﻿1
00:00:07,465 --> 00:00:08,299
‫أيها القائد!

2
00:00:10,218 --> 00:00:12,637
‫انظر لهذا، أظن أنها بعض أنواع التفاح.

3
00:00:13,430 --> 00:00:17,100
‫هناك الكثير من هذه الأشجار من هذه الأصناف
‫على مدى بصرك، فوق تلك التلال.

4
00:00:17,392 --> 00:00:18,226
‫"كيلوس".

5
00:00:19,602 --> 00:00:20,979
‫أليست رائعةً؟

6
00:00:22,522 --> 00:00:26,151
‫قضمة واحدة وستقتلك،
‫تنفخك مثل سمكة "فيكول".

7
00:00:27,027 --> 00:00:31,906
‫أجل، أولاً تنتفخ قصبتك الهوائية
‫وعندما تفكر...

8
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
‫أنك ستموت بالاختناق،

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,578
‫تشعر بألم حاد في ركبتك،

10
00:00:36,828 --> 00:00:39,164
‫وتبدأ بالانتشار بهذا الاتجاه لتصل...

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,374
‫أظن أننا فهمنا الأمر.

12
00:00:42,876 --> 00:00:43,960
‫آسف يا سيد "كاري".

13
00:00:44,711 --> 00:00:49,257
‫ولكن تذكر حكمة التجار القدماء،
‫"لا تحكم على الفاكهة أبداً من قشرتها."

14
00:00:50,467 --> 00:00:53,178
‫من ناحية أخرى، تناول قضمةً.

15
00:00:53,928 --> 00:00:54,763
‫ما هذا؟

16
00:00:55,096 --> 00:00:55,972
‫جذور "أليولا".

17
00:01:01,603 --> 00:01:02,937
‫هل تتوقع منا أن نأكل هذا؟

18
00:01:04,147 --> 00:01:06,483
‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا أيها القائد.

19
00:01:06,733 --> 00:01:09,736
‫لا يوجد مصدر أفضل من الفيتامينات
‫والمعادن في الكوادرنت،

20
00:01:10,111 --> 00:01:11,571
‫من هذه الجذور الصغيرة القبيحة.

21
00:01:11,654 --> 00:01:14,657
‫أجد المصدر الأفضل الثاني
‫مقبولاً إذا كان مذاقه أفضل.

22
00:01:14,741 --> 00:01:15,950
‫أنتم البشر.

23
00:01:16,910 --> 00:01:21,122
‫لستم معتادين على الخشونة، أليس كذلك؟
‫حسناً، خذها من أحد الذين يعرفون.

24
00:01:21,581 --> 00:01:25,251
‫ربما يأتي يوم عندها ستستمتع
‫بكل آخر قضمة من "أليولا".

25
00:01:28,338 --> 00:01:32,759
‫يُطهى لعدة ساعات على نار وفي الحساء
‫العشبي، لن تلاحظ حتى العفونة.

26
00:01:41,351 --> 00:01:43,770
‫أيتها الكابتن، لا أظن أننا وحدنا.

27
00:01:45,396 --> 00:01:50,944
‫سيد "توفوك"، أجر مسحاً كهرومغناطيسياً
‫جانبياً، الإحداثيات 81 العلامة 40.

28
00:01:51,653 --> 00:01:52,654
‫جاري المسح.

29
00:01:52,904 --> 00:01:54,197
‫ما الذي تراه يا سيد "باريس"؟

30
00:01:54,447 --> 00:01:56,366
‫إنها تشبه انعكاساً.

31
00:01:57,075 --> 00:02:00,161
‫شيء ما في المدار المنخفض، عندما يتحرك
‫إلى زاوية محددة من الشمس.

32
00:02:00,370 --> 00:02:02,872
‫إنه محق، ألتقط ممر أيونات.

33
00:02:03,623 --> 00:02:04,999
‫ثمة سفينة أخرى في المدار.

34
00:02:05,625 --> 00:02:07,502
‫هل يستخدمون أياً من أجهزة التخفي؟

35
00:02:07,585 --> 00:02:09,921
‫إنه ليس جهاز إخفاء من التي نعرفها
‫أيتها الكابتن.

36
00:02:10,004 --> 00:02:11,422
‫لا يمكنني أن أحدد ما هو،

37
00:02:11,840 --> 00:02:13,216
‫ولكن السفينة تستخدم نوعاً من

38
00:02:13,299 --> 00:02:15,760
‫دوائر كهربائية مقنعة، وتؤثر على مجساتنا.

39
00:02:15,844 --> 00:02:18,304
‫- من "سفينة الرحالة" إلى فريق الاستطلاع.
‫- أسمعك أيتها الكابتن.

40
00:02:18,388 --> 00:02:20,807
‫هل من إشارات للحياة في الأسفل
‫هناك أيها القائد؟

41
00:02:24,519 --> 00:02:25,854
‫لا شيء سوى ديدان الدم.

42
00:02:25,937 --> 00:02:28,940
‫يريد "نيلكس" أن يحمل بعضها
‫للصلصة التي يريد أن يصنعها.

43
00:02:29,023 --> 00:02:30,608
‫سأحاول إقناعه بالانتهاء من هذا.

44
00:02:30,692 --> 00:02:32,861
‫التقطنا سفينةً في المدار المنخفض.

45
00:02:32,944 --> 00:02:35,905
‫اجمع فريقك، واستعد للنقل بينما نتحقق.

46
00:02:35,989 --> 00:02:36,906
‫عُلم.

47
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
‫"تشاكوتاي" انتهى البث.

48
00:02:38,616 --> 00:02:41,953
‫إلى جميع الوحدات،
‫إلى موقع الناقل "أ" فوراً.

49
00:02:42,829 --> 00:02:46,124
‫أيتها الكابتن، أظن أن انفجاراً بلورانياً
‫ربما يمنحنا تواصلاً مرئياً.

50
00:02:46,541 --> 00:02:47,500
‫افعل ذلك.

51
00:02:54,549 --> 00:02:55,550
‫"كازون".

52
00:02:55,633 --> 00:02:59,095
‫تصميم بدن السفينة يوافق المواصفات
‫المعروفة من طائفة "كازون - نيستريم."

53
00:02:59,178 --> 00:03:02,140
‫من "سفينة الرحالة" إلى فريق الاستطلاع،
‫عودوا إلى السفينة فوراً.

54
00:03:02,223 --> 00:03:03,349
‫عُلم أيتها الكابتن.

55
00:03:03,683 --> 00:03:06,477
‫حجرة الناقل، استعد للبدء عند إعطائي الأمر.

56
00:03:07,103 --> 00:03:08,104
‫أين حاملة الراية "سيسكا"؟

57
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
‫من "تشاكوتاي" إلى "سيسكا".

58
00:03:13,818 --> 00:03:16,613
‫غرفة الناقل، أيمكنك تحديد
‫مكان إشارة حاملة الراية "سيسكا"؟

59
00:03:17,113 --> 00:03:19,490
‫غير موجودة أيها القائد،
‫لا أقرأ أية إشارة منها.

60
00:03:20,867 --> 00:03:23,536
‫كانت تقطف التوت مع مجموعتها،
‫فوق منحدر التل.

61
00:03:24,662 --> 00:03:25,830
‫ثمة كهوف في الجوار،

62
00:03:25,914 --> 00:03:28,708
‫إذا دخلت إحداها، لربما أعاقت شارة تواصلها.

63
00:03:28,791 --> 00:03:31,252
‫فليعد البقية للسفينة، سأذهب للبحث عنها.

64
00:04:45,076 --> 00:04:47,537
‫- شكراً للرسل.
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟

65
00:04:47,620 --> 00:04:50,290
‫الفطريات، شاهدتها تنمو بالقرب
‫من فتحة الكهف.

66
00:04:50,665 --> 00:04:53,293
‫أردت أن أعلم "نيلكس" كيف
‫يحضر حساءك المفضل.

67
00:04:53,626 --> 00:04:56,087
‫أقدر الفكرة، ولكن علينا الخروج من هنا.

68
00:07:00,169 --> 00:07:01,087
‫"حالة من الاندفاع."

69
00:07:01,170 --> 00:07:04,298
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 48658.2."

70
00:07:04,382 --> 00:07:07,885
‫نجحنا بمغادرة المدار من دون المزيد
‫من التدخل من الـ"كازون".

