﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:07,632
‫نحن الـ"بورغ".
‫انتهى الوجود كما تعرفونه.

2
00:00:08,258 --> 00:00:12,679
‫سنضيف تمييزكم الحيوي
‫والتكنولوجي إلى تمييزنا.

3
00:00:12,887 --> 00:00:13,888
‫المقاومة هي...

4
00:02:09,003 --> 00:02:10,797
‫الكاردينال هو مجرد لص.

5
00:02:10,880 --> 00:02:11,881
‫"العقرب"

6
00:02:13,299 --> 00:02:16,261
‫قمت بتسليم لوحتين شخصيتين
‫لابن أخيه الطائش،

7
00:02:16,344 --> 00:02:17,971
‫منذ أكثر من 3 أشهر،

8
00:02:18,763 --> 00:02:23,518
‫ليرتسم بطابع "هرقل" أو "أخيل" البطولي،

9
00:02:23,726 --> 00:02:25,353
‫إن اتفاقنا محدد.

10
00:02:26,187 --> 00:02:29,524
‫التزمت بجعل ابن الأخ ذاك الشاب الأحمق،

11
00:02:29,607 --> 00:02:32,944
‫يبدو بطلاً أكثر مما أرادت الطبيعة.

12
00:02:33,236 --> 00:02:34,737
‫إن التصرف الذي قمت به بدوري،

13
00:02:34,821 --> 00:02:38,741
‫أعظم من أي شيء أنجزه "هرقل" أو "أخيل".

14
00:02:39,617 --> 00:02:43,204
‫وما الذي حصلت عليه بالمقابل،
‫أنا القس "ليناردو دا فينشي"؟

15
00:02:43,580 --> 00:02:45,290
‫الامتنان الأبدي للكاردينال؟

16
00:02:46,166 --> 00:02:47,458
‫بالضبط.

17
00:02:48,376 --> 00:02:51,254
‫بمعنى آخر، آنستي، القليل أفضل من لا شيء.

18
00:02:51,880 --> 00:02:54,757
‫وهذا مبرر أقوى لكي تقبل عرضي.

19
00:02:55,341 --> 00:02:58,428
‫ليس للمال علاقة بالموضوع،
‫آنستي "كاترينا"، أليس كذلك؟

20
00:02:58,511 --> 00:03:02,807
‫أجل، أطلب فقط زاوية، أو طاولة،

21
00:03:03,057 --> 00:03:06,519
‫أو مكاناً لأعمل فيه على مشاريعي
‫ولوحاتي وتماثيلي.

22
00:03:07,896 --> 00:03:11,065
‫فقط كوني هنا برفقتك أمر ملهم بالنسبة إلي.

23
00:03:11,149 --> 00:03:15,028
‫التملق يا "كاترينا" أيضاً خارج عن الموضوع.

24
00:03:15,111 --> 00:03:18,865
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنني أفضل العزلة.

25
00:03:23,161 --> 00:03:24,370
‫رائع.

26
00:03:24,579 --> 00:03:25,663
‫ماذا تسمي هذه الآلة؟

27
00:03:26,164 --> 00:03:28,291
‫"ذراع إله النار."

28
00:03:28,499 --> 00:03:30,126
‫إله الحدادة.

29
00:03:30,752 --> 00:03:33,212
‫كل حداد قد ضرب بالمطرقة

30
00:03:33,296 --> 00:03:35,381
‫سيشكرني على هذا الاختراع.

31
00:03:35,465 --> 00:03:36,758
‫أحدهم قال ذات مرة،

32
00:03:37,091 --> 00:03:40,803
‫"كل الاختراعات ما هي إلا
‫مجرد امتداد لجسد الإنسان."

33
00:03:42,764 --> 00:03:47,227
‫لا تظني لأنني فقط استمتعت بزيارتك اليوم

34
00:03:47,602 --> 00:03:51,064
‫أنني مستعد لتحويل ورشتي إلى نزل للمسافرين.

35
00:03:53,191 --> 00:03:54,525
‫اللعنة!

36
00:03:54,776 --> 00:03:55,902
‫من فضلك، دعني أساعدك.

37
00:03:56,402 --> 00:03:58,863
‫ستلوثين يديك بشحم الإوز.

38
00:03:59,030 --> 00:04:00,198
‫لكنه مفيد للجلد.

39
00:04:02,575 --> 00:04:04,953
‫لنر فيم إن كان بوسعنا أن نجد أخاه الأكبر.

40
00:04:05,536 --> 00:04:07,580
‫على أمل أنه سيكون أقوى.

41
00:04:22,220 --> 00:04:24,055
‫تبدو هذه كآلة طيران.

42
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
‫ظننت ذلك لأن خيالي يطير بسهولة.

43
00:04:27,141 --> 00:04:29,560
‫وجسدي يمكن أن يفعل الشيء نفسه،
‫لكنني كنت مخطئاً.

44
00:04:32,188 --> 00:04:34,607
‫هذه هي طريقة خفقان الجناحين.

45
00:04:35,900 --> 00:04:40,280
‫صممت آلتك لتقلد تحليق الخفاش أو العصفور.

46
00:04:40,363 --> 00:04:42,073
‫أجل، إذن؟

47
00:04:42,448 --> 00:04:44,242
‫إذن، ماذا لو صممتها بشكل

48
00:04:46,035 --> 00:04:47,745
‫يشبه الصقر بدلاً من ذلك؟

49
00:04:50,331 --> 00:04:51,332
‫الصقر.

50
00:04:53,084 --> 00:04:56,170
‫ذلك المخلوق الذي ينزلق عبر الهواء.

51
00:04:57,255 --> 00:04:58,423
‫بالضبط.

52
00:05:02,802 --> 00:05:05,054
‫سنصمم آلة جديدة

53
00:05:05,763 --> 00:05:08,141
‫أنت، يا "كاترينا" ستساعديني
‫على أن نجعلها تطير.

54
00:05:08,641 --> 00:05:10,059
‫سأحتاج إلى مكان ما لأعمل فيه.

55
00:05:10,560 --> 00:05:11,561
‫زاوية؟

56
00:05:12,145 --> 00:05:13,146
‫منضدة عمل واحدة؟

57
00:05:13,229 --> 00:05:14,230
‫سيكون ذلك رائعاً.

58
00:05:15,732 --> 00:05:18,234
‫ادفعي 10 قطع "سكودي" أسبوعياً،
‫وعليك تأمين المواد اللازمة لك.

59
00:05:18,568 --> 00:05:22,113
‫7 وربما أحتاج إلى اقتراض
‫بعض الأشياء أحياناً.

60
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
‫إذن، اتفقنا.

61
00:05:24,782 --> 00:05:26,534
‫- من "تشاكوتاي" إلى "جينواي".
‫- تابع.

62
00:05:26,617 --> 00:05:30,163
‫أيتها الكابتن، نحتاج إليك في قسم الهندسة،
‫يوجد شيء هنا يجب أن تتطلعي عليه.

63
00:05:30,246 --> 00:05:31,164
‫أنا في طريقي إليكم.

64
00:05:32,540 --> 00:05:34,042
‫أيها الحاسوب، أنه البرنامج.

65
00:05:36,627 --> 00:05:38,254
‫- ماذا لدينا؟
‫- بعض الأخبار السيئة.

66
00:05:38,629 --> 00:05:41,632
‫المسبار بعيد المدى الذي أرسلناه
‫منذ شهرين توقف عن الإرسال.

67
00:05:41,716 --> 00:05:43,760
‫أولاً، ظننت أن هناك مشكلة بشبكة الاتصالات.

68
00:05:43,843 --> 00:05:46,888
‫ثم قمت بتحليل الثواني القليلة الأخيرة
‫لجهاز القياس عن بعد. ألقي نظرة على هذا.

69
00:05:55,480 --> 00:05:57,190
‫يمكن أن يكون هذا أيتها الكابتن...

70
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
‫فضاء الـ"بورغ".

71
00:06:01,319 --> 00:06:04,113
‫لا نعرف بالضبط
‫كم عدد السفن المتواجدة هناك،

72
00:06:04,197 --> 00:06:06,282
‫لكن فضاءهم يبدو واسعاً جداً.

73
00:06:06,908 --> 00:06:10,328
‫فهو يضم آلاف الأنظمة الشمسية،
‫وكلها "بورغية".

74
00:06:11,204 --> 00:06:13,831
‫ونحن، بلا شك، ندخل إلى قلب منطقتهم.

75
00:06:13,915 --> 00:06:15,249
‫لأن الدوران حوله محال.

76
00:06:16,125 --> 00:06:18,419
‫ولكن لابد أن يكون هناك منفذ
‫من خلال هذه المنطقة.

77
00:06:21,130 --> 00:06:22,965
‫قبل أن يتعطل المسبار،

78
00:06:23,883 --> 00:06:27,637
‫التقط ممراً فضائياً ضيقاً خالياً
‫من نشاط الـ"بورغ".

79
00:06:28,096 --> 00:06:30,223
‫لقد أطلقنا عليه اسم
‫"الممر الشمالي الغربي."

80
00:06:30,306 --> 00:06:34,393
‫لسوء الحظ، الممر مليء
‫بانحرافات جاذبية وزنية،

81
00:06:34,477 --> 00:06:37,188
‫من المحتمل أن سببها سلسلة
‫من الوحدات الكمية.

82
00:06:37,271 --> 00:06:39,899
‫من الأفضل أن نسلك المنحدر خيراً
‫من أن نواجه المشاكل.

83
00:06:40,108 --> 00:06:41,109
‫بالضبط.

84
00:06:41,192 --> 00:06:44,403
‫سنثبت مساراً باتجاه الممر
‫ثم نبقى على أهبة الاستعداد بشكل تكتيكي.

