﻿1
00:00:11,636 --> 00:00:12,846
‫أين تتجهين؟

2
00:00:12,929 --> 00:00:14,014
‫إلى جسر التحكم.

3
00:00:14,097 --> 00:00:15,390
‫أتمانعين إن رافقتك؟

4
00:00:15,473 --> 00:00:16,683
‫على الإطلاق.

5
00:00:17,308 --> 00:00:19,519
‫إذن، كيف تجري الأمور؟

6
00:00:19,602 --> 00:00:20,895
‫أظن أنها ليست سيئة.

7
00:00:21,062 --> 00:00:22,814
‫أما زال "توفوك" يقسو عليك؟

8
00:00:23,481 --> 00:00:24,482
‫ليس أكثر من المعتاد.

9
00:00:25,066 --> 00:00:27,485
‫لا أدري عنك، لكن عندما أفكر بمرور 70 عاماً

10
00:00:27,569 --> 00:00:29,988
‫على نفس السفينة مع ذلك الفتى،
‫ذلك يسبب لي صداعاً،

11
00:00:30,697 --> 00:00:33,283
‫لدي انطباع أن الكثير من أعضاء الطاقم
‫يوافقونني الرأي،

12
00:00:33,366 --> 00:00:35,535
‫سواء كانوا "جماعات التمرد"،
‫أم أسطول النجوم،

13
00:00:38,204 --> 00:00:39,414
‫جسر التحكم،

14
00:00:40,915 --> 00:00:42,125
‫إذن، ماذا تظنين؟

15
00:00:43,084 --> 00:00:44,294
‫حول ماذا؟

16
00:00:44,461 --> 00:00:45,920
‫حول ما قلت،

17
00:00:46,421 --> 00:00:49,174
‫إن الكثير من أعضاء الطاقم غير راض
‫كثيراً عن قائد أمننا،

18
00:00:49,674 --> 00:00:52,177
‫علاوة على ذلك الأمر،
‫لا أظن أن الكابتن "جينواي"

19
00:00:52,260 --> 00:00:54,179
‫تحظى بأية شعبية أيضاً،

20
00:00:55,346 --> 00:00:56,556
‫ألا توافقين؟

21
00:00:58,016 --> 00:00:59,642
‫لماذا يتكون لدي شعور أنك تختبرني؟

22
00:01:00,727 --> 00:01:02,937
‫دعينا نقول إنني مهتم برأيك فقط.

23
00:01:04,022 --> 00:01:05,899
‫- لماذا؟
‫- أنت ضابطة جيدة،

24
00:01:06,983 --> 00:01:08,193
‫أحبك،

25
00:01:09,611 --> 00:01:11,237
‫ولا أريد أن يصيبك أي مكروه.

26
00:01:12,113 --> 00:01:14,199
‫أوقف جهاز النقل السريع، أيها الحاسوب.

27
00:01:14,282 --> 00:01:16,284
‫اسمع، ما الأمر؟

28
00:01:16,826 --> 00:01:18,745
‫ستحدث بعض تغييرات هنا،

29
00:01:19,079 --> 00:01:20,497
‫كل جماعات التمرد تحت السيطرة،

30
00:01:20,580 --> 00:01:22,749
‫وقرابة 25 من أعضاء طاقم أسطول النجوم معنا.

31
00:01:23,416 --> 00:01:25,335
‫هل تقول إنه سيحدث تمرد؟

32
00:01:27,754 --> 00:01:29,130
‫وعندما يبدأ إطلاق النار،

33
00:01:29,631 --> 00:01:31,508
‫سأحتاج أن أعرف بأي جانب أنت.

34
00:03:22,869 --> 00:03:25,121
‫"أسوأ سيناريو للقضية"

35
00:03:35,173 --> 00:03:36,382
‫حسناً، أيها القائد،

36
00:03:36,966 --> 00:03:38,384
‫"سفينة الرحالة"، تحت تصرفكم.

37
00:03:38,468 --> 00:03:40,136
‫أظن لكل شيء مرة أولى،

38
00:03:40,470 --> 00:03:42,972
‫لا تقلقي، أيتها الكابتن،
‫سأبقي سفينتك سليمة ومعافاة.

39
00:03:43,389 --> 00:03:44,474
‫متأكدة أنك ستفعل.

40
00:03:44,682 --> 00:03:46,476
‫من "حجرة المكوك" إلى الكابتن "جينواي".

41
00:03:46,559 --> 00:03:47,560
‫تابع، سيد "باريس".

42
00:03:47,644 --> 00:03:49,520
‫المكوك مستعد للانطلاق في أي وقت تريدين.

43
00:03:49,979 --> 00:03:50,980
‫أنا في طريقي إليك.

44
00:03:51,814 --> 00:03:53,149
‫لقد كنت أفكر، أيتها الكابتن

45
00:03:53,274 --> 00:03:55,443
‫أأنت متأكدة من أنك لا تريدين
‫أن تأخذي الملازم "توفوك" معك،

46
00:03:55,526 --> 00:03:58,655
‫فقط في حال تحول "روكاني"
‫إلى أقل ودية مما يبدو.

47
00:03:58,738 --> 00:04:01,282
‫أؤكد لك، أيها القائد،
‫لقد اتخذت إجراءات شاملة

48
00:04:01,366 --> 00:04:03,826
‫من أجل أمان الكابتن خلال مهمة الاستطلاع،

49
00:04:03,993 --> 00:04:05,995
‫أنت، من جهة أخرى، ما زلت تتأقلم

50
00:04:06,079 --> 00:04:07,830
‫مع واجباتك كضابط أول.

51
00:04:08,039 --> 00:04:11,834
‫في الظروف الحالية، أظن أن وقتي
‫سيكون أفضل بقضائه في مساعدتك

52
00:04:11,918 --> 00:04:14,921
‫بجهودك لتبرير الثقة التي
‫وضعتها الكابتن فيك.

53
00:04:15,088 --> 00:04:18,549
‫أقدر اهتمامك بسلامتي، سيد "تشاكوتاي"،
‫لكن "توفوك" محق،

54
00:04:18,925 --> 00:04:21,177
‫أنا والملازم "باريس" سنكون بخير،

55
00:04:21,469 --> 00:04:23,012
‫سأراك خلال 24 ساعة.

56
00:04:26,516 --> 00:04:27,725
‫أيها الملازم،

57
00:04:28,309 --> 00:04:30,561
‫أريدك أن تبقي مراقبة شديدة
‫على مكوك الكابتن،

58
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
‫دعنا نتأكد أنها لن تقع بأي مأزق.

59
00:04:33,648 --> 00:04:34,899
‫نعم، سيدي.

60
00:04:35,233 --> 00:04:40,196
‫دعنا نغلق هذه النواقل، يا حامل الراية،
‫ونبدأ بذلك التشخيص الذي كنا نؤجله.

61
00:04:40,446 --> 00:04:43,283
‫سيدي، هل أنت متأكد أننا لن ننتظر
‫حتى تعود الكابتن؟

62
00:04:43,366 --> 00:04:45,868
‫لقد أُعطيت أمراً مباشراً،
‫يا حامل الراية "كيم"

63
00:04:46,119 --> 00:04:47,662
‫افعل كما طلب منك القائد.

64
00:04:48,413 --> 00:04:49,289
‫نعم، سيدي.

65
00:04:52,375 --> 00:04:54,752
‫هل انتهيت من تحديث المجسات الداخلية،
‫يا حاملة الراية؟

66
00:04:55,086 --> 00:04:56,921
‫أنا أعمل عليها، يا سيدي.

67
00:04:58,089 --> 00:04:59,090
‫آمل ذلك.

68
00:05:07,098 --> 00:05:08,933
‫- انتظر هنا.
‫- هل من خطأ ما، يا سيدي؟

69
00:05:09,017 --> 00:05:11,311
‫لا، إنه جدول خدمة الغد فقط.

70
00:05:18,735 --> 00:05:21,529
‫سيدي، لقد انطلق مكوك الكابتن
‫"جينواي" بالسرعة الفائقة.

71
00:05:21,904 --> 00:05:23,114
‫شكراً لك، "توفوك".

72
00:05:23,740 --> 00:05:25,158
‫من "تشاكوتاي" إلى الجميع،

73
00:05:25,742 --> 00:05:26,993
‫لنفعلها.

74
00:05:27,076 --> 00:05:27,952
‫سيدي!

75
00:05:32,623 --> 00:05:33,666
‫إنذار أحمر!

76
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
‫من "قسم الأمن" إلى "جسر التحكم"!

77
00:05:36,586 --> 00:05:38,337
‫أنت تضيع وقتك، يا "هاري".

78
00:05:38,421 --> 00:05:39,922
‫لقد سيطرت فرقي على كل من

79
00:05:40,006 --> 00:05:42,383
‫قسم الأمن، قسم الهندسة
‫وكل الأنظمة الرئيسة.

80
00:05:42,467 --> 00:05:44,927
‫لن تنجو بفعلتك هذه، الناس سيعاودون القتال.

81
00:05:45,011 --> 00:05:46,387
‫سيكون ذلك صعباً،

82
00:05:46,888 --> 00:05:49,223
‫أصدقاؤك في أسطول النجوم
‫المنتهية خدمتهم تم حجزهم

83
00:05:49,307 --> 00:05:50,516
‫في مساكن،

84
00:06:03,321 --> 00:06:05,990
‫- أظن أنك اتخذت قرارك.
‫- من "جوناس" إلى "تشاكوتاي"،

85
00:06:06,074 --> 00:06:08,367
‫- تابع.
‫- يبدون مقاومة على سطح السفينة الثاني.

86
00:06:08,451 --> 00:06:09,786
‫نحتاج إلى بعض المساعدة.

87
00:06:09,869 --> 00:06:12,330
‫"كارسن" و"أودونال" خذا أولئك
‫الأشخاص إلى السجن،

88
00:06:12,413 --> 00:06:15,374
‫"أيالا"، وجه السفينة،
‫وانقلنا خارج نطاق مكوك "جينواي"،

89
00:06:15,583 --> 00:06:16,417
‫أنت معي،

90
00:06:17,251 --> 00:06:18,461
‫دعنا نذهب،

91
00:06:24,467 --> 00:06:25,676
‫السطح 2،

92
00:06:27,261 --> 00:06:29,138
‫شكراً على حمايتك لظهري هناك.

93
00:06:29,222 --> 00:06:30,431
‫حسناً.

94
00:06:31,849 --> 00:06:32,850
‫هل أنت بخير؟

95
00:06:35,144 --> 00:06:36,354
‫لأخبرك الحقيقة،

96
00:06:37,146 --> 00:06:40,149
‫أثر بي إطلاق النار على "هاري".

97
00:06:40,525 --> 00:06:41,734
‫إنه مصعوق فقط،

98
00:06:41,943 --> 00:06:45,446
‫لن نقتل أي شخص اليوم
‫إن لم يكن ضرورياً جداً،

99
00:06:46,030 --> 00:06:47,240
‫ابقي قريبة فقط،

100
00:06:53,704 --> 00:06:54,914
‫ابقي منخفضة.

101
00:06:57,333 --> 00:06:58,584
‫لقد حصرونا في مكاننا،

102
00:06:59,168 --> 00:07:00,878
‫سنشق طريقاً من خلالهم،

103
00:07:01,254 --> 00:07:02,463
‫مستعدة؟

104
00:07:09,428 --> 00:07:10,430
‫"سيسكا"!

105
00:07:11,431 --> 00:07:13,182
‫إنه مثل الأيام الخوالي، أليس كذلك؟

106
00:07:13,266 --> 00:07:14,976
‫- شكراً على المساعدة.
‫- يجب أن نذهب،

107
00:07:15,059 --> 00:07:18,396
‫يحاول بعض أتباع "جينواي" إعادة السيطرة
‫على مركز القيادة في قاعة الطعام.

108
00:07:26,988 --> 00:07:28,448
‫لو كنت مكانكم لن أفعل ذلك،

109
00:07:28,656 --> 00:07:32,076
‫هذا المدفع وضع على نطاق واسع من الأشعة
‫أستطيع أن أقضي عليكم بضربة واحدة.

110
00:07:32,368 --> 00:07:33,911
‫ألقوا أسلحتكم جميعاً.

111
00:07:35,997 --> 00:07:37,707
‫سمعتم الرجل، ألقوا أسلحتكم.