71
00:07:08,553 --> 00:07:12,014
‫كان القائد "تشاكوتاي" قد أصيب
‫لكنه يتعافى من إصاباته.

72
00:07:16,811 --> 00:07:17,645
‫ادخل.

73
00:07:23,276 --> 00:07:24,944
‫لم أظن أنني سأصنعها.

74
00:07:25,361 --> 00:07:26,654
‫- هل تشعر بحال أفضل؟
‫- أجل.

75
00:07:28,114 --> 00:07:28,948
‫ماذا لديك؟

76
00:07:33,077 --> 00:07:33,911
‫طعام أصلي.

77
00:07:33,995 --> 00:07:36,205
‫طلبت من "نيلكس" أن يحضر
‫بعضاً من حساء الفطر.

78
00:07:36,289 --> 00:07:37,290
‫هل تمزح؟

79
00:07:37,748 --> 00:07:40,626
‫الرجل الذي أراد أن يخلط
‫الفطور مع القليل من...

80
00:07:40,710 --> 00:07:42,253
‫- جذور "أليولا".
‫- جذور "أليولا"!

81
00:07:42,336 --> 00:07:45,673
‫وقعنا في صراع عنيف مع حقيبة
‫من الفطور في المنتصف.

82
00:07:45,756 --> 00:07:47,633
‫كان هذا أكثر شيء مضحك
‫شاهدته في حياتك.

83
00:07:48,092 --> 00:07:49,760
‫فصل بيننا "توفوك" و"كايس"،

84
00:07:49,844 --> 00:07:52,221
‫ومن ثم طردني "نيلكس" خارج مطبخه.

85
00:07:52,597 --> 00:07:55,558
‫- إذن، كيف حضرته؟
‫- بعملية لجماعات التمرد على نحو كامل.

86
00:07:56,225 --> 00:07:58,603
‫أولاً، رتبنا لأزمة روح معنوية بسيطة،

87
00:08:00,021 --> 00:08:03,065
‫عدد من الأشخاص شعروا فجأةً
‫بكثير من الشوق إلى الوطن.

88
00:08:03,774 --> 00:08:06,277
‫"نيلكس"، ضابطنا المتفاني للروح المعنوية،

89
00:08:06,360 --> 00:08:08,863
‫استجاب للدعوة، ودخل ليبهجهم،

90
00:08:08,946 --> 00:08:11,616
‫وبينما كان الجميع يغني أغاني
‫"راكان" الشعبية،

91
00:08:11,699 --> 00:08:13,701
‫داهمت أنا و"جاكسون" المطبخ.

92
00:08:17,872 --> 00:08:19,248
‫هل سلبت الطعام الاحتياطي؟

93
00:08:20,625 --> 00:08:23,169
‫حسناً، إن لم يكن ينوي تقديم
‫وجبة محترمة لنا.

94
00:08:26,255 --> 00:08:27,590
‫لا يمكنني تصديق أنك فعلت ذلك.

95
00:08:28,716 --> 00:08:31,219
‫حسناً، إنه ليس كما لو أننا نخفي شيئاً.

96
00:08:31,552 --> 00:08:34,222
‫وأحضرت الحساء مباشرةً
‫للضابط الأول، أليس كذلك؟

97
00:08:34,305 --> 00:08:36,474
‫شكراً لإقحامي بمؤامرة إجرامية.

98
00:08:37,683 --> 00:08:39,060
‫ألم يعرف بشأن هذا بعد؟

99
00:08:39,727 --> 00:08:43,648
‫حسناً، انتهت أزمة الروح المعنوية
‫منذ بضع دقائق مضت، لذا سأقول...

100
00:08:43,731 --> 00:08:44,982
‫من "نيلكس" إلى "تشاكوتاي".

101
00:08:45,691 --> 00:08:46,984
‫من المحتمل أنه سمع.

102
00:08:47,985 --> 00:08:48,819
‫أسمعك يا "نيلكس".

103
00:08:49,153 --> 00:08:50,863
‫أريد أن أبلغ عن جريمة.

104
00:08:50,947 --> 00:08:53,157
‫شخص ما اقتحم مطبخي وسرق الطعام.

105
00:08:53,491 --> 00:08:55,785
‫سرقوا الطعام من أفواه زملائهم من
‫أفراد الطاقم.

106
00:08:56,077 --> 00:08:56,911
‫أعرف.

107
00:08:57,203 --> 00:08:58,788
‫كانت "سيسكا"، أليس كذلك؟

108
00:08:58,871 --> 00:09:01,499
‫أتعهد لك أن كل شخص متورط سيعاقب.

109
00:09:01,582 --> 00:09:04,126
‫إذا كنت تريد توصياتي بالعقاب...

110
00:09:04,502 --> 00:09:06,963
‫شكراً لك، سأتعامل مع هذا،
‫"تشاكوتاي" انتهى البث.

111
00:09:09,799 --> 00:09:11,759
‫امتيازات ناسخات الطعام ملغية لمدة يومين.

112
00:09:12,260 --> 00:09:14,470
‫للجميع، ومن ضمنهم أنا.

113
00:09:14,929 --> 00:09:16,305
‫لن يقوموا بذلك.

114
00:09:16,806 --> 00:09:18,724
‫إذن، سأضعهم شخصياً في السجن.

115
00:09:19,267 --> 00:09:20,560
‫هل ستضعني في السجن؟

116
00:09:22,645 --> 00:09:24,021
‫بعد كل ما مررنا به؟

117
00:09:32,280 --> 00:09:36,701
‫كان الحساء يستحق فقدان امتيازات
‫ناسخات الطعام لمدة يومين، أعترف بهذا.

118
00:09:37,994 --> 00:09:38,869
‫ليس هذا هو المغزى.

119
00:09:39,662 --> 00:09:40,746
‫أدركت المغزى.

120
00:09:41,706 --> 00:09:43,082
‫هل بإمكاننا أن نتصالح الآن؟

121
00:09:49,380 --> 00:09:52,049
‫من غيري يعرف كيف يحضر
‫حساءك المفضل مثلما أحضره؟

122
00:09:52,842 --> 00:09:53,676
‫لا أحد.

123
00:09:55,177 --> 00:09:57,847
‫ولكننا اتفقنا منذ فترة طويلة مضت،
‫أن هذا لن يجدي نفعاً.

124
00:10:02,435 --> 00:10:03,894
‫انظر حولك يا "تشاكوتاي".

125
00:10:04,562 --> 00:10:07,023
‫ليس ثمة العديد من
‫الرفاق المحتملين بهذا المكان.

126
00:10:12,653 --> 00:10:15,114
‫طبعاً، إذا لم تكن مهتماً،

127
00:10:16,157 --> 00:10:19,035
‫يعجبني حامل الراية، الشاب "كيم".

128
00:10:25,291 --> 00:10:28,586
‫من "جينواي" إلى جميع كبار الضباط،
‫من فضلكم الحضور إلى جسر التحكم.

129
00:10:31,547 --> 00:10:33,924
‫نطلب المساعدة، فوراً!

130
00:10:34,759 --> 00:10:38,262
‫أي شخص يمكنه سماع هذه الرسالة،
‫فليساعدنا رجاءً!

131
00:10:39,972 --> 00:10:42,850
‫التقطت المجسات بعيدة المدى
‫نداء الاستغاثة منذ ثلاث دقائق مضت.

132
00:10:42,933 --> 00:10:46,020
‫مقاييس السفينة تماثل
‫المركبة التي صادفناها.

133
00:10:46,103 --> 00:10:47,855
‫إنها سفينة "كازون - نيستريم"
‫أيتها الكابتن.

134
00:10:47,938 --> 00:10:50,358
‫ربما يكون هذا فخاً أيتها الكابتن.

135
00:10:51,150 --> 00:10:55,988
‫"كازون - نيستريم" هي أحد أكثر
‫الطوائف العنيفة في جماعات "كازون".

136
00:10:56,072 --> 00:10:57,823
‫نحتاج مساعدةً فوريةً!

137
00:10:58,908 --> 00:11:01,619
‫فقدنا جميع عمليات جسر التحكم.

138
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
‫بالكاد نستطيع تشغيلها.

139
00:11:06,082 --> 00:11:08,334
‫من فضلكم، المساعدة!