85
00:06:44,821 --> 00:06:46,114
‫ما هي حالة أسلحتنا؟

86
00:06:46,405 --> 00:06:49,367
‫أعدت برمجة منصات مدافع الإشعاع
‫من أجل تعديل الالتفاف،

87
00:06:49,951 --> 00:06:51,994
‫لكنني أظن أن الـ"بورغ" سيتكيفون
‫معها بسرعة.

88
00:06:52,078 --> 00:06:53,996
‫سنستغل كل تفوق. حامل الراية؟

89
00:06:54,163 --> 00:06:57,625
‫جهزت للتو لواقط بعيدة المدى للبحث
‫عن توقيعات محرك "ترانسوارب"،

90
00:06:58,042 --> 00:07:00,044
‫- نظام إنذار مبكر.
‫- أحسنت صنعاً.

91
00:07:00,128 --> 00:07:02,171
‫أيها الطبيب، ما مدى تقدمك
‫على الصعيد الطبي؟

92
00:07:02,547 --> 00:07:04,340
‫قمت بتحليل كل ميليمتر مربع

93
00:07:04,423 --> 00:07:07,135
‫لجثة الـ"بورغي" التي انتشلناها منذ 3 أشهر.

94
00:07:07,260 --> 00:07:10,430
‫أقترب من معرفة
‫كيفية عمل تقنيتهم الاستيعابية

95
00:07:10,513 --> 00:07:12,890
‫وربما أستطيع إنشاء نظام طبي دفاعي.

96
00:07:13,266 --> 00:07:15,643
‫ضاعف جهودك، هذه هي قمة أولويتك.

97
00:07:15,810 --> 00:07:19,105
‫"نيلكس"، أشك أننا نستطيع إعادة
‫تزويد السفينة بالمؤونة في أي وقت قريب.

98
00:07:19,272 --> 00:07:20,273
‫لا مشكلة يا سيدي.

99
00:07:20,440 --> 00:07:23,568
‫إنني أعمل على خطة تزيد حصصنا من الطعام
‫والوجبات المستنسخة جزئياً.

100
00:07:23,860 --> 00:07:25,194
‫يجب أن نتصرف سريعاً.

101
00:07:27,488 --> 00:07:29,490
‫استولى الـ"بورغ" على أحد مسابرنا.

102
00:07:29,740 --> 00:07:30,992
‫وهم يعلمون أننا هنا.

103
00:07:31,534 --> 00:07:34,620
‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا لنتجنب
‫مواجهة مباشرة معهم،

104
00:07:34,704 --> 00:07:37,165
‫لكن في حال اصطدمنا مع الـ"بورغ"،

105
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
‫كلي ثقة أننا سنكون جاهزين.

106
00:07:41,294 --> 00:07:43,796
‫أؤمن بكل واحد منكم.

107
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
‫دعونا نقم بذلك.

108
00:07:58,019 --> 00:07:59,020
‫من هنا.

109
00:08:00,730 --> 00:08:01,731
‫افتح!

110
00:08:07,320 --> 00:08:10,114
‫أريد اختصار الوقت الذي يستغرقه
‫إغلاق السطوح.

111
00:08:10,198 --> 00:08:11,949
‫في حال كان لدينا ضيوف غير مرحب بهم.

112
00:08:12,033 --> 00:08:15,077
‫تماماً، وأريد أن أزيد مقدار حقول القوة.

113
00:08:16,871 --> 00:08:21,292
‫أنابيب الحقن هذه هي الخطوة الأولى
‫في عملية الامتصاص لدى الـ"بورغ".

114
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
‫حالما تدخل في الجلد،

115
00:08:22,793 --> 00:08:25,421
‫فإنهم سيطلقون سلسلة المجسات المجهرية
‫في الدورة الدموية

116
00:08:26,047 --> 00:08:29,175
‫ربما يمكننا أن نطور نوعاً ما
‫من الدروع الواقية إزاءهم.

117
00:08:29,383 --> 00:08:30,384
‫هذا مستبعد.

118
00:08:30,718 --> 00:08:34,639
‫إن هذه الأنابيب قادرة على ثقب
‫أي خليط معدني معروف أو أي حقل طاقة،

119
00:08:35,598 --> 00:08:39,060
‫الأمر الذي يعني أن نشن معركتنا
‫داخل الجسم نفسه.

120
00:08:42,063 --> 00:08:45,233
‫أول نسيج سيتم مهاجمته
‫من قبل المجسات المجهرية هو دم الضحية.

121
00:08:45,316 --> 00:08:47,193
‫الامتصاص يكون تقريباً فوري.

122
00:08:47,360 --> 00:08:50,154
‫ستسيطر على وظائف الخلايا الدموية
‫مثل الفيروسات.

123
00:08:50,613 --> 00:08:53,908
‫الأمر الذي يوحي لي أنه يجب علينا أن
‫نحاول تعزيز الجهاز المناعي،

124
00:08:54,075 --> 00:08:56,369
‫بابتكار "جسم مضاد للامتصاص"
‫إذا جاز التعبير.

125
00:08:57,411 --> 00:09:00,081
‫في الحقيقة أشك بقدرتنا
‫على تدمير المجسات المجهرية،

126
00:09:00,790 --> 00:09:02,833
‫ولكن ربما نكون قادرين على تبطيئها.

127
00:09:04,210 --> 00:09:07,964
‫دعينا نجر تحليلاً ميكرونياً ثانوياً
‫للمجسات التي جمعناها حتى الآن،

128
00:09:08,047 --> 00:09:10,383
‫ونرى إن كان بوسعنا أن نكتشف آلية الامتصاص.

129
00:09:18,641 --> 00:09:19,892
‫هل هناك خطب ما يا "كايس"؟

130
00:09:22,061 --> 00:09:23,062
‫"كايس"!

131
00:09:23,938 --> 00:09:25,064
‫لقد رأيت الـ"بورغ".

132
00:09:27,567 --> 00:09:29,360
‫مررت بتجربة تخاطرية؟

133
00:09:29,443 --> 00:09:30,570
‫كان يوجد هناك جثث،

134
00:09:31,737 --> 00:09:33,155
‫العشرات منهم ميتون.

135
00:09:43,499 --> 00:09:44,458
‫كيف حال "كايس"؟

136
00:09:44,542 --> 00:09:46,210
‫مضطربة وغير مستقرة.

137
00:09:46,836 --> 00:09:48,379
‫وخلال الساعتين الماضيتين

138
00:09:48,462 --> 00:09:51,048
‫عانت من عدة رؤى تخاطرية،

139
00:09:51,132 --> 00:09:53,843
‫فيما يتعلق بموت الـ"بورغ"
‫وتحطم سفينة "الرحالة"

140
00:09:54,010 --> 00:09:55,553
‫هل هو نوع من الهواجس؟

141
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
‫من المحتمل.

142
00:09:56,929 --> 00:10:01,559
‫لا يمكننا أن نتجاهل حدسها،
‫ولكن لا أرى سبباً يدفعنا لنغير خطتنا.

143
00:10:01,809 --> 00:10:03,269
‫"توفوك" أريدك أن تراقب...

144
00:10:03,352 --> 00:10:07,148
‫أيتها الكابتن، تلتقط المجسات بعيدة المدى
‫توقيعات محرك "ترانسوارب".

145
00:10:07,356 --> 00:10:10,234
‫على بعد 5،8 سنة ضوئية، تقترب من الخلف.

146
00:10:10,318 --> 00:10:12,403
‫- تحذير أحمر.
‫- مناورات الهروب.

147
00:10:16,532 --> 00:10:17,533
‫ما الذي يحدث؟

148
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
‫لقد انخفض معدل القفزة الزمنية.

149
00:10:19,619 --> 00:10:21,495
‫من جسر التحكم إلى قسم الهندسة،
‫ما الذي يجري عندكم؟

150
00:10:21,662 --> 00:10:22,955
‫لست متأكدة أيتها الكابتن.

151
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
‫نوع ما من الاضطراب الفضائي البديل يمنعنا

152
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
‫من إنشاء حقل مستقر للقفزة الزمنية.

153
00:10:27,293 --> 00:10:28,628
‫الاضطراب يزداد.

154
00:10:28,711 --> 00:10:30,254
‫هناك سفينتان للـ"بورغ".

155
00:10:30,838 --> 00:10:31,839
‫بل 3 سفن.

156
00:10:33,090 --> 00:10:34,091
‫4 سفن.

157
00:10:34,800 --> 00:10:35,801
‫لا، 5 سفن.

158
00:10:38,095 --> 00:10:39,555
‫15 سفينة للـ"بورغ".

159
00:10:40,181 --> 00:10:42,725
‫على بعد 2،1 سنة ضوئية وهي تقترب.

160
00:10:42,808 --> 00:10:45,269
‫فلتكن الدروع في حالة تأهب قصوى،
‫جهزوا جميع الأسلحة.

161
00:10:45,353 --> 00:10:46,604
‫إنهم في مدى مرئي.

162
00:10:46,687 --> 00:10:47,688
‫شغل الشاشة.

163
00:10:52,568 --> 00:10:53,569
‫يا إلهي.

164
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
‫أيتها الكابتن،

165
00:11:07,958 --> 00:11:09,460
‫إنني ألتقط شعاعاً بولارانياً.

166
00:11:10,419 --> 00:11:11,545
‫يتم فحصنا من قبلهم.

167
00:11:16,717 --> 00:11:17,885
‫فكروا بأفكار جيدة.

168
00:11:22,556 --> 00:11:24,725
‫المكعب الأخير ينضم مجدداً
‫إلى المكعبات الأخرى.

