 00:01:34,260
‫سأعمل أنا و"هاري"
‫على تحليل القياسات الفلكية،

33
00:01:34,344 --> 00:01:35,929
‫وسنسلمك التقرير في الصباح.

34
00:01:36,262 --> 00:01:38,723
‫تمكنت من إقناعي، سأراك عند السابعة.

35
00:01:52,987 --> 00:01:55,115
‫من "جينواي" إلى قسم الأمن،
‫تحذير بوجود دخيل.

36
00:01:55,198 --> 00:01:57,575
‫لا حاجة إلى الاتصال بخدمة الغرفة
‫يا "كاثي".

37
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
‫لقد طلبتها مسبقاً.

38
00:01:59,577 --> 00:02:00,578
‫"كيو".

39
00:02:01,538 --> 00:02:03,665
‫قلت إنك تريدين الشمبانيا.

40
00:02:03,957 --> 00:02:06,292
‫من "جينواي" إلى قسم الأمن،
‫تحذير بوجود دخيل.

41
00:02:06,376 --> 00:02:09,712
‫لا فائدة من ذلك،
‫لقد قمت بفصل جهاز الاتصال.

42
00:02:09,796 --> 00:02:12,298
‫في النهاية، لا نريد أية مقاطعة.

43
00:02:12,674 --> 00:02:13,883
‫ماذا تفعل هنا؟

44
00:02:14,717 --> 00:02:15,718
‫نخبنا.

45
00:02:16,136 --> 00:02:17,720
‫ليس هناك نخب لنا يا "كيو".

46
00:02:18,096 --> 00:02:22,433
‫الليل مازال في مستهله...
‫والشراشف من الحرير.

47
00:02:22,517 --> 00:02:24,894
‫أريد منك أن تخرج،
‫لكن تخلص من هذا السرير أولاً.

48
00:02:24,978 --> 00:02:28,106
‫لا أنوي الاستلقاء بين شراشف
‫أسطول النجوم تلك،

49
00:02:28,189 --> 00:02:29,816
‫إنها تسبب لي طفحاً جلدياً فظيعاً.

50
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
‫بما أنك لن تستلقي في السرير،
‫لن أقلق حيال هذا.

51
00:02:33,611 --> 00:02:37,240
‫"كاثي"، لا تتظاهري بالاحتشام.

52
00:02:38,116 --> 00:02:39,284
‫اعترفي.

53
00:02:39,701 --> 00:02:40,785
‫مضت فترة طويلة.

54
00:02:41,202 --> 00:02:43,746
‫وستكون فترةً أطول، والآن اخرج.

55
00:02:43,830 --> 00:02:44,831
‫متوترة جداً.

56
00:02:45,540 --> 00:02:48,209
‫لم لا ترتدين شيئاً مريحاً أكثر؟

57
00:02:51,462 --> 00:02:54,591
‫إن كنت تظن أن هذه المحاولة
‫الصبيانية للإغراء

58
00:02:54,674 --> 00:02:58,595
‫ستكون ناجعةً،
‫فأنت مخدوع بنفسك أكثر مما كنت أظن.

59
00:02:59,679 --> 00:03:00,680
‫فهمت.

60
00:03:01,139 --> 00:03:04,309
‫أنت تظنين أنني أهتم ببهرج
‫هذه الليلة فقط.

61
00:03:04,434 --> 00:03:06,853
‫هذا لأنني لم أخبرك بعد لماذا أنا هنا.

62
00:03:07,687 --> 00:03:11,107
‫دوناً عن كل الإناث وعن كل الأصناف...

63
00:03:11,482 --> 00:03:17,780
‫في كل المجرات، اخترتك لتكوني أماً لطفلي.

64
00:05:06,347 --> 00:05:07,348
‫"الـ(كيو) والرمادي"

65
00:05:07,432 --> 00:05:10,018
‫أعرف أنك ربما تسألين نفسك،

66
00:05:10,101 --> 00:05:12,020
‫"لماذا رجل رائع ووسيم"

67
00:05:12,145 --> 00:05:15,189
‫"صاحب نفوذ جريء مثل (كيو)
‫يريد أن يتزوج"

68
00:05:15,273 --> 00:05:18,526
‫"بامرأة هزيلة صغيرة القدمين مثلي؟"

69
00:05:18,609 --> 00:05:19,610
‫دعني أخمن.

70
00:05:19,694 --> 00:05:21,946
‫لأن لا أحد آخر في هذا الكون سيقبل بك.

71
00:05:22,030 --> 00:05:23,072
‫هراء!

72
00:05:23,489 --> 00:05:29,287
‫كان يمكنني اختيار أية "كلنغونية" أريد
‫أو إمبراطورة الـ"روميولان" أو "سريليانية".

73
00:05:29,370 --> 00:05:32,540
‫حقاً؟ هل تغلبت على كائن أحادي الخلية؟

74
00:05:32,623 --> 00:05:33,791
‫يا لهذا الإطراء.

75
00:05:33,875 --> 00:05:36,127
‫إنه شرف كبير، أليس كذلك؟

76
00:05:36,210 --> 00:05:37,920
‫لا أستطيع نسيانك.

77
00:05:38,004 --> 00:05:40,173
‫أنت واثقة وعاطفية وجميلة.

78
00:05:40,256 --> 00:05:42,300
‫وغير مبالية كلياً.

79
00:05:42,592 --> 00:05:44,552
‫"كاثي"، لا يمكنك المغادرة.

80
00:05:46,095 --> 00:05:48,848
‫ساعتي الكونية تدق.

81
00:05:49,390 --> 00:05:52,685
‫إضافة لذلك، ليس لديك
‫فكرة عما ستفوتينه.

82
00:05:52,977 --> 00:05:56,022
‫مداعبة مع "كيو" يمكن أن تستمر لعقود.

83
00:05:56,105 --> 00:05:59,984
‫آسفة، لكنني مشغولة لـ60
‫أو 70 سنةً قادمةً.

84
00:06:00,234 --> 00:06:04,030
‫فهمت، هذا أحد طقوس البشر السخيفة.

85
00:06:04,197 --> 00:06:05,865
‫أنت تتمنعين.

86
00:06:05,948 --> 00:06:08,826
‫طالما أن الأمر يتعلق بك يا "كيو"،
‫فمن المستحيل أن أقدم شيئاً.

87
00:06:09,535 --> 00:06:11,996
‫شيء جذاب، إنه تحد!

88
00:06:12,080 --> 00:06:13,664
‫سيكون هذا مسلياً.

89
00:06:22,757 --> 00:06:23,841
‫من "جينواي" إلى جسر التحكم.

90
00:06:23,925 --> 00:06:26,803
‫"تشاكوتاي" يتحدث أيتها الكابتن،
‫ظننت أنك ذهبت لتنامي قليلاً.

91
00:06:27,011 --> 00:06:28,971
‫زارني "كيو".

92
00:06:29,514 --> 00:06:32,058
‫وقد ذهب للتو،
‫لكن أريد أن يتم إعلامي مباشرةً

93
00:06:32,141 --> 00:06:35,895
‫إن عاود الظهور على السفينة،
‫أو إن بدأ أي شيء غريب بالحدوث.

94
00:06:36,104 --> 00:06:37,230
‫عُلم.

95
00:06:38,022 --> 00:06:39,023
‫ماذا أراد؟

96
00:06:40,817 --> 00:06:43,277
‫دعنا نقل إنه كان لديه مطلب شخصي.

97
00:06:43,945 --> 00:06:46,739
‫- ماذا أيتها الكابتن؟
‫- لست واثقةً مما ينوي فعله،

98
00:06:47,615 --> 00:06:50,326
‫لكن لدي شعور بأنه سيعود،
‫انتهى البث من "جينواي".

99
00:07:04,132 --> 00:07:05,174
‫ادخل.

100
00:07:05,967 --> 00:07:08,845
‫حصلت على قراءات التحول الكربوني
‫من الانفجار النجمي.

101
00:07:08,928 --> 00:07:09,929
‫شكراً لك.

102
00:07:12,765 --> 00:07:13,933
‫هل هناك شيء آخر؟

103
00:07:14,934 --> 00:07:16,269
‫هل سمعت أي شيء آخر من "كيو"؟

104
00:07:16,561 --> 00:07:17,562
‫لا.

105
00:07:18,896 --> 00:07:21,023
‫أتمنى لو أمكنني التصديق أنه ذهب إلى الأبد.

106
00:07:21,732 --> 00:07:26,028
‫كنت فقط أتساءل، ماذا كنت تقصدين عندما
‫قلت إنه أدلى بطلب شخصي.

107
00:07:29,949 --> 00:07:31,742
‫أراد الزواج مني.

108
00:07:35,830 --> 00:07:36,831
‫فهمت.

109
00:07:37,123 --> 00:07:41,169
‫من الواضح، أن هذا غير قابل للنقاش ولدي
‫شك بأن معرفة "كيو" أشبه بالستار الدخاني.

110
00:07:41,252 --> 00:07:43,045
‫من المحتمل أنه يملك بعض الخطط الخفية.

111
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
‫ربما.

112
00:07:45,590 --> 00:07:46,757
‫"تشاكوتاي".

113
00:07:46,883 --> 00:07:49,010
‫أعرف أنه ليس لي الحق بأن يراودني هذا
‫الشعور.

114
00:07:49,093 --> 00:07:51,220
‫لكن هذا يخرجني عن طوري.

115
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
‫أظن أنك تشعر بالغيرة،

116
00:07:53,514 --> 00:07:55,308
‫لماذا لم تخبريني إن هنالك رجلاً أخر؟

117
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
‫لأنه لا يوجد رجل آخر.

118
00:07:57,518 --> 00:07:59,770
‫كل ما في الأمر أنني لست معجبةً بك.

119
00:08:00,229 --> 00:08:01,397
‫ألديك أسئلة أخرى؟

120
00:08:01,772 --> 00:08:05,193
‫كنت أتساءل يا "كاثي"،
‫ما الذي قد يراه أي شخص

121
00:08:05,276 --> 00:08:06,736
‫بهذا الأحمق الكبير بأية حال؟

122
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
‫هل هو الوشم؟

123
00:08:08,654 --> 00:08:10,865
‫لأن وشمي هو الأكبر.