140
00:11:09,418 --> 00:11:14,298
‫سيد "كيم"، هل بإمكانك أن تجزم إذا
‫كانت هذه السفينة تكبدت أضراراً حقيقيةً؟

141
00:11:15,591 --> 00:11:17,760
‫ثمة أشكال نوويات متأرجحة.

142
00:11:17,843 --> 00:11:20,137
‫ربما تشير إلى تعطل المفاعل على متنها.

143
00:11:21,389 --> 00:11:24,308
‫سيد "باريس"، أجر سلسلة ماسحات موسعة،

144
00:11:24,392 --> 00:11:27,144
‫لكشف أي سفن "كازون" أخرى
‫من المحتمل أن تكون في المنطقة.

145
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
‫لا يظهر أي شيء البتة أيتها الكابتن.

146
00:11:30,398 --> 00:11:33,067
‫استمر في إجراء الماسحات،
‫وحدد الاتجاه لاعتراض سبيل السفينة.

147
00:11:33,234 --> 00:11:34,402
‫تم إدخال الاتجاه الجديد.

148
00:11:35,069 --> 00:11:36,904
‫سآخذ تحذيرك على محمل الجد يا "نيلكس"،

149
00:11:36,987 --> 00:11:40,533
‫وسنتصرف بحذر
‫ولكن إذا أمكننا المساعدة، ينبغي أن نساعد.

150
00:11:41,117 --> 00:11:46,455
‫إضافة إلى ذلك،
‫ربما تكون هذه فرصةً لإنشاء صداقة، وهنا،

151
00:11:47,415 --> 00:11:49,792
‫يمكننا الاستفادة من جميع الأصدقاء
‫الذين نستطيع أن نحصل عليهم.

152
00:12:45,556 --> 00:12:47,266
‫ما الذي من الممكن أن يكون قام بهذا؟

153
00:12:48,767 --> 00:12:51,395
‫يظهر لدي مستويات عالية من إشعاع النوويات.

154
00:12:51,854 --> 00:12:53,898
‫يبدو أنها معزولة في تلك المنطقة.

155
00:12:54,315 --> 00:12:57,526
‫على الأرجح بأن أنظمة الاحتواء
‫التلقائي للسفينة كانت مفعلة،

156
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
‫عندما دخل الإشعاع لجسر التحكم.

157
00:13:01,363 --> 00:13:04,241
‫ينبغي أن نكون آمنين طالما نبقى على
‫هذا الجانب من حقل الطاقة.

158
00:13:10,456 --> 00:13:11,832
‫شخص ما على قيد الحياة هنا.

159
00:13:23,177 --> 00:13:24,678
‫من فريق الاستطلاع إلى "سفينة الرحالة."

160
00:13:24,762 --> 00:13:27,389
‫وجدنا رجلاً كازونياً على قيد الحياة
‫في جسر التحكم.

161
00:13:27,473 --> 00:13:29,183
‫انقلوه مباشرةً إلى عيادة المرضى.

162
00:13:29,517 --> 00:13:30,351
‫تفعيل.

163
00:13:33,687 --> 00:13:35,981
‫يبدو أن الانفجار انبثق من وحدة التحكم هذه.

164
00:13:37,233 --> 00:13:39,068
‫هل من أمر مريب حول الأمر؟

165
00:13:39,276 --> 00:13:41,862
‫شكل التركيب لا يطابق البقية.

166
00:13:41,946 --> 00:13:44,156
‫لا، ثمة أمر ما آخر غريب حولها.

167
00:13:44,365 --> 00:13:48,160
‫نسبة أثر الرواسب هي 0.41 بالمئة
‫من تركيب الـ"نيوسوريوم"،

168
00:13:48,786 --> 00:13:51,497
‫ولا أعرف أي أحد يستخدم تقنية "نيوسوريوم"،

169
00:13:51,580 --> 00:13:53,082
‫عدا الـ"اتحاد".

170
00:13:54,333 --> 00:13:56,335
‫لذا كيف وصلت إلى أيدي الـ"كازون"؟

171
00:14:01,840 --> 00:14:02,675
‫لا يصدق.

172
00:14:03,509 --> 00:14:07,304
‫بطريقة ما، فعلياً كل خلية في جسده
‫تم استبدالها.

173
00:14:08,013 --> 00:14:08,847
‫استبدلت؟

174
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
‫خلاياه محولة،

175
00:14:10,724 --> 00:14:12,476
‫أو تم صهرها مع مادة غير عضوية.

176
00:14:12,935 --> 00:14:14,270
‫لا يمكنني أن أدرك هذا.

177
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
‫انظري لهذا.

178
00:14:16,355 --> 00:14:18,857
‫خلاياه محتجزة بنواة معدنية.

179
00:14:18,941 --> 00:14:21,777
‫أعضاء الطاقم الأقرب
‫للانفجار امتزجوا فعلياً...

180
00:14:21,861 --> 00:14:23,737
‫مع أجزاء ضخمة من حطام المعدن.

181
00:14:24,238 --> 00:14:25,781
‫كان الأكثر حظاً من الآخرين.

182
00:14:26,407 --> 00:14:28,075
‫سنتأكد من ذلك فيما بعد.

183
00:14:28,158 --> 00:14:30,286
‫سأقوم باستبدال باروسيتي بشكل كامل.

184
00:14:30,369 --> 00:14:32,079
‫إذا أردنا أن نبقيه على قيد الحياة.

185
00:14:32,162 --> 00:14:34,415
‫من الأفضل أن نأمل أن نجد متبرعاً ملائماً
‫على متن السفينة.

186
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
‫سأجري فحص خلايا لأفراد الطاقم.

187
00:14:37,793 --> 00:14:39,378
‫سنعلمك بالنتائج بأقرب وقت ممكن.

188
00:14:43,883 --> 00:14:46,886
‫أيتها الكابتن، كان يوجد أثر "اتحادي"
‫واضح في موقع الانفجار.

189
00:14:47,845 --> 00:14:48,679
‫ماذا؟

190
00:14:49,013 --> 00:14:52,141
‫بدا أن الشيء الذي انفجر هو تقنية جديدة
‫كانوا يركبونها.

191
00:14:52,224 --> 00:14:55,227
‫هل تقول إن لديهم بعضاً من الأسلحة
‫الاتحادية على متن السفينة؟

192
00:14:55,311 --> 00:14:57,688
‫وحدة التحكم في جسر التحكم كانت
‫هي مصدر الانفجار.

193
00:14:58,022 --> 00:15:00,649
‫لسنا متأكدين من وظيفته،
‫وسيكون صعباً الحصول عليه.

194
00:15:01,066 --> 00:15:02,443
‫لا يمكننا نقله للخارج؟

195
00:15:02,860 --> 00:15:04,862
‫ليس مع تلك المستويات من الإشعاع النووي.

196
00:15:06,071 --> 00:15:09,199
‫إشعاع الناقل سينتشر في لحظة
‫اصطدامه بإشعاع المقصورة.

197
00:15:09,408 --> 00:15:11,619
‫كيف تمكنوا من الوصول لتقنية اتحادية؟

198
00:15:11,952 --> 00:15:14,580
‫هناك ثلاثة خيارات فقط
‫يمكنني تمييزها في هذه اللحظة.

199
00:15:14,997 --> 00:15:18,626
‫الأولى، أنها ليست تقنيةً اتحاديةً
‫على الإطلاق ولكنها شيء ما مشابه،

200
00:15:19,501 --> 00:15:20,502
‫إلى جسر التحكم.

201
00:15:21,086 --> 00:15:24,590
‫الثانية، سفينة فضائية اتحادية أخرى
‫تم إحضارها إلى "دلتا" كوادرنت،

202
00:15:24,673 --> 00:15:27,760
‫قبل وصولنا، وتفاعلت مع "كازون - نيستريم."

203
00:15:28,093 --> 00:15:30,054
‫هل هناك أية تقارير عن أية سفن مفقودة؟

204
00:15:30,346 --> 00:15:31,472
‫ليس وفق معلوماتي.

205
00:15:31,972 --> 00:15:35,809
‫ثالثاً، شخص ما من هذه السفينة
‫منح التقنية للـ"كازون" بشكل سري.

206
00:15:37,061 --> 00:15:38,896
‫أيها الحاسوب، أوقف جهاز النقل السريع.

207
00:15:41,857 --> 00:15:44,193
‫لا أستحسن الخيار الثالث على الإطلاق،
‫يا "توفوك".