169
00:11:34,151 --> 00:11:35,444
‫هل تكبدنا أي خسائر؟

170
00:11:35,611 --> 00:11:37,029
‫لا، فالدروع متماسكة.

171
00:11:37,571 --> 00:11:41,492
‫عادت محركات القفزة الزمنية للعمل،
‫وجميع الأنظمة الأولية مستقرة.

172
00:11:41,575 --> 00:11:42,827
‫أوقف أجهزة التحذير الأحمر.

173
00:11:42,910 --> 00:11:47,748
‫"هاري"، ثبت توجيه لاقط بعيد المدى
‫على أسطول الـ"بورغ".

174
00:11:48,165 --> 00:11:50,292
‫يبدو أنهم على عجلة من أمرهم، أليس كذلك؟

175
00:11:50,376 --> 00:11:51,877
‫أرغب أن أعرف ما ينوون فعله.

176
00:11:51,961 --> 00:11:52,962
‫أجل يا سيدتي.

177
00:11:53,170 --> 00:11:55,548
‫سأعتبر هذا الفشل الذي تعرضنا له للتو
‫فألاً حسناً.

178
00:11:56,006 --> 00:11:57,591
‫عاود المسار يا سيد "باريس".

179
00:11:58,717 --> 00:12:01,095
‫لو أردنا دليلاً إضافياً أننا قد دخلنا
‫في فضاء الـ"بورغ"،

180
00:12:01,178 --> 00:12:02,388
‫أظن أننا حصلنا عليه للتو.

181
00:12:02,471 --> 00:12:03,722
‫سأكون في غرفة الجاهزية.

182
00:12:19,321 --> 00:12:20,614
‫أجل، تفضل.

183
00:12:23,367 --> 00:12:25,494
‫لقد أكملنا للتو المسح الأخير للاقط.

184
00:12:25,703 --> 00:12:29,457
‫لا مشاكل حتى الآن، الممر الشمالي الغربي
‫لا يزال خالياً من أي نشاط للـ"بورغ".

185
00:12:29,540 --> 00:12:31,250
‫أرغب برؤية تحديثات تكتيكية.

186
00:12:33,502 --> 00:12:37,631
‫وفقاً لحساباتي،
‫لا أحد منا قد أكل منذ ليلة أمس.

187
00:12:39,216 --> 00:12:40,176
‫هل تشاركينني العشاء؟

188
00:12:40,509 --> 00:12:43,304
‫لا شكراً، لست جائعة،
‫لدي الكثير من العمل لأنجزه.

189
00:12:44,180 --> 00:12:45,181
‫فهمت.

190
00:12:45,556 --> 00:12:49,059
‫كنت أدرس قيود السجل الشخصي
‫لكافة رؤساء أسطول النجوم،

191
00:12:49,143 --> 00:12:50,394
‫الذين واجهوا الـ"بورغ".

192
00:12:50,478 --> 00:12:52,021
‫تفحصت كل اشتباك،

193
00:12:52,938 --> 00:12:56,650
‫منذ اللحظة التي رمى "كيو" بها
‫الـ"إنتربرايز" إلى طريق المكعب الأول

194
00:12:57,443 --> 00:13:00,112
‫إلى المذبحة في "وولف 359".

195
00:13:00,196 --> 00:13:01,697
‫كل معركة وكل مناوشة،

196
00:13:01,780 --> 00:13:04,909
‫أي شيء يمكنه أن يمنحني مدخلاً
‫إلى العقل الجمعي.

197
00:13:04,992 --> 00:13:06,035
‫و؟

198
00:13:06,118 --> 00:13:07,870
‫كما قال "جون لوك بيكارد"،

199
00:13:09,872 --> 00:13:14,460
‫"في الحالة الجماعية، يكون الـ(بورغ)
‫بلا رحمة تماماً،

200
00:13:15,085 --> 00:13:18,881
‫منقادين برغبة واحدة، رغبة النصر.

201
00:13:19,173 --> 00:13:22,468
‫بعيدين عن الاحترام والعقل."

202
00:13:23,552 --> 00:13:25,846
‫ومن ثم هناك الكابتن "أماسوف"
‫من الـ"إيندييفور"،

203
00:13:27,848 --> 00:13:29,892
‫"في رأيي أن الـ(بورغ)،

204
00:13:29,975 --> 00:13:33,896
‫يميلون إلى الشر الخالص كأي عرق آخر
‫واجهناه من قبل"

205
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
‫ما المضحك؟

206
00:13:35,856 --> 00:13:36,857
‫لا شيء.

207
00:13:36,941 --> 00:13:39,527
‫أنت تبتسم،
‫من الواضح أنني قلت شيئاً مضحكاً.

208
00:13:40,444 --> 00:13:42,029
‫بدوت تماماً مثل "أماسوف".

209
00:13:42,363 --> 00:13:43,280
‫ماذا؟

210
00:13:43,364 --> 00:13:46,617
‫الآن بينما تقرئين سجله،
‫كنت تستخدمين أسلوبه.

211
00:13:47,034 --> 00:13:48,536
‫- لم أفعل هذا.
‫- بل، فعلت.

212
00:13:48,619 --> 00:13:50,788
‫وقبل ذلك، كنت تستخدمين ببراعة
‫أسلوب "بيكارد".

213
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
‫حقاً؟

214
00:13:52,957 --> 00:13:56,210
‫لا شيء معيب في محاكاة العظماء.

215
00:13:56,669 --> 00:14:00,297
‫يقلد حامل الراية "هيكمان"
‫من الفيزياء الفلكية أسلوب "جينواي" بإتقان.

216
00:14:01,632 --> 00:14:03,676
‫لو تمكنا من النجاة
‫في الأيام القليلة القادمة،

217
00:14:03,759 --> 00:14:07,304
‫سأتحدث مع حامل الراية "هيكمان"،
‫أتقلد الكابتن إذن؟

218
00:14:07,888 --> 00:14:11,100
‫بالتأكيد إنه انتهاك لبعض بروتوكولات
‫أسطول النجوم.

219
00:14:17,064 --> 00:14:18,357
‫كان هذا يوماً حتمياً.

220
00:14:19,441 --> 00:14:20,526
‫جميعنا يعلم ذلك،

221
00:14:21,402 --> 00:14:24,613
‫وقد حاولنا جميعاً أن نجهز أنفسنا
‫من أجل التحدي القادم.

222
00:14:27,950 --> 00:14:29,994
‫لكن في أي مرحلة قد يصبح الخطر
‫أشد من أن يُواجه؟

223
00:14:32,037 --> 00:14:35,624
‫وفي أية مرحلة يمكن أن ننسحب ونعود
‫إلى الأقاليم الصديقة؟

224
00:14:36,166 --> 00:14:38,544
‫هل يمكن للطاقم أن يقبل العيش بقية حياته

225
00:14:38,627 --> 00:14:40,004
‫في "دلتا كوادرانت"؟

226
00:14:40,087 --> 00:14:43,299
‫دائماً أتطلع إلى كل هؤلاء القواد،
‫رفاقي في السلاح.

227
00:14:45,301 --> 00:14:47,678
‫لكن الحقيقة تقول إنني وحيدة.

228
00:14:48,846 --> 00:14:52,099
‫إن حانت تلك اللحظة، سنواجهها معاً

229
00:14:53,142 --> 00:14:54,768
‫وسنتخذ القرار الصحيح.

230
00:14:55,853 --> 00:14:57,354
‫أنت لست وحيدة يا "كاثرين".

231
00:15:00,691 --> 00:15:03,193
‫منذ 3 أعوام، لم أكن أعرف اسمك حتى.

232
00:15:04,320 --> 00:15:06,655
‫أما اليوم، لا أستطيع أن أتخيل
‫أن أعيش يوماً بدونك.

233
00:15:06,739 --> 00:15:08,866
‫أيتها الكابتن "جينواي"،
‫نحتاجك في جسر التحكم.

234
00:15:15,748 --> 00:15:16,749
‫أيها السادة؟

235
00:15:17,082 --> 00:15:18,542
‫شيء ما غريب يحصل الآن.

236
00:15:18,626 --> 00:15:21,253
‫إن توقيعات الطاقة لسفن الـ"بورغ" تلاشت.

237
00:15:21,337 --> 00:15:22,338
‫جميعها؟

238
00:15:22,546 --> 00:15:25,382
‫تعطلت، على بعد حوالي 5،2 سنة ضوئية من هنا.

239
00:15:25,466 --> 00:15:26,800
‫- السبب؟
‫- غير معروف.

240
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
‫سيد "باريس".

241
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
‫أيتها الكابتن.

242
00:15:32,848 --> 00:15:35,809
‫حدد مساراً إلى موقعهم،
‫بمعدل القفزة الزمنية 2.

243
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
‫إننا نقترب من السفن.

244
00:15:42,816 --> 00:15:44,985
‫بطئ سرعة الدفع، شغل الشاشة.

245
00:15:53,494 --> 00:15:54,495
‫علامات الحياة.

246
00:15:56,080 --> 00:15:57,831
‫قليلة ولكنها شاذة.

247
00:15:58,540 --> 00:16:02,628
‫أيتها الكابتن، إنني أكتشف توقيعي
‫سلاح متبقيين في الحطام.

248
00:16:04,338 --> 00:16:05,506
‫أحدهما "بورغي".

249
00:16:06,340 --> 00:16:08,342
‫والآخر من مصدر غير معروف.

250
00:16:08,717 --> 00:16:10,302
‫من استطاع فعل هذا بالـ"بورغ"؟

251
00:16:21,438 --> 00:16:24,525
‫أحد ما أكثر قوة من الـ"بورغ"؟
‫من الصعب تخيل ذلك.