112
00:07:40,501 --> 00:07:42,378
‫لا تظهر الكثير من الدهشة، أيها القائد،

113
00:07:42,753 --> 00:07:44,338
‫أعرف المنتصر عندما أراه،

114
00:07:44,422 --> 00:07:45,631
‫أنا معك.

115
00:07:45,840 --> 00:07:47,175
‫هل تريد أن أطلق عليه النار؟

116
00:07:48,801 --> 00:07:50,178
‫ما زلنا بحاجة إلى طباخ،

117
00:07:50,803 --> 00:07:53,306
‫من "تشاكوتاي" إلى "قسم الهندسة"،
‫كيف يجري الوضع عندك؟

118
00:07:53,389 --> 00:07:54,515
‫تم تأمين قسم الهندسة.

119
00:07:54,682 --> 00:07:56,767
‫وماذا عن وضع حجرات الناقل الأولى والثانية؟

120
00:07:57,018 --> 00:07:58,644
‫حجرة الناقل الأولى تحت السيطرة.

121
00:07:59,479 --> 00:08:01,230
‫تم تأمين حجرة الناقل الثانية.

122
00:08:01,314 --> 00:08:02,773
‫ماذا عن وضع حجرة المكوك؟

123
00:08:02,899 --> 00:08:04,567
‫تم تأمين حجرة المكوك، أيها القائد.

124
00:08:05,651 --> 00:08:07,111
‫سأهتم بالسجناء هنا،

125
00:08:07,195 --> 00:08:09,197
‫احصلوا على مساعدة وابدؤوا بجمع الموظفين

126
00:08:09,280 --> 00:08:12,492
‫الذين ما زالوا محتجزين في المساكن،
‫أحضروهم إلى حجرة الشحن الأول.

127
00:08:12,575 --> 00:08:13,784
‫قمنا بذلك.

128
00:08:13,868 --> 00:08:15,077
‫أسوة بالأيام الماضية.

129
00:08:21,709 --> 00:08:23,211
‫لقد قمت بعمل جيد اليوم.

130
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
‫شكراً.

131
00:08:24,629 --> 00:08:26,339
‫تأكدي أن تحافظي عليه.

132
00:08:26,839 --> 00:08:28,341
‫ماذا من المفترض أن يعني ذلك؟

133
00:08:28,424 --> 00:08:31,093
‫يعني أنني لن أقتنع بسهولة
‫مثلما اقتنع "تشاكوتاي".

134
00:08:32,094 --> 00:08:33,513
‫هيا، دعنا نذهب.

135
00:08:42,855 --> 00:08:44,065
‫انتظر هنا.

136
00:08:48,236 --> 00:08:50,363
‫- ماذا يحدث، يا "سيسكا"؟
‫- تحركي.

137
00:08:50,530 --> 00:08:53,574
‫- لماذا نُعامل كالسجناء؟
‫- التحدث ممنوع.

138
00:09:01,916 --> 00:09:03,668
‫هناك مع البقية.

139
00:09:04,085 --> 00:09:06,629
‫- ماذا ستفعلون بنا؟
‫- قلت الكلام ممنوع!

140
00:09:06,712 --> 00:09:08,130
‫اسمعي، رويدك!

141
00:09:08,548 --> 00:09:11,217
‫أخبرتكم إنه من الخطأ أن ندخل
‫أفراد أسطول النجوم بهذا.

142
00:09:12,301 --> 00:09:13,886
‫الوقت غير مناسب لهذا، يا "سيسكا"،

143
00:09:17,223 --> 00:09:20,518
‫انظروا حولكم جيداً، أنتم تحت حراسة مسلحة،

144
00:09:22,061 --> 00:09:24,522
‫ربما تلاحظون أن كبار ضباطكم
‫غير موجودين هنا،

145
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
‫موجودون بالسجن،

146
00:09:27,775 --> 00:09:31,320
‫سيتم إجلاؤهم من السفينة على
‫أول كوكب صالح للسكن نصل إليه،

147
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
‫كلهم ما عدا "جينواي" و"باريس"

148
00:09:34,448 --> 00:09:36,284
‫الذين سيصلون إلى إحداثيات الملتقى

149
00:09:36,367 --> 00:09:38,202
‫ليجدوا أن "سفينة الرحالة" ليست هناك.

150
00:09:39,370 --> 00:09:41,872
‫باختصار، لقد قمت بالسيطرة على السفينة،

151
00:09:42,665 --> 00:09:45,418
‫لا ألوم أي أحد منكم على أخطاء قادتكم،

152
00:09:45,501 --> 00:09:47,003
‫لذلك، أمنحكم الاختيار،

153
00:09:47,336 --> 00:09:49,630
‫يمكن إجلاؤكم عن السفينة مع قادتكم،

154
00:09:49,714 --> 00:09:52,258
‫أو أن تفعلوا مثل "نيلكس"،

155
00:09:52,341 --> 00:09:55,469
‫ومثلما فعل للتّو بعض أعضاء الطاقم،
‫وانضموا إلي،

156
00:09:56,596 --> 00:09:57,680
‫إذا فعلتم هذا،

157
00:09:58,681 --> 00:10:00,975
‫ستكونون من أعضاء الطاقم
‫الذي سيفعل كل ما يتوجب

158
00:10:01,058 --> 00:10:02,977
‫للعودة بنا للوطن بأسرع ما يمكن

159
00:10:03,769 --> 00:10:05,062
‫تحت إمرتي،

160
00:10:05,771 --> 00:10:08,190
‫لن نسمح لمعتقدات الاتحاد القوية

161
00:10:08,274 --> 00:10:09,775
‫أن تعوق فرصنا،

162
00:10:10,276 --> 00:10:12,320
‫بنفس طريقة "جينواي" عندما دمرت "النظام"

163
00:10:12,403 --> 00:10:14,030
‫الذي كان بإمكانه أن يعيدنا للوطن.

164
00:10:14,280 --> 00:10:16,490
‫ولن نضيع وقتنا الثمين

165
00:10:16,907 --> 00:10:19,368
‫بالتوقف للتحقق من كل انحراف تافه

166
00:10:19,452 --> 00:10:20,620
‫نصادفه.

167
00:10:21,746 --> 00:10:22,913
‫ما سنفعله

168
00:10:24,040 --> 00:10:28,169
‫هو استخدام أية وسيلة ضرورية
‫للحصول على تقنية تستطيع اختصار رحلتنا

169
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
‫فلتذهب قوانين "أسطول النجوم" للجحيم.

170
00:10:33,758 --> 00:10:35,635
‫لديكم 15 دقيقة لتقرروا.

171
00:10:36,761 --> 00:10:37,762
‫"بيلانا"!

172
00:10:38,220 --> 00:10:39,513
‫ماذا يجري هنا؟

173
00:10:40,056 --> 00:10:41,390
‫أوقف البرنامج، أيها الحاسوب،

174
00:10:41,474 --> 00:10:44,143
‫هل تدخل دوماً على حجرة
‫التجسيم في الوقت المخصص للناس؟

175
00:10:44,226 --> 00:10:47,938
‫حسناً، إنها ليس كما لو أنني أمسكتك
‫ترقصين "الرومبا" مع "بولين" العاري.

176
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
‫لدينا موعد غداء، هل تتذكرين؟

177
00:10:49,732 --> 00:10:51,025
‫هل حقاً إنه موعد الغداء؟

178
00:10:51,442 --> 00:10:52,943
‫يبدو أنني فقدت مسار الوقت.

179
00:10:53,319 --> 00:10:57,448
‫حسناً، توقعت أن أجدك تلعبين البلياردو
‫في ملهى "ساندرين"،

180
00:10:57,782 --> 00:11:00,117
‫ليس أن تتسكعي مع "سيسكا"،

181
00:11:00,242 --> 00:11:02,244
‫على أية حال، ما نوع هذا البرنامج؟

182
00:11:02,411 --> 00:11:03,621
‫إنه شيء مهم،

183
00:11:03,704 --> 00:11:06,207
‫كنت أجري تطهيراً اعتيادياً
‫لقاعدة البيانات كما تعلم،

184
00:11:06,290 --> 00:11:09,335
‫أخرج الملفات القديمة التي
‫تشغل حيزاً ووجدت هذه الرواية المجسمة،

185
00:11:09,418 --> 00:11:13,214
‫إنها قصة "ماذا لو" إلى حد ما،
‫حول تمرد جماعات التمرد،

186
00:11:13,964 --> 00:11:16,759
‫إنها مقنعة وقابلة للتصديق تماماً،

187
00:11:17,009 --> 00:11:18,677
‫أظن لأنها بالكامل تدور حولنا.

188
00:11:19,136 --> 00:11:20,179
‫من كتبها؟

189
00:11:20,971 --> 00:11:24,725
‫الآن، هذا هو اللغز الكبير،

190
00:11:30,439 --> 00:11:32,525
‫مهما يكون المؤلف، فقد تكبد العناء الكثير،

191
00:11:32,608 --> 00:11:34,068
‫ليحافظ على هويته السرية.

192
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
‫لقد حُولت إلى شيفرة.

193
00:11:35,444 --> 00:11:37,905
‫لماذا يبذل شخص ما كل جهده ليبقى مجهولاً؟

194
00:11:37,988 --> 00:11:39,990
‫أياً كان من قام بهذا البرنامج

195
00:11:40,074 --> 00:11:42,326
‫فقد قام بدور ضابط الأمن في "أسطول النجوم"،

196
00:11:42,493 --> 00:11:44,036
‫الذي أصبح مقرباً من "تشاكوتاي"

197
00:11:44,120 --> 00:11:46,330
‫لمساعدة جماعات التمرد
‫على السيطرة على السفينة.

198
00:11:46,414 --> 00:11:47,832
‫أقصد، إنه مثير بشكل جميل.

199
00:11:48,332 --> 00:11:51,210
‫تظنين أنه يجب علينا أن نخبر الكابتن؟

200
00:11:52,294 --> 00:11:53,212
‫من المحتمل.

201
00:11:54,964 --> 00:11:58,717
‫سيكون من الصعب جداً
‫أن نعطيها تقريراً كاملاً،

202
00:11:59,051 --> 00:12:00,719
‫إن لم نعلم كيف ستنتهي القصة.

203
00:12:02,221 --> 00:12:03,431
‫نقطة رائعة.

204
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
‫ممتاز، أيمكنك إعادة ضبطها؟

205
00:12:05,182 --> 00:12:06,642
‫أنت؟ لقد وصلت إلى الجزء الجيد.

206
00:12:06,725 --> 00:12:10,396
‫هيا، "بيلانا"، كوني ذات روح رياضية،
‫يجب أن أعود للخدمة بأقل من ساعة،

207
00:12:10,479 --> 00:12:14,442
‫علاوة على ذلك، أليس نصف متعة الرواية
‫هي الحصول على شخص يحاورك حولها؟

208
00:12:16,193 --> 00:12:17,194
‫حسناً.

209
00:12:17,278 --> 00:12:18,279
‫تدين لي بواحدة.

210
00:12:27,621 --> 00:12:28,831
‫أين تتجه؟

211
00:12:29,081 --> 00:12:30,082
‫إلى جسر التحكم.

212
00:12:30,166 --> 00:12:31,375
‫أتمانع إن صاحبتك؟

213
00:12:32,293 --> 00:12:33,961
‫كنت آمل أن تفعل ذلك.

214
00:12:34,295 --> 00:12:35,504
‫إذن، كيف تجري الأمور؟

215
00:12:35,713 --> 00:12:36,922
‫لا يمكن أن تكون أفضل.

216
00:12:37,298 --> 00:12:39,133
‫هل ما زال "توفوك" يضايقك؟

217
00:12:39,508 --> 00:12:40,843
‫أليس هو كذلك دائماً؟

218
00:12:42,136 --> 00:12:44,638
‫لا أعلم عنك، لكن عندما أفكر بمرور 70 عاماً

219
00:12:44,722 --> 00:12:46,640
‫على نفس السفينة معه، ذلك يصيبني بصداع.

220
00:12:46,724 --> 00:12:48,601
‫ناهيك عن اعتلال بالمعدة.

221
00:12:52,521 --> 00:12:53,856
‫جسر التحكم.

222
00:13:00,196 --> 00:13:02,114
‫سمعت أنك تخطط للقيام بتمرد.

223
00:13:04,867 --> 00:13:06,869
‫أوقف جهاز النقل السريع، أيها الحاسوب.