208
00:15:44,276 --> 00:15:46,862
‫وبالرغم من ذلك، إنه أكثر تفسير محتمل.

209
00:15:47,446 --> 00:15:50,866
‫ربما ليست مصادفةً أن سفينة الـ"كازون"
‫التي واجهتنا في الكوكب،

210
00:15:50,950 --> 00:15:52,660
‫كانت قادرةً على تضليل مجساتنا.

211
00:15:53,285 --> 00:15:56,538
‫ربما شخص ما أرسل توجيهات لهم قبل وصولنا.

212
00:15:59,416 --> 00:16:02,211
‫أريدك أن تدقق سجلات البث شخصياً
‫يا "توفوك".

213
00:16:02,294 --> 00:16:04,338
‫قارنها بقياس البعد الحالي.

214
00:16:04,421 --> 00:16:06,966
‫تأكد من وجود أية أدلة على
‫اتصال مسبق مع الـ"كازون".

215
00:16:08,801 --> 00:16:11,136
‫من كان لديه فرصة للمقابلة معهم
‫بينما كنت على السطح؟

216
00:16:11,220 --> 00:16:13,681
‫مجموعة من الأشخاص.
‫كنا مشتتين في كل مكان من المنطقة.

217
00:16:13,847 --> 00:16:16,517
‫لكنك اكتشفت حاملة الراية "سيسكا"
‫بالقرب منهم.

218
00:16:17,559 --> 00:16:20,104
‫كادت "سيسكا" أن تقتلني
‫ظناً منها أنني كازونياً.

219
00:16:20,854 --> 00:16:22,231
‫لن تفعل أمر كهذا.

220
00:16:22,606 --> 00:16:25,985
‫وبالرغم من ذلك،
‫أصر على أن تراقبها بحذر مؤقتاً.

221
00:16:28,821 --> 00:16:31,115
‫لماذا يرغب أي شخص على هذه السفينة
‫بخيانتنا؟

222
00:16:32,700 --> 00:16:33,909
‫جميعنا في ذلك سوية.

223
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
‫نحتاج إلى استرداد وحدة التحكم،
‫ونحصل على الإجابات،

224
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
‫قبل أن تخرج الإشاعات عن السيطرة.

225
00:16:40,165 --> 00:16:41,250
‫أيها الحاسوب استأنف.

226
00:16:46,505 --> 00:16:48,924
‫إطلاق حقل الطاقة ليس خياراً مناسباً.

227
00:16:49,008 --> 00:16:51,427
‫سيسمح ذلك للإشعاعات أن تدخل المقصورة.

228
00:16:51,510 --> 00:16:53,679
‫من الممكن توليد فقاعات فضائية
‫بديلة متمركزة

229
00:16:53,762 --> 00:16:55,180
‫لتجاوز حقل الطاقة.

230
00:16:55,264 --> 00:16:57,808
‫تمزق فضاء بديل واحد ثانوي
‫وتكونين في عداد الأموات.

231
00:16:57,891 --> 00:17:00,060
‫- إنها مجازفة كبيرة.
‫- أرغب بالمجازفة.

232
00:17:01,311 --> 00:17:05,983
‫من الممكن أن نستخدم موسعاً،
‫للتلاعب باحتواء الحقل.

233
00:17:07,359 --> 00:17:08,444
‫نتلاعب بها! كيف؟

234
00:17:09,695 --> 00:17:10,571
‫بنقله خارج الطريق.

235
00:17:11,822 --> 00:17:15,492
‫ندور الحقل، وستقع الإشعاعات في فخ
‫داخله بعيدةً عن وحدة التحكم.

236
00:17:15,826 --> 00:17:17,745
‫حالما يكون خالياً، يمكننا الدخول.

237
00:17:18,579 --> 00:17:20,414
‫كم سيستغرق من الوقت لتنصيبها؟

238
00:17:20,998 --> 00:17:23,751
‫ينبغي أن نكون قادرين على
‫المحاولة بحلول الغد.

239
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
‫أريدها جاهزةً بنهاية اليوم.

240
00:17:25,627 --> 00:17:26,503
‫لا أيتها الكابتن.

241
00:17:26,962 --> 00:17:30,340
‫عندما أقول غداً، يعني غداً. لا أبالغ.

242
00:17:30,758 --> 00:17:32,259
‫غداً هو أفضل ما يمكنني فعله.

243
00:17:32,843 --> 00:17:34,011
‫مفهوم أيتها الملازم.

244
00:17:37,431 --> 00:17:39,933
‫حسناً، سنبدأ في جسر تحكم الـ"كازون".

245
00:17:40,476 --> 00:17:42,603
‫"كاري"، "نيكوليتي"، "سيسكا".

246
00:17:42,686 --> 00:17:47,066
‫لا، أريد حاملة الراية "سيسكا" أن تنسق
‫العملية من جسر تحكمنا.

247
00:17:48,108 --> 00:17:51,487
‫حسناً يا "هينارد"، أنت معنا، انصراف.

248
00:17:55,449 --> 00:17:56,742
‫لماذا كان كل هذا؟

249
00:17:56,825 --> 00:17:58,368
‫- ماذا؟
‫- أنت تعرف ما الذي أتحدث عنه.

250
00:17:58,452 --> 00:18:00,120
‫لا يوجد شيء مهم لتفعله
‫على جسر التحكم.

251
00:18:00,204 --> 00:18:01,622
‫لا أتفق معك، نحتاج شخصاً ما هناك...

252
00:18:01,705 --> 00:18:03,040
‫ما الذي يجري هنا؟

253
00:18:07,503 --> 00:18:08,837
‫ثمة بعض التخوف منك.

254
00:18:12,424 --> 00:18:13,425
‫ما نوع التخوف؟

255
00:18:14,802 --> 00:18:17,387
‫تخوف لأنني وجدتك بالقرب من
‫الـ"كازون" على الكوكب.

256
00:18:17,805 --> 00:18:18,639
‫أدرك.

257
00:18:19,056 --> 00:18:21,892
‫لذا الآن أنا خائنة، بعت التقنية للعدو؟

258
00:18:21,975 --> 00:18:24,728
‫- لا أصدق هذا.
‫- لا، أنت فقط تبعدني عن مهمتي.

259
00:18:24,812 --> 00:18:26,939
‫أسعى لأن أبعدك عن الأذى، لأحميك.

260
00:18:27,022 --> 00:18:28,690
‫هل هذه فكرتك عن الحماية؟

261
00:18:28,774 --> 00:18:31,276
‫من الممكن أنك أيضاً تشير إلى
‫بأصابع الاتهام أمام كامل الطاقم.

262
00:18:31,360 --> 00:18:33,987
‫لا نكلف شخصاً لا نثق به بمهمة
‫في جسر التحكم.

263
00:18:36,240 --> 00:18:37,282
‫أسمعي، أنا آسف،

264
00:18:37,449 --> 00:18:40,369
‫ولكن إذا حدث شيء ما خاطئ هناك،
‫لا أريدك أن تتواجدي بالقرب منه.

265
00:18:41,370 --> 00:18:42,913
‫شكراً لمخاوفك.

266
00:18:54,550 --> 00:18:55,801
‫كيف حاله؟

267
00:18:55,884 --> 00:18:56,885
‫ليس جيداً كفايةً.

268
00:18:57,928 --> 00:18:59,888
‫نحتاج أن نكمل استبدال دمه.

269
00:19:11,567 --> 00:19:13,277
‫هل سيستعيد وعيه؟

270
00:19:14,194 --> 00:19:15,028
‫لست متأكداً.

271
00:19:16,113 --> 00:19:19,741
‫حتى لو استعاد وعيه، لا توجد وسيلة للتنبؤ
‫بنوع الضرر الدماغي الذي ربما قد حدث.

272
00:19:22,035 --> 00:19:25,164
‫إنه الوحيد الذي يعرف حقاً
‫ما الذي حدث في تلك السفينة أيها الطبيب.

273
00:19:26,039 --> 00:19:28,458
‫الشخص الوحيد الذي بإمكانه إخبارهم
‫أنه ليس لي علاقة بالأمر.

274
00:19:28,542 --> 00:19:30,419
‫أنت؟ لا أفهم.

275
00:19:30,502 --> 00:19:32,296
‫هل بإمكانك استدعائي فوراً إذا استيقظ؟

276
00:19:32,963 --> 00:19:33,797
‫حسناً.