124
00:08:12,617 --> 00:08:13,910
‫ليس كبيراً بما فيه الكفاية.

125
00:08:25,379 --> 00:08:28,466
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 50384،2.

126
00:08:28,549 --> 00:08:30,551
‫زيارات "كيو" غير المعلنة مستمرة.

127
00:08:30,635 --> 00:08:33,596
‫بما أنني أتوقع أنه يتطلع
‫إلى أكثر من تعقبي،

128
00:08:33,679 --> 00:08:38,059
‫أعلمت الطاقم أن يستغلوا كل فرصة
‫لكشف دوافعه الحقيقية.

129
00:08:38,684 --> 00:08:41,687
‫من يقول إن تقارير عمل الطاقم
‫يجب أن تكون عملاً روتينياً؟

130
00:08:44,106 --> 00:08:45,983
‫لابد أن هذه الإيقاعات ستنجح على الجسر.

131
00:08:46,067 --> 00:08:49,320
‫الآن، لو يمكننا إقناع الكابتن
‫للبدأ بعقد اجتماع الصباح هنا.

132
00:08:49,570 --> 00:08:50,655
‫سيكون هذا هو اليوم المنشود.

133
00:08:52,698 --> 00:08:57,370
‫برنامج رائع يا "تومي"،
‫لكن كل هذا متعة فارغة، أليس كذلك؟

134
00:08:57,662 --> 00:08:59,705
‫حسناً يا "كيو"، سنصدقك،
‫ما الذي تريده؟

135
00:09:03,000 --> 00:09:04,168
‫أيها الرجال،

136
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
‫أنا فقط لا أفهم قائدتكم،

137
00:09:07,463 --> 00:09:10,550
‫جربت كل شيء، ملأت جسر التحكم بالورود،

138
00:09:10,716 --> 00:09:14,345
‫كتبت قصائد الحب "الدرابيانية"،
‫غنيت لها في حمامها.

139
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
‫أراهن أنها أحبت هذه.

140
00:09:15,972 --> 00:09:20,351
‫لكن مهما بذلت جهداً
‫كي أكسب قلبها، إنها ترفضني!

141
00:09:20,434 --> 00:09:22,186
‫أسألكم، كيف يمكن أن يكون ذلك ممكناً؟

142
00:09:22,562 --> 00:09:24,564
‫هل خطر لك أن كل ما في الأمر
‫أنها لا تحبك؟

143
00:09:26,023 --> 00:09:27,024
‫لا.

144
00:09:27,567 --> 00:09:32,196
‫اسمع يا "كيو"، تم إخبارنا عن ظهورك
‫على متن "الإنتربرايز".

145
00:09:32,738 --> 00:09:36,075
‫ونحن نعرف أن زياراتك القصيرة
‫تميل عادةً إلى أن تكون أكثر مما تبدو عليه،

146
00:09:36,492 --> 00:09:39,996
‫لذلك وفر الحديث عن قلبك
‫المكسور وأخبرنا لم أنت هنا بالفعل.

147
00:09:45,001 --> 00:09:48,796
‫ظننت أنه بإمكانكما إسداء بعض النصائح لي،

148
00:09:48,879 --> 00:09:51,674
‫لكيفية اختراق الجدار الجليدي لـ"كاثي"،

149
00:09:52,049 --> 00:09:54,552
‫كما تعلمان، بصراحة من رجل لرجل.

150
00:09:57,888 --> 00:10:00,516
‫نصيحتي هي أن تستسلم،

151
00:10:00,600 --> 00:10:03,227
‫قبل أن تُحرج نفسك أكثر مما فعلت مسبقاً.

152
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
‫بالله عليك يا "هاري".

153
00:10:06,272 --> 00:10:08,608
‫لن نحصل على جواب مباشر من هذا الرجل.

154
00:10:18,284 --> 00:10:24,123
‫أنت يا جرذ الحانة، اجلب لي كأساً آخر
‫من تلك المعدة بطعم الفواكه.

155
00:10:25,249 --> 00:10:29,337
‫ليس قبل أن تخبرني
‫لماذا تزعج الكابتن "جينواي".

156
00:10:29,420 --> 00:10:32,506
‫الكابتن "جينواي"؟
‫هذا هو الموضوع الذي أريد مناقشته.

157
00:10:33,007 --> 00:10:35,259
‫أخبرني ما هي بعض أشيائها المفضلة؟

158
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
‫شوكولاتة الكمأة، الحيوانات المحنطة؟

159
00:10:37,887 --> 00:10:39,138
‫الفن الشهواني؟

160
00:10:39,388 --> 00:10:42,224
‫لا يمكنك أن ترشي الكابتن "جينواي".

161
00:10:42,516 --> 00:10:43,934
‫لا، أليس هذا ما تفعله أنت؟

162
00:10:44,894 --> 00:10:46,103
‫ما الذي تتحدث عنه؟

163
00:10:46,354 --> 00:10:49,190
‫أفهم أنك تفعل أموراً من أجلها،

164
00:10:49,273 --> 00:10:52,151
‫اختراع القليل من اللهو المثير،

165
00:10:52,234 --> 00:10:54,111
‫تحضير القليل من الأطعمة اللذيذة،

166
00:10:54,528 --> 00:10:58,074
‫بعد كل هذا، لأي سبب آخر ستكون مغرمةً...

167
00:10:58,449 --> 00:11:00,201
‫بوجهك المبطن بالفراء؟

168
00:11:02,078 --> 00:11:05,748
‫أتريد أن تعرف ما الذي يعجب الكابتن
‫"جينواي" بي؟ سأخبرك بذلك...

169
00:11:06,207 --> 00:11:10,211
‫أنا محترم ومخلص والأهم من هذا كله صادق،

170
00:11:10,586 --> 00:11:12,380
‫وهذه هي الصفات التي شخص مثلك

171
00:11:12,463 --> 00:11:14,507
‫لا يمكنه مجرد التأمل بامتلاكها.

172
00:11:53,129 --> 00:11:54,839
‫هذا لن ينفع يا "كيو".

173
00:11:55,714 --> 00:11:57,758
‫كيف يمكنك تجاهل ذاك الوجه؟

174
00:11:58,426 --> 00:12:00,970
‫إنه جذاب، ولكن يجب أن يتوقف هذا.

175
00:12:01,053 --> 00:12:02,054
‫أرجوك...

176
00:12:02,805 --> 00:12:06,142
‫اقبليه كتذكار صغير لحبي.

177
00:12:06,267 --> 00:12:07,268
‫لا.

178
00:12:07,518 --> 00:12:08,686
‫كما تشائين.

179
00:12:09,019 --> 00:12:10,187
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

180
00:12:10,354 --> 00:12:11,522
‫مجرد حديث؟

181
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
‫أخشى أنني لم أكن صادقاً.

182
00:12:47,850 --> 00:12:50,769
‫عندما سألتني في البداية لماذا رغبت
‫في أن يكون لدي طفل منك،

183
00:12:52,146 --> 00:12:54,899
‫قمت بالسخرية، وتفاخرت بقواي،

184
00:12:54,982 --> 00:12:57,109
‫وعمدت إلى التلميح الجنسي.

185
00:12:57,359 --> 00:12:59,570
‫استخدمت كل هذا لإخفاء مشاعري الحقيقية.

186
00:13:00,196 --> 00:13:03,616
‫وأفترض بأنك تريد الآن أن تشاركني
‫بمشاعرك الحقيقية.

187
00:13:05,743 --> 00:13:06,911
‫أنا وحيد.

188
00:13:07,411 --> 00:13:08,412
‫وحيد؟

189
00:13:08,496 --> 00:13:10,247
‫أعلم بأنه من الصعب التصديق،

190
00:13:10,831 --> 00:13:13,292
‫لكنني ما زلت أعزب منذ بلايين السنين،

191
00:13:13,542 --> 00:13:17,171
‫كان ذلك ممتعاً في البداية،
‫التسكع طلباً للمتعة حول المجرة،

192
00:13:17,421 --> 00:13:21,592
‫استخدام القدرة المطلقة في التأثير
‫على جميع أصناف الإناث.

193
00:13:24,678 --> 00:13:27,515
‫في حقيقة الأمر
‫هذا جعلني خالياً من المشاعر،

194
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
‫أريد شخصاً يحبني لنفسي.

195
00:13:32,269 --> 00:13:36,941
‫أخمن أن ما أقوله يعني أنني أريد علاقةً.

196
00:13:38,400 --> 00:13:41,153
‫ظننت فقط أنه إن أنجبنا طفلاً...

197
00:13:41,445 --> 00:13:44,740
‫فإن هذا سيشعرني بنوع من الاستقرار والأمان،

198
00:13:44,823 --> 00:13:46,116
‫الذي كنت أفتقده.

199
00:13:47,826 --> 00:13:49,453
‫آسفة يا "كيو".

200
00:13:49,578 --> 00:13:50,871
‫لن أقبل هذه الفكرة.

201
00:13:52,498 --> 00:13:53,666
‫حسناً.

202
00:13:54,291 --> 00:13:56,544
‫لنر إن كنت ستقبلين هذا.

203
00:14:00,756 --> 00:14:04,176
‫لقد علقت هنا آلالاف السنوات الضوئية
‫بعيداً عن الوطن،

204
00:14:04,260 --> 00:14:06,554
‫ولم تصبحي أكثر شباباً، أليس كذلك؟

205
00:14:07,221 --> 00:14:09,765
‫كل آمالك بالمنزل والمأوى والعائلة...

206
00:14:10,683 --> 00:14:12,142
‫تتلاشى يوماً بعد يوم.

207
00:14:13,185 --> 00:14:14,395
‫اعترفي بذلك يا "كاثرين".

208
00:14:14,603 --> 00:14:15,771
‫أنت وحيدة أيضاً.

209
00:14:16,105 --> 00:14:19,567
‫وتتساءلين فيما إن كنت ستنجبين طفلاً
‫يوماً ما.