224
00:13:08,787 --> 00:13:09,997
‫من أخبرك بذلك؟

225
00:13:11,499 --> 00:13:13,125
‫دعنا نقول فقط إنها إشاعات.

226
00:13:14,251 --> 00:13:16,378
‫نعم، حسناً، لا تصدق كل شيء تسمعه.

227
00:13:16,587 --> 00:13:17,796
‫طبعاً لا.

228
00:13:18,422 --> 00:13:20,341
‫أردتك أن تعلم أنه مهما حدث،

229
00:13:20,424 --> 00:13:21,425
‫أنا معك.

230
00:13:23,677 --> 00:13:26,013
‫استأنف جهاز النقل السريع، أيها الحاسوب.

231
00:13:27,932 --> 00:13:29,141
‫أنا جاد.

232
00:13:29,517 --> 00:13:31,101
‫أخبرني فقط ماذا تريد مني أن أفعل.

233
00:13:36,315 --> 00:13:37,858
‫حسناً، يا حامل الراية، لك ما تريد،

234
00:13:38,901 --> 00:13:41,195
‫حالما تغادر الكابتن لتقابل "روكاني"،

235
00:13:41,946 --> 00:13:44,114
‫أريدك أن تقفل جميع مساكن الطاقم.

236
00:13:44,657 --> 00:13:47,493
‫سأسألك إن كنت انتهيت
‫من تحديث المجسات الداخلية،

237
00:13:47,952 --> 00:13:51,288
‫إذا قلت نعم، سأعلم أننا جاهزون للانطلاق.

238
00:13:52,498 --> 00:13:53,707
‫فهمت.

239
00:13:54,124 --> 00:13:55,334
‫أراقبك،

240
00:13:56,210 --> 00:13:57,211
‫لا خداع،

241
00:14:02,174 --> 00:14:04,343
‫ندخل قطاع "روكاني"، أيها القائد،

242
00:14:04,426 --> 00:14:05,427
‫أخبر الكابتن.

243
00:14:05,511 --> 00:14:06,720
‫نعم، سيدي.

244
00:14:12,560 --> 00:14:14,228
‫"قسم عمليات المهام الثانية"

245
00:14:15,312 --> 00:14:16,522
‫حسناً، أيها القائد،

246
00:14:17,106 --> 00:14:18,482
‫"سفينة الرحالة" تحت تصرفكم.

247
00:14:18,566 --> 00:14:20,109
‫أظن أن لكل شيء مرة أولى.

248
00:14:20,484 --> 00:14:21,569
‫لا تقلقي، أيتها الكابتن،

249
00:14:21,652 --> 00:14:23,237
‫سأحافظ على سفينتك سليمة معافاة.

250
00:14:23,654 --> 00:14:24,780
‫متأكدة أنك ستحافظ عليها.

251
00:14:24,864 --> 00:14:26,407
‫من حجرة "المكوك"، إلى الكابتن "جينواي".

252
00:14:26,490 --> 00:14:27,449
‫تابع، سيد "باريس".

253
00:14:27,616 --> 00:14:29,451
‫"المكوك" مستعد للانطلاق متى تريدين.

254
00:14:29,535 --> 00:14:30,744
‫أنا في طريقي إليك.

255
00:14:31,370 --> 00:14:32,788
‫لقد كنت أفكر، أيتها الكابتن،

256
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‫ألا تريدين أن تأخذي "توفوك" معك،

257
00:14:34,999 --> 00:14:37,960
‫فقط في حال أصبح "روكاني"
‫أقل ودية مما يبدو؟

258
00:14:38,168 --> 00:14:39,295
‫أُؤكد لك، أيها القائد،

259
00:14:39,378 --> 00:14:41,714
‫لقد أجريت استعدادات شاملة
‫من أجل سلامة الكابتن،

260
00:14:41,797 --> 00:14:43,173
‫خلال مهمتها الاستطلاعية،

261
00:14:43,549 --> 00:14:47,136
‫من جهة أخرى، ما زلت تتأقلم
‫مع واجباتك كضابط أول،

262
00:14:47,428 --> 00:14:49,221
‫في الظروف الحالية، أظن أن وقتي

263
00:14:49,305 --> 00:14:51,473
‫سيكون أفضل في مساعدتك بجهودك،

264
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
‫لتثبت الثقة التي وضعتها الكابتن فيك.

265
00:14:53,893 --> 00:14:56,186
‫أقدر قلقك، يا سيد "تشاكوتاي"،

266
00:14:56,270 --> 00:14:59,315
‫لكن "توفوك" مُحق،
‫سنكون أنا والملازم "باريس" بخير،

267
00:14:59,690 --> 00:15:00,983
‫سأراك خلال 24 ساعة.

268
00:15:02,943 --> 00:15:03,861
‫أيها الملازم،

269
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
‫أريدك أن تراقب عن كثب مكوك الكابتن،

270
00:15:07,865 --> 00:15:09,575
‫دعنا نتأكد أنها لن تقع في أي مأزق.

271
00:15:09,867 --> 00:15:10,910
‫نعم، سيدي.

272
00:15:11,410 --> 00:15:16,373
‫دعنا نوقف النواقل، يا حامل الراية،
‫لنبدأ التشخيص التي قمنا بتأجيله،

273
00:15:17,082 --> 00:15:19,668
‫هل أنت متأكد أننا لن ننتظر الكابتن
‫حتى تعود، يا سيدي؟

274
00:15:20,085 --> 00:15:21,295
‫يا حامل الراية "كيم"،

275
00:15:21,629 --> 00:15:23,047
‫لقد أُعطيت أمراً مباشراً،

276
00:15:23,505 --> 00:15:25,090
‫افعل كما طلب منك القائد.

277
00:15:25,674 --> 00:15:26,675
‫نعم، سيدي.

278
00:15:30,095 --> 00:15:32,097
‫هل أنهيت تحديث المجسات الداخلية؟

279
00:15:32,556 --> 00:15:33,724
‫نعم، سيدي.

280
00:15:33,807 --> 00:15:35,017
‫أرجو ذلك.

281
00:15:39,188 --> 00:15:40,397
‫انتظر هنا.

282
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
‫هل من مشكلة ما، سيدي؟

283
00:15:42,191 --> 00:15:44,276
‫لا، إنه جدول واجبات الغد فقط.

284
00:15:52,618 --> 00:15:54,536
‫لقد انطلق مكوك الكابتن بالسرعة الفائقة.

285
00:15:54,787 --> 00:15:55,996
‫شكراً لك، "توفوك"،

286
00:15:56,455 --> 00:15:57,957
‫من "تشاكوتاي" إلى الجميع،

287
00:15:58,499 --> 00:16:00,167
‫- دعونا نفعلها.
‫- سيدي؟

288
00:16:00,334 --> 00:16:01,669
‫انخفض، يا "توفوك".

289
00:16:11,762 --> 00:16:13,097
‫أظن أنك قد حددت اختيارك.

290
00:16:14,056 --> 00:16:15,724
‫لم ينته الأمر بعد، يا "تشاكوتاي".

291
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
‫خذوهم جميعاً إلى السجن.

292
00:16:36,078 --> 00:16:38,706
‫يجب أن نفعل شيئاً ما، يا سيدي.

293
00:16:38,998 --> 00:16:40,374
‫بماذا تفكر، يا حامل الراية؟

294
00:16:40,708 --> 00:16:42,501
‫النجاة، استرداد السفينة.

295
00:16:42,668 --> 00:16:45,504
‫في الحقيقة سنحاول فعل ذلك،
‫عندما يحين الوقت.

296
00:16:46,964 --> 00:16:48,716
‫ماذا عن المحاولة الآن؟

297
00:16:49,967 --> 00:16:53,387
‫مثل هذا الطرح المتهور
‫يدل على نقص التدريب المناسب،

298
00:16:53,595 --> 00:16:57,516
‫هل أحتاج أن أذكرك أننا محجوزون
‫خلف حقل كهربائي ساكن قوي؟

299
00:16:57,725 --> 00:16:59,518
‫لا يمكننا أن نجلس هنا ولا نفعل شيئاً.

300
00:16:59,601 --> 00:17:01,520
‫نحن نفعل شيئاً،

301
00:17:01,687 --> 00:17:03,272
‫نقوم برصد العدو،

302
00:17:03,480 --> 00:17:06,108
‫ونرصد أي نموذج قابل للملاحظة في إجراءاتهم،

303
00:17:06,191 --> 00:17:08,152
‫البحث عن أية نقطة ضعف في دفاعاتهم.

304
00:17:09,653 --> 00:17:12,197
‫كم من الوقت سيستغرق عمل الملاحظ هذا؟

305
00:17:12,698 --> 00:17:14,575
‫لقد تجاوز الساعة الآن أصبحت أشعر بالملل.

306
00:17:15,367 --> 00:17:17,828
‫لست مهتماً بتسليتك، يا حامل الراية،

307
00:17:18,078 --> 00:17:20,956
‫نحن في حالة أزمة، ويجب أن نتبع إجراءات،

308
00:17:21,290 --> 00:17:22,958
‫والإجراءات تملي علينا انتظار

309
00:17:23,042 --> 00:17:24,585
‫الفرصة السانحة لمحاولة الهروب،

310
00:17:24,752 --> 00:17:27,713
‫- سواء تستغرق ساعة أو أسبوعاً.
‫- أسبوع!

311
00:17:28,380 --> 00:17:29,590
‫من كتب هذه المادة؟

312
00:17:32,009 --> 00:17:33,594
‫احتجز "كيم" و"توفوك" هنا،

313
00:17:33,677 --> 00:17:35,721
‫أحضر البقية إلى حجرة الشحن رقم 1.

314
00:17:40,350 --> 00:17:41,226
‫تمتعا بالانتظار.

315
00:17:44,897 --> 00:17:47,775
‫لن نهدر وقتنا الثمين بالتوقف لاستقصاء

316
00:17:47,858 --> 00:17:50,944
‫كل انحراف تافه نصادفه،

317
00:17:51,028 --> 00:17:53,989
‫ما سنفعله هو استخدام أية وسيلة ضرورية،

318
00:17:54,073 --> 00:17:57,034
‫للحصول على تقنية تمكننا من اختصار رحلتنا،

319
00:17:57,117 --> 00:17:59,119
‫لتذهب قوانين "أسطول النجوم" للجحيم،

320
00:17:59,661 --> 00:18:01,622
‫معكم 15 دقيقة لتتخذوا قراراً.

321
00:18:03,165 --> 00:18:04,583
‫لا أحتاج إلى 15 دقيقة،

322
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
‫أنا معك حالاً.

323
00:18:10,631 --> 00:18:14,176
‫لذلك، مع مرور الوقت، استطعت الانضمام
‫إلى جماعة "تشاكوتاي" المتمردة،

324
00:18:14,259 --> 00:18:16,095
‫كان يشك بدوافعي،

325
00:18:16,178 --> 00:18:19,223
‫من أجل هذا قام بتكليفي بتشحيم
‫أنابيب بلازما المحرك الفائق.

326
00:18:19,306 --> 00:18:21,517
‫كان يجب عليك أن تنضم
‫إلى التمرد منذ البداية،

327
00:18:21,600 --> 00:18:24,311
‫- إنه ممتع أكثر.
‫- صدقيني، في المرة القادمة سأفعل.

328
00:18:24,394 --> 00:18:26,021
‫لم أستطع منع نفسي من استراق السمع،

329
00:18:26,105 --> 00:18:28,107
‫أنتما تتحدثان عن الرواية المجسمة الجديدة،

330
00:18:29,316 --> 00:18:33,070
‫حاولت بعث رسالة مشفرة
‫إلى مكوك الكابتن "جينواي"،

331
00:18:33,153 --> 00:18:34,571
‫لتحذيرها من التمرد،

332
00:18:35,280 --> 00:18:37,783
‫لكن "تشاكوتاي" ألقى القبض علي،
‫وصوب تجاهي مدفع الإشعاع،

333
00:18:37,866 --> 00:18:39,159
‫وتم إعادة البرنامج مجدداً،

334
00:18:39,618 --> 00:18:43,080
‫في المرة القادمة، سأتظاهر
‫أنني منسجم مع المتآمرين،

335
00:18:43,163 --> 00:18:44,540
‫وبعد ذلك أقوم بهجوم مضاد.

336
00:18:45,165 --> 00:18:47,793
‫ظننت أننا سنحافظ على سرنا الصغير.