277
00:19:38,969 --> 00:19:43,682
‫يا حاملة الراية، هل أتيت وتركت
‫عينة دم في الملف؟

278
00:19:44,892 --> 00:19:46,977
‫كلا، لم أفعل هذا أبداً.

279
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‫لماذا؟

280
00:19:48,729 --> 00:19:51,607
‫كنت أجري تحليلات توافقيةً للطاقم،

281
00:19:51,690 --> 00:19:52,858
‫ولم ترد ملفاتك أبداً.

282
00:19:53,108 --> 00:19:54,484
‫دمي لن يساعدك.

283
00:19:54,985 --> 00:19:56,945
‫لدي مرض منذ الطفولة أصبت به.

284
00:19:57,654 --> 00:19:59,781
‫تم تحذيري بألا أتبرع بالدم أبداً
‫لنقل الدم.

285
00:20:00,282 --> 00:20:02,326
‫هذا سبب إضافي لحصولنا على عينة
‫من دمائك في الملف.

286
00:20:04,536 --> 00:20:05,370
‫سأفعل.

287
00:20:06,121 --> 00:20:08,582
‫الآن، لدي أمر أكثر أهمية لأهتم به.

288
00:20:11,376 --> 00:20:13,420
‫شخص ما قام ببث غير مصرح به.

289
00:20:13,503 --> 00:20:16,048
‫وأياً كان، فقد كان خبيراً في تغطية آثاره.

290
00:20:16,131 --> 00:20:18,508
‫كانت الإشارة متنكرةً
‫عن طريق اختبار للمصدرات الظهرية،

291
00:20:18,592 --> 00:20:19,593
‫التي انتهجت منذ أسبوع مضى.

292
00:20:19,676 --> 00:20:21,053
‫من كان يعمل على تلك الاختبارات؟

293
00:20:21,136 --> 00:20:22,679
‫كامل طاقم الهندسة فقط.

294
00:20:22,763 --> 00:20:25,015
‫نحاول تعقب مكان الإشارة الأصلية.

295
00:20:25,098 --> 00:20:28,810
‫مرةً أخرى، مهارة المرتكب تجعل
‫تتبع الأثر صعباً جداً علينا.

296
00:20:29,228 --> 00:20:31,271
‫مثل العمل للخلف في متاهة من الدارات.

297
00:20:31,730 --> 00:20:33,482
‫يبقينا متخبطين داخل طريق مسدود.

298
00:20:33,565 --> 00:20:36,610
‫من "باريس" إلى الكابتن "جينواي"،
‫من فضلك الحضور إلى "جسر التحكم."

299
00:20:39,738 --> 00:20:41,740
‫أيتها الكابتن، سفينة كازونية أخرى تقترب،

300
00:20:41,823 --> 00:20:43,575
‫تحاول التواصل مع السفينة المعطلة.

301
00:20:43,659 --> 00:20:45,202
‫ليسوا في نطاق الرؤية.

302
00:20:45,285 --> 00:20:47,496
‫ربما شخص ما التقط نداء الاستغاثة.

303
00:20:47,579 --> 00:20:48,914
‫ما هو وقت الوصول المتوقع؟

304
00:20:48,997 --> 00:20:51,708
‫بسرعتهم الراهنة، أربع ساعات، 20 دقيقة.

305
00:20:52,626 --> 00:20:53,961
‫هل ينبغي أن أخبرهم أننا هنا؟

306
00:20:54,044 --> 00:20:56,964
‫إذا عرفنا بشأنهم،
‫إنه رهان جيد أن يعرفوا بشأننا.

307
00:20:58,674 --> 00:21:02,177
‫ليس لدينا أي شيء جيد لنخبرهم،
‫أظن أننا سننتظر.

308
00:21:02,261 --> 00:21:06,014
‫أيتها الكابتن، يظهر لدي تسلسل ذاتي
‫غير مُصرح به في غرفة الناقل 2.

309
00:21:06,098 --> 00:21:07,474
‫شخص ما غادر "سفينة الرحالة."

310
00:21:07,557 --> 00:21:11,103
‫أيها الحاسوب، حدد من أبرق نفسه من السفينة
‫من غرفة الناقل 2.

311
00:21:11,186 --> 00:21:12,396
‫حاملة الراية "سيسكا".

312
00:21:28,203 --> 00:21:29,746
‫من "تشاكوتاي" إلى "سيسكا".

313
00:21:29,830 --> 00:21:32,291
‫حقيقةً ليس لدي الوقت
‫للتكلم معك يا "تشاكوتاي".

314
00:21:32,749 --> 00:21:34,251
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟

315
00:21:34,334 --> 00:21:36,420
‫استرداد وحدة التحكم، بطريقتي الخاصة.

316
00:21:36,503 --> 00:21:38,255
‫أريدك أن تعودي إلى هذه السفينة الآن.

317
00:21:38,338 --> 00:21:40,590
‫قالت الكابتن إنها تريد وحدة التحكم اليوم.

318
00:21:41,174 --> 00:21:43,760
‫خطة "كاري" لن تستطيع تنفذها في الوقت
‫المحدد، ولكن أنا أستطيع.

319
00:21:43,844 --> 00:21:46,805
‫أيتها الكابتن، من الجائز أنها ذهبت
‫إلى سفينة الـ"كازون"،

320
00:21:46,888 --> 00:21:48,807
‫لتدمير الأدلة التي من الممكن أن تورطها.

321
00:21:48,890 --> 00:21:50,851
‫عادت إلى سفينة الـ"كازون"
‫لتثبت براءتها لنا.

322
00:21:50,934 --> 00:21:52,060
‫ألا يمكنك رؤية ذلك؟

323
00:21:52,144 --> 00:21:55,355
‫تمكنت من تحديد مكانها أيتها الكابتن،
‫هل تريدين أن أنقلها لتعود؟

324
00:21:55,439 --> 00:21:59,234
‫إذا حاولنا إبراقها للخارج بينما تتلاعب
‫بالفضاء البديل، لربما تسببنا بقتلها.

325
00:22:03,030 --> 00:22:04,323
‫من "تشاكوتاي" إلى "سيسكا".

326
00:22:05,741 --> 00:22:06,825
‫أجيبي يا "سيسكا".

327
00:22:08,535 --> 00:22:10,287
‫أخرجها من هناك، أرسلها لعيادة المرضى.

328
00:22:10,996 --> 00:22:11,830
‫تفعيل.

329
00:22:18,337 --> 00:22:20,005
‫أعدي ثلاث وحدات "كيلوتن".

330
00:22:20,380 --> 00:22:22,716
‫سأحتاج إلى مرمم جلدي
‫لأجري فحصاً لكامل الدم.

331
00:22:41,777 --> 00:22:42,944
‫يمكنك الجلوس سيد "كاري".

332
00:22:52,287 --> 00:22:54,372
‫كيف كانت تسير الأمور معك في قسم الهندسة؟

333
00:22:55,707 --> 00:22:56,750
‫بخير.

334
00:22:57,501 --> 00:22:59,211
‫لماذا، هل هناك مشكلة؟

335
00:23:00,253 --> 00:23:02,172
‫هل الأمور على ما يرام مع الملازم "توريس"؟

336
00:23:03,340 --> 00:23:04,674
‫أظن أننا حسمنا اختلافاتنا.

337
00:23:05,467 --> 00:23:08,553
‫كانت قد رُقيت لمنصب رئيس المهندسين
‫بدلاً منك أيها الملازم.

338
00:23:09,179 --> 00:23:11,973
‫قد يكون هذا صعباً لتقبله من شخص في موقعك.

339
00:23:14,142 --> 00:23:17,687
‫أيتها الكابتن، قبلت قرارك،
‫وعملت بجد قدر ما أستطيع،

340
00:23:17,771 --> 00:23:20,565
‫لأجعل من نفسي عضواً قيماً
‫من فريق الملازم "توريس".

341
00:23:21,691 --> 00:23:24,277
‫لا يمكنني التصديق أنه كان لديها أية
‫شكاوى حول أدائي.

342
00:23:24,820 --> 00:23:25,987
‫لا، ليس لديها.