210
00:14:21,110 --> 00:14:22,278
‫أنت محق.

211
00:14:23,153 --> 00:14:24,780
‫أرغب في أن أنجب طفلاً يوماً ما.

212
00:14:25,948 --> 00:14:28,200
‫- لكن ليس معك.
‫- لم لا؟

213
00:14:28,284 --> 00:14:30,870
‫فقط لأنني لست نوع النساء المناسب لك
‫يا "كيو".

214
00:14:30,953 --> 00:14:34,164
‫الكلمات الصادقة لم تُقل بعد.

215
00:14:34,373 --> 00:14:36,584
‫"كيو"! كيف وجدتني؟

216
00:14:36,750 --> 00:14:38,127
‫هذا لا يهم أبداً.

217
00:14:38,210 --> 00:14:40,254
‫ما الذي تفعله مع هذه الكلبة؟

218
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
‫أنا لا أتحدث عن الجرو.

219
00:14:49,722 --> 00:14:51,891
‫ألا يمكنك رؤية أنني مشغول هنا؟

220
00:14:51,974 --> 00:14:53,225
‫توقفي عن مطاردتي!

221
00:14:53,309 --> 00:14:55,936
‫يجب أن تعود إلى الـ"كونتينيوم".

222
00:14:56,020 --> 00:14:57,021
‫المعذرة.

223
00:14:57,396 --> 00:14:58,981
‫لكن من أنت بالضبط؟

224
00:14:59,815 --> 00:15:02,735
‫"كاثرين جينواي"،
‫هل يمكنني أن أعرفك على "كيو".

225
00:15:03,110 --> 00:15:06,238
‫ليس أية "كيو" بل الـ"كيو" الخاصة به.

226
00:15:06,322 --> 00:15:08,866
‫ارتبطنا لمدة قصيرة.

227
00:15:08,949 --> 00:15:11,285
‫حوالي 4 مليار سنة.

228
00:15:11,577 --> 00:15:14,288
‫والآن هجرتني لتلوث الـ"كونتينيوم"

229
00:15:14,371 --> 00:15:18,125
‫بالحمض النووي لهذا الكائن الصغير المحدود.

230
00:15:18,792 --> 00:15:20,961
‫لم أقل أبداً إننا في علاقة حصرية.

231
00:15:21,337 --> 00:15:22,504
‫ابتعدي عنه.

232
00:15:24,006 --> 00:15:25,174
‫اسمعي.

233
00:15:25,466 --> 00:15:29,261
‫سيدة "كيو"، سأخلصك من الكثير من المشاكل،
‫أنا لست مهتمةً به مطلقاً.

234
00:15:30,512 --> 00:15:31,931
‫هل رأيت ما فعلته الآن؟

235
00:15:32,181 --> 00:15:34,099
‫وكنت أحقق تقدماً بعد جهد كبير.

236
00:15:34,642 --> 00:15:37,311
‫من جسر التحكم للقائدة "جينواي"،
‫يُفضل أن تحضري هنا فوراً أيتها الكابتن.

237
00:15:37,394 --> 00:15:38,395
‫قادمة.

238
00:15:38,604 --> 00:15:43,108
‫سأقدر لك هذا إن نقلت هذا الخلاف العائلي
‫بعيداً عن سفينتي.

239
00:15:49,740 --> 00:15:50,741
‫أفدني بالتقرير.

240
00:15:50,824 --> 00:15:54,328
‫لن تصدقي هذا أيتها الكابتن،
‫نجم آخر يبدأ بالانفجار الآن،

241
00:15:54,411 --> 00:15:57,039
‫إنه يبعد سنتين ضوئيتين من موقعنا الحالي.

242
00:15:57,122 --> 00:15:59,208
‫ذلك يعني انفجارين نجميين،

243
00:15:59,291 --> 00:16:02,544
‫التقطت للتو نجماً آخر في 217 العلامة 47،

244
00:16:02,628 --> 00:16:05,589
‫الوقت المقدر لحدوث الانفجار الداخلي
‫بعد 67 ثانيةً.

245
00:16:05,673 --> 00:16:06,840
‫أخرجنا من هنا يا "توم".

246
00:16:06,924 --> 00:16:10,636
‫لا أستطيع، الموجة الصدمية من الفضاء البديل
‫من النجم تهدم مجال السرعة الفائقة.

247
00:16:10,719 --> 00:16:13,222
‫أطلق إنذاراً أحمر،
‫زد من قوة الدروع يا "توفوك".

248
00:16:13,305 --> 00:16:16,600
‫"توم"، حول المسار بعيداً
‫عن هذه الموجة الصدمية، الحد الأعلى للدفع.

249
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
‫الانفجار النجمي هو حدث يحدث...

250
00:16:19,687 --> 00:16:22,147
‫مرةً كل قرن في هذه المجرة.

251
00:16:22,356 --> 00:16:26,318
‫الآن نحن على وشك أن نشهد الانفجار الثالث
‫في أقل من 3 أيام في القطاع نفسه.

252
00:16:26,402 --> 00:16:29,029
‫لماذا أشك أن لك علاقةً بذلك؟

253
00:16:29,113 --> 00:16:32,574
‫ربما تكون أحد أعضاء أجناس التحدي الفكري،

254
00:16:32,658 --> 00:16:33,867
‫ولكنها محقة.

255
00:16:33,951 --> 00:16:38,455
‫سلوكك المستهتر هو ما يسبب
‫هذه النتائج الكونية.

256
00:16:38,622 --> 00:16:40,499
‫هلا توقفت عن المبالغة بردة الفعل؟

257
00:16:40,874 --> 00:16:42,501
‫متذمرة دائماً.

258
00:16:42,584 --> 00:16:44,128
‫الآن تدركين لماذا تركتها.

259
00:16:44,211 --> 00:16:45,796
‫هل أنت من يسبب هذه الانفجارات؟

260
00:16:46,630 --> 00:16:48,298
‫حسناً، ليس تماماً.

261
00:16:48,424 --> 00:16:49,842
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟

262
00:16:49,925 --> 00:16:52,845
‫لا جدوى أيتها الكابتن،
‫الموجة الصدمية سريعة جداً بالنسبة إلينا.

263
00:16:52,928 --> 00:16:54,179
‫حاول بمناورات المراوغة.

264
00:16:54,263 --> 00:16:56,515
‫أخشى أن تدارك ذلك أمر عديم الجدوى
‫أيتها الكابتن،

265
00:16:56,598 --> 00:17:00,519
‫ثمة 3 موجات صدمية متمايزة
‫متوجهة نحونا بمسارات متشتتة،

266
00:17:00,602 --> 00:17:02,229
‫سيكون من المستحيل تفاديها.

267
00:17:02,312 --> 00:17:04,231
‫حول القوة الاحتياطية للدروع.

268
00:17:04,314 --> 00:17:06,859
‫لديك القدرة على إخراجنا من هنا، افعل ذلك.

269
00:17:06,942 --> 00:17:09,987
‫نبعد عن التصادم 16 ثانيةً،
‫لست متأكداً ما إذا كانت الدروع ستصمد.

270
00:17:10,070 --> 00:17:11,739
‫افعل شيئاً يا "كيو"!

271
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
‫حسناً،

272
00:17:14,908 --> 00:17:16,243
‫إن كنت مصرةً.

273
00:17:18,037 --> 00:17:20,622
‫يا له من تافه خائن!

274
00:17:21,790 --> 00:17:24,585
‫سنصدم الموجة الصدمية الأولى
‫خلال 3 ثواني أيها القائد.

275
00:17:24,668 --> 00:17:26,545
‫على جميع العاملين الاستعداد للتصادم.

276
00:17:40,684 --> 00:17:43,479
‫إلى أين أخذتني يا "كيو"؟

277
00:17:59,536 --> 00:18:02,915
‫حسناً، لابد أن أعترف أن فستانك لائق جداً.

278
00:18:03,123 --> 00:18:06,919
‫ليس لدي الوقت لأوهامك الصغيرة،
‫أعدني إلى سفينة "الرحالة".

279
00:18:07,044 --> 00:18:08,212
‫هذا ليس وهماً.

280
00:18:09,797 --> 00:18:11,423
‫أنت في "كونتينيوم" الـ"كيو" الآن.

281
00:18:12,257 --> 00:18:13,467
‫الـ"كونتينيوم"؟

282
00:18:14,176 --> 00:18:15,344
‫هذا صحيح.

283
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
‫ببساطة سأسمح لك أن تشعري بهذا
‫من خلال البيئة المحيطة،

284
00:18:18,806 --> 00:18:20,724
‫يمكن لعقلك البشري إدراك ذلك.

285
00:18:20,974 --> 00:18:22,810
‫آخر مرة أحضرتني إلى هنا،

286
00:18:22,976 --> 00:18:26,480
‫كانت تشبه نوعاً ما محطة على طريق صحراوي.

287
00:18:27,773 --> 00:18:29,691
‫كانت مغبرةً بشكل مريع، أليس كذلك؟

288
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
‫ولكن هذه أكثر من مجرد صورة ملونة لبشري

289
00:18:34,113 --> 00:18:36,198
‫من أصل أمريكي، ألا تظنين ذلك؟

290
00:18:36,740 --> 00:18:38,242
‫منزل مزرعة رائع،

291
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
‫حسناء جنوبية جميلة،

292
00:18:39,827 --> 00:18:43,205
‫ضابط اتحادي مفعم بالحيوية،
‫مصمم على الفوز بحبها،

293
00:18:43,288 --> 00:18:46,041
‫بالرغم من كرهها للمتطفلين الأمريكيين.

294
00:18:46,125 --> 00:18:49,002
‫هذا يكفي، الأمر الوحيد الذي يهمني الآن

295
00:18:49,086 --> 00:18:50,921
‫هو سلامة سفينتي وطاقمها.

296
00:18:51,713 --> 00:18:54,842
‫حسناً، أنا متأكد أن ضابطك الأول،
‫هو " تشوكليز"، أليس كذلك؟

297
00:18:55,092 --> 00:18:58,095
‫متأكد أنه وضع كل شيء
‫تحت السيطرة مؤقتاً.