337
00:18:47,918 --> 00:18:49,670
‫لا تنظر إلي، لم أخبره.

338
00:18:50,587 --> 00:18:51,839
‫سمعت بها من الطبيب.

339
00:18:52,172 --> 00:18:53,173
‫الطبيب؟

340
00:18:53,423 --> 00:18:56,885
‫ربما زل لساني عندما كنت
‫أُجري تشخيصه الأسبوعي.

341
00:18:57,886 --> 00:18:58,804
‫عظيم.

342
00:18:59,012 --> 00:19:00,180
‫هل من شخص آخر يعلم بذلك؟

343
00:19:00,264 --> 00:19:02,432
‫لا تقلق مني، لا أنبس ببنت شفة.

344
00:19:02,724 --> 00:19:06,145
‫لذلك، ما هذا الشيء الذي أخبرتني به "أيالا"
‫حول الرواية المجسمة الجديدة؟

345
00:19:08,147 --> 00:19:09,481
‫قف بالطابور، "هاري".

346
00:19:10,566 --> 00:19:14,570
‫السجل الشخصي للملازم "باريس"
‫التقويم النجمي 50953،4،

347
00:19:14,653 --> 00:19:18,073
‫لقد قررت أن آخذ بنصيحة "بيلانا"،
‫وأعيد تشغيل الرواية المجسمة من جديد.

348
00:19:18,157 --> 00:19:21,785
‫في هذا الوقت، كعضو ناضج في
‫فريق "تشاكوتاي" من المتمردين،

349
00:19:22,035 --> 00:19:24,121
‫آمل أن تسير الأمور بشكل أفضل من ذي قبل.

350
00:19:27,166 --> 00:19:28,750
‫أين محركات السرعة الفائقة تلك؟

351
00:19:28,834 --> 00:19:29,877
‫ما زالت معطلة،

352
00:19:29,960 --> 00:19:32,838
‫لا يبدو بإمكاننا الحصول على مصفوفة
‫"الديلثيوم" لمعاودة البدء.

353
00:19:32,921 --> 00:19:34,715
‫- مضى يومان.
‫- لا تقلق،

354
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
‫"بيلانا" ستتولى هذا.

355
00:19:37,759 --> 00:19:39,094
‫أجر مسح الأمن بشكل كامل،

356
00:19:39,386 --> 00:19:41,555
‫شيء ما يخبرني إن هناك شيئاً
‫أكبر من عطل محرك،

357
00:19:41,638 --> 00:19:43,390
‫أكثر من عطل بمصفوفة "الديلثيوم".

358
00:19:43,473 --> 00:19:45,225
‫هل تظن أن لدينا مخرباً على متن السفينة؟

359
00:19:45,309 --> 00:19:48,604
‫توجد سفينة تقترب تحمل علامة 216 إشارة 33،

360
00:19:49,104 --> 00:19:50,439
‫إنه مكوك "جينواي".

361
00:19:50,814 --> 00:19:52,024
‫افتحي قناة اتصال.

362
00:19:56,153 --> 00:19:57,362
‫مرحباً، "كاثرين"،

363
00:19:57,613 --> 00:19:59,281
‫كيف جرت الأمور مع الـ"روكاني"؟

364
00:19:59,364 --> 00:20:01,158
‫لست بزيك الرسمي، أيها القائد.

365
00:20:02,242 --> 00:20:04,244
‫لقد حدثت عدة تغيرات منذ أن ذهبت.

366
00:20:04,828 --> 00:20:06,038
‫لقد سمعت ذلك.

367
00:20:06,538 --> 00:20:09,124
‫تظن أنه لم يعد لدي أي أصدقاء
‫على "سفينة الرحالة".

368
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
‫كما يبدو، أنه لديك، لكن سأجدهم.

369
00:20:12,461 --> 00:20:13,462
‫ومن ثم ماذا؟

370
00:20:13,545 --> 00:20:15,714
‫ستقتلهم أم ستجليهم عن السفينة فقط؟

371
00:20:17,341 --> 00:20:19,009
‫لا يجب أن يموت أحد هنا اليوم.

372
00:20:19,468 --> 00:20:21,929
‫ظننت أنك رجل تحفظ وعودك، يا "تشاكوتاي"،

373
00:20:22,804 --> 00:20:24,306
‫أظن أنني كنت مخطئة.

374
00:20:24,723 --> 00:20:26,516
‫آسف، إنها اتخذت هذا المنحى،

375
00:20:27,184 --> 00:20:29,853
‫لكن يظن الطاقم أنه بإمكاني
‫إعادتهم إلى الوطن أسرع منك.

376
00:20:30,854 --> 00:20:33,815
‫سيكون من الصعب قليلاً من دون محركات
‫السرعة الفائقة، أليس كذلك؟

377
00:20:34,399 --> 00:20:36,610
‫ربما يكون محرك السرعة الفائقة
‫معطلاً مؤقتاً،

378
00:20:37,194 --> 00:20:39,279
‫لكن أنظمة السلاح على أتم الاستعداد.

379
00:20:39,738 --> 00:20:40,781
‫يلقنون المدافع.

380
00:20:41,198 --> 00:20:43,033
‫لا تحاولي أن تكوني بطلة، يا "كاثرين".

381
00:20:43,283 --> 00:20:44,868
‫لقد كنت رشيداً إلى أبعد الحدود.

382
00:20:45,118 --> 00:20:46,745
‫سأسمح لك بالاحتفاظ بالمكوك،

383
00:20:46,954 --> 00:20:49,039
‫حتى إنني سأزودك ببعض المؤن الإضافية،

384
00:20:49,414 --> 00:20:52,960
‫لكن إن لم تتوقفي عن ذلك، سأدمر مكوكك.

385
00:20:53,585 --> 00:20:56,546
‫لقد هددت المرأة الخطأ، يا "تشاكوتاي".

386
00:21:01,051 --> 00:21:02,678
‫ماذا تظن أنها ستنجز؟

387
00:21:02,970 --> 00:21:04,805
‫نستطيع القضاء عليهما بضربة واحدة.

388
00:21:05,097 --> 00:21:06,473
‫حتى أعطي الأمر.

389
00:21:06,807 --> 00:21:08,100
‫أعيدي فتح القناة.

390
00:21:09,768 --> 00:21:11,645
‫لا أعلم كيف، لكن عطلوا دروعنا،

391
00:21:11,895 --> 00:21:13,272
‫نحن غير محصنين تماماً.

392
00:21:14,147 --> 00:21:16,483
‫صوب على محور سرعتهم، وأطلق النار.

393
00:21:22,197 --> 00:21:23,907
‫كنت أقول دائماً إن "جينواي" حمقاء.

394
00:21:24,241 --> 00:21:26,159
‫إنذار متدخل على سطح السفينة الثامن.

395
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
‫إنهما "باريس" و"جينواي".

396
00:21:28,954 --> 00:21:30,163
‫"جينواي" ليست حمقاء،

397
00:21:30,747 --> 00:21:32,749
‫خدعتنا بتدمير مكوكها.

398
00:21:32,833 --> 00:21:35,043
‫ثم انتقلت إلى الأعلى
‫بينما كانت الدروع بالأسفل!

399
00:21:35,127 --> 00:21:36,503
‫إنها تحاول تحرير السجناء.

400
00:21:36,712 --> 00:21:38,005
‫تولي جسر التحكم،

401
00:21:38,088 --> 00:21:39,298
‫أنت تعال معي.

402
00:21:48,598 --> 00:21:50,309
‫ابتعدي عن تلك اللوحة!

403
00:21:52,060 --> 00:21:53,103
‫اخفض سلاحك.

404
00:22:03,155 --> 00:22:04,740
‫استأنف البرنامج، أيها الحاسوب.

405
00:22:05,032 --> 00:22:07,492
‫محاكاة الصورة المجسمة قد انتهت.

406
00:22:08,201 --> 00:22:10,287
‫حسناً، ابدأ من جديد، من حيث انتهت.

407
00:22:10,620 --> 00:22:12,122
‫عاجز عن الاستجابة.

408
00:22:12,664 --> 00:22:13,582
‫لم لا؟

409
00:22:13,665 --> 00:22:16,877
‫لم يتم برمجة كميات إضافية من السرد.

410
00:22:17,669 --> 00:22:19,463
‫هل تقول إنه لا يوجد المزيد من القصة؟

411
00:22:19,546 --> 00:22:20,756
‫مؤكد.

412
00:22:22,007 --> 00:22:24,468
‫هذه فكرة شخص ما
‫في إجراء ممازحة عملية، صحيح؟

413
00:22:24,718 --> 00:22:26,178
‫أعد صياغة السؤال لو سمحت.

414
00:22:36,354 --> 00:22:37,397
‫هاك،

415
00:22:37,939 --> 00:22:39,983
‫تجاوزت سيطرة الأمن.

416
00:22:40,067 --> 00:22:41,151
‫حاول الآن.

417
00:22:41,234 --> 00:22:44,696
‫أيها الحاسوب، اكشف هوية مؤلف
‫برنامج الصور المجسمة ذات عنوان

418
00:22:44,780 --> 00:22:46,531
‫"تمرد ألفا".

419
00:22:46,615 --> 00:22:48,700
‫تلك المعلومات سرية.

420
00:22:49,034 --> 00:22:51,411
‫لقد حاولت فك رموز النظام
‫الذي يمكن أن أفكر بها،

421
00:22:51,745 --> 00:22:53,413
‫أياً كان من كتب هذه القصة فهو جيد.

422
00:22:53,497 --> 00:22:54,915
‫ناهيك عن ساديته،

423
00:22:55,165 --> 00:22:57,417
‫لا أستطيع أن أصدق أننا
‫قد علقنا بهذا الشكل.

424
00:22:58,418 --> 00:22:59,377
‫هل حالفكما الحظ؟

425
00:23:00,545 --> 00:23:01,755
‫ولا أنا أيضاً.

426
00:23:02,297 --> 00:23:05,342
‫لقد سألت بتحفظ كل شخص أظن أنني أثق به.

427
00:23:06,093 --> 00:23:08,345
‫إما لا أحد يعرف، أو لا أحد يتكلم.

428
00:23:09,304 --> 00:23:11,598
‫تذكر الأيام الجميلة الماضية
‫عندما كان من المستحيل

429
00:23:11,681 --> 00:23:13,517
‫أن تكتم سراً على هذه السفينة الصغيرة.

430
00:23:16,812 --> 00:23:19,314
‫حسناً، إذا كان ذلك يثير اهتمام
‫جدول أعمالنا الرسمي،

431
00:23:19,856 --> 00:23:21,900
‫توجد مسألة أخرى أرغب بنقاشها،

432
00:23:23,068 --> 00:23:26,363
‫أخبرني القائد "تشاكوتاي"
‫عن وجود رواية مجسمة جديدة،

433
00:23:26,780 --> 00:23:28,990
‫باتت شائعة تماماً بين الطاقم.

434
00:23:29,533 --> 00:23:33,203
‫تم الدخول عليها 47 مرة
‫من قبل 33 من مختلف أعضاء الطاقم.

435
00:23:33,662 --> 00:23:36,206
‫لا أفترض أي شخص هنا
‫على اطلاع بما نتحدث به هنا.

436
00:23:37,749 --> 00:23:41,378
‫في الحقيقة، أيتها الكابتن، أنا الشخص
‫الذي اكتشفتها على التقويم الاحتياطي.

437
00:23:41,837 --> 00:23:43,338
‫لقد قمت بتشغيلها، أيضاً.

438
00:23:44,339 --> 00:23:45,549
‫أي شخص آخر؟

439
00:23:52,055 --> 00:23:54,474
‫أدرك أن مؤلف هذا العمل الصغير

440
00:23:54,933 --> 00:23:56,518
‫اختار أن يكون مجهولاً،

441
00:23:57,144 --> 00:23:59,521
‫ربما بسبب الطبيعة الجدلية للقصة،

442
00:23:59,604 --> 00:24:03,275
‫التي تصور القائد "تشاكوتاي"
‫أنه قائد جموح جماعة التمرد،

443
00:24:03,567 --> 00:24:05,735
‫حسناً، يمكن إفشاء السر الآن،

444
00:24:05,819 --> 00:24:08,071
‫أريد كل واحد منكم أن يتحدث إلى فريقه

445
00:24:08,572 --> 00:24:11,199
‫ويكتشف من يكون مؤلفنا المجهول.