343
00:23:27,739 --> 00:23:29,366
‫إذن، ما الذي أفعله هنا؟

344
00:23:31,785 --> 00:23:34,704
‫أيها الملازم، هل كان لديك أي اتصال
‫مع الـ"كازون - نيستريم"،

345
00:23:34,788 --> 00:23:36,748
‫منذ أن وصلنا إلى "دلتا" كوادرنت؟

346
00:23:37,165 --> 00:23:37,999
‫ماذا؟

347
00:23:40,043 --> 00:23:41,294
‫تقصد، أنا شخصياً؟

348
00:23:44,089 --> 00:23:46,424
‫لا، بالطبع لا.

349
00:23:46,508 --> 00:23:48,802
‫كنت خارج التواصل لأكثر من ساعة،

350
00:23:48,885 --> 00:23:50,887
‫على الكوكب حيث صادفنا الـ"كازون".

351
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
‫أتقصد عندما كنت ألتقط تلك
‫التفاحات المسمومة؟

352
00:23:54,933 --> 00:23:56,643
‫ماذا عن قبل وصولنا إلى الكوكب؟

353
00:23:56,726 --> 00:23:59,855
‫هل كان لديك أي سبب لترسل إشارةً
‫لسفينة "كازون - نيستريم"؟

354
00:24:00,147 --> 00:24:01,565
‫- لا.
‫- بالرغم من ذلك،

355
00:24:01,898 --> 00:24:04,693
‫كانت قد أُرسلت الإشارة
‫من موقعك في الهندسة،

356
00:24:04,776 --> 00:24:06,653
‫خلال اختبار مصدرنا الظهري الأسبوع الماضي.

357
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‫موقعي؟

358
00:24:08,405 --> 00:24:10,115
‫ألم تكن في قسم الهندسة في ذلك الوقت؟

359
00:24:10,365 --> 00:24:12,951
‫حسناً، نعم، كنت ولكن،

360
00:24:14,244 --> 00:24:16,621
‫تعرف كيف هو الوضع هناك
‫خلال تحاليل الأنظمة.

361
00:24:16,705 --> 00:24:18,290
‫هل شاهدت أي شخص آخر؟

362
00:24:18,498 --> 00:24:19,875
‫بصدق، لا أتذكر.

363
00:24:20,542 --> 00:24:22,252
‫ربما ينبغي لك أن تسأل "سيسكا".

364
00:24:22,961 --> 00:24:23,795
‫لماذا "سيسكا"؟

365
00:24:24,462 --> 00:24:26,882
‫يعرف الجميع أنها كانت
‫موجودة في كهف مع الـ"كازون".

366
00:24:39,144 --> 00:24:44,107
‫أسمعي، لا أقول إنها فعلت أي شيء
‫خاطئ، ولكنني لم أفعل أيضاً.

367
00:24:44,482 --> 00:24:49,779
‫أرغب بتصديقك يا سيد "كاري"،
‫ولكن شخص ما تواصل مع الـ"كازون"،

368
00:24:50,780 --> 00:24:54,951
‫وحتى نعرف من هو،
‫سأحتجزك في مسكنك.

369
00:25:08,340 --> 00:25:09,382
‫ما رأيك؟

370
00:25:11,343 --> 00:25:13,220
‫لديه الدافع والفرصة كانت متاحةً له.

371
00:25:13,553 --> 00:25:16,264
‫كان لديه أيضاً مهنة مميزة في أسطول النجوم.

372
00:25:16,932 --> 00:25:20,518
‫أمضت "سيسكا" معظم السنتين الأخيرتين
‫كعدو للـ"اتحاد".

373
00:25:21,102 --> 00:25:22,187
‫وأنا كذلك.

374
00:25:26,608 --> 00:25:29,486
‫أيتها الكابتن، تم توجيه نداء ترحيبي لنا
‫من السفينة الـ"كازونية" المقتربة.

375
00:25:29,569 --> 00:25:31,196
‫- كم سيستغرقون للوصول لهنا؟
‫- أربع دقائق.

376
00:25:31,279 --> 00:25:34,741
‫أتمنى لو كان لدينا شيء ما أكثر حسماً
‫لإخبارهم، افتح القناة.

377
00:25:37,744 --> 00:25:42,040
‫أنا "كاثرين جينواي"، كابتن "سفينة الرحالة"
‫الفضائية التابعة للـ"اتحادية".

378
00:25:42,290 --> 00:25:46,294
‫أسمي "كولوه"، الـ"ماج" الأول
‫من الـ"كازون - نيستريم."

379
00:25:47,504 --> 00:25:49,339
‫ما الذي فعلتموه بسفينتنا؟

380
00:25:51,549 --> 00:25:53,510
‫استجبنا لنداء استغاثة.

381
00:25:53,802 --> 00:25:56,263
‫لسوء الحظ، في الوقت الذي
‫كنا قادرين على الاستجابة،

382
00:25:56,346 --> 00:25:58,765
‫الجميع باستثناء واحد من الطاقم
‫كانوا قد لقوا حتفهم.

383
00:25:58,848 --> 00:26:01,393
‫أرغب بالتكلم مع من نجى.

384
00:26:01,685 --> 00:26:04,271
‫لم يستعد وعيه، نحن نهتم به
‫في عيادة مرضانا.

385
00:26:04,354 --> 00:26:07,065
‫سنكون سعداء لإبراقك على متن السفينة
‫لتتمكن من رؤيته.

386
00:26:07,565 --> 00:26:09,192
‫ستستعدون لوصولي.

387
00:26:11,987 --> 00:26:12,988
‫إنه من النوع الودود!

388
00:26:24,124 --> 00:26:27,502
‫أيتها الكابتن، أنا مسرور لأنك هنا،
‫كنت أوشك على استدعائك.

389
00:26:27,877 --> 00:26:32,340
‫أيها الطبيب، هذا الـ"ماج" الأول "كولوه"،
‫من "كازون - نيستريم."

390
00:26:32,424 --> 00:26:35,593
‫هل بإمكانك أن تقدم لنا آخر تقرير
‫لحالة مريضك الكازوني؟

391
00:26:35,885 --> 00:26:38,555
‫حسناً، الأخبار الجيدة،
‫تمكنا من جعل حالته مستقرةً.

392
00:26:39,347 --> 00:26:41,266
‫كان علينا استبدال دمه بالكامل.

393
00:26:42,100 --> 00:26:43,059
‫استبدال دمه؟

394
00:26:44,060 --> 00:26:44,894
‫بماذا؟

395
00:26:45,395 --> 00:26:49,024
‫بدم المتبرعين من طاقمنا. لقد أنقذوا حياته.

396
00:26:49,316 --> 00:26:50,608
‫خلايا دمه كانت تقتله.

397
00:26:51,693 --> 00:26:54,029
‫تغيرت بفعل الحادث في سفينته.

398
00:26:54,738 --> 00:26:56,156
‫بأية طريقة تغيرت؟

399
00:26:57,490 --> 00:26:59,409
‫لم نتمكن من تحديد ذلك بعد.

400
00:26:59,701 --> 00:27:02,829
‫كنا نعمل على خطة للوصول لمصدر الانفجار،

401
00:27:03,455 --> 00:27:05,498
‫الذي ينبغي أن يجيب على الكثير من الأسئلة.

402
00:27:05,999 --> 00:27:07,667
‫هذا لن يكون ضرورياً بعد الآن.

403
00:27:08,209 --> 00:27:10,879
‫سنأخذ المركبة المتضررة لمينائنا للفحص.

404
00:27:11,546 --> 00:27:14,049
‫أخشى أنه لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك
‫بعد.

405
00:27:15,842 --> 00:27:19,054
‫ومن الذي أعطاك الحق
‫بالتدخل بشؤوننا؟

406
00:27:20,388 --> 00:27:24,100
‫كان ثمة أثر من مركب "اتحادي"
‫في بقايا الانفجار.

407
00:27:24,642 --> 00:27:29,606
‫لدينا سبب لنظن أن شخصاً ما على السفينة
‫أعطى التقنية لقومك.

408
00:27:30,565 --> 00:27:33,318
‫حتى يصبح لدينا إيضاح أفضل لما حدث،

409
00:27:33,401 --> 00:27:35,737
‫لا يمكنني أن أحرر هذه السفينة لك.

410
00:27:35,820 --> 00:27:37,364
‫هذا مرفوض.

411
00:27:37,739 --> 00:27:39,282
‫يجب أن يكون مقبولاً.

412
00:27:40,241 --> 00:27:43,161
‫تقنياتك الفريدة تجعلك شجاعةً
‫أيتها الكابتن،

413
00:27:44,287 --> 00:27:45,997
‫ولكن لديك سفينة واحدة.