298
00:18:58,178 --> 00:19:00,889
‫أرغب في أن أتأكد من ذلك بنفسي،
‫إن لم يكن لديك مانع.

299
00:19:01,223 --> 00:19:02,891
‫لقد تخطى هذا الأمر سفينتك.

300
00:19:03,934 --> 00:19:05,644
‫حتى أنه تخطانا.

301
00:19:06,979 --> 00:19:10,566
‫هذا يتعلق بمستقبل الـ"كونتينيوم" بحد ذاته.

302
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
‫توقف عن التكلم بالألغاز
‫وأخبرني ما الذي يحدث.

303
00:19:14,903 --> 00:19:16,280
‫سأفعل ما هو أفضل من ذلك.

304
00:19:17,114 --> 00:19:18,282
‫سأريك.

305
00:19:25,914 --> 00:19:27,457
‫الـ"كونتينيوم" تحترق.

306
00:19:28,000 --> 00:19:30,419
‫شعب الـ"كيو" يقع في وسط حرب أهلية.

307
00:19:38,886 --> 00:19:40,345
‫ابدأ بالتوضيح.

308
00:19:41,138 --> 00:19:42,556
‫هل تتذكرين صديقنا "كوين"؟

309
00:19:44,558 --> 00:19:46,727
‫الـ"كيو" الذي انتحر
‫على متن سفينة "الرحالة"؟

310
00:19:47,102 --> 00:19:50,939
‫هل تتذكرين ما قلته عما قد يحدث
‫لو سُمح له أن يقتل نفسه؟

311
00:19:52,191 --> 00:19:55,110
‫قلت ستمثل مقاطعةً للـ"كونتينيوم"،

312
00:19:57,154 --> 00:19:58,655
‫التي من الممكن أن تنذر بنتائج كارثية.

313
00:19:59,406 --> 00:20:01,533
‫ربما أقول إن الحرب الأهلية كارثة
‫إلى حد ما، ألا تظنين ذلك؟

314
00:20:02,409 --> 00:20:04,369
‫أدى موته إلى هذا الصراع.

315
00:20:06,246 --> 00:20:08,916
‫أدى إلى الفوضى والغليان.

316
00:20:10,167 --> 00:20:13,879
‫بالرغم أنه مات، إلا أن مطالبه
‫بالحرية ومذهب الفردية...

317
00:20:14,004 --> 00:20:17,716
‫استمر بوقع صداها في آذان هؤلاء
‫الذين يؤمنون بتعاليمه،

318
00:20:18,008 --> 00:20:19,176
‫أنا نفسي من بينهم.

319
00:20:19,801 --> 00:20:22,512
‫نفخت بالبوق، وحملت الراية.

320
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
‫وبشكل طبيعي، تبعني آخرون.

321
00:20:25,432 --> 00:20:28,143
‫القوى الحالية حاولت سحقنا نهائياً،

322
00:20:28,227 --> 00:20:29,394
‫ولكننا ناضلنا من جديد...

323
00:20:30,062 --> 00:20:32,564
‫والآن ثمة صراع كوني لأجل السيادة،

324
00:20:33,440 --> 00:20:37,194
‫والمعركة ما زالت تتوسع
‫مؤديةً لتداعيات خطيرة،

325
00:20:37,277 --> 00:20:38,487
‫في كامل أنحاء المجرة.

326
00:20:38,987 --> 00:20:40,364
‫الانفجار النجمي.

327
00:20:42,074 --> 00:20:43,408
‫من الممكن أن تسميها...

328
00:20:44,785 --> 00:20:46,370
‫"اشتباكات نارية عبر المجرة."

329
00:20:48,455 --> 00:20:49,998
‫إنه مروع، أليس كذلك؟

330
00:20:50,165 --> 00:20:52,209
‫ولكنها أيضاً فرصة رائعة.

331
00:20:54,044 --> 00:20:56,255
‫لا يمكنني أن أرى أي شيء رائع بالحرب.

332
00:20:56,338 --> 00:20:58,048
‫يمكن أن تكون الحرب دافعاً للتغيير.

333
00:20:58,131 --> 00:21:00,342
‫يمكن للحرب أن تحول المجتمع لحالة أفضل.

334
00:21:01,134 --> 00:21:04,221
‫أسفرت حربك الأهلية عن وضع حد
‫للعبودية والاضطهاد.

335
00:21:04,304 --> 00:21:07,099
‫ولكن حربنا الأهلية حدثت
‫قبل أن تتعلم البشرية

336
00:21:07,182 --> 00:21:09,559
‫تسوية الخلافات دون إراقة الدماء،

337
00:21:10,018 --> 00:21:14,481
‫بالتأكيد، لقد تطور الـ"كيو"
‫لدرجة يمكنك إيجاد حل سلمي

338
00:21:14,564 --> 00:21:15,899
‫لتسوية أي صراع.

339
00:21:16,441 --> 00:21:17,859
‫هنا يأتي دورك.

340
00:21:17,943 --> 00:21:19,653
‫ما علاقتي بكل هذا يا "كيو"؟

341
00:21:19,736 --> 00:21:21,947
‫أريدك أن تساعديني بتحويل الـ"كونتينيوم"...

342
00:21:22,155 --> 00:21:24,658
‫بالطريقة نفسها
‫التي حولت فيها حربك الأهلية شعباً.

343
00:21:24,825 --> 00:21:26,994
‫- بالزواج منك؟
‫- أعرف.

344
00:21:27,327 --> 00:21:28,704
‫إنها فكرة رائعة، أليس كذلك؟

345
00:21:30,372 --> 00:21:32,624
‫لا أفهم كيف سينهي طفل حرباً،

346
00:21:32,708 --> 00:21:34,960
‫وهو يقاتل من قبل كائنات ذات قدرة مطلقة.

347
00:21:35,043 --> 00:21:36,211
‫إنه أمر بسيط.

348
00:21:36,837 --> 00:21:38,964
‫سيخلق الزواج سلالةً جديدةً من الـ"كيو"،

349
00:21:39,047 --> 00:21:42,009
‫التي ستجمع قدرتي المطلقة
‫والذكاء اللا محدود،

350
00:21:42,426 --> 00:21:44,720
‫بأفضل كائنات تقدمهم البشرية.

351
00:21:45,429 --> 00:21:48,765
‫أتظن أن الحمض النووي البشري
‫سيعيد السلام؟

352
00:21:49,182 --> 00:21:50,350
‫تماماً.

353
00:21:50,976 --> 00:21:54,855
‫ما يحتاج إليه الـ"كونتينيوم" الآن،
‫هو تشرب الدم النقي،

354
00:21:55,147 --> 00:21:59,276
‫إحساس جديد، قائد جديد، مسيح جديد،

355
00:22:01,528 --> 00:22:04,614
‫فكري في هذا يا "كاثي"،
‫طفلنا سيكون بمثابة الحجر كريم،

356
00:22:04,698 --> 00:22:07,492
‫يُقذف داخل بحيرة كونية،
‫يرسل تموجات لا نهاية لها،

357
00:22:07,576 --> 00:22:09,703
‫من الضمير البشري والرحمة،

358
00:22:09,786 --> 00:22:12,456
‫ليطهر كل شاطئ بعيد من الكون.

359
00:22:12,622 --> 00:22:16,918
‫أي عطاء عظيم يمكن لكائن من قوتك المحدودة،

360
00:22:17,002 --> 00:22:18,337
‫أن يتمنى فعله في حياته؟

361
00:22:18,462 --> 00:22:21,340
‫ما هو الشيء الأكثر أهميةً للإنسانية
‫من السلام؟

362
00:22:22,382 --> 00:22:26,887
‫أنا أقدم لك فرصةً لتكوني أماً للسلام.

363
00:22:32,768 --> 00:22:34,603
‫حسناً، ماذا سيحدث؟

364
00:22:36,688 --> 00:22:37,689
‫"كيو"!

365
00:22:40,942 --> 00:22:42,235
‫أنت تنزف.

366
00:22:59,628 --> 00:23:00,629
‫أفدني بالتقرير!

367
00:23:00,962 --> 00:23:02,881
‫قوة الدروع 20 بالمئة.

368
00:23:03,465 --> 00:23:07,552
‫أضرار على أسطح السفينة من 9 إلى 14،
‫أضرار طفيفة في جميع الأسطح.

369
00:23:07,636 --> 00:23:09,221
‫محرك السرعة الفائقة لا يعمل.

370
00:23:09,304 --> 00:23:13,391
‫أيها القائد، بحسب القراءات،
‫فإن الموجات الصدمية قد أبعدتنا 16 مليار

371
00:23:13,475 --> 00:23:14,935
‫كيلومتر عن موقعنا السابق.

372
00:23:18,355 --> 00:23:20,816
‫أريد أن أعرف ما الذي يحصل هنا،
‫أين الكابتن "جينواي"؟

373
00:23:20,899 --> 00:23:24,194
‫دعني أذهب قبل أن أرمي بهذه السفينة
‫وكل من عليها

374
00:23:24,277 --> 00:23:27,280
‫- داخل العصر الجليدي الـ"ثيرينيني".
‫- لا أظن أنه بوسعك فعل هذا.

375
00:23:27,697 --> 00:23:29,324
‫لا تكن سخيفاً.

376
00:23:30,200 --> 00:23:33,286
‫لا أعرف كيف أو لماذا،
‫ولكن شيئاً ما أثر على قوتك،

377
00:23:33,370 --> 00:23:36,456
‫وإلا، لما كنت هنا ولما كدمت جبهتك،

378
00:23:36,540 --> 00:23:40,168
‫الآن ابدئي الحديث قبل أن أزج بك في السجن.

379
00:23:45,674 --> 00:23:48,844
‫إذن، الحرب في السلسلة
‫هي التي تسبب الانفجارات النجمية؟

380
00:23:50,387 --> 00:23:53,014
‫هل لنا أن نفترض أن هذا الصراع
‫هو أيضاً المسؤول

381
00:23:53,098 --> 00:23:54,349
‫عن إضعاف قواك

382
00:23:54,432 --> 00:23:56,810
‫وعجزك عن العودة إلى الـ"كونتينيوم"؟

383
00:23:57,144 --> 00:24:00,730
‫الموهبة الـ"فولكانية" في إظهار ما هو واضح
‫تدهشني دائماً.