252
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
‫لكنهم نجحوا، 15 مكعباً.

253
00:16:28,821 --> 00:16:32,032
‫ربما قد حصلنا للتو على تذكرتنا
‫لعبور فضاء الـ"بورغ"، حليف ما.

254
00:16:32,825 --> 00:16:34,284
‫دعنا لا نستبق الأحداث.

255
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
‫افحص الجوار بحثاً عن مراكب أخرى.

256
00:16:38,205 --> 00:16:39,081
‫لا يوجد.

257
00:16:39,665 --> 00:16:42,543
‫انتظروا، إنني ألتقط نوعاً ما
‫من القراءات الحيوية.

258
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
‫إنها تأتي من البدن الخارجي
‫لإحدى سفن الـ"بورغ".

259
00:16:45,587 --> 00:16:46,588
‫دعنا نرها.

260
00:16:49,883 --> 00:16:51,176
‫قم بتكبيرها يا سيد "كيم".

261
00:16:53,512 --> 00:16:56,765
‫إنها عضوية بالتأكيد،
‫لكن لواقطنا لا يمكنها أن تخترق سطحها.

262
00:16:56,849 --> 00:16:58,142
‫أرسل تحية قياسية.

263
00:16:59,685 --> 00:17:00,686
‫لا يوجد رد.

264
00:17:01,020 --> 00:17:04,106
‫يمكن أن يكون هذا نظام سكن فضائي
‫أو سلاحاً بيولوجياً.

265
00:17:04,189 --> 00:17:07,109
‫أرغب أن أعرف ما هو نوع السلاح
‫الذي يمكن أن يدمر الـ"بورغ".

266
00:17:07,192 --> 00:17:09,486
‫هل يمكننا أن نطلق عليها أشعة
‫لنبعدها عن السفينة؟

267
00:17:09,695 --> 00:17:10,988
‫لا يمكنني السيطرة عليه.

268
00:17:11,155 --> 00:17:12,072
‫الشعاع الجاذب؟

269
00:17:13,657 --> 00:17:14,616
‫لا يوجد تأثير.

270
00:17:15,784 --> 00:17:19,163
‫مهما يكن ذلك الشيء، فهو منيع على تقنياتنا.

271
00:17:19,455 --> 00:17:20,456
‫"توفوك"،

272
00:17:22,082 --> 00:17:24,209
‫هل تقرؤون وجود هواء في المكعب؟

273
00:17:24,668 --> 00:17:25,669
‫مؤكد.

274
00:17:26,378 --> 00:17:27,546
‫أيها القائد "تشاكوتاي".

275
00:17:31,050 --> 00:17:32,926
‫أريدك أن تأخذ فريق استطلاع إلى داخله.

276
00:17:33,010 --> 00:17:35,679
‫وحاول أن تجري مسحاً قصير المدى
‫للكتلة الحيوية.

277
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
‫ما يزال هناك علامات حياة للـ"بورغ"،
‫لكنها ليست ثابتة.

278
00:17:38,640 --> 00:17:41,185
‫سنحافظ على إبقاء نظام اتصال مفتوح
‫وقفل ناقل فعال،

279
00:17:41,268 --> 00:17:43,353
‫وسنسحبك من هناك في أول ملاحظة
‫لأية مشكلة.

280
00:17:45,981 --> 00:17:48,108
‫"توفوك" و"هاري"، ستكونان برفقتي.

281
00:18:20,557 --> 00:18:21,558
‫من هنا.

282
00:18:37,783 --> 00:18:38,826
‫اخفضوا مدافع الإشعاع.

283
00:18:39,076 --> 00:18:41,370
‫إن لم نظهر أي تهديد، فسيتجاهلونا.

284
00:18:42,913 --> 00:18:44,832
‫يبدو أنهم منشغلون قليلاً.

285
00:19:15,529 --> 00:19:17,656
‫القراءات البيولوجية لهذه المخلوقات
‫تصبح أشد.

286
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
‫نحن نقترب.

287
00:19:31,420 --> 00:19:32,421
‫أيها القائد؟

288
00:19:38,719 --> 00:19:39,636
‫إنه أمر غريب.

289
00:19:40,012 --> 00:19:41,638
‫ليس هذا ما كنت أتوقعه.

290
00:19:42,097 --> 00:19:45,517
‫هذه الأجساد موجودة في ذكريات إحدى
‫الهواجس التي وصفتها لنا "كايس".

291
00:19:46,268 --> 00:19:48,437
‫ألم تقل "كايس" إننا سنموت جميعاً؟

292
00:19:51,398 --> 00:19:52,399
‫دعونا نواصل التقدم.

293
00:20:24,723 --> 00:20:27,935
‫يبدو أن الكتلة الحيوية قد انصهرت
‫تماماً عبر بدن سفينة الـ"بورغ".

294
00:20:28,977 --> 00:20:31,188
‫حاول هذا الـ"بورغي" أن ينضم إليهم.

295
00:20:32,397 --> 00:20:34,274
‫ألا يبدو وكأنه حصل على الكثير من الحظ.

296
00:20:39,696 --> 00:20:41,531
‫يوجد حجرة خلف هذه الكوة،

297
00:20:41,615 --> 00:20:44,993
‫بعرض 40 متراً، وبكثافة عالية
‫لجسيمات المادة المضادة.

298
00:20:45,911 --> 00:20:48,497
‫تشبه نظام دفع القفزة الزمنية نوعاً ما.

299
00:20:48,914 --> 00:20:49,831
‫هل هي سفينة؟

300
00:20:50,082 --> 00:20:53,293
‫صادف أسطول النجوم أنواعاً
‫تستخدم سفناً قائمة على أساس عضوي

301
00:20:53,377 --> 00:20:56,838
‫- سفينة الـ"برين" على سبيل المثال.
‫- لا يبدو أن هناك أحداً في الداخل.

302
00:20:58,423 --> 00:21:00,050
‫من "تشاكوتاي" إلى سفينة "الرحالة".

303
00:21:00,550 --> 00:21:01,677
‫تابع، أيها القائد.

304
00:21:02,010 --> 00:21:04,930
‫أيتها الكابتن، وجدنا مدخلاً
‫إلى الكتلة الحيوية.

305
00:21:05,472 --> 00:21:08,600
‫نظن أنها سفينة من نوع ما،
‫نطلب الإذن بالدخول إليها.

306
00:21:08,767 --> 00:21:09,768
‫لك الإذن بذلك.

307
00:21:10,185 --> 00:21:13,397
‫"هاري"، هذه نقطة توزيع تابعة للـ"بورغ".

308
00:21:13,647 --> 00:21:15,941
‫حاول أن تعرف إن كان بوسعك
‫تحميل قاعدة بياناتهم التكتيكية.

309
00:21:16,024 --> 00:21:17,776
‫ربما تحتوي على سجل لما حدث هنا.

310
00:21:17,859 --> 00:21:19,278
‫- حسناً، سيدي.
‫- "توفوك".

311
00:21:54,187 --> 00:21:55,897
‫تبدو أنها قنوات عضوية.

312
00:21:56,106 --> 00:21:57,941
‫تحمل سائلاً كهروديناميكياً.

313
00:21:58,108 --> 00:21:59,609
‫ربما هي مصدر طاقة.

314
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
‫ربما.

315
00:22:03,780 --> 00:22:07,617
‫تبدو هذه كأنها مصفوفة ثنائية،
‫لكنها مرتبطة بالبيتيدات العصبية.

316
00:22:07,993 --> 00:22:10,078
‫يمكن أن تكون نسختهم لنواة الحاسوب.

317
00:22:48,784 --> 00:22:51,495
‫إن سبب هذا الضرر
‫هو شعاع التشتيت لدى الـ"بورغ".

318
00:22:51,995 --> 00:22:54,206
‫يبدو أن الجدران تعيد تجديد نفسها.

319
00:23:04,883 --> 00:23:06,051
‫أيها القائد.

320
00:23:35,247 --> 00:23:36,248
‫"كايس"؟

321
00:23:36,331 --> 00:23:37,791
‫- "هاري" في خطر.
‫- ماذا ترين؟

322
00:23:37,874 --> 00:23:38,875
‫أخرجوهم من هناك!

323
00:23:38,959 --> 00:23:41,044
‫- من غرفة المرضى إلى "جينواي".
‫- أيها القائد!

324
00:23:46,633 --> 00:23:49,553
‫يوجد شيء ما هنا في الداخل معنا
‫وهو ليس من الـ"بورغ".

325
00:23:50,095 --> 00:23:52,430
‫لا يمكنني أن أحدد موقعه،
‫لكنه في نطاق 20 متراً.

326
00:23:52,514 --> 00:23:54,015
‫ربما قد عاد الطيار.

327
00:23:54,724 --> 00:23:56,560
‫من سفينة "الرحالة" إلى فريق الاستطلاع.

328
00:23:56,643 --> 00:23:57,644
‫تابعي.

329
00:23:57,727 --> 00:24:00,313
‫استعدوا للنقل، سنخرجكم من هناك.

330
00:24:00,397 --> 00:24:02,023
‫- فكرة جيدة.
‫- تفعيل.

331
00:24:03,483 --> 00:24:05,777
‫- لا أستطيع التحكم.
‫- ما المشكلة؟

332
00:24:05,944 --> 00:24:08,989
‫يبدو أنه تشويش كهربائي حيوي
‫من مكان ما يتجه نحوهم.

333
00:24:11,324 --> 00:24:13,368
‫إنه على بعد 7 أمتار، دعونا نخرج من هنا.

334
00:24:16,371 --> 00:24:17,706
‫قم بتضييق شعاع الحجز.