414
00:27:46,790 --> 00:27:50,460
‫في أقل من يوم، ستكون أربع
‫مركبات كازونية في مقدمة مركبتك.

415
00:27:51,127 --> 00:27:53,713
‫ربما حينها،
‫ستكون لدينا الأجوبة التي نحتاج إليها.

416
00:27:55,048 --> 00:27:56,216
‫ستتركينا معه.

417
00:28:06,101 --> 00:28:08,436
‫أفترض أنهم سيريدون إعادته لسفينتهم.

418
00:28:08,520 --> 00:28:11,523
‫أفضل ألا ندعهم يفعلون هذا،
‫فربما استعاد وعيه.

419
00:28:11,606 --> 00:28:13,316
‫ثمة الكثير من الأسئلة
‫التي يمكنه أن يجيبها.

420
00:28:13,400 --> 00:28:15,235
‫هل يمكنني إخبارهم أن نقله ليس آمناً؟

421
00:28:15,318 --> 00:28:16,361
‫ستكون الحقيقة.

422
00:28:16,444 --> 00:28:17,445
‫جيد.

423
00:28:31,459 --> 00:28:32,293
‫لقد مات.

424
00:28:32,836 --> 00:28:34,504
‫غادر هذه السفينة.

425
00:28:39,134 --> 00:28:42,679
‫كان هناك نوع ما من السم العصبي
‫في هذه الإبرة، مات فوراً.

426
00:28:47,225 --> 00:28:49,978
‫أيتها الكابتن، أيمكننا التحدث في مكتبي؟

427
00:28:57,485 --> 00:28:58,319
‫إنه بشأن "سيسكا".

428
00:28:59,320 --> 00:29:00,155
‫تعقيدات؟

429
00:29:02,282 --> 00:29:06,828
‫كنت أحلل تركيبها الكيميائي لمحاولة تحديد
‫متبرع مناسب.

430
00:29:07,245 --> 00:29:09,789
‫ولكن عندما حصلت على النتائج،
‫كان دمها يفتقر

431
00:29:09,873 --> 00:29:12,000
‫لجميع عناصر الدم المشتركة عند الباجورية.

432
00:29:12,542 --> 00:29:13,376
‫المعنى؟

433
00:29:13,460 --> 00:29:16,880
‫النتيجة الوحيدة التي تمكنا من التوصل
‫لها هي أنها ليست في الحقيقة باجورية.

434
00:29:16,963 --> 00:29:19,257
‫يبدو أن "سيسكا" كانت قد حُولت جينياً.

435
00:29:20,049 --> 00:29:23,428
‫شكي هو أنها وُلدت كارداسيةً.

436
00:29:34,272 --> 00:29:35,565
‫تطلب مني أن أصدق...

437
00:29:35,648 --> 00:29:37,942
‫أنها عميلة للكارداسيين
‫تسللت لجماعات التمرد؟

438
00:29:38,401 --> 00:29:40,695
‫وثق أمن أسطول النجوم عدة حوادث

439
00:29:40,779 --> 00:29:42,906
‫استخدم فيها الكارداسيون تغييرات تجميليةً،

440
00:29:42,989 --> 00:29:44,574
‫بهدف اختراق العدو.

441
00:29:45,033 --> 00:29:47,368
‫هذا جنون، هذا مستحيل.

442
00:29:47,452 --> 00:29:50,121
‫أبلغنا الطبيب بهذا،
‫لا تفسيرات معقولة أخرى،

443
00:29:50,330 --> 00:29:51,706
‫للعيوب الطبية أيها القائد.

444
00:29:51,998 --> 00:29:54,876
‫إن كنت لا تمانع، أرغب بسماع
‫تفسيراتها قبل طردها.

445
00:29:55,794 --> 00:29:57,670
‫- هل تم إخبارها؟
‫- لا.

446
00:29:57,754 --> 00:29:59,255
‫أرغب أن أكون أنا من يحقق معها.

447
00:30:01,049 --> 00:30:04,219
‫أقترح أن ننتظر حتى نصلح وحدة التحكم.
‫من "جينواي" إلى "توريس".

448
00:30:04,511 --> 00:30:05,470
‫نعم أيتها الكابتن.

449
00:30:05,553 --> 00:30:06,387
‫حالتك.

450
00:30:07,096 --> 00:30:09,057
‫انتهينا من محاكاة الحاسوب.

451
00:30:09,140 --> 00:30:10,308
‫كل شيء يبدو على ما يرام.

452
00:30:10,683 --> 00:30:11,643
‫نحن جاهزون للإبراق.

453
00:30:11,726 --> 00:30:13,895
‫جيد، إذن، لنبدأ.
‫"جينواي" انتهى البث.

454
00:30:15,146 --> 00:30:17,315
‫كنت تعمل من أجلها،
‫كانت "سيسكا" تعمل لأجلهم.

455
00:30:17,398 --> 00:30:19,484
‫هل كان هناك أي شخص على متن
‫هذه السفينة يعمل لأجلي؟

456
00:30:21,069 --> 00:30:22,570
‫السفينة الكازونية تتواصل معنا.

457
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
‫افتح القناة.

458
00:30:26,241 --> 00:30:27,075
‫على الشاشة.

459
00:30:27,826 --> 00:30:31,120
‫تظهر مجساتنا أنكم اعتديتم على مركبتنا.

460
00:30:31,454 --> 00:30:34,082
‫كما أبلغتك للتو، كنا نحاول

461
00:30:34,165 --> 00:30:36,835
‫استرداد وحدة التحكم
‫التي تسببت بذلك الانفجار.

462
00:30:37,168 --> 00:30:40,004
‫إذا حاولت إزالة أي شيء من سفينتنا،

463
00:30:40,588 --> 00:30:42,841
‫سيُعتبر إعلان حرب.

464
00:30:43,591 --> 00:30:47,178
‫أتعرف؟ أنا حقاً متساهلة معظم الوقت،

465
00:30:48,179 --> 00:30:51,099
‫ولكنني لا أحب المتنمرين،
‫ولا أحب التهديدات،

466
00:30:51,933 --> 00:30:53,893
‫ولست معجبةً بك يا "كولوه".

467
00:30:59,524 --> 00:31:02,068
‫يمكنك المحاولة
‫ومنعنا من الوصول إلى الحقيقة،

468
00:31:02,151 --> 00:31:03,945
‫ولكنني أعدك، إذا فعلت،

469
00:31:04,404 --> 00:31:08,825
‫سأرد بكل التقنيات الفريدة التي تحت إمرتي.

470
00:31:09,242 --> 00:31:10,743
‫"جينواي" انتهى البث.

471
00:31:11,536 --> 00:31:13,121
‫أنظمة أسلحتهم تنسحب.

472
00:31:13,872 --> 00:31:16,207
‫لا يبدو أنهم بموقف تهديد في هذا الوقت.

473
00:31:16,457 --> 00:31:18,585
‫على الأقل ليست كذلك،
‫حتى تصل التعزيزات إلى هنا.

474
00:31:18,668 --> 00:31:20,753
‫- من "جينواي" إلى فريق الاستطلاع.
‫- نعم أيتها الكابتن.

475
00:31:20,837 --> 00:31:22,380
‫لا أريد استعجالك
‫أيتها الملازم، ولكن...

476
00:31:22,463 --> 00:31:23,590
‫انتهينا أيتها الكابتن.

477
00:31:24,090 --> 00:31:25,133
‫المعذرة؟

478
00:31:25,842 --> 00:31:28,136
‫جرت عملية التطهير تماماً كما خُطط لها.

479
00:31:28,219 --> 00:31:31,347
‫تم نقل وحدة التحكم للهندسة،
‫ونحن في طريقنا للعودة.

480
00:31:32,181 --> 00:31:34,767
‫عُلم، أحسنتم يا فريق الاستطلاع.

481
00:31:34,851 --> 00:31:35,810
‫سأقابلكم في الهندسة.

482
00:31:49,657 --> 00:31:51,618
‫من بين كل الأشياء التي قد تحتاجها بشدة...

483
00:31:54,370 --> 00:31:56,289
‫إنه ناسخ جزيئات طعام.

484
00:31:57,373 --> 00:31:58,958
‫أو على الأقل كان يسعى ليكون كذلك.