384
00:24:00,814 --> 00:24:04,067
‫كيف كان بوسع "كيو" والكابتن "جينواي"
‫أن يدخلا ثانيةً للـ"كونتينيوم"،

385
00:24:04,151 --> 00:24:05,777
‫- وأنت لم تتمكن؟
‫- حاولت العودة،

386
00:24:05,861 --> 00:24:07,737
‫ولكنني جُرحت في أثناء ذلك.

387
00:24:08,572 --> 00:24:09,906
‫لا تحاول فهم هذا.

388
00:24:09,990 --> 00:24:13,160
‫إنه بعيد كل البعد عن مقدرتك المحدودة
‫في الاستيعاب.

389
00:24:13,243 --> 00:24:16,663
‫ما يهم الآن هو أنني اُحتجزت معكم أنتم
‫أيها البشر،

390
00:24:16,746 --> 00:24:18,748
‫بينما "كيو" على الأرجح يقوم

391
00:24:18,832 --> 00:24:21,918
‫بأضرار لا يمكن إصلاحها
‫للـ"كونتينيوم" مع تلك المرأة.

392
00:24:23,420 --> 00:24:27,591
‫يتمايل من أجل شخص أصغر
‫بـ5 مليار سنة...

393
00:24:27,674 --> 00:24:30,010
‫إذا لم يكن هذا كله مثير جداً للضحك،
‫كنت لأبكي.

394
00:24:30,385 --> 00:24:35,223
‫اسمعي، نريد أن نعيد الكابتن،
‫ومن الواضح أنك ترغبين بالعودة للوطن،

395
00:24:35,432 --> 00:24:36,975
‫لماذا لا نساعد بعضنا الآخر؟

396
00:24:37,225 --> 00:24:39,644
‫كيف يمكنك مساعدتي؟

397
00:24:39,728 --> 00:24:42,147
‫لا بد وأن هناك طريقةً لنعود من خلالها
‫إلى الـ"كونتينيوم"،

398
00:24:42,230 --> 00:24:44,482
‫إلى جانب الطقطقة بأصابعك.

399
00:24:45,609 --> 00:24:48,612
‫حسناً، هناك احتمال واحد،

400
00:24:48,987 --> 00:24:51,489
‫ولكن إلى حد ما،
‫لا أظن أن هذه السفينة الضعيفة،

401
00:24:51,573 --> 00:24:54,451
‫أو أعضاء طاقمك من ذوي أنصاف العقول
‫سيكونون قادرين على التحدي.

402
00:24:54,701 --> 00:24:56,244
‫هل تسمحين لي أن أذكرك يا سيدتي،

403
00:24:56,328 --> 00:24:59,789
‫أن هذه "السفينة الضعيفة"
‫و"طاقمها من ذوي أنصاف العقول"

404
00:25:00,248 --> 00:25:02,000
‫هم أملك الوحيد الآن.

405
00:25:16,598 --> 00:25:18,225
‫- هذا يؤلم.
‫- اهدأ.

406
00:25:19,059 --> 00:25:21,019
‫لم أظن أبداً أن "كيو" من الممكن أن يُصاب.

407
00:25:21,394 --> 00:25:24,856
‫كما قلت إنه فقط تصورك لما يحدث.

408
00:25:28,360 --> 00:25:31,279
‫يمكنني أن أؤكد لك أن هذه
‫ليست مجرد قذائف مدفع،

409
00:25:31,363 --> 00:25:33,657
‫وطلقات رصاص موجهة ضدنا.

410
00:25:34,282 --> 00:25:35,408
‫إذن، هي نوع من...

411
00:25:35,992 --> 00:25:37,118
‫أسلحة الـ"كيو"؟

412
00:25:38,245 --> 00:25:41,081
‫لابد أنك مندهشة من الذخائر المتطورة...

413
00:25:41,164 --> 00:25:45,085
‫التي أمكن أن تُبتكر من قبل مخلوق مخلد
‫اتخذ قراره بقتل الآخرين.

414
00:25:45,460 --> 00:25:47,671
‫أوقفوا إطلاق النار!

415
00:25:47,754 --> 00:25:49,339
‫أنت محاصر يا "كيو"،

416
00:25:49,422 --> 00:25:51,883
‫استسلم الآن، وسنكون رحماء معك.

417
00:25:51,967 --> 00:25:55,720
‫طالب بعقد هدنة، تحدث معهم،
‫ربما يمكننا تسوية هذا سلمياً.

418
00:25:55,971 --> 00:25:57,764
‫ماذا تقول يا "كيو"؟

419
00:26:13,989 --> 00:26:15,740
‫لن أستسلم أبداً، وأنت تعرف ذلك!

420
00:26:16,408 --> 00:26:18,326
‫استأنفوا إطلاق النار!

421
00:26:20,704 --> 00:26:23,290
‫أحضري البندقية من الزاوية،
‫وتولي أمر النافذة الأخرى.

422
00:26:23,373 --> 00:26:25,375
‫هذه حربك يا "كيو"، وليست حربي.

423
00:26:25,542 --> 00:26:28,962
‫هذا ما تشعرين به، ولكن إن كان
‫بمقدور أسلحتهم أن تجعلني أنزف،

424
00:26:29,045 --> 00:26:30,588
‫ماذا تظنين أنها ستفعل بك؟

425
00:26:44,644 --> 00:26:47,981
‫هيا يا "كيو".

426
00:26:49,733 --> 00:26:50,734
‫أسرع!

427
00:26:59,451 --> 00:27:02,871
‫سجل الضابط الأول، التقويم النجمي
‫50392،7

428
00:27:03,246 --> 00:27:06,583
‫طالما أننا لا نفهم الفيزياء الفلكية
‫المنطوية عليها خطتها،

429
00:27:06,666 --> 00:27:09,377
‫اقترحت الأنثى "كيو" عدة تعديلات...

430
00:27:09,461 --> 00:27:12,297
‫من الممكن أن تسمح بدخول
‫سفينة "الرحالة" إلى الـ"كونتينيوم".

431
00:27:13,465 --> 00:27:14,632
‫حسناً؟

432
00:27:15,050 --> 00:27:17,635
‫- ماذا هناك؟
‫- ألم تنتهي بعد؟

433
00:27:17,927 --> 00:27:20,847
‫يستوجب ما طلبته منا إعادة تشكيل كاملة...

434
00:27:20,930 --> 00:27:25,185
‫لنظم الدروع، بمعنى آخر سيستغرق الأمر
‫فترةً لنا نحن البشر.

435
00:27:25,268 --> 00:27:27,812
‫بالتأكيد هناك طريقة ما
‫تمكنكم من تسريع العملية؟

436
00:27:27,896 --> 00:27:30,982
‫إن كنت بهذه العجلة لماذا لا تطقطقين
‫أصابعك وتقومين بهذا بنفسك؟

437
00:27:31,316 --> 00:27:34,986
‫هذا صحيح، لقد فقدت قوتك
‫وتحتاجين إلى مساعدتنا.

438
00:27:35,695 --> 00:27:37,280
‫لا أظن أنك تفهمين.

439
00:27:37,364 --> 00:27:39,616
‫من الضروري أن أعود إلى الـ"كونتينيوم"

440
00:27:39,699 --> 00:27:41,659
‫قبل أن يتزوج "كيو" بقائدتكم.

441
00:27:41,743 --> 00:27:44,162
‫أفهم تماماً، لست الأنثى الأولى

442
00:27:44,245 --> 00:27:45,663
‫التي لديها رجل تخلى عنها.

443
00:27:46,790 --> 00:27:49,209
‫آمل أنك لا تقارنين
‫بعض قصص الحب الفاشلة

444
00:27:49,292 --> 00:27:53,254
‫من حياتك الجديرة بالشفقة
‫بارتباطي الأبدي مع "كيو"؟

445
00:27:53,338 --> 00:27:58,176
‫تعلمين، لقد اكتفيت
‫من عقدة الفوقية التي لديك.

446
00:27:58,259 --> 00:28:00,720
‫إنها ليست عقدةً يا عزيزتي، إنها حقيقة.

447
00:28:01,805 --> 00:28:03,223
‫حسناً، هناك حقيقة أخرى،

448
00:28:03,306 --> 00:28:05,850
‫إن لم تتوقفي عن إزعاجي،
‫فلن أنتهي من عملي أبداً،

449
00:28:05,934 --> 00:28:07,977
‫في هذه الحالة ارتباطك بـ"كيو"

450
00:28:08,061 --> 00:28:11,481
‫ربما لن يكون خالداً إلى الحد الذي تظنينه.

451
00:28:15,026 --> 00:28:17,487
‫كما تعرفين،
‫كنت دائماً أحب الإناث الـ"كلينغونيات"،

452
00:28:17,612 --> 00:28:19,864
‫لديك هذه الجرأة.

453
00:28:26,830 --> 00:28:28,123
‫شكراً لك.

454
00:28:28,706 --> 00:28:30,542
‫نعم، ابدأ الآن.

455
00:28:33,753 --> 00:28:35,296
‫استرح الآن، اشرب.

456
00:28:36,423 --> 00:28:39,759
‫- شكراً لك.
‫- بالتأكيد، خذ قدر ما تشاء.

457
00:28:39,843 --> 00:28:42,178
‫- نعم.
‫- على مهلك.

458
00:29:01,781 --> 00:29:02,782
‫أين نحن؟

459
00:29:03,283 --> 00:29:05,201
‫في أحد معسكرات حزبك.

460
00:29:06,494 --> 00:29:07,495
‫كيف وصلنا إلى هنا؟

461
00:29:08,288 --> 00:29:12,167
‫سحبتك خارج القصر
‫وتمكنت من الاختباء من دوريات العدو،

462
00:29:12,542 --> 00:29:15,378
‫ثم وجدت بعض الأشخاص من قومك
‫منسحبين من المعركة،

463
00:29:17,213 --> 00:29:21,050
‫من خلال النظر إليهم،
‫أدركت أنك لست الطرف المنتصر.