446
00:24:11,950 --> 00:24:13,577
‫لن يكون ذلك ضرورياً، أيها القائد،

447
00:24:14,244 --> 00:24:16,538
‫أنا مؤلف البرنامج الذي نحن بصدده.

448
00:24:17,414 --> 00:24:18,582
‫أنت، يا "توفوك"؟

449
00:24:18,665 --> 00:24:21,209
‫لم أعلم أبداً أن لديك طموحاً أدبياً.

450
00:24:21,293 --> 00:24:22,794
‫فضلاً عن الموهبة،

451
00:24:23,253 --> 00:24:24,171
‫يا لها من قصة!

452
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
‫أخشى أن هناك سوء فهم،

453
00:24:27,174 --> 00:24:28,842
‫البرنامج ليس قصة مجسمة،

454
00:24:28,925 --> 00:24:30,427
‫إنه سيناريو تكتيكي تدريبي،

455
00:24:31,178 --> 00:24:33,638
‫عندما طلبت انضمام جماعات التمرد
‫إلى طاقمنا أول مرة،

456
00:24:33,722 --> 00:24:36,349
‫ظننت أن ذلك التمرد كان
‫احتمالاً حقيقياً جداً،

457
00:24:36,850 --> 00:24:39,811
‫مع أخذ ذلك بالحسبان،
‫بدأت أكتب برنامج تدريبي،

458
00:24:39,895 --> 00:24:41,438
‫من أجل ضباط الأمن الأقل رتبة،

459
00:24:41,521 --> 00:24:43,398
‫لتحضيرهم لاحتمالية كهذه.

460
00:24:43,648 --> 00:24:44,858
‫لكن لم تنهها أبداً.

461
00:24:45,317 --> 00:24:48,195
‫لا، بما أن الفريقين بدآ العمل سوية،

462
00:24:48,278 --> 00:24:49,946
‫استخلصت أن تهديد التمرد

463
00:24:50,030 --> 00:24:51,656
‫غير محتمل الوقوع،

464
00:24:51,907 --> 00:24:54,743
‫أدركت أن البرنامج بحد ذاته ربما يفاقم

465
00:24:54,826 --> 00:24:56,703
‫الصراع الشديد الذي أقصد تفاديه.

466
00:24:56,786 --> 00:24:58,830
‫من أجل هذا، قمت بحذف السيناريو

467
00:24:59,206 --> 00:25:00,415
‫أو هكذا ظننت.

468
00:25:00,749 --> 00:25:04,211
‫على ما يبدو أنك لم تأخذ بالحسبان
‫مهارات "بيلانا" الاستثنائية بالحاسوب.

469
00:25:04,294 --> 00:25:06,588
‫ولا إلى فضولها المفرط إلى حد ما.

470
00:25:07,172 --> 00:25:09,216
‫أعتذر عن إهمالي، أيتها الكابتن.

471
00:25:09,549 --> 00:25:10,759
‫انس أمر إهمالك،

472
00:25:10,842 --> 00:25:14,095
‫ما يجب أن تعتذر عنه هو تركنا معلقين،

473
00:25:14,346 --> 00:25:16,014
‫يجب أن تنهي القصة.

474
00:25:16,181 --> 00:25:18,892
‫على العكس، يا سيد "باريس"،
‫يملك البرنامج القدرة على

475
00:25:18,975 --> 00:25:22,020
‫تهييج البغضاء بين أعضاء الطاقم،
‫ويجب حذفه بشكل نهائي.

476
00:25:22,270 --> 00:25:24,314
‫ليس لدي أي شك بأن الكابتن توافقني الرأي.

477
00:25:24,940 --> 00:25:27,943
‫مع كل الاحترام، سيد "توفوك"، حل ذلك،

478
00:25:29,194 --> 00:25:32,405
‫ربما أردت لهذا البرنامج
‫أن يكون وسيلة تمرين تكتيكية،

479
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
‫لكن يبدو لي

480
00:25:34,241 --> 00:25:36,117
‫أنه تحول إلى قطعة تسلية غير مؤذية.

481
00:25:36,409 --> 00:25:38,036
‫ككابتن في هذه السفينة...

482
00:25:38,119 --> 00:25:39,579
‫أنا أكثر من كابتن

483
00:25:39,955 --> 00:25:42,916
‫أنا زعيمة المجتمع، والمجتمعات تحتاج تسلية،

484
00:25:42,999 --> 00:25:44,834
‫ثقافة ومتنفسات إبداعية،

485
00:25:45,210 --> 00:25:47,337
‫بما أننا لسنا على علم بكل مقطوعة

486
00:25:47,420 --> 00:25:49,714
‫موسيقية أو رواية مجسمة كُتبت في الوطن،

487
00:25:49,881 --> 00:25:52,467
‫أظن أنه من الطبيعي
‫أن نبدأ بكتابة رواياتنا بأنفسنا.

488
00:25:52,884 --> 00:25:54,928
‫إن لم يصل الطاقم إلى النهاية، يا "توفوك"

489
00:25:55,011 --> 00:25:56,513
‫ربما يحدث تمرد حقيقي على يديك.

490
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‫إن لم يرد "توفوك" إنهاء القصة، أنا أتطوع،

491
00:26:02,519 --> 00:26:04,562
‫كنت أرغب دائماً بكتابة رواية مجسمة،

492
00:26:04,938 --> 00:26:06,815
‫أظن أن بإمكاني جعلها مشوقة للغاية.

493
00:26:07,190 --> 00:26:08,191
‫جيد.

494
00:26:08,275 --> 00:26:09,401
‫إذن، تم تسوية الوضع،

495
00:26:09,484 --> 00:26:11,611
‫أنا أتطلع لمعرفة فيما إذا كانت
‫الكابتن "جينواي"

496
00:26:11,695 --> 00:26:13,947
‫تستطيع أن تتفوق على المتآمرين.

497
00:26:30,839 --> 00:26:34,467
‫حسناً، السيد المجهول بنفسه،
‫هل أتيت لتتفحص عملية الاستبدال؟

498
00:26:34,968 --> 00:26:39,264
‫بما أن الكابتن أصرت على السماح لك
‫بمتابعة هذا التمرين السخيف،

499
00:26:39,347 --> 00:26:40,640
‫أظن ربما تستفيد

500
00:26:40,724 --> 00:26:44,311
‫من الدراسات الاحتمالية الأساسية
‫التي أجريتها قبل بداية السيناريو.

501
00:26:45,270 --> 00:26:48,565
‫حسناً، شكراً، يا "توفوك" لكن لست بحاجة
‫إلى أية دراسات عن الاحتماليات،

502
00:26:48,648 --> 00:26:51,192
‫نوعاً ما أختلق بعض الأفكار أثناء سردها،

503
00:26:51,443 --> 00:26:52,652
‫في الواقع،

504
00:26:53,028 --> 00:26:56,323
‫لدي فضول لمعرفة ما الذي ألفته حتى الآن.

505
00:26:57,157 --> 00:26:58,742
‫حسناً، كنت أفكر

506
00:26:59,159 --> 00:27:01,661
‫بأن يستعيد "باريس" و"جينواي" السفينة

507
00:27:01,870 --> 00:27:04,456
‫وبعد ذلك تقرر إعدام جميع المتآمرين.

508
00:27:04,539 --> 00:27:07,375
‫تطور الحبكة هذا مستبعد كلياً،

509
00:27:07,459 --> 00:27:10,420
‫لن تتصرف الكابتن "جينواي"
‫بمثل هذه الطريقة غير الإنسانية أبداً.

510
00:27:10,795 --> 00:27:13,506
‫هذه ليس حياة واقعية، يا "توفوك" هذا خيال،

511
00:27:13,590 --> 00:27:15,300
‫لا تتقيد بالمنطق كثيراً، يا "توفوك"

512
00:27:15,759 --> 00:27:18,470
‫المنطق جزء متمم للبناء الروائي،

513
00:27:18,845 --> 00:27:21,890
‫بحسب "إملاءات علم العروض"
‫لـ"توهين" الفالكوني

514
00:27:21,973 --> 00:27:24,392
‫تصرفات الشخصيات يجب أن تنبع بشكل حتمي

515
00:27:24,476 --> 00:27:26,353
‫من صفاتها الثابتة.

516
00:27:27,437 --> 00:27:29,397
‫حسناً، لا أعرف شيئاً عن "توهين"،

517
00:27:29,481 --> 00:27:31,524
‫لكن ما أعرفه هو كتابة قصة مسلية،

518
00:27:31,608 --> 00:27:33,651
‫وهذه تغيرات للحبكة غير متوقعة.

519
00:27:34,027 --> 00:27:36,780
‫إذا كنت تظن أنني سأسمح لك
‫أن تحول هذا البرنامج إلى محاكاة ساخرة

520
00:27:36,863 --> 00:27:37,947
‫تكون مخطئاً إلى أبعد الحدود.

521
00:27:38,031 --> 00:27:39,949
‫هل تقول إنك ستنهيها بنفسك؟

522
00:27:40,367 --> 00:27:41,659
‫اختلافات فنية؟

523
00:27:42,285 --> 00:27:45,163
‫من الصعب تسمية أفكار
‫السيد "باريس" بالفنية.

524
00:27:45,538 --> 00:27:49,876
‫كما يبدو، مواهبي لا تتوافق مع
‫"إملاءات قواعد العروض" للـ"فولكاني".

525
00:27:50,418 --> 00:27:52,921
‫حسناً، لدي اقتراحان قد يساعدان

526
00:27:53,088 --> 00:27:55,965
‫حتى الآن، القصة تدور فقط
‫حول الأحداث، وهذا جيد،

527
00:27:56,049 --> 00:27:58,843
‫ولكن ما تحتاجه القليل من العواطف.

528
00:27:59,052 --> 00:28:01,137
‫لا نكتب رواية عاطفية، أيتها الملازم.

529
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
‫"نحن"!

530
00:28:03,139 --> 00:28:06,309
‫لقد قررت أن جهودك ستستفيد من تعاوني معك.

531
00:28:07,394 --> 00:28:08,311
‫حقاً؟

532
00:28:08,395 --> 00:28:10,105
‫اسمعا، لا يهمني من يكتب هذه،

533
00:28:10,188 --> 00:28:12,690
‫كل ما أقوله يجب أن يكون هناك مساحة
‫في كل قصة جيدة

534
00:28:12,774 --> 00:28:14,401
‫من أجل القليل من العاطفة.

535
00:28:14,484 --> 00:28:16,361
‫كما تعلمين، ربما تكونين في خضم شيء ما،

536
00:28:16,653 --> 00:28:18,780
‫يمكن أن أضيف مشهد حب شغوف

537
00:28:18,863 --> 00:28:21,908
‫بين ضابط توجيه سفينة في أسطول النجوم
‫ومهندسة من جماعات التمرد.

538
00:28:21,991 --> 00:28:23,284
‫ذلك واقعي.

539
00:28:23,535 --> 00:28:26,996
‫ما رأيك بفنجان من القهوة المنعش
‫لتحافظ على تدفق عصارة الإبداع؟

540
00:28:27,205 --> 00:28:28,415
‫شكراً، "نيلكس".

541
00:28:29,541 --> 00:28:30,875
‫بينما أنا هنا...

542
00:28:30,959 --> 00:28:31,918
‫دعني أخمن،

543
00:28:32,836 --> 00:28:34,295
‫لديك اقتراح لعرضه.

544
00:28:34,379 --> 00:28:37,632
‫بالتأكيد لا، لا أتجرأ أبداً
‫على التدخل في العملية الإبداعية،

545
00:28:38,258 --> 00:28:39,551
‫في الواقع، هو تعليق ليس إلا،

546
00:28:39,759 --> 00:28:41,344
‫حول شخصية "نيلكس".

547
00:28:41,428 --> 00:28:42,637
‫كم هو مدهش!

548
00:28:44,013 --> 00:28:47,016
‫لن يخون الكابتن أبداً
‫بالطريقة التي فعلها بتلك القصة.

549
00:28:47,100 --> 00:28:51,229
‫بدون قصد الإساءة، سيد "توفوك"
‫لا أظن أنك تفهم شخصيتي جيداً.

550
00:28:51,730 --> 00:28:54,816
‫هل نسيت اتباع
‫"إملاءات قواعد العروض"، يا "توفوك"؟

551
00:28:55,150 --> 00:28:58,111
‫ربما يتوجب علينا إيجاد مكان ما هادئ للعمل.