335
00:24:19,124 --> 00:24:20,125
‫لا يوجد نتيجة.

336
00:24:21,334 --> 00:24:22,919
‫سأجرب التحكم الهيكلي.

337
00:24:23,003 --> 00:24:24,004
‫ماذا؟

338
00:24:24,087 --> 00:24:27,132
‫أظن أنه يمكنني التحكم تماماً
‫بالمعادن الموجودة في نسيجهم العظمي.

339
00:24:27,549 --> 00:24:29,885
‫فكرت بهذا، ولكنني أظن أنها ربما تنجح.

340
00:24:44,357 --> 00:24:46,484
‫الكائن الحي يبعد 5 أمتار وهو يقترب.

341
00:24:46,568 --> 00:24:47,569
‫من أين؟

342
00:25:00,790 --> 00:25:01,791
‫حصلت عليهم.

343
00:25:02,626 --> 00:25:03,793
‫التحكم الهيكلي؟

344
00:25:04,336 --> 00:25:06,838
‫سيتوجب علينا إضافته إلى دليل الناقل.

345
00:25:07,881 --> 00:25:08,757
‫أيتها الكابتن.

346
00:25:09,132 --> 00:25:10,550
‫السفينة الحيوية تتزود بالطاقة،

347
00:25:10,926 --> 00:25:12,636
‫وكأنها تلقم نوعاً ما من السلاح.

348
00:25:16,264 --> 00:25:19,184
‫سيد "باريس"، أخرجنا من هناك،
‫بالمعدل الأقصى للقفزة الزمنية.

349
00:25:46,628 --> 00:25:48,296
‫السفينة الغريبة لا تتبعنا.

350
00:25:52,384 --> 00:25:53,385
‫"كايس"؟

351
00:25:53,843 --> 00:25:55,220
‫يمكنني أن أصغي إلى أفكارها.

352
00:25:56,012 --> 00:25:58,890
‫كان قائد السفينة الحيوية يحاول الاتصال بي.

353
00:26:01,226 --> 00:26:02,894
‫إنهم نوع تخاطري.

354
00:26:02,978 --> 00:26:05,855
‫إنني مدركة لها منذ بعض الوقت، الهواجس.

355
00:26:06,815 --> 00:26:09,567
‫أيتها الكابتن، ليس الـ"بورغ"
‫الذين يجب أن نقلق بشأنهم.

356
00:26:09,651 --> 00:26:10,527
‫بل هذه الهواجس.

357
00:26:10,610 --> 00:26:11,903
‫ماذا قالوا لك؟

358
00:26:13,113 --> 00:26:14,322
‫قالوا،

359
00:26:16,992 --> 00:26:19,786
‫"سيفنى الضعفاء".

360
00:26:29,796 --> 00:26:33,216
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 50948،3.

361
00:26:33,758 --> 00:26:37,721
‫مضت 12 ساعة على مواجهتنا
‫مع الكائن الحي الغريب.

362
00:26:38,013 --> 00:26:40,223
‫ولا يوجد إشارة تدل على أننا مطاردون

363
00:26:40,390 --> 00:26:42,934
‫ولم نخض مواجهات أخرى مع الـ"بورغ"،

364
00:26:43,435 --> 00:26:45,478
‫لذا، فإنني قررت أن أضبط مسارنا.

365
00:26:45,854 --> 00:26:48,148
‫فالممر الشمالي الغربي يبعد مسيرة يوم فقط

366
00:26:48,356 --> 00:26:51,860
‫ولن أسمح للخوف أن يضعف معنويات الطاقم،

367
00:26:52,694 --> 00:26:54,529
‫حتى لو كان هذا الخوف مبرراً.

368
00:27:00,744 --> 00:27:02,078
‫هذه العدوى متفشية.

369
00:27:02,954 --> 00:27:05,999
‫الشيء الذي بدأ بخلايا قليلة شاردة
‫ملوثاً إصابة الصدر

370
00:27:06,166 --> 00:27:08,668
‫يتغلغل الآن في كل أجهزة جسده.

371
00:27:08,960 --> 00:27:11,921
‫يبدو وكأنه ينتقل بطريقة ما.

372
00:27:12,005 --> 00:27:13,006
‫ليس بالضبط.

373
00:27:13,631 --> 00:27:16,926
‫فالخلايا الغريبة تنهك جسده
‫من الداخل إلى الخارج.

374
00:27:17,886 --> 00:27:18,887
‫بشكل أساسي،

375
00:27:19,596 --> 00:27:21,348
‫السيد "كيم"، يؤكل وهو حي.

376
00:27:22,849 --> 00:27:24,434
‫لكنه ما يزال واعياً، أيها الطبيب؟

377
00:27:24,517 --> 00:27:27,312
‫حاولت أن أعطيه مهدئاً،
‫لكن، تم رفضه مباشرة.

378
00:27:27,604 --> 00:27:31,107
‫في الحقيقة، أي علاج حاولت أن أقدمه له
‫تم إبطاله في ثوان.

379
00:27:37,030 --> 00:27:38,448
‫هذه خلايا غريبة.

380
00:27:40,241 --> 00:27:43,995
‫كل واحدة تحوي على حمض نووي أكثر
‫مما تحويه خلايا الإنسان بمئة مرة.

381
00:27:44,204 --> 00:27:46,790
‫إنه الكائن الحي الأشد تشفيراً
‫الذي رأيته على الإطلاق.

382
00:27:47,582 --> 00:27:49,584
‫حتى لو احتجت إلى سنين لأحل شفرته.

383
00:27:50,085 --> 00:27:52,921
‫لديه استجابة مناعية استثنائية.

384
00:27:54,005 --> 00:27:56,299
‫أي شيء يخترق غشاء الخلية،

385
00:27:57,092 --> 00:28:00,678
‫سواء كان كيميائياً أو حيوياً أو تقنياً،

386
00:28:03,264 --> 00:28:05,141
‫سيتم تدميره فوراً،

387
00:28:05,642 --> 00:28:07,644
‫لذلك، لم يتمكن الـ"بورغ" من امتصاصها.

388
00:28:08,061 --> 00:28:11,064
‫المقاومة في هذه الحالة ستكون بلا جدوى،

389
00:28:12,148 --> 00:28:16,945
‫ومع ذلك، أؤمن أن تقنية الـ"بورغ"
‫لديها الحل في إنقاذ حياة السيد "كيم".

390
00:28:17,404 --> 00:28:18,405
‫كيف يكون ذلك؟

391
00:28:18,488 --> 00:28:23,076
‫آمل أن أطلق جيشاً من المسابير المجهرية
‫المعدلة للـ"بورغ" في دورته الدموية،

392
00:28:23,159 --> 00:28:25,620
‫مصممة لتستهدف وتبيد العدوى.

393
00:28:26,830 --> 00:28:29,165
‫كما تعلمين، لقد كنت أقوم بتحليل
‫المسابير المجهرية.

394
00:28:29,916 --> 00:28:31,668
‫إنها فعالة نوعاً ما للامتصاص.

395
00:28:31,751 --> 00:28:34,087
‫لا يستطيع المرء التوقف عن احترام
‫البراعة في العمل،

396
00:28:34,170 --> 00:28:36,005
‫لكن ليس لها علاقة بالخلايا الغريبة.

397
00:28:36,506 --> 00:28:41,010
‫لذا، إنني قمت بنجاح بتحليل المسبار المجهري

398
00:28:41,678 --> 00:28:44,264
‫وتمكنت من الوصول إلى آلية إعادة تشفيرها.

399
00:28:44,681 --> 00:28:45,974
‫وأعدت برمجة المسبار

400
00:28:46,057 --> 00:28:49,436
‫ليقذف التوقيعات الكهركيميائية ذاتها
‫مثل الخلايا الغريبة.

401
00:28:49,644 --> 00:28:53,022
‫بهذه الطريقة، فإن المسبار المجهري يمكن
‫أن يقوم بعمله دون أن يُكتشف،

402
00:28:53,940 --> 00:28:54,941
‫لاحظي.

403
00:28:55,150 --> 00:28:59,362
‫الخلايا الغريبة غافلة عن المسبار
‫تماماً حتى فوات الأوان.

404
00:29:00,029 --> 00:29:02,657
‫للأسف الشديد، لقد أوجدت القليل
‫من النماذج الأصلية.

405
00:29:04,367 --> 00:29:08,079
‫سأحتاج عدة أيام لأعدل المسابير المجهرية
‫بما يكفي لشفاء المتدرب "كيم".

406
00:29:08,913 --> 00:29:10,915
‫هل سيعيش "هاري" لعدة أيام؟

407
00:29:11,916 --> 00:29:13,042
‫أتمنى لو أنني أعلم ذلك.

408
00:29:22,469 --> 00:29:23,678
‫قاوم يا "هاري".

409
00:29:25,096 --> 00:29:26,139
‫هذا أمر.

410
00:29:30,477 --> 00:29:32,854
‫حللنا قاعدة البيانات التكتيكية للـ"بورغ".

411
00:29:32,937 --> 00:29:36,691
‫وهي تشير إلى هذه الكائنات الغريبة الجديدة
‫كـ"نوع 8472."

412
00:29:37,150 --> 00:29:38,485
‫على مدى 5 أشهر مضت.

413
00:29:38,568 --> 00:29:41,154
‫هاجمت الـ"بورغ" 12 مرة على الأقل.

414
00:29:41,237 --> 00:29:43,114
‫في كل مرة، ينهزم الـ"بورغيون" سريعاً.

415
00:29:43,198 --> 00:29:45,784
‫تمتلك الجماعة معلومات قليلة جداً
‫عن هذ النوع.