464
00:29:22,635 --> 00:29:23,803
‫لقد أنقذت حياتي.

465
00:29:25,054 --> 00:29:26,806
‫والآن، حان الوقت لينتهي كل هذا.

466
00:29:27,390 --> 00:29:28,892
‫عرفت أنك ستوافقين.

467
00:29:32,771 --> 00:29:34,981
‫كنت أفكر بما قلته،

468
00:29:35,732 --> 00:29:39,110
‫تشكيل "كيو" جديد
‫من الممكن أن يجلب عصراً من السلام.

469
00:29:40,236 --> 00:29:42,781
‫حبيبتي، "كاثي" الحلوة،

470
00:29:43,573 --> 00:29:45,575
‫أعدك أنك لن تندمي على ذلك.

471
00:29:46,284 --> 00:29:48,703
‫لن تنجب طفلاً مني.

472
00:29:50,497 --> 00:29:53,583
‫ستتزوج بصديقتك الفاتنة

473
00:29:53,666 --> 00:29:55,418
‫التي ظهرت على متن سفينتي.

474
00:30:00,465 --> 00:30:02,050
‫أتزوج بـ"كيو" أخرى؟

475
00:30:02,258 --> 00:30:03,259
‫هذا سخيف.

476
00:30:03,718 --> 00:30:07,180
‫بدا لي أنكما عشتما علاقةً طويلة الأمد.

477
00:30:07,430 --> 00:30:09,224
‫نعم، ولكن لم تكن علاقةً جسديةً أبداً.

478
00:30:09,724 --> 00:30:11,810
‫أعني، الـ"كيو" لا يهتم بالجنس.

479
00:30:12,352 --> 00:30:13,436
‫لم يتم هذا أبداً.

480
00:30:13,520 --> 00:30:14,687
‫حقاً؟

481
00:30:15,480 --> 00:30:18,942
‫إذن، كيف أتى الـ"كيو"
‫بالضبط إلى الوجود من البداية؟

482
00:30:19,025 --> 00:30:20,777
‫لم يأت الـ"كيو" إلى الوجود،

483
00:30:20,860 --> 00:30:22,737
‫الـ"كيو" موجود منذ الأزل.

484
00:30:22,821 --> 00:30:28,368
‫بالإضافة لذلك، لا يمكنني سوى الزواج
‫بأصناف لديها القدرة على الجماع، مثلك.

485
00:30:29,744 --> 00:30:31,287
‫ولكنني لا أحبك يا "كيو".

486
00:30:31,371 --> 00:30:33,248
‫نعم، ولكن ما علاقة الحب بذلك؟

487
00:30:33,331 --> 00:30:35,625
‫كل شيء، إنه أساس العائلة.

488
00:30:35,708 --> 00:30:38,253
‫لا يمكنني إنجاب طفل من شخص لم أحبه قط،

489
00:30:38,336 --> 00:30:40,255
‫وببساطة أتخلى عنه للـ"كونتينيوم".

490
00:30:40,338 --> 00:30:43,007
‫عزيزتي "كاثي"،
‫لم أتخيل أبداً أنك ستتخلين عنه.

491
00:30:43,091 --> 00:30:45,552
‫أعني، من سيربيه؟ من سيرعاه؟

492
00:30:45,635 --> 00:30:48,555
‫لن أترك عملي حقاً لأكون مرضعةً.

493
00:30:50,598 --> 00:30:52,350
‫إذن، أنت لن تقوم بالعمل الشاق؟

494
00:30:52,642 --> 00:30:54,143
‫أنا رجل الأفكار،

495
00:30:55,144 --> 00:30:56,646
‫العمل الشاق ليس من اختصاصي.

496
00:30:57,397 --> 00:30:59,482
‫لو كنت مكانك كنت سأغير الاختصاصات،

497
00:30:59,566 --> 00:31:02,527
‫لأن المأزق الذي أنت فيه،
‫يحتاج إلى أكثر من إصلاح سريع،

498
00:31:02,819 --> 00:31:04,946
‫لا يمكنك نثر القليل
‫من الحمض النووي البشري...

499
00:31:05,029 --> 00:31:07,365
‫داخل الـ"كونتينيوم"
‫وجعل كل شيء يسير على ما يرام.

500
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
‫لم لا؟

501
00:31:12,996 --> 00:31:15,999
‫تلك "النوعيات الأفضل من البشر"
‫التي تحدثت عنها،

502
00:31:16,666 --> 00:31:18,626
‫ليست مادةً بسيطةً من المورثات،

503
00:31:19,878 --> 00:31:23,381
‫الحب، الشعور، العاطفة،

504
00:31:24,215 --> 00:31:27,427
‫إنها خصال طورها الصنف البشري
‫على مر القرون،

505
00:31:28,052 --> 00:31:30,805
‫القيم الأخلاقية التي انتقلت
‫من جيل إلى آخر،

506
00:31:31,222 --> 00:31:33,224
‫علمها الآباء لأبنائهم،

507
00:31:35,977 --> 00:31:38,771
‫إحداث نوع جديد من الـ"كيو" فكرة نبيلة،

508
00:31:40,231 --> 00:31:43,651
‫ولكنها ستتطلب أكثر من لقاح شخص ما
‫والهروب من المسؤولية.

509
00:31:44,152 --> 00:31:47,196
‫إن أردت لسلالتك أن تعتنق أهدافك المثلى،

510
00:31:48,615 --> 00:31:50,617
‫يتوجب عليك أن تعلمهم بنفسك.

511
00:31:51,242 --> 00:31:53,369
‫نعم، ولكن لهذا بالضبط أريدك هنا،

512
00:31:53,703 --> 00:31:56,039
‫لتربي وترشدي الطفل الصغير.

513
00:31:56,581 --> 00:31:58,791
‫فكري بالفرص الموجودة هنا في "كونتينيوم"،

514
00:31:58,958 --> 00:32:02,378
‫الكون بأكمله سيكون ملعباً لطفلنا.

515
00:32:02,795 --> 00:32:04,964
‫معاً، أنتما الاثنان
‫يمكنكما استكشاف أبعاد...

516
00:32:05,924 --> 00:32:07,342
‫لم تتخيليها أبداً.

517
00:32:08,760 --> 00:32:09,928
‫اعترفي،

518
00:32:10,678 --> 00:32:13,348
‫أليس هذا مغرياً بعض الشيء؟

519
00:32:15,099 --> 00:32:16,809
‫سأكذب إن قلت لا.

520
00:32:18,561 --> 00:32:20,313
‫أي مستكشف لن يُفتتن...

521
00:32:20,396 --> 00:32:23,566
‫بفكرة البحث عن أبعاد جديدة كلياً؟

522
00:32:25,068 --> 00:32:26,861
‫ولكن لدي مسؤوليات أخرى،

523
00:32:27,320 --> 00:32:29,322
‫ولن أتخلى عنها ببساطة.

524
00:32:29,447 --> 00:32:30,615
‫نعم،

525
00:32:30,865 --> 00:32:33,409
‫طاقم السفينة النجمية الشجاعة
‫سفينة "الرحالة"،

526
00:32:34,827 --> 00:32:37,538
‫ربما أنت مهتمة بإرسالهم إلى الوطن.

527
00:32:39,874 --> 00:32:42,210
‫لقد أغويتني من قبل بهذه البادرة،

528
00:32:42,627 --> 00:32:46,214
‫ولكن بصراحة،
‫مصداقيتك موضع شك بعض الشيء،

529
00:32:49,634 --> 00:32:52,345
‫سأعود أنا وطاقمي إلى الوطن،
‫تعاهدنا على ذلك،

530
00:32:52,637 --> 00:32:55,848
‫ولكننا سنفعل هذا بالعمل الشاق والتصميم،

531
00:32:56,933 --> 00:32:59,477
‫نحن لا نبحث عن إصلاح سريع.

532
00:33:03,064 --> 00:33:05,191
‫حتى لو أردت الزواج، لا أعرف كيف.

533
00:33:05,817 --> 00:33:08,569
‫- إنه أمر غير مسبوق كلياً.
‫- ستتفهم الأمر.

534
00:33:08,653 --> 00:33:10,780
‫في النهاية، أنتم فائقو القوة.

535
00:33:11,906 --> 00:33:13,533
‫يلزمني بعض الوقت لأفكر في هذا.

536
00:33:13,616 --> 00:33:14,784
‫الوقت ينفذ يا "كيو"،

537
00:33:15,118 --> 00:33:17,829
‫يتوجب عليك إيقاف هذه الحرب
‫قبل أن تدمر الـ"كونتينيوم".

538
00:33:19,664 --> 00:33:22,500
‫الآن، سآخذ هذه الراية البيضاء،
‫وسأذهب إلى معسكر الأعداء،

539
00:33:22,583 --> 00:33:25,878
‫وسأخبرهم أنكم مستعدون
‫لمناقشة شروط لوقف إطلاق النار.

540
00:33:26,796 --> 00:33:29,257
‫"كاثي"، لا تلعبي دور البطل.

541
00:33:29,382 --> 00:33:30,550
‫سأذهب يا "كيو".

542
00:33:32,468 --> 00:33:36,389
‫لو كنت مكانك لكنت بدأت العمل
‫على طريقة للبدء بتلك السابقة.

543
00:33:45,148 --> 00:33:47,108
‫سجل الضابط الأول، تكملة.

544
00:33:47,191 --> 00:33:49,235
‫لقد حددنا مساراً باتجاه هدف في الفضاء،

545
00:33:49,318 --> 00:33:51,571
‫حيث قالت الأنثى "كيو"
‫إنه باستطاعتنا دخول الـ"كونتينيوم"،

546
00:33:51,654 --> 00:33:52,780
‫وإيجاد الكابتن.

547
00:33:54,615 --> 00:33:56,492
‫أنت يا من تقود السفينة.

548
00:33:57,410 --> 00:34:02,248
‫عدل المسار باتجاه 235 العلامة 08،
‫زد السرعة إلى الحد الأعلى من الدفع.