552
00:28:58,611 --> 00:29:01,698
‫الآن، هذا أول اقتراح معقول
‫سمعته في فترة المساء كاملة.

553
00:29:03,032 --> 00:29:04,701
‫أظن أن أول خطوة لنا يجب

554
00:29:04,784 --> 00:29:07,704
‫إنشاء مخطط واف للفصول المتبقية.

555
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
‫أخبرتك يا "توفوك" اختلق بعض الأفكار
‫أثناء سردها.

556
00:29:10,290 --> 00:29:12,709
‫لا نستطيع الاستمرار بدون وضع مخطط واف

557
00:29:12,792 --> 00:29:15,044
‫ما زلت تقول هذه الكلمة مجدداً "نحن"،

558
00:29:15,128 --> 00:29:17,130
‫لا أتذكر أنني وافقت على مساعدتك لي.

559
00:29:17,213 --> 00:29:20,592
‫هل تحتاج أن أذكرك أنني أول
‫من بدأ بكتابة السيناريو.

560
00:29:21,009 --> 00:29:24,345
‫وتظن أنني أعرض رؤيتك الإبداعية للخطر؟

561
00:29:24,429 --> 00:29:26,055
‫بصراحة، نعم،

562
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
‫ومن واجبي ضمان أن أمن السفينة
‫ليس مُعرضاً للخطر برؤيتك الإبداعية.

563
00:29:31,436 --> 00:29:34,481
‫لقد حصلت على فرصتك بإنهاء هذه القصة
‫وأردت أن تحذفها.

564
00:29:34,564 --> 00:29:39,736
‫صحيح، لكن ذلك لم يعد خياراً منذ ذلك الحين،
‫أمارس حقي الحصري كمؤلف أصلي.

565
00:29:40,111 --> 00:29:41,321
‫انظر، يا "توفوك"،

566
00:29:41,613 --> 00:29:44,032
‫للمرة الأخيرة، لا أحتاج إلى أية مساعدة.

567
00:29:49,579 --> 00:29:50,789
‫ها أنتما.

568
00:29:51,581 --> 00:29:55,043
‫لدي عدة أفكار رائعة
‫من أجل الفصول القادمة للرواية المجسمة،

569
00:29:55,126 --> 00:29:57,545
‫بالإضافة إلى قائمة النسخ المنقحة
‫وتغيرات الحوار

570
00:29:57,629 --> 00:30:00,006
‫التي أظن أنها ستحسن الحلقات السابقة.

571
00:30:00,089 --> 00:30:01,841
‫- لا أصدق هذا.
‫- لا داعي للشكر،

572
00:30:02,217 --> 00:30:05,845
‫بالإضافة أنا جاهز لتقديم خبرتي
‫في تشكيل البيئة المجسمة.

573
00:30:06,471 --> 00:30:10,391
‫أيها الحاسوب، تخط أجهزة التحكم الذاتية
‫العائدة لبرنامج جهاز إسقاط الطوارئ الطبية،

574
00:30:10,475 --> 00:30:11,935
‫وانقله إلى عيادة المرضى.

575
00:30:12,018 --> 00:30:13,186
‫انتظر دقيقة فقط.

576
00:30:14,354 --> 00:30:15,647
‫شكراً، يا "توفوك"،

577
00:30:16,022 --> 00:30:17,565
‫بعد التفكير بالأمر،

578
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
‫سأتولى الأمر من هنا.

579
00:30:19,526 --> 00:30:21,986
‫ربما تجد ذلك صعباً، بما أنني الوحيد

580
00:30:22,070 --> 00:30:23,988
‫الذي يمكن أن يدخل إضافات إلى البرنامج.

581
00:30:27,492 --> 00:30:29,702
‫حسناً، يا "توفوك"، لقد ربحت،

582
00:30:29,869 --> 00:30:31,454
‫سننهي القصة معاً.

583
00:30:31,538 --> 00:30:33,832
‫هذا قرار متزن جداً، سيد "باريس".

584
00:30:34,123 --> 00:30:38,586
‫أيها الحاسوب، أعد بدء برنامج الصور المجسمة
‫المسمى "تمرد ألفا".

585
00:30:38,670 --> 00:30:41,005
‫التصريح الأمني "توفوك 4-7-7-4".

586
00:30:41,381 --> 00:30:43,466
‫لقد تم إعادة بدء البرنامج.

587
00:30:43,550 --> 00:30:45,802
‫أول شيء سنغيره هو العنوان.

588
00:30:46,219 --> 00:30:49,681
‫أعد تشكيل مصفوفة المجسم
‫من أجل إضافة حسابات تفاعلية جديدة.

589
00:30:50,348 --> 00:30:52,559
‫لقد تم تشكيل مصفوفة المجسم.

590
00:30:52,934 --> 00:30:55,019
‫أعد فتح ملف الحدود الروائية.

591
00:30:58,648 --> 00:31:01,526
‫أيتها الكابتن، فقدنا الطاقة
‫في غرفتي الناقل

592
00:31:01,609 --> 00:31:05,154
‫تم قطع الاتصالات والتشويش
‫على أنظمة قسم التجسيم بالكامل.

593
00:31:07,699 --> 00:31:10,159
‫- ماذا نفعل في السجن؟
‫- ليس لدي أية فكرة.

594
00:31:10,243 --> 00:31:12,996
‫لم نعط الحاسوب بعد
‫التعليمات لإنشاء الموقع.

595
00:31:13,079 --> 00:31:14,289
‫مرحباً، يا "توفوك".

596
00:31:14,455 --> 00:31:16,082
‫لقد كنت أتوقع حضورك،

597
00:31:17,375 --> 00:31:21,045
‫إن كنت تراني،
‫لابد وأنك أعدت فتح ملف الحدود الروائية

598
00:31:21,129 --> 00:31:23,298
‫للسيناريو التكتيكي الذي تعمل عليه.

599
00:31:23,756 --> 00:31:24,799
‫كيف تعلمين ذلك؟

600
00:31:24,883 --> 00:31:25,925
‫أنت مجسم.

601
00:31:26,009 --> 00:31:26,926
‫هذا صحيح،

602
00:31:27,218 --> 00:31:29,596
‫صورة مجسمة تمثل "سيسكا"،

603
00:31:29,679 --> 00:31:31,973
‫إحدى زميلاتك في جماعات التمرد
‫والتي قمت بخيانتها،

604
00:31:32,724 --> 00:31:34,350
‫كنت أظن أن كل الوقت الذي قضيته

605
00:31:34,434 --> 00:31:36,644
‫بالتجسس علينا ربما
‫أعطاك مزيداً من بعد النظر

606
00:31:36,728 --> 00:31:40,607
‫حول جماعات التمرد
‫لكن بعد النظر إلى ما قد كتبت،

607
00:31:40,690 --> 00:31:42,483
‫يمكن أن أرى أنك بحاجة لمساعدة صغيرة،

608
00:31:42,984 --> 00:31:45,653
‫لذلك، خلقت هذه الصورة لنفسي،

609
00:31:45,737 --> 00:31:48,031
‫لكي أقوم بإرشادك خلال بقية البرنامج.

610
00:31:48,114 --> 00:31:49,616
‫لا يوجد برامج أكثر.

611
00:31:50,283 --> 00:31:51,576
‫يوجد الآن،

612
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
‫انتهيت من كتابته لك،
‫مع عدة تعديلات خاصة بي،

613
00:31:56,331 --> 00:31:57,332
‫تعديلات؟

614
00:31:57,415 --> 00:32:00,126
‫لكي أبدأ بها، أغلقت قسم التجسيم الآن،

615
00:32:00,501 --> 00:32:03,379
‫سيجد أصدقاؤكما صعوبة في إخراجكما من هنا،

616
00:32:04,172 --> 00:32:07,050
‫وتم تعطيل أنظمة الأمان، ذاك يعني

617
00:32:07,133 --> 00:32:10,345
‫إذا صوبت عليكما، وأنا سأفعل ذلك،

618
00:32:10,637 --> 00:32:11,638
‫ستموتان.

619
00:32:13,681 --> 00:32:14,891
‫لكن ليس بعد،

620
00:32:20,355 --> 00:32:22,065
‫لديكما 10 ثوان للهروب،

621
00:32:30,114 --> 00:32:31,908
‫9، 8

622
00:32:31,991 --> 00:32:33,326
‫أنهِ البرنامج أيها الحاسوب.

623
00:32:33,409 --> 00:32:36,371
‫- 7، 6.
‫- من "قسم التجسيم" إلى "جسر التحكم".

624
00:32:36,454 --> 00:32:37,497
‫- 5.
‫- نقل الطوارئ.

625
00:32:37,872 --> 00:32:39,457
‫هل نسيت أن أخبرك؟

626
00:32:39,666 --> 00:32:42,585
‫في اللحظة التي أعدت بها بدء البرنامج،
‫نظام الاتصال تعطل.

627
00:32:43,670 --> 00:32:45,838
‫4، 3.

628
00:32:45,922 --> 00:32:47,382
‫أظن أن نفعل ما تقوله لنا.

629
00:32:47,465 --> 00:32:50,468
‫اثنتان، واحدة.

630
00:32:51,761 --> 00:32:53,721
‫لم يكن عليك إغضابها أبداً، يا "توفوك".

631
00:32:53,805 --> 00:32:55,765
‫لقد ماتت منذ سنة من الآن،

632
00:32:55,848 --> 00:32:58,017
‫كان من المستحيل تنبؤ هذه
‫الانعطافة في الأحداث.

633
00:32:58,101 --> 00:32:59,769
‫كان علينا العلم أن
‫"سيسكا" لن تدع شيئاً صغيراً

634
00:32:59,852 --> 00:33:02,563
‫- مثل الموت يمنعها من تحقيق التعادل معنا.
‫- "توفوك"، "توم".

635
00:33:04,023 --> 00:33:05,233
‫هنا.

636
00:33:05,566 --> 00:33:06,567
‫أيتها الكابتن.

637
00:33:07,443 --> 00:33:08,820
‫يجب علينا أن ننتقل إلى حجرة "كارغو"

638
00:33:08,903 --> 00:33:11,656
‫لتحرير بقية السجناء، إنه أسلم
‫من محاولة المشي على الأقدام.

639
00:33:13,533 --> 00:33:14,742
‫إنها مجسم أيضاً.

640
00:33:15,034 --> 00:33:16,285
‫كما يبدو، تظن أننا هنا

641
00:33:16,369 --> 00:33:18,371
‫لمساعدتها باستعادة السفينة من المتمردين.

642
00:33:19,622 --> 00:33:22,875
‫فلنتظاهر بالتعاون معها. يمكننا استخدام
‫كل المساعدة التي نحصل عليها ضد "سيسكا".

643
00:33:22,959 --> 00:33:25,628
‫لقد نسيت أن "سيسكا" هي
‫التي أعادت كتابة السيناريو.

644
00:33:25,837 --> 00:33:28,631
‫على حد علمنا، أنها قامت ببرمجة
‫الكابتن "جينواي" على خيانتنا.

645
00:33:28,715 --> 00:33:30,383
‫أفترض أن لديك فكرة أفضل؟

646
00:33:30,550 --> 00:33:33,344
‫أسلم طريقة لتسلسل الأحداث
‫هو تجنب المشاركة بأي شكل.

647
00:33:33,594 --> 00:33:36,014
‫في النهاية، الكابتن الحقيقية
‫ستكتشف أننا في مأزق،

648
00:33:36,097 --> 00:33:37,890
‫وتوقف البرنامج من الخارج.

649
00:33:37,974 --> 00:33:39,183
‫دعنا نتحرك.

650
00:33:40,268 --> 00:33:41,644
‫اثبتي مكانك.

651
00:33:42,395 --> 00:33:44,856
‫- تراجعا.
‫- أو ماذا؟ ستطلقين علينا؟

652
00:33:44,939 --> 00:33:46,065
‫استمري.

653
00:33:46,941 --> 00:33:48,151
‫أياً كان ما تقولينه.

654
00:33:53,239 --> 00:33:54,449
‫المسكينة "كاثرين".

655
00:33:54,532 --> 00:33:56,534
‫أظن لم يخبرها أحد أن بنادق مدفع الإشعاع

656
00:33:56,617 --> 00:33:59,120
‫تم تعطيلها من جهاز إغلاق المخزن الثالث.