416
00:29:46,075 --> 00:29:47,911
‫هل نعرف من أين أتوا؟

417
00:29:50,079 --> 00:29:51,122
‫أخشى ذلك.

418
00:29:55,043 --> 00:29:56,044
‫استدعوا الكابتن.

419
00:29:59,172 --> 00:30:01,341
‫الممر الشمالي الغربي.

420
00:30:01,925 --> 00:30:04,427
‫إنه خال من أي نشاط للـ"بورغ"
‫لسبب وجيه جداً.

421
00:30:04,719 --> 00:30:08,598
‫أرصد 133 سفينة حيوية،
‫وهناك المزيد منها يقترب.

422
00:30:08,681 --> 00:30:09,682
‫من أين؟

423
00:30:10,016 --> 00:30:12,393
‫يبدو أنها قادمة من وحدة كم.

424
00:30:12,560 --> 00:30:14,896
‫أحدد انحرافات قياس الثقل النوعي.

425
00:30:14,979 --> 00:30:15,980
‫اعرضيه على الشاشة.

426
00:30:22,403 --> 00:30:24,197
‫أي شيء يا "كايس"؟

427
00:30:24,489 --> 00:30:25,782
‫نعم، أستطيع أن أسمعهم.

428
00:30:31,079 --> 00:30:33,790
‫إنهم في مكان ما حيث جميعهم وحيدون،
‫لا شيء آخر يعيش هناك.

429
00:30:34,290 --> 00:30:35,834
‫كون مواز من نوع ما؟

430
00:30:35,917 --> 00:30:36,918
‫لا أعرف.

431
00:30:39,128 --> 00:30:41,756
‫أشعر بالحقد، والكره البارد.

432
00:30:43,299 --> 00:30:44,926
‫سيفنى الضعفاء.

433
00:30:47,053 --> 00:30:48,137
‫إنه غزو.

434
00:30:49,222 --> 00:30:51,224
‫إنهم ينوون تدمير كل شيء.

435
00:30:51,724 --> 00:30:53,726
‫"توم"، اعكس المسار
‫بأقصى معدل للقفزة الزمنية.

436
00:30:53,810 --> 00:30:55,895
‫أبعدنا لمسافة 5 سنوات ضوئية،
‫ثم اتخذ موضعاً.

437
00:30:55,979 --> 00:30:57,897
‫- حسناً يا كابتن.
‫- تأكيد، تحذير أحمر.

438
00:30:58,857 --> 00:30:59,941
‫أيها القائد؟

439
00:31:09,325 --> 00:31:11,828
‫تلك اللحظة التي تكلمنا عنها؟ قد حانت.

440
00:31:11,911 --> 00:31:13,580
‫- هل من اقتراحات؟
‫- واحد فقط.

441
00:31:13,872 --> 00:31:15,957
‫الانطلاق نحو ذلك الممر يعني الموت المحتم.

442
00:31:16,040 --> 00:31:19,294
‫أتفق معك، فالممر الشمالي الغربي
‫لم يعد خياراً.

443
00:31:20,086 --> 00:31:23,339
‫لذا، فإن الخيار الآن ينحصر
‫بين مواجهة الـ"بورغ" في فضائهم

444
00:31:23,923 --> 00:31:26,426
‫أو أن نجد كوكباً جميلاً هنا
‫في "دلتا كوادرانت"

445
00:31:27,302 --> 00:31:29,012
‫والتخلي أبداً عن الرجوع إلى الوطن.

446
00:31:29,304 --> 00:31:31,472
‫سنلتف ولكن لن نستسلم.

447
00:31:31,890 --> 00:31:34,100
‫ربما يمكننا أن نجد طريقاً آخر
‫للرجوع إلى الوطن.

448
00:31:37,186 --> 00:31:39,564
‫لست جاهزة كي أخبر الطاقم أننا سننسحب.

449
00:31:39,647 --> 00:31:43,318
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك، يا "تشاكوتاي"،
‫ليس بعد، لابد أن يكون هناك خيار آخر.

450
00:31:43,693 --> 00:31:47,530
‫"كاثرين"، لم تنامي منذ يومين.

451
00:31:48,156 --> 00:31:50,742
‫حاولي أن تأخذي قسطاً من الراحة
‫وأن تصفي ذهنك.

452
00:31:51,534 --> 00:31:52,827
‫نحن في أمان حالياً.

453
00:31:52,911 --> 00:31:55,246
‫يمكننا أن نخبر الطاقم غداً
‫إذا عزمنا على فعل ذلك.

454
00:31:56,789 --> 00:31:57,999
‫أراك في الصباح.

455
00:32:26,819 --> 00:32:27,820
‫"مايسترو"؟

456
00:32:32,659 --> 00:32:33,701
‫"ليوناردو".

457
00:32:38,164 --> 00:32:40,500
‫"كاترينا"، مساء الخير.

458
00:32:40,583 --> 00:32:41,668
‫هل أزعجك؟

459
00:32:43,378 --> 00:32:44,462
‫ماذا ترين؟

460
00:32:46,881 --> 00:32:49,676
‫حائط تنعكس عليه الشموع المضيئة.

461
00:32:51,344 --> 00:32:52,762
‫لماذا؟ ماذا ترى؟

462
00:32:54,806 --> 00:32:56,099
‫سرب من الزرازير،

463
00:32:57,433 --> 00:32:58,977
‫أوراق شجرة البلوط،

464
00:32:59,352 --> 00:33:00,728
‫ذنب حصان،

465
00:33:00,895 --> 00:33:03,731
‫لص وحول رقبته حبل المشنقة.

466
00:33:07,610 --> 00:33:11,906
‫وحائط تنعكس عليه الشموع المضيئة.

467
00:33:15,535 --> 00:33:17,495
‫هناك أوقات يا "كاترينا"،

468
00:33:17,578 --> 00:33:21,958
‫عندما أجد نفسي مذهولاً
‫بظل مرسوم على الحائط

469
00:33:22,792 --> 00:33:25,503
‫أو ببقعة ماء مقابل حجر.

470
00:33:26,087 --> 00:33:29,007
‫أحدق بها والساعات تمر.

471
00:33:29,257 --> 00:33:32,218
‫والعالم من حولي يتوقف،

472
00:33:33,511 --> 00:33:38,683
‫ليستبدل بعوالم قد خُلقت ودُمرت

473
00:33:39,100 --> 00:33:41,477
‫بواسطة مخيلتي.

474
00:33:43,396 --> 00:33:45,940
‫طريقة ناجعة في التركيز.

475
00:33:47,442 --> 00:33:50,486
‫اجلسي وأخبريني لم أتيت إلى هنا.

476
00:33:58,995 --> 00:34:03,207
‫يوجد ممر أمامي،
‫وهو الطريق الوحيد للعودة إلى الوطن.

477
00:34:04,292 --> 00:34:08,838
‫ومن كل ناحية، يصمم الأعداء اللدودون
‫على تدمير بعضهم.

478
00:34:10,048 --> 00:34:13,885
‫لو حاولت المرور بينهم، سيُقضى علي أيضاً،

479
00:34:14,886 --> 00:34:16,304
‫ولكن إن قمت بالالتفات،

480
00:34:17,805 --> 00:34:20,683
‫سينهي ذلك كل أمل بالعودة إلى الوطن.

481
00:34:22,393 --> 00:34:25,063
‫ومهما حاولت التركيز،

482
00:34:25,146 --> 00:34:26,731
‫لا أستطيع أن أجد بديلاً.

483
00:34:28,983 --> 00:34:33,863
‫عندما يعجز خيال المرء عن تزويده بجواب،

484
00:34:35,073 --> 00:34:37,617
‫ينبغي عليه أن يبحث عن خيال أكبر.

485
00:34:39,744 --> 00:34:44,207
‫هناك مرات عدة عندما أجد نفسي
‫راكعاً في الصلاة أيضاً.

486
00:34:45,708 --> 00:34:49,545
‫يجب أن أسلم "برونزيتو" إلى الرهبان
‫في "سانتا كروتشي".

487
00:34:50,463 --> 00:34:52,048
‫تعالي معي يا "كاترينا".

488
00:34:54,258 --> 00:34:59,347
‫سنوقظ رئيس الدير لنزور المصلى
‫ونتضرع إلى الرب.

489
00:35:00,014 --> 00:35:02,475
‫بطريقة ما لا أظن أن ذلك سيجدي
‫نفعاً بالنسبة إلي.

490
00:35:12,401 --> 00:35:14,821
‫ولكن هناك بديل لم أفكر به.

491
00:35:18,241 --> 00:35:19,951
‫ماذا لو تضرعت،

492
00:35:22,954 --> 00:35:24,080
‫للشيطان؟

493
00:35:29,252 --> 00:35:30,920
‫التحالف مع الـ"بورغ"؟

494
00:35:31,003 --> 00:35:33,589
‫كتبادل مصالح ليس إلا.

495
00:35:34,507 --> 00:35:36,968
‫نقدم لهم عرضاً ليهزموا عدوهم الجديد

496
00:35:37,260 --> 00:35:41,472
‫وبالمقابل، نحصل على ممر آمن عبر فضائهم.

497
00:35:41,848 --> 00:35:43,516
‫فيما يتعلق بتطوير علاج لـ"هاري"،

498
00:35:43,599 --> 00:35:46,978
‫لقد وجد الطبيب طريقة ليهاجم بها
‫المخلوقات الغريبة على المستوى المجهري.

499
00:35:47,061 --> 00:35:49,313
‫ما يزال ذلك في المراحل التجريبية،
‫أيتها الكابتن.

500
00:35:49,397 --> 00:35:51,149
‫لقد أنتجت القليل من النماذج الأصلية.