549
00:34:03,291 --> 00:34:04,459
‫ما رأيك، سيدي؟

550
00:34:05,835 --> 00:34:07,754
‫- أيها القائد؟
‫- ما الأمر يا "هاري"؟

551
00:34:07,837 --> 00:34:11,424
‫إنها تضعنا على مسار مباشر
‫باتجاه نجم آخر يوشك على الانفجار.

552
00:34:12,842 --> 00:34:15,136
‫أنت قلت إنك أردت دخول الـ"كونتينيوم".

553
00:34:15,219 --> 00:34:16,429
‫نعم، ولكن دون أن أُصاب بأذى.

554
00:34:16,512 --> 00:34:18,931
‫حاول تسريع نشاط عقلك الصغير
‫حيال هذا الأمر،

555
00:34:19,015 --> 00:34:21,934
‫هذه الانفجارات النجمية في الواقع
‫سببها مشتتات فضائية...

556
00:34:22,018 --> 00:34:24,187
‫داخل الـ"كونتينيوم"، الناتجة عن الحرب،

557
00:34:24,270 --> 00:34:25,980
‫الآن، في كل مرة ينفجر فيها نجم داخلياً،

558
00:34:26,064 --> 00:34:29,025
‫يحدث فراغ خادع بكثافة سلبية،

559
00:34:29,108 --> 00:34:32,070
‫تمتص بدورها المادة المحيطة
‫إلى الـ"كونتينيوم".

560
00:34:32,153 --> 00:34:33,780
‫إذن، ستسحب سفينة "الرحالة" أيضاً.

561
00:34:33,863 --> 00:34:35,239
‫إن وصلنا في الوقت المناسب.

562
00:34:35,323 --> 00:34:38,785
‫وإلا، الانفجار اللاحق سيدمر كل شيء
‫لحطام صغير.

563
00:34:38,868 --> 00:34:41,746
‫أيها القائد، لا أريد تنبيهك

564
00:34:41,829 --> 00:34:44,582
‫بأن الاقتراب من الانفجار النجمي سيسحقنا

565
00:34:44,665 --> 00:34:46,876
‫سواءً وصلنا في الوقت المناسب أم لا.

566
00:34:47,251 --> 00:34:50,588
‫- أنت متشائم جداً.
‫- الحق معه.

567
00:34:50,671 --> 00:34:52,715
‫يا لكم من بشريين.
‫من "كيو" إلى قسم الهندسة.

568
00:34:53,216 --> 00:34:54,509
‫أسمعك يا "كيو".

569
00:34:54,592 --> 00:34:56,010
‫افصلي محرك السرعة الفائقة،

570
00:34:56,094 --> 00:34:59,180
‫ثم أعيدي تعديل الدروع
‫كي تبعث بدفعة "تاكيون بيتا"،

571
00:34:59,263 --> 00:35:02,016
‫وتجهزي لبعث سلسلة
‫من الإشعاعات المركزة المضادة للبروتون

572
00:35:02,100 --> 00:35:05,144
‫- إلى فقاعة الدروع.
‫- هل يبدو هذا منطقياً لك يا "بيلانا"؟

573
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
‫سأكذب إن قلت إنني فهمت هذا تماماً،

574
00:35:08,022 --> 00:35:10,817
‫ولكن إن كانت تفكر بما أظن أنها تفكر فيه،

575
00:35:10,900 --> 00:35:14,987
‫ينبغي أن نزيد من طاقة الدروع 10 أضعاف،

576
00:35:15,446 --> 00:35:17,198
‫على فرض أن فقاعة الدروع

577
00:35:17,281 --> 00:35:19,117
‫لن تلتهب وتحرقنا جميعنا كلياً.

578
00:35:19,200 --> 00:35:22,328
‫سنصل إلى النجم المنفجر داخلياً
‫خلال 13 ثانيةً،

579
00:35:22,578 --> 00:35:24,330
‫ما زال لدي الوقت لتغيير المسار.

580
00:35:25,248 --> 00:35:26,332
‫حافظ على مسارك.

581
00:35:26,415 --> 00:35:29,502
‫"بيلانا"، أوقفي محرك السرعة الفائقة،
‫وأعيدي تعديل الدروع

582
00:35:29,585 --> 00:35:31,838
‫واستعدي لقذف مضادات البروتون.

583
00:35:31,921 --> 00:35:32,964
‫عُلم.

584
00:35:37,927 --> 00:35:40,179
‫سندخل هالة النجم خلال 3 ثواني.

585
00:35:41,889 --> 00:35:43,808
‫اقذفي مضادات البروتون الآن يا "بيلانا".

586
00:36:00,533 --> 00:36:02,160
‫أظن أنك الكابتن "جينواي".

587
00:36:02,618 --> 00:36:03,786
‫انصرف.

588
00:36:04,078 --> 00:36:06,414
‫آسف لجعلك تنتظرين يا سيدتي،

589
00:36:06,497 --> 00:36:08,207
‫اجلسي، من فضلك.

590
00:36:10,293 --> 00:36:13,754
‫أفهم أنك مشيت داخل معسكرنا
‫لوحدك مجردةً من السلاح؟

591
00:36:13,838 --> 00:36:17,300
‫- هذا صحيح.
‫- الـ"كونتينيوم" مكان خطير للجميع الآن،

592
00:36:17,383 --> 00:36:19,760
‫ناهيك عن كونك أنثى بشريةً بمفردها،

593
00:36:20,094 --> 00:36:21,512
‫أنا معجب بشجاعتك.

594
00:36:21,596 --> 00:36:24,265
‫لقد أتيت بعرض من "كيو" لعقد هدنة.

595
00:36:25,308 --> 00:36:28,227
‫أخشى أنه فات وقت التفاوض يا سيدتي،

596
00:36:28,311 --> 00:36:29,979
‫إن لم ننه هذه الحرب بسرعة،

597
00:36:30,062 --> 00:36:32,982
‫فستكون الأضرار على الفضاء البديل دائمةً.

598
00:36:33,274 --> 00:36:35,318
‫إذن، توافق على أن القتال يجب أن يتوقف.

599
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
‫بالتأكيد.

600
00:36:37,028 --> 00:36:39,530
‫لهذا السبب ننوي أن ننهي هذه الحرب

601
00:36:39,614 --> 00:36:42,116
‫بأكثر الوسائل الممكنة والمناسبة.

602
00:36:43,034 --> 00:36:45,203
‫أنا مرتاحة لسماعك تقول هذا.

603
00:36:46,204 --> 00:36:47,455
‫هل من الممكن أن أسأل كيف؟

604
00:36:47,622 --> 00:36:49,081
‫الأمر بسيط، حقاً.

605
00:36:49,373 --> 00:36:52,835
‫بما أن "كيو" هو الزعيم الثوري
‫لما يسمى "حزب الحرية"،

606
00:36:52,919 --> 00:36:54,712
‫ينبغي أن نعدمه.

607
00:36:56,631 --> 00:36:58,132
‫مع كل احترامي يا سيدي،

608
00:36:59,508 --> 00:37:02,386
‫ليس هناك فصول في تاريخ شعبي

609
00:37:02,470 --> 00:37:05,348
‫أكثر مأساويةً من الحرب
‫التي جعلت الجيران يعادون بعضهم.

610
00:37:06,098 --> 00:37:10,436
‫لدى "كيو" خطة سلمية لإنهاء هذه الحرب.

611
00:37:11,812 --> 00:37:14,607
‫ألح عليك بأن تستمع إلى ما سيقوله.

612
00:37:14,690 --> 00:37:16,609
‫لقد قررنا وانتهى الأمر يا سيدتي،

613
00:37:17,151 --> 00:37:20,196
‫سأكون مديناً لك كثيراً
‫إن أخبرتني أين يمكننا إيجاده.

614
00:37:20,613 --> 00:37:22,073
‫لن أفعل ذلك.

615
00:37:22,406 --> 00:37:24,158
‫لا، لم أظن أنك ستفعلين هذا.

616
00:37:24,700 --> 00:37:25,868
‫المعذرة يا سيدي.

617
00:37:27,912 --> 00:37:30,248
‫لحسن الحظ، لم نعد بحاجة إلى مساعدتك.

618
00:37:30,414 --> 00:37:32,917
‫أخبرتك إنه يريد التفاوض، دعه وشأنه.

619
00:37:33,042 --> 00:37:34,961
‫إنها محقة، لقد غيرت رأيي.

620
00:37:35,044 --> 00:37:36,587
‫تذلل كما تشاء يا "كيو"،

621
00:37:36,671 --> 00:37:39,632
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ الأزل.

622
00:37:39,715 --> 00:37:41,759
‫- قيدهما بالسلاسل.
‫- انتظر.

623
00:37:41,884 --> 00:37:43,302
‫ما التهمة التي توجهها لي؟

624
00:37:43,886 --> 00:37:45,346
‫التعاون مع العدو،

625
00:37:45,513 --> 00:37:49,517
‫وهذه الجريمة في "كونتينيوم"،
‫تستحق عقوبة الموت.

626
00:38:11,998 --> 00:38:13,499
‫- أيها القائد.
‫- أيها الجندي.

627
00:38:13,582 --> 00:38:14,583
‫لنذهب.

628
00:38:14,667 --> 00:38:17,253
‫لماذا لا تستمع إلي؟
‫أخبرت القائد الليلة الماضية،

629
00:38:17,336 --> 00:38:19,547
‫أنه بإمكاننا تسوية الوضع سلمياً.

630
00:38:22,216 --> 00:38:24,468
‫إن كان هناك ما يواسينا،
‫ثمة أشخاص في الـ"كونتينيوم"

631
00:38:24,552 --> 00:38:26,262
‫سيتذكروننا كشهداء.

632
00:38:26,345 --> 00:38:28,306
‫أفضل أن أترك هذا الشرف الخاص.

633
00:38:31,267 --> 00:38:34,228
‫بيد أنه عليك الاعتراف
‫بأن هناك ثمة أمر رومانسي

634
00:38:34,312 --> 00:38:36,605
‫في ذهابنا لنلقى حتفنا سويةً.