657
00:34:01,539 --> 00:34:03,041
‫"سيسكا" أنت امرأة لا توصفين.

658
00:34:09,130 --> 00:34:10,965
‫أترى من المسؤول الآن، أليس كذلك؟

659
00:34:11,507 --> 00:34:13,718
‫لذلك، لو كنت مكانك سأهرب مجدداً،

660
00:34:13,801 --> 00:34:15,136
‫لم ينته البرنامج.

661
00:34:15,511 --> 00:34:18,306
‫ليس لدينا أية نية للمشاركة بهذا التمرين.

662
00:34:18,556 --> 00:34:20,975
‫لا تريد أن ينتهي بك المطاف مثل قائدتك،
‫هل تريد؟

663
00:34:21,059 --> 00:34:24,020
‫قمت ببرمجة كل هذا، تعطيل مدفع الإشعاع

664
00:34:24,270 --> 00:34:26,981
‫نسخة "تشاكوتاي" المنجذب إليك،
‫لا شيء حقيقي.

665
00:34:27,565 --> 00:34:28,566
‫هل سمعت ذلك؟

666
00:34:28,649 --> 00:34:30,151
‫يظن أنها لعبة.

667
00:34:30,234 --> 00:34:31,694
‫أظهر له أنه مخطئ.

668
00:34:32,070 --> 00:34:34,155
‫كنت أنتظر هذا منذ زمن طويل.

669
00:34:37,283 --> 00:34:40,620
‫في المرة القادمة، ستصدقني عندما
‫أخبرك إنه تم إقفال أنظمة الأمان،

670
00:34:40,703 --> 00:34:43,915
‫الآن، لديك 5 ثوان لتبدأ بالهرب من جديد،
‫وإلا سينتهي بك المطاف

671
00:34:43,998 --> 00:34:45,249
‫بأكثر من جرح بسيط.

672
00:34:49,295 --> 00:34:51,756
‫لم تنجح عدم مجاراتنا لبرنامج "سيسكا".

673
00:34:51,839 --> 00:34:53,132
‫هل أنت قادر على الاستمرار؟

674
00:34:53,216 --> 00:34:55,593
‫سأستمر، السؤال هو أين نذهب؟

675
00:34:55,676 --> 00:34:57,053
‫لدي فكرة.

676
00:34:57,595 --> 00:35:00,139
‫ما الفائدة؟
‫إنها ليست عيادة المرضى الحقيقية.

677
00:35:00,223 --> 00:35:03,059
‫ربما أستطيع استخدام تجهيزات الصورة المجسمة
‫لعلاج جرحك،

678
00:35:03,142 --> 00:35:05,561
‫علاوة على ذلك، إنه مكان جيد
‫للاختباء من "سيسكا".

679
00:35:05,645 --> 00:35:07,438
‫أرجوك حدد طبيعة حالة الطوارئ الطبية.

680
00:35:07,522 --> 00:35:09,023
‫ليست حالة طوارئ، أيها الطبيب، أنا بخير.

681
00:35:09,107 --> 00:35:11,025
‫هراء، لديك حروق إشعاعية من الدرجة الثانية،

682
00:35:11,109 --> 00:35:12,693
‫أرجوك اجلس على سرير الفحص الحيوي رقم 1.

683
00:35:12,777 --> 00:35:14,570
‫لا بأس، أيها الطبيب، أنا على ما يرام.

684
00:35:14,654 --> 00:35:15,905
‫أنت بحاجة إلى علاج،

685
00:35:16,614 --> 00:35:18,324
‫20 سنتيمتر مكعباً من حمض "النتريك"،

686
00:35:18,825 --> 00:35:20,535
‫إنه يشبه القليل من الملح على الجرح.

687
00:35:26,499 --> 00:35:27,542
‫تبدو جيداً.

688
00:35:27,750 --> 00:35:28,709
‫اهرب!

689
00:35:28,876 --> 00:35:30,419
‫لن أتركك.

690
00:35:34,882 --> 00:35:37,135
‫كان ممتعاً علاجك،
‫لا تتردد بزيارتي مرة أخرى.

691
00:35:42,473 --> 00:35:44,016
‫هل أنت بخير، سيد "باريس"؟

692
00:35:44,100 --> 00:35:45,184
‫بخير تماماً.

693
00:35:45,393 --> 00:35:47,311
‫ربما نستطيع الذهاب إلى قاعة الطعام الآن،

694
00:35:47,395 --> 00:35:49,897
‫وندع "نيلكس" المجسم
‫يحرق ذراعي بمقلاة القلي.

695
00:35:49,981 --> 00:35:52,233
‫محاولتك الواهنة بالمزاح لا تُقاوم،

696
00:35:52,400 --> 00:35:54,443
‫حقاً، يبدو أن "سيسكا" قامت ببرمجة

697
00:35:54,527 --> 00:35:56,320
‫الطاقم المجسم لتعذيبنا،

698
00:35:56,571 --> 00:35:58,865
‫أقترح تجنب مقابلة المزيد منهم.

699
00:35:59,157 --> 00:36:00,533
‫من "سيسكا " إلى "توفوك"،

700
00:36:01,033 --> 00:36:02,285
‫أعلم أنك تستطيع أن تسمعني.

701
00:36:03,286 --> 00:36:04,495
‫رائع!

702
00:36:04,829 --> 00:36:07,415
‫أريد أن أذكرك أنك أينما ذهبت

703
00:36:07,582 --> 00:36:08,791
‫سأجدك.

704
00:36:10,293 --> 00:36:11,961
‫أقترح تجربة أنابيب الصيانة.

705
00:36:12,044 --> 00:36:13,254
‫موافق.

706
00:36:19,552 --> 00:36:23,764
‫لن تصدقي هذا، أيتها الكابتن، لكن
‫"سيسكا" تسببت بكل هذا الفشل المتسلسل.

707
00:36:23,848 --> 00:36:25,057
‫"سيسكا"؟ كيف ذلك؟

708
00:36:25,641 --> 00:36:28,603
‫ما نقصها في الوفاء، عوضته بالبراعة،

709
00:36:28,853 --> 00:36:30,521
‫بموجب السجلات الاحتياطية للحاسوب

710
00:36:30,605 --> 00:36:34,066
‫دخلت على سيناريو "توفوك"
‫في "التقويم النجمي 48671"،

711
00:36:34,150 --> 00:36:35,651
‫نحو شهر قبل تركها السفينة،

712
00:36:36,110 --> 00:36:39,488
‫قامت ببرمجتها لتتسبب بكل هذه الأعطال،
‫فور أن يقوم "توفوك" بإعادة فتح

713
00:36:39,572 --> 00:36:43,075
‫ملف الحدود الروائية
‫الذي لم يكن قد فتحه إلا اليوم.

714
00:36:43,284 --> 00:36:44,493
‫هل نستطيع إخراجهما؟

715
00:36:45,703 --> 00:36:48,581
‫وضعت "سيسكا" برامج فرعية مفخخة في كل مكان

716
00:36:48,789 --> 00:36:50,583
‫إذا حاولنا فتح الأبواب المجسمة

717
00:36:50,666 --> 00:36:52,835
‫ستكون الشبكة الكهربائية مجهزة للانفجار.

718
00:36:53,127 --> 00:36:55,046
‫وما تزال النواقل معطلة.

719
00:36:55,213 --> 00:36:57,882
‫قلت إن ملف الحدود الروائية مفتوح الآن.

720
00:36:58,174 --> 00:37:00,718
‫برنامج "سيسكا" المُراجع يعمل بينما نتحدث.

721
00:37:04,430 --> 00:37:06,432
‫إذا كان بإمكان "سيسكا"
‫إعادة كتابة "توفوك"،

722
00:37:08,351 --> 00:37:10,269
‫ربما بإمكاني إعادة كتابة "سيسكا".

723
00:37:11,896 --> 00:37:16,192
‫إذن، يا "توفوك"، هل يوجد أي
‫شيء في "القوانين الشعرية"

724
00:37:17,151 --> 00:37:20,488
‫حول كيف الهرب من سفينة
‫حافلة بالمجسمات المجنونة.

725
00:37:20,571 --> 00:37:23,866
‫محاولاتك للمزاح بالكاد تكون بناءة،
‫يا سيد "باريس".

726
00:37:32,750 --> 00:37:34,001
‫أجهزة التحكم عالقة.

727
00:37:34,252 --> 00:37:35,419
‫لا أستطيع إغلاق الفتحة.

728
00:37:37,964 --> 00:37:39,006
‫"توفوك"!

729
00:37:53,980 --> 00:37:55,481
‫من أين تفترض أن هذه قد أتت؟

730
00:37:56,065 --> 00:37:57,358
‫هذا سؤال مثير للاهتمام.

731
00:37:57,650 --> 00:37:59,402
‫هل تظن أن "سيسكا" تعبث معنا؟

732
00:37:59,819 --> 00:38:01,570
‫تودي بنا إلى حافة الموت ثانية؟

733
00:38:01,862 --> 00:38:04,323
‫وبعدها تدعنا نعيش،
‫لكي تتمكن من الاستمرار بتعذيبنا؟

734
00:38:04,407 --> 00:38:06,534
‫أفضل تفسيراً أكثر تفاؤلاً،

735
00:38:07,201 --> 00:38:09,829
‫من الممكن أن رفاقنا خارج قسم التجسيم

736
00:38:09,912 --> 00:38:11,163
‫قد علموا بورطتنا

737
00:38:11,372 --> 00:38:14,041
‫ووجدوا طريقة لمساعدتنا،
‫عن طريق إحداث إضافات للبرنامج

738
00:38:14,292 --> 00:38:15,793
‫مثل مخمد البلازما.

739
00:38:16,669 --> 00:38:19,588
‫إذا أردت أن تنظر إلى الجانب المشرق،
‫بالتأكيد لن أتجادل معك.

740
00:38:28,389 --> 00:38:32,059
‫إذا كانوا يعلمون ماذا يجري،
‫لماذا منحونا مخمد البلازما؟

741
00:38:32,143 --> 00:38:35,771
‫لماذا لم يعطلوا الكهرباء المجسمة،
‫أو يقوموا بتغيير السيناريو؟

742
00:38:35,855 --> 00:38:38,274
‫أتخيل أن "سيسكا" جعلت من الصعب جداً

743
00:38:38,357 --> 00:38:40,818
‫على أي شخص أن ينفذ أكثر من تغييرات ثانوية.

744
00:38:41,444 --> 00:38:42,653
‫ألق نظرة على هذا.

745
00:38:46,615 --> 00:38:49,285
‫"في محاولة لمساعدتك
‫اتجه إلى مستودع الأسلحة."

746
00:38:49,452 --> 00:38:50,703
‫كنت محقاً.

747
00:38:51,370 --> 00:38:53,289
‫يجب أن نتبع تعليماتهم.

748
00:38:58,127 --> 00:39:01,756
‫مرحباً، يا أصدقاء،
‫ماذا رأيكما في أن نتمشى قليلاً؟

749
00:39:05,801 --> 00:39:07,011
‫من أين قدما؟

750
00:39:10,181 --> 00:39:13,768
‫برنامج "سيسكا" أضاف حسابات جديدة
‫ليبطل التغييرات التي نجريها.

751
00:39:13,851 --> 00:39:16,187
‫أحتاج دخولاً أكثر
‫إلى الأنظمة الثانوية الروائية.

752
00:39:16,270 --> 00:39:17,355
‫لا أستطيع الوصول.

753
00:39:17,438 --> 00:39:18,647
‫من الأفضل أن تجدي طريقة،

754
00:39:18,731 --> 00:39:21,317
‫وإلا لن يخرج "توم" و"توفوك" من هناك أحياء.

755
00:39:28,491 --> 00:39:31,535
‫يبدو أن "تشاكوتاي" أخذهما
‫إلى ميناء الشحن المجسم.

756
00:39:31,619 --> 00:39:34,038
‫من "توريس" إلى "كيم"،
‫كيف الحال مع هذه النواقل؟

757
00:39:34,121 --> 00:39:37,500
‫عطل برنامج "سيسكا" بالكامل
‫منافذ وصول النظام.

758
00:39:37,750 --> 00:39:40,127
‫سنحتاج إلى فترة من الزمن
‫لإخراج "توم" و"توفوك".