501
00:35:51,232 --> 00:35:54,652
‫ومع ذلك، إذا علمنا الـ"بورغ"
‫كيف يعدلون على مسابيرهم المجهرية،

502
00:35:54,735 --> 00:35:57,697
‫سيخططون لخلق سلاح
‫ليقاتلوا به المخلوقات الغريبة.

503
00:35:57,780 --> 00:35:59,448
‫نظرياً، صحيح،

504
00:36:00,158 --> 00:36:02,827
‫"بيلانا"، يتضح من خلال بيانات الـ"بورغ"

505
00:36:02,910 --> 00:36:06,414
‫أنهم عملياً، لا يعرفون
‫أي شيء عن "نوع 8472".

506
00:36:06,497 --> 00:36:09,125
‫هذا صحيح، الـ"بورغ" يكتسبون معرفتهم
‫عن طريق تقنية الامتصاص.

507
00:36:09,208 --> 00:36:11,335
‫كل ما لا يستطيعون امتصاصه،
‫لن يستطيعوا فهمه.

508
00:36:11,419 --> 00:36:12,628
‫لكننا لا نستخدم الامتصاص.

509
00:36:13,629 --> 00:36:16,632
‫نحن نتحقق، وفي هذه الحالة سيمنحنا هذا
‫الأمر فرصة للهروب.

510
00:36:17,341 --> 00:36:19,635
‫لقد اكتشفنا شيئاً، هم يحتاجون إليه.

511
00:36:20,303 --> 00:36:23,389
‫لكن الـ"بورغ" ليسوا معروفين
‫تماماً بالدبلوماسية.

512
00:36:24,098 --> 00:36:26,225
‫كيف نتوقع منهم أن يتعاونوا معنا؟

513
00:36:26,309 --> 00:36:27,602
‫عادة يأتي الجواب بالرفض،

514
00:36:27,685 --> 00:36:29,812
‫ولكن إن كان الذي تعلمته
‫من المخلوقات الغريبة صحيحاً،

515
00:36:29,896 --> 00:36:31,689
‫فإن الـ"بورغ" سيخسرون هذا الصراع.

516
00:36:31,981 --> 00:36:34,525
‫من نظرة أخرى، الـ"بورغ" ليسوا مختلفين عنا،

517
00:36:35,026 --> 00:36:36,611
‫إنهم يحاولون النجاة،

518
00:36:37,612 --> 00:36:40,656
‫لا أظنهم سيرفضون عرضاً يساعدهم على ذلك.

519
00:36:40,990 --> 00:36:44,160
‫ما الذي يجعلك تظنين أن الـ"بورغ"
‫لن يحاولوا أخذ المعلومات

520
00:36:44,243 --> 00:36:46,120
‫عن طريق استيعاب سفينة "الرحالة" وطاقمها؟

521
00:36:46,412 --> 00:36:48,206
‫لأنه لن يقودهم ذلك إلى أي نتيجة.

522
00:36:49,123 --> 00:36:50,124
‫أيها الطبيب،

523
00:36:50,416 --> 00:36:53,753
‫أنت الشخص الوحيد على متن السفينة
‫الملم بطرق تعديل المسبار المجهري.

524
00:36:53,836 --> 00:36:57,381
‫أريدك أن تنقل كل ذلك البحث
‫إلى مصفوفتك المجسمة.

525
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
‫بالتأكيد.

526
00:36:58,507 --> 00:36:59,675
‫أنت ضماني الوحيد.

527
00:37:00,468 --> 00:37:04,597
‫إن هددنا الـ"بورغ" بأي طريقة كانت،
‫ستمحو برنامجك ببساطة.

528
00:37:04,680 --> 00:37:06,557
‫لكن لن يصل الأمر إلى ذلك الحد أيها الطبيب.

529
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
‫مصلحتنا الجماعية تتمثل بالتعاون.

530
00:37:11,145 --> 00:37:12,730
‫سفينة "الرحالة" سفينة واحدة فقط.

531
00:37:13,689 --> 00:37:17,818
‫إن ممرنا الآمن سيكلفنا ثمناً قليلاً
‫مقابل ما نقدمه بالمقابل.

532
00:37:20,363 --> 00:37:22,531
‫"بيلانا" ساعدي الطبيب في عملية النقل.

533
00:37:22,615 --> 00:37:24,367
‫- حسناً أيتها الكابتن.
‫- سيد "باريس"،

534
00:37:25,451 --> 00:37:28,788
‫حدد موقع أقرب سفينة للـ"بور غ"
‫وضعها على المسار.

535
00:37:29,080 --> 00:37:30,873
‫لن يكون هناك صعوبة في إيجادها.

536
00:37:31,457 --> 00:37:32,458
‫حسناً، سيدتي.

537
00:37:34,168 --> 00:37:35,169
‫انصراف.

538
00:37:42,426 --> 00:37:43,678
‫كنت هادئاً جداً.

539
00:37:45,846 --> 00:37:47,682
‫لم أكن أريد أن يسمع الآخرون هذا،

540
00:37:47,765 --> 00:37:50,351
‫ولكنني أظن أن ما كنت تقترحينه
‫يفاقم الخطر جداً.

541
00:37:50,685 --> 00:37:51,560
‫كيف ذلك؟

542
00:37:53,104 --> 00:37:56,941
‫هناك قصة سمعتها عندما كنت طفلاً،
‫حكاية رمزية، ولم أنسها قط.

543
00:37:59,068 --> 00:38:01,362
‫كان هناك عقرب يمشي على ضفة النهر

544
00:38:01,737 --> 00:38:03,781
‫يتساءل كيف له أن ينتقل إلى الجانب الآخر.

545
00:38:04,782 --> 00:38:06,200
‫فجأة، رأى ثعلباً.

546
00:38:07,201 --> 00:38:10,496
‫طلب من الثعلب أن ينقله إلى الجانب الآخر
‫على ظهره عبر النهر.

547
00:38:11,539 --> 00:38:15,209
‫قال الثعلب،
‫"لا، إذا فعلت ذلك، فإنك ستلدغني

548
00:38:16,961 --> 00:38:18,004
‫وسأغرق."

549
00:38:19,797 --> 00:38:23,259
‫أكد له العقرب قائلاً،
‫"لو أنني فعلت ذلك، سنغرق كلانا."

550
00:38:24,510 --> 00:38:27,596
‫لذا، فقد فكر الثعلب بذلك، ثم وافق أخيراً.

551
00:38:28,889 --> 00:38:32,518
‫لذلك، صعد العقرب على ظهره
‫وبدأ الثعلب يسبح.

552
00:38:34,270 --> 00:38:35,813
‫ولكن في منتصف الطريق عبر النهر،

553
00:38:37,273 --> 00:38:38,399
‫لدغه العقرب.

554
00:38:39,567 --> 00:38:41,527
‫وبينما كان السم يملأ عروقه،

555
00:38:42,445 --> 00:38:45,323
‫استدار الثعلب إلى العقرب
‫وقال، "لم فعلت ذلك؟"

556
00:38:45,406 --> 00:38:46,782
‫الآن ستغرق أنت أيضاً."

557
00:38:48,492 --> 00:38:50,411
‫"لا أستطيع منع نفسي من ذلك"، قال العقرب،

558
00:38:51,203 --> 00:38:52,246
‫"إنها طبيعتي."

559
00:38:55,124 --> 00:38:57,543
‫أنا أقدر الخطر

560
00:38:59,545 --> 00:39:02,923
‫ولا أقترح أن نسعى إلى تغيير طبيعة الوحش،

561
00:39:03,007 --> 00:39:04,633
‫لكن هذه حالة فريدة.

562
00:39:04,925 --> 00:39:08,471
‫حسب معرفتنا، لم يكن الـ"بورغ"
‫مهددين قط بهذا الشكل، إنهم غير حصينين.

563
00:39:08,554 --> 00:39:10,389
‫أظن أنه يمكننا أن نستغل ذلك.

564
00:39:10,598 --> 00:39:12,933
‫حتى لو قمنا بنوع من التفاوض على مبادلة،

565
00:39:13,017 --> 00:39:14,977
‫كم المدة التي سيلتزمون فيها على صفقتهم؟

566
00:39:15,186 --> 00:39:17,688
‫ربما تستغرق شهوراً
‫لاجتياز إقليم الـ"بورغ".

567
00:39:18,272 --> 00:39:22,026
‫قد نواجه آلاف الأنظمة، وملايين السفن.

568
00:39:22,318 --> 00:39:25,071
‫ولكن مشروعاً واحداً وسنضعهم في ورطة.

569
00:39:25,154 --> 00:39:28,783
‫لن نحتاج لمنحهم شيئاً من المعلومات،
‫حتى نكون بأمان.

570
00:39:28,949 --> 00:39:31,577
‫فقط نحتاج إلى الشجاعة
‫لندرك زيف هذا حتى النهاية.

571
00:39:31,827 --> 00:39:33,287
‫يوجد أنواع أخرى من الشجاعة.

572
00:39:33,662 --> 00:39:36,957
‫مثل الشجاعة، أن نقبل أن هناك
‫بعض الظروف المتعذر ضبطها.

573
00:39:38,417 --> 00:39:40,669
‫ليس لكل مشكلة حل سريع.

574
00:39:40,753 --> 00:39:42,880
‫- تقترح أن نلتف.
‫- أجل.

575
00:39:43,339 --> 00:39:45,966
‫يجب أن نبتعد عن طريق الضرر،
‫وندعهم وشأنهم يتقاتلون.

576
00:39:46,217 --> 00:39:49,387
‫في هذه الأثناء، ما يزال لدينا الكثير
‫من "دلتا كوادرانت" لاستكشافها.