635
00:38:39,734 --> 00:38:41,485
‫هل لديكما كلمة أخيرة؟

636
00:38:42,445 --> 00:38:44,322
‫لن أستعطفك من أجل حياتي،

637
00:38:44,447 --> 00:38:47,575
‫أعرف أنها تبدو غير هامة من وجهة نظرك،

638
00:38:47,658 --> 00:38:49,076
‫ولكن الأمر غير الهام

639
00:38:49,160 --> 00:38:51,996
‫هي الحقيقة بأن الـ"كيو"،
‫كسلالة فائقي القدرة،

640
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
‫لديها فرصة لتكون قوةً إيجابيةً،

641
00:38:55,374 --> 00:38:58,753
‫لتكون بذلك نموذجاً
‫للكائنات الأخرى في المجرة.

642
00:38:58,961 --> 00:39:01,172
‫أتوسل إليكم جميعاً ألا تقوموا بهذا.

643
00:39:01,464 --> 00:39:02,548
‫لا تسمحوا لأنفسكم...

644
00:39:02,631 --> 00:39:05,593
‫بمواصلة استخدام العنف
‫لتسوية خلافاتكم.

645
00:39:07,178 --> 00:39:09,263
‫هل لديك أي شيء تضيفه يا "كيو"؟

646
00:39:13,559 --> 00:39:16,562
‫اليوم، أضحي بوجودي من أجل مبادئ...

647
00:39:16,645 --> 00:39:22,193
‫الحرية والفردية التي كنت أحارب
‫من أجلها طويلاً.

648
00:39:23,736 --> 00:39:25,863
‫ولكن هذه المرأة بريئة.

649
00:39:26,864 --> 00:39:29,033
‫علاوةً على ذلك، فقد أنقذت حياتي.

650
00:39:30,242 --> 00:39:32,161
‫وحاولت أن تنقذنا من بعضنا البعض.

651
00:39:32,745 --> 00:39:34,080
‫اقتلني إن توجب هذا.

652
00:39:36,749 --> 00:39:37,750
‫ولكن دعها تذهب.

653
00:39:39,585 --> 00:39:41,337
‫إنه خطاب مؤثر يا "كيو".

654
00:39:41,754 --> 00:39:47,218
‫ولكن كالمعتاد، يخفق فن خطابتك
‫في التعويض عن عدم مسؤوليتك.

655
00:40:03,901 --> 00:40:04,902
‫استعداد.

656
00:40:08,697 --> 00:40:09,698
‫صوب.

657
00:40:15,746 --> 00:40:16,747
‫أنا آسف.

658
00:40:18,499 --> 00:40:19,583
‫أعرف.

659
00:40:20,960 --> 00:40:22,128
‫أطلقوا النار!

660
00:40:23,045 --> 00:40:24,046
‫لقد أُصبت.

661
00:40:25,631 --> 00:40:26,799
‫أنا أحتضر.

662
00:40:31,137 --> 00:40:32,638
‫- "كيو".
‫- ماذا؟

663
00:40:32,805 --> 00:40:34,348
‫لا يطلقون النار علينا.

664
00:40:34,932 --> 00:40:36,016
‫لا يطلقون النار علينا؟

665
00:40:49,947 --> 00:40:51,157
‫"هاري"، اذهب إلى الكابتن.

666
00:41:11,135 --> 00:41:13,262
‫- أيتها الكابتن، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

667
00:41:13,596 --> 00:41:15,556
‫حبيبتي، عرفت أنك ستأتين من أجلي.

668
00:41:15,639 --> 00:41:17,057
‫ألن تفكي قيدي؟

669
00:41:17,349 --> 00:41:18,767
‫كيف لي أن أعرف أنك لن تهرب

670
00:41:18,851 --> 00:41:20,853
‫مع الأنثى التالية التي ستلفت انتباهك؟

671
00:41:20,936 --> 00:41:25,524
‫حسناً، الأمر فقط أن لدي عرضاً
‫سيعيد تأكيد ولائي لك.

672
00:41:32,364 --> 00:41:33,574
‫ألق سلاحك!

673
00:41:45,836 --> 00:41:46,921
‫فكري بهذا يا "كيو"،

674
00:41:47,004 --> 00:41:49,173
‫سنكون شخصين حالمين، مبتكرين،

675
00:41:49,548 --> 00:41:51,050
‫ووالدين للسلام.

676
00:41:51,634 --> 00:41:53,385
‫يبدو هذا جيداً.

677
00:41:53,469 --> 00:41:56,096
‫أيتها الكابتن، ماذا ينبغي أن أفعل حياله؟

678
00:41:56,180 --> 00:41:58,849
‫أنا و"كيو" لدينا خطة لإنهاء الحرب،
‫اسحب قواتك.

679
00:41:58,933 --> 00:42:01,435
‫افعل ما تقوله لك، وسأوقف جماعتي.

680
00:42:01,602 --> 00:42:05,231
‫ربما يكونون بشريين،
‫ولكنهم يستخدمون أسلحتنا.

681
00:42:06,982 --> 00:42:09,401
‫- أوقفوا إطلاق النار!
‫- أوقفوا إطلاق النار!

682
00:42:09,485 --> 00:42:11,153
‫اطلب من جماعتنا أن يوقفوا إطلاق النار.

683
00:42:11,237 --> 00:42:12,321
‫أوقفوا إطلاق النار!

684
00:42:12,404 --> 00:42:13,614
‫ألقوا أسلحتكم.

685
00:42:14,156 --> 00:42:17,451
‫إذن، يا عزيزتي هل لديك أية فكرة
‫عن كيفية إنجاز

686
00:42:17,535 --> 00:42:19,912
‫هذا العمل التاريخي من الإنجاب؟

687
00:42:19,995 --> 00:42:22,331
‫لم أفكر بشيء آخر منذ أن اقترحت ذلك.

688
00:42:22,414 --> 00:42:23,541
‫في حقيقة الأمر، أنا...

689
00:42:29,213 --> 00:42:32,550
‫- أحب هذا عندما تتحدثين ببذائة.
‫- لم لا أترك لكما بعض الخصوصية؟

690
00:42:32,633 --> 00:42:35,177
‫حسناً يا "كاثي"، ألا تحبين أن تشاهدي؟

691
00:42:48,482 --> 00:42:49,900
‫كنت رائعاً، أليس كذلك؟

692
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
‫رائع للغاية.

693
00:42:52,736 --> 00:42:53,904
‫هل كان هذا كل شيء؟

694
00:42:55,698 --> 00:42:58,033
‫كانت لديك فرصتك، لا تبكي عليها الآن.

695
00:43:06,500 --> 00:43:07,835
‫أيها الملازم "باريس"، ما هو موقعنا؟

696
00:43:11,088 --> 00:43:12,756
‫لقد عدنا إلى مسارنا الأصلي.

697
00:43:13,090 --> 00:43:15,259
‫حضر جميع أفراد الطاقم ويقومون بمسؤولياتهم.

698
00:43:15,342 --> 00:43:18,304
‫أيها المتدرب "كيم"،
‫هل هناك أية إشارة عن انفجارات نجمية؟

699
00:43:19,888 --> 00:43:20,889
‫لا يا سيدتي.

700
00:43:21,890 --> 00:43:23,434
‫لا شيء سوى الفضاء الخامد أمامنا.

701
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‫يبدو أن الحرب قد انتهت.

702
00:43:26,979 --> 00:43:30,941
‫سيد "تشاكوتاي"،
‫أجر سلسلة فحص معياريةً،

703
00:43:31,025 --> 00:43:34,403
‫إن تم فحص كل شيء،
‫فخذنا إلى مسلك السرعة الفائقة السادس.

704
00:43:34,653 --> 00:43:36,864
‫- حاضر، أيتها الكابتن.
‫- سأكون في غرفتي.

705
00:43:43,996 --> 00:43:45,164
‫"كيو".

706
00:43:45,414 --> 00:43:47,416
‫خداه شبيهان بخدي، ألا تظنين ذلك؟

707
00:43:47,625 --> 00:43:48,792
‫إنه جميل.

708
00:43:52,588 --> 00:43:54,798
‫لابد أن أقول إن الأبوة تلائمك.

709
00:43:55,591 --> 00:44:00,095
‫حسناً، سأعترف،
‫أنا أنظر إلى الكون بطريقة مختلفة الآن.

710
00:44:00,346 --> 00:44:02,473
‫أعني، لا يمكنني أن أطوف...

711
00:44:02,556 --> 00:44:06,101
‫مسبباً انحرافات مؤقتة
‫أو انقلابات في الفضاء البديل...

712
00:44:06,185 --> 00:44:08,687
‫بدون الأخذ بالحسبان
‫التأثير الذي ستحدثه على ابني.

713
00:44:08,771 --> 00:44:11,649
‫أنا سعيدة لسماع أنك تنوي
‫أن تكون مثالاً يحتذى به.

714
00:44:12,733 --> 00:44:14,777
‫بالمناسبة، هل أخبرتك كم هو ذكي؟

715
00:44:15,986 --> 00:44:18,781
‫لقد علمته بالفعل
‫كيف يخرج الكواكب الصغيرة خارج المدار.

716
00:44:18,864 --> 00:44:21,909
‫وأظن أنك كنت ستعلمه حول الحب والشعور.

717
00:44:24,036 --> 00:44:28,248
‫لهذا نريد العمة "كاثي"
‫أن تكون العرابة الآن، أليس كذلك؟

718
00:44:30,709 --> 00:44:32,169
‫لي الشرف بذلك.

719
00:44:33,003 --> 00:44:35,714
‫حسناً، انتظري
‫حتى نطلب منك أن تكوني حاضنته.

720
00:44:35,798 --> 00:44:38,550
‫لا يمكنك ترك الفتى الصغير لوحده
‫ولو لثانية.

721
00:44:40,135 --> 00:44:43,514
‫حسناً، حان وقت الرحيل.

722
00:44:43,972 --> 00:44:47,476
‫تكره زوجتي تأخرنا.

723
00:44:48,560 --> 00:44:49,561
‫قل وداعاً.

724
00:44:52,523 --> 00:44:53,690
‫وداعاً.