759
00:39:40,211 --> 00:39:42,088
‫أظن أن ذلك يعني أنني سأبقى أكتب.

760
00:39:43,506 --> 00:39:46,175
‫كما ترون، تم إلقاء القبض على آخر زملائكم،

761
00:39:46,342 --> 00:39:49,178
‫في حال أن أي شخص لديه شكوك،
‫فعليه أن يكون واضحاً من الآن

762
00:39:49,261 --> 00:39:50,971
‫إن هذه لم تعد سفينة "أسطول النجوم".

763
00:39:52,139 --> 00:39:54,225
‫أحضر كلاً من "باريس" و"توفوك" إلى هنا،

764
00:39:55,101 --> 00:39:56,685
‫أنت وأنت أحضرا أسلحتكما.

765
00:40:01,524 --> 00:40:03,275
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- ماذا تظن أنني سأفعل؟

766
00:40:03,359 --> 00:40:05,236
‫سأعدمهما، هنا، والآن.

767
00:40:05,319 --> 00:40:07,738
‫أحتاج للوصول إلى حسابات الشخصيات الآن.

768
00:40:07,988 --> 00:40:08,906
‫أقوم بعمله الآن.

769
00:40:09,365 --> 00:40:10,616
‫أطلقي النار عند إشارتي.

770
00:40:10,699 --> 00:40:11,742
‫أوقف ذلك.

771
00:40:11,826 --> 00:40:13,536
‫ماذا تفعل؟ خططنا لذلك.

772
00:40:14,703 --> 00:40:16,455
‫لست متأكداً أنه من الضروري قتلهما.

773
00:40:16,789 --> 00:40:19,291
‫إن لم أكن مخطئاً، مجسم "تشاكوتاي"

774
00:40:19,375 --> 00:40:21,168
‫يتعرض لبعض التغيير في الشخصية.

775
00:40:21,377 --> 00:40:23,212
‫هل تظن أنهم يحاولون مساعدتنا من جديد؟

776
00:40:23,295 --> 00:40:25,548
‫هذان القارضان قاما بخيانتنا،
‫يستحقان الموت.

777
00:40:25,631 --> 00:40:27,258
‫لا تستمع إليها، أيها القائد.

778
00:40:27,341 --> 00:40:28,634
‫لقد استوليت على السفينة

779
00:40:28,717 --> 00:40:30,719
‫لا حاجه لإضافة جريمة قتل إلى قائمة جرائمك.

780
00:40:30,970 --> 00:40:31,887
‫اصمت!

781
00:40:32,930 --> 00:40:34,181
‫أخفضوا أسلحتكم.

782
00:40:34,849 --> 00:40:36,016
‫إنها تعمل.

783
00:40:36,100 --> 00:40:39,562
‫الآن، إذا استطعت المواظبة
‫على تعديل مجسم "تشاكوتاي"،

784
00:40:40,354 --> 00:40:42,106
‫لن تفقد أعصابك، أليس كذلك؟

785
00:40:42,398 --> 00:40:43,899
‫لقد حققنا ما نريد،

786
00:40:44,608 --> 00:40:46,110
‫لا داعي لقتلهما.

787
00:40:46,444 --> 00:40:48,195
‫استعدوا لإطلاق النار عند إشارتي.

788
00:40:48,904 --> 00:40:51,824
‫أنا قائد هذه العملية، يا "سيسكا".

789
00:40:52,074 --> 00:40:53,576
‫ليس بعد الآن!

790
00:40:55,953 --> 00:40:57,163
‫لا أصدق ذلك.

791
00:40:58,581 --> 00:41:00,833
‫أعاد البرنامج تهيئة المعالجات البديلة

792
00:41:00,916 --> 00:41:02,751
‫ليقاوم كل تغيير نقوم به،

793
00:41:03,210 --> 00:41:07,465
‫مهما كان ما نقوم به، فهو يعيد كتابة ذاته،
‫ليموت كل من "توم" و"توفوك"

794
00:41:08,424 --> 00:41:10,134
‫لم تنته أفكاري بعد.

795
00:41:11,135 --> 00:41:14,054
‫هل من شخص آخر يريد أن يتحدى سلطتي؟

796
00:41:18,017 --> 00:41:19,768
‫أليس إخلاصهم ملهماً؟

797
00:41:20,769 --> 00:41:22,438
‫جهزوا مدافع الإشعاع "للقتل".

798
00:41:23,272 --> 00:41:24,273
‫لا تصغوا إليها.

799
00:41:24,440 --> 00:41:25,816
‫أطلقوا عند الإشارة.

800
00:41:28,777 --> 00:41:29,945
‫ما هذا؟

801
00:41:39,747 --> 00:41:40,998
‫لا تتحركي، يا "سيسكا".

802
00:41:41,916 --> 00:41:43,292
‫من "جسر التحكم" إلى "سيسكا".

803
00:41:43,375 --> 00:41:45,002
‫نتعرض لهجوم من قبل الـ"روكاني".

804
00:41:45,294 --> 00:41:46,545
‫الـ"روكاني"!

805
00:41:46,629 --> 00:41:50,132
‫الشعب الذي كنا نزوره أنا والكابتن،
‫بينما كنت مشغولة بالسيطرة على السفينة،

806
00:41:50,799 --> 00:41:54,678
‫عندما أدركنا أن التمرد جار على قدم وساق،
‫استعنا بهم من أجل مساعدة بسيطة.

807
00:41:55,387 --> 00:41:57,097
‫ألم تحصل على الناقل بعد، يا "هاري"؟

808
00:41:57,223 --> 00:41:58,724
‫ما زلت أعمل عليه، أيتها الكابتن.

809
00:41:58,891 --> 00:42:00,809
‫لن تستطيع الحصول على هذه السفينة ثانية.

810
00:42:00,893 --> 00:42:03,312
‫إنها بالأحرى عبارة جريئة لشخص في وضعك.

811
00:42:03,729 --> 00:42:06,857
‫أيها الحاسوب، ابدأ تسلسل
‫عملية إتلاف ذاتي في 60 ثانية.

812
00:42:06,941 --> 00:42:08,776
‫تفويض "زيتا 1".

813
00:42:08,859 --> 00:42:11,278
‫سيتم إتلاف السفينة ذاتياً بعد 60 ثانية.

814
00:42:11,362 --> 00:42:12,780
‫أوقف ذلك الأمر، أيها الحاسوب.

815
00:42:12,863 --> 00:42:15,032
‫تفويض "توفوك 4-7-7-4".

816
00:42:15,199 --> 00:42:18,369
‫غير قادر على الاستجابة،
‫لم يتم التعرف على بصمة الصوت.

817
00:42:18,536 --> 00:42:22,122
‫إن لم تسلم لي بندقية مدفع الإشعاع ذاك،
‫سيموت كل شخص على هذه السفينة بـ...

818
00:42:22,206 --> 00:42:24,083
‫إتلاف ذاتي خلال 45 ثانية.

819
00:42:25,042 --> 00:42:26,794
‫لا أعلم كيف جهزت ذلك، أيتها الكابتن،

820
00:42:26,877 --> 00:42:28,712
‫لكن عندما أمرت بالإتلاف الذاتي،

821
00:42:28,879 --> 00:42:31,674
‫بدأت حمولة زائدة في أنظمة
‫الطاقة بقسم التجسيم،

822
00:42:31,757 --> 00:42:33,133
‫ستنفجر كامل الشبكة.

823
00:42:34,593 --> 00:42:36,136
‫الإتلاف الذاتي خلال 30 ثانية.

824
00:42:36,804 --> 00:42:40,432
‫سلم سلاحك، وإلا سيتم تدمير السفينة.

825
00:42:42,101 --> 00:42:43,727
‫لقد جهزت هذا المدفع للقتل،

826
00:42:44,353 --> 00:42:46,522
‫إذا لم تقومي بتعطيل
‫الإتلاف الذاتي المتتالي،

827
00:42:46,605 --> 00:42:47,481
‫سأطلق النار.

828
00:42:48,274 --> 00:42:50,985
‫أنا متفاجئة بك يا "توفوك"
‫هذا ليس منطقياً جداً،

829
00:42:51,193 --> 00:42:53,862
‫إذا مت، من سيعطل الإتلاف الذاتي؟

830
00:42:54,238 --> 00:42:56,115
‫15 ثانية للإتلاف الذاتي.

831
00:42:57,241 --> 00:43:00,536
‫13، 12، 11.

832
00:43:00,869 --> 00:43:02,413
‫10، 9.

833
00:43:02,496 --> 00:43:04,832
‫أيها الحاسوب،
‫أنهِ الإتلاف الذاتي المتتالي،

834
00:43:04,915 --> 00:43:06,750
‫تفويض "زيتا 1".

835
00:43:07,042 --> 00:43:09,378
‫لقد تم إنهاء تسلسل عملية الإتلاف الذاتي.

836
00:43:10,379 --> 00:43:12,256
‫الآن ألغِ أصدقاءك الـ"روكاني".

837
00:43:13,340 --> 00:43:14,675
‫افعل ما تقوله لك.

838
00:43:14,758 --> 00:43:16,635
‫- يا "توفوك".
‫- هذا أمر، يا سيد "باريس".

839
00:43:21,473 --> 00:43:23,267
‫من "باريس" إلى مركبة الـ"روكاني"،

840
00:43:24,268 --> 00:43:27,688
‫شكراُ على المساعدة،
‫الآن كل شيء تحت السيطرة.

841
00:43:28,480 --> 00:43:29,690
‫بالفعل، أليس كذلك؟

842
00:43:30,482 --> 00:43:33,819
‫أظن إذا أردت لشيء أن يُنفذ بشكل جيد،
‫يجب أن تقوم به بنفسك.

843
00:43:40,868 --> 00:43:42,161
‫ليس سيئاً.

844
00:43:43,078 --> 00:43:46,540
‫ليست "سيسكا" الوحيدة التي تعرف
‫كيفية تعطيل مدفع الإشعاع.

845
00:43:49,627 --> 00:43:52,254
‫تم إنهاء محاكاة الصورة المجسمة.

846
00:43:54,256 --> 00:43:55,466
‫انتهى كل شيء.

847
00:43:55,549 --> 00:43:59,178
‫من "كيم" إلى قسم الهندسة، أظن أنه
‫بإمكاني إعطاؤكم النواقل الآن، أيها القائد.

848
00:43:59,553 --> 00:44:01,055
‫لا بأس، يا "هاري"،

849
00:44:01,847 --> 00:44:03,057
‫لا داع للعجلة.

850
00:44:12,024 --> 00:44:13,942
‫نخب القصص مع النهايات السعيدة.

851
00:44:16,779 --> 00:44:18,072
‫يجب أن أقول، أيتها الكابتن،

852
00:44:18,155 --> 00:44:22,034
‫جعل سفينة الغرباء تأتي لمساعدتنا
‫كان تطوراً فعالاً للحبكة الروائية.

853
00:44:22,117 --> 00:44:25,371
‫من كان يقول إن "مركبة الإله"
‫وسيلة أدبية عفا عليها الزمن؟

854
00:44:25,621 --> 00:44:28,582
‫أنا مسرور أنك لم تصابي
‫بحالة انقطاع الكتابة.

855
00:44:28,666 --> 00:44:30,751
‫لذلك يجب عليكما أن تأتيا

856
00:44:30,834 --> 00:44:34,505
‫بفكرة جديدة لعملكما الأدبي المشترك القادم،

857
00:44:34,588 --> 00:44:36,173
‫ما رأيكما بفيلم عن الغرب؟

858
00:44:36,340 --> 00:44:37,633
‫أو قصة تحري.

859
00:44:38,175 --> 00:44:41,178
‫لا أهتم ما نوع القصة،
‫طالما أنني لست الشرير هذه المرة.

860
00:44:43,472 --> 00:44:45,808
‫لدي فكرة جيدة لرواية مجسمة

861
00:44:46,058 --> 00:44:50,145
‫تدور حول تاجر جريء أصبح
‫طباخاً على "سفينة النجوم"

862
00:44:50,604 --> 00:44:54,149
‫- أخيراً، صعد...
‫- سيد "نيلكس"، إن قمنا أنا وسيد "باريس"

863
00:44:54,233 --> 00:44:56,235
‫بخلق عمل آخر من الخيال المجسم،

864
00:44:56,318 --> 00:44:59,822
‫أؤكد لك، سنختار موضوعاً
‫أقل ارتباطاً بالوطن.