577
00:39:49,553 --> 00:39:50,971
‫ربما نجد طريقاً آخر للعودة إلى الوطن.

578
00:39:51,055 --> 00:39:54,350
‫أو ربما نجد شيئاً ما آخر.
‫ستة أشهر أو سنة على الطريق،

579
00:39:54,433 --> 00:39:57,228
‫بعد اكتشافنا "نوع 8472"
‫سنتفق مع الـ"بورغ"،

580
00:39:57,311 --> 00:39:59,605
‫ويمكن أن نجد أنفسنا
‫قد عدنا إلى خط النيران.

581
00:39:59,688 --> 00:40:01,399
‫وسنفقد انتهاز الفرصة،

582
00:40:01,482 --> 00:40:03,442
‫المتوفرة لدينا هنا والآن.

583
00:40:03,651 --> 00:40:05,277
‫كم هي قيمة سلامتنا؟

584
00:40:05,820 --> 00:40:06,821
‫ماذا تقصد؟

585
00:40:07,071 --> 00:40:10,491
‫سنمنح الأفضلية
‫لعرق مجرم مذنب بقتل المليارات.

586
00:40:11,075 --> 00:40:13,828
‫سنكون قد ساعدنا الـ"بورغ"
‫حتى في استيعاب نوع آخر

587
00:40:13,911 --> 00:40:16,163
‫فقط لنعيد أنفسنا إلى الوطن، إنه خطأ!

588
00:40:16,497 --> 00:40:19,792
‫قل ذلك لـ"هاري كيم"،
‫هو بالكاد يكون حياً بسبب ذلك النوع.

589
00:40:20,000 --> 00:40:22,586
‫ربما مساعدة الـ"بورغ" في الاستيعاب
‫ليست بفكرة سيئة.

590
00:40:22,670 --> 00:40:24,797
‫ربما أننا نقدم معروفاً لـ"دلتا كوادرانت".

591
00:40:24,880 --> 00:40:26,841
‫لا أظن أنك تصدقين ذلك حقاً.

592
00:40:27,508 --> 00:40:29,927
‫أظنك تكافحين لتبرري خطتك

593
00:40:30,219 --> 00:40:33,722
‫لأن رغبتك بإعادة هذا الفريق إلى الوطن
‫تمنعك من رؤية خيارات أخرى.

594
00:40:33,806 --> 00:40:35,057
‫أعرفك يا "كاثرين".

595
00:40:36,350 --> 00:40:37,351
‫أحياناً،

596
00:40:39,937 --> 00:40:41,439
‫لا تعرفين متى تتراجعين.

597
00:40:42,690 --> 00:40:44,483
‫هل تثق بي يا "تشاكوتاي"؟

598
00:40:44,650 --> 00:40:46,485
‫- هذا ليس بيت القصيد.
‫- بل، هو كذلك.

599
00:40:46,569 --> 00:40:49,155
‫البارحة فقط قلت
‫إننا يجب أن نواجه هذا معاً،

600
00:40:49,238 --> 00:40:50,823
‫وإنك ستكون إلى جانبي.

601
00:40:50,906 --> 00:40:54,452
‫ما يزال يتوجب علي أن أخبرك بما أؤمن به،
‫وإذا لم أفعل ذلك، فلا خير بي.

602
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
‫أقدر فراستك، لكن وقت النقاش قد انتهى.

603
00:40:57,705 --> 00:40:59,290
‫لقد اتخذت قراري، الآن،

604
00:41:01,250 --> 00:41:02,668
‫هل ستقدم لي الدعم؟

605
00:41:04,753 --> 00:41:05,754
‫أنت الكابتن.

606
00:41:06,505 --> 00:41:08,716
‫وأنا الضابط الأول، سأتبع أوامرك،

607
00:41:09,967 --> 00:41:13,220
‫ولكن هذا لن يغير رأيي
‫أننا نرتكب خطئاً قاتلاً.

608
00:41:15,556 --> 00:41:18,100
‫إذن، أخمن أنني وحيدة في النهاية.

609
00:41:20,978 --> 00:41:22,021
‫انصراف.

610
00:41:36,952 --> 00:41:40,873
‫يوجد 3 كواكب في هذا النظام مأهولة،
‫وكلهم "بورغ".

611
00:41:41,499 --> 00:41:42,708
‫تقترب سفينة نحونا.

612
00:41:43,042 --> 00:41:44,543
‫فليتوقف الجميع، جهزوا الدروع.

613
00:41:51,258 --> 00:41:52,343
‫إنهم يرسلون نداء لنا.

614
00:41:52,593 --> 00:41:53,677
‫افتح قناة اتصال.

615
00:41:55,012 --> 00:41:56,096
‫نحن الـ"بورغ".

616
00:41:56,514 --> 00:41:58,140
‫سيتم استيعابكم.

617
00:41:58,474 --> 00:41:59,892
‫المقاومة عقيمة.

618
00:42:01,602 --> 00:42:03,354
‫لقد أطبقوا علينا بالشعاع الجاذب.

619
00:42:03,938 --> 00:42:04,939
‫سفينة "بورغ"،

620
00:42:05,689 --> 00:42:08,442
‫أنا الكابتن "جينواي"
‫من السفينة النجمية، "الرحالة"،

621
00:42:09,109 --> 00:42:13,531
‫لدي معلومات تكتيكية عن "نوع 8472".

622
00:42:13,822 --> 00:42:15,574
‫أريد أن أفاوض.

623
00:42:15,991 --> 00:42:19,411
‫لا علاقة للتفاوض بالأمر، سيتم استيعابكم.

624
00:42:25,042 --> 00:42:28,963
‫سفينة "بورغ"، ما تحصلون عليه
‫هو نموذج للمعلومات التي نمتلكها.

625
00:42:29,588 --> 00:42:32,216
‫إن لم تسحبوا شعاع الجذب حالاً،

626
00:42:32,383 --> 00:42:34,260
‫سأدمر تلك البيانات.

627
00:42:34,969 --> 00:42:37,346
‫لديكم 10 ثوان للاستجابة.

628
00:42:41,892 --> 00:42:43,936
‫نعلم أنكم تواجهون خطر الهزيمة.

629
00:42:44,603 --> 00:42:47,523
‫ولا يمكنكم أن تتحملوا المخاطرة
‫بخسارة هذه المعلومات.

630
00:42:48,065 --> 00:42:49,525
‫اسحبوا شعاع...

631
00:42:53,529 --> 00:42:54,780
‫قدمي مطالبك.

632
00:42:58,158 --> 00:43:00,578
‫أريد ممراً آمناً عبر فضائكم.

633
00:43:00,995 --> 00:43:05,416
‫وحالما تصبح سفينتي وراء إقليم الـ"بورغ"
‫سأقدم لكم بحثنا.

634
00:43:06,292 --> 00:43:07,585
‫طلبك مرفوض.

635
00:43:08,961 --> 00:43:10,629
‫فضاؤنا واسع.

636
00:43:11,088 --> 00:43:13,507
‫ومروركم سيستغرق وقتاً طويلاً.

637
00:43:14,466 --> 00:43:16,218
‫نريد التقنية الآن.

638
00:43:18,137 --> 00:43:19,513
‫لو أعطيتكم إياها الآن،

639
00:43:20,222 --> 00:43:21,682
‫سيمكنكم استيعابنا.

640
00:43:22,308 --> 00:43:25,227
‫"نوع 8472 " يجب أن يتوقف.

641
00:43:26,312 --> 00:43:28,314
‫بقاؤنا يعني بقاءكم.

642
00:43:29,523 --> 00:43:31,025
‫أعطنا التقنية.

643
00:43:34,194 --> 00:43:35,195
‫لا.

644
00:43:36,530 --> 00:43:38,157
‫الممر الآمن أولاً.

645
00:43:38,991 --> 00:43:40,034
‫أو لا اتفاق.

646
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
‫قدمي عرضك.

647
00:43:46,081 --> 00:43:49,335
‫دعونا نعمل معاً، لنوحد مصادرنا،

648
00:43:49,918 --> 00:43:52,087
‫حتى لو قدمنا لكم التقنية الآن،

649
00:43:52,338 --> 00:43:54,715
‫مع ذلك ستحتاجون إلى وقت لتطويرها.

650
00:43:56,050 --> 00:43:57,384
‫ولكن لو عملنا معاً،

651
00:43:58,761 --> 00:44:00,846
‫سنبتكر سلاحاً بسرعة أكبر.

652
00:44:02,181 --> 00:44:05,517
‫وإذا رافقتمونا عبر فضائكم،
‫يمكننا أن نكمل السلاح بينما جميعنا...

653
00:44:11,940 --> 00:44:13,400
‫من أين أتت تلك السفينة؟

654
00:44:13,484 --> 00:44:16,320
‫ظهرت الوحدة الكمية على بعد 20 ألف كيلومتر.

655
00:44:16,403 --> 00:44:18,322
‫تتجه السفينة الحيوية مباشرة نحو الكوكب.

656
00:44:18,405 --> 00:44:19,615
‫دروع الـ"بورغ" تضعف.

657
00:44:19,698 --> 00:44:21,575
‫ربما يمكننا أن نتحرر عن شعاع الجذب.

658
00:44:21,867 --> 00:44:23,202
‫هل يمكننا التحكم بالكابتن؟

659
00:44:24,161 --> 00:44:25,037
‫ليس بعد.

660
00:44:25,120 --> 00:44:28,374
‫أيها القائد، يوجد هناك 9 سفن حيوية إضافية
‫تبرز من الوحدة الكمية.

661
00:44:51,063 --> 00:44:52,147
‫ما الذي يجري؟

662
00:45:00,823 --> 00:45:02,991
‫يُتبع...