485
00:32:00,376 --> 00:32:02,170
‫ربما نعتبر ناسخات الجزيئات مضمونةً،

486
00:32:03,212 --> 00:32:05,465
‫ولكن تخيل ما يمكنها أن تقدمه لحضارة

487
00:32:05,548 --> 00:32:07,717
‫لا تمتلك هذه التقنية.

488
00:32:07,800 --> 00:32:10,261
‫لم يستخدموا سماكةً كافيةً
‫لغلاف الدروع الداخلية.

489
00:32:11,179 --> 00:32:14,974
‫حالما إشعاع النوويات تسرب للخارج،
‫أدى لحتمية حدوث تفاعل متعاقب.

490
00:32:15,433 --> 00:32:18,519
‫هل يمكنك إخبارنا ما إذا كان أحد
‫أجزاء وحدة التحكم وصل من سفينتنا؟

491
00:32:18,603 --> 00:32:20,104
‫لا شك بذلك أيتها الكابتن.

492
00:32:20,605 --> 00:32:24,484
‫نموذج اتصالات المصد مكونة بوضوح
‫من الألياف العصبية البيولوجية.

493
00:32:25,068 --> 00:32:26,903
‫لا سفينة اتحادية أخرى لديها إياها.

494
00:32:29,030 --> 00:32:32,116
‫شخص ما على متن "سفينة الرحالة"
‫أعطاهم ما يحتاجونه.

495
00:32:32,825 --> 00:32:34,577
‫أظن أنهم لم يعرفوا ما يفعلونه به.

496
00:32:35,286 --> 00:32:37,789
‫أريد تقريراً كاملاً عن كل شيء وجدناه،

497
00:32:37,872 --> 00:32:41,167
‫لكي أتمكن من مشاركتها
‫مع أصدقائنا الكازونين.

498
00:32:56,641 --> 00:32:58,017
‫استرددنا وحدة التحكم.

499
00:32:59,394 --> 00:33:03,314
‫إنها ناسخة جزيئات،
‫مركبة من مواد من "سفينة الرحالة."

500
00:33:05,441 --> 00:33:08,945
‫أفترض أن كل واحد منكم يظن
‫أنني أردت تدمير الأدلة.

501
00:33:10,989 --> 00:33:11,823
‫أقمت بذلك؟

502
00:33:12,865 --> 00:33:16,953
‫كنت أحاول أن أبين لكل شخص،
‫أبين لك...

503
00:33:20,206 --> 00:33:22,875
‫تظن حقاً أنه لدي علاقة بهذا الأمر،
‫أليس كذلك؟

504
00:33:24,293 --> 00:33:27,797
‫لأكون صادقاً، لست متأكداً بعد الآن.

505
00:33:29,048 --> 00:33:30,800
‫لست متأكداً من العديد من الأمور.

506
00:33:31,884 --> 00:33:35,054
‫إذن، لماذا لم تذهب للتحدث
‫إلى مرشدك الحيواني، وتستوضح بشكل كامل؟

507
00:33:35,138 --> 00:33:35,972
‫أخطط لذلك.

508
00:33:36,597 --> 00:33:38,766
‫جيد، عد إلي عندما تفعل.

509
00:33:42,270 --> 00:33:43,396
‫كما تعرفين، إنه مضحك.

510
00:33:44,480 --> 00:33:47,567
‫كنت أفكر بما كان حقيقياً،
‫وما كان غير حقيقي.

511
00:33:50,194 --> 00:33:51,279
‫لم كل هذا؟

512
00:33:52,739 --> 00:33:54,157
‫ما خطبك؟

513
00:33:55,408 --> 00:33:58,244
‫تحدث معي يا "تشاكوتاي"، تدين لي بهذا.

514
00:34:03,458 --> 00:34:06,627
‫ما قولك إنني أدين لكارداسية اخترقت طاقمي؟

515
00:34:08,004 --> 00:34:09,213
‫ما الذي تتحدث عنه؟

516
00:34:09,797 --> 00:34:13,051
‫أليس لهذا السبب تجنبت تحاليل الدم
‫عندما أتينا إلى السفينة؟

517
00:34:13,551 --> 00:34:16,095
‫لم أتجنب هذا لأنني لم أصل إليها.

518
00:34:16,179 --> 00:34:19,348
‫تبين أن دمك يفتقر لعناصر الدماء الباجورية.

519
00:34:19,432 --> 00:34:23,728
‫إنها أعراض جانبية من مرض "أوركت".
‫اسأل الطبيب.

520
00:34:24,479 --> 00:34:25,688
‫مرض "أوركت"؟

521
00:34:25,938 --> 00:34:28,649
‫انتشر فيروس خاص بالأطفال
‫في معسكرات العمل الباجورية،

522
00:34:28,733 --> 00:34:30,068
‫خلال الاحتلال.

523
00:34:30,443 --> 00:34:32,487
‫لم ينج آلاف من الأطفال.

524
00:34:32,862 --> 00:34:37,992
‫نجوت، الفضل يعود لنقي العظام الذي نُقل
‫من جهاز عصبي لامرأة كارداسية.

525
00:34:38,451 --> 00:34:39,827
‫كان اسمها "كاتيل".

526
00:34:40,328 --> 00:34:42,497
‫عندما نعود للوطن،
‫يمكنك أن تسألها بنفسك.

527
00:34:47,543 --> 00:34:49,962
‫لا بد أنك تظن أنني فظيعة.

528
00:34:51,547 --> 00:34:54,050
‫هل تظن أنني منحتك...

529
00:34:54,801 --> 00:34:58,596
‫قلبي، لأخذ أسرار جماعات التمرد
‫الخاصة بك؟

530
00:35:00,723 --> 00:35:02,225
‫كنت بدأت أتساءل.

531
00:35:04,977 --> 00:35:06,562
‫دعني أخبرك أمراً ما،

532
00:35:07,939 --> 00:35:09,690
‫أسرارك لم تكن جيدةً بما فيه الكفاية.

533
00:35:11,442 --> 00:35:14,529
‫لم تستحق عناء إزعاج عميل كارداسي.

534
00:35:15,988 --> 00:35:21,619
‫كان لدي أجندة واحدة معك يا "تشاكوتاي"،
‫ولم أبق ذلك سراً أبداً.

535
00:35:25,665 --> 00:35:28,417
‫إذن، أتؤمن بي مرةً أخرى؟

536
00:35:32,046 --> 00:35:33,005
‫أريد ذلك.

537
00:35:34,423 --> 00:35:37,844
‫جيد، لأنني أريد العودة إلى العمل.

538
00:35:37,927 --> 00:35:39,053
‫دعينا لا نستعجل الأمور.

539
00:35:39,137 --> 00:35:41,055
‫لا، سأجن هنا.

540
00:35:41,139 --> 00:35:44,308
‫ستبقين محتجزة، على الأقل حتى نكتشف

541
00:35:44,392 --> 00:35:47,186
‫بالضبط من أين تم أخذ مكونات ناسخ الجزيئات.

542
00:35:47,979 --> 00:35:49,480
‫حسناً، إلى ماذا سيوصلك هذا؟

543
00:35:49,730 --> 00:35:52,024
‫من المحتمل أن يكون هناك أدلة
‫على من أخذها.

544
00:35:52,108 --> 00:35:53,818
‫لا تظن أن من فعل هذا،

545
00:35:53,901 --> 00:35:57,113
‫هو أحمق بما فيه الكفاية
‫ليسجل مستخدماً أسمه؟

546
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
‫رئيس التحقيق "توفوك" يبذل قصارى جهده.

547
00:36:04,620 --> 00:36:06,372
‫سأخبر الكابتن ما أخبرتني.

548
00:36:06,789 --> 00:36:09,417
‫بطريقة ما، سنحاول توضيح هذا قريباً.

549
00:36:23,806 --> 00:36:27,894
‫قالت إن نقي العظم الكارداسي نُقل
‫لحفظ حياتها عندما كانت طفلةً.

550
00:36:28,728 --> 00:36:30,521
‫هل سيرت خطتنا؟

551
00:36:32,607 --> 00:36:34,984
‫أعطيت الملازم "كاري" المعلومات نفسها.

552
00:36:35,943 --> 00:36:39,614
‫الآن كل ما يمكننا فعله هو الانتظار،
‫ونأمل أن شخصاً ما سيبتلع الطعم.

553
00:37:06,349 --> 00:37:07,225
‫فخ.

554
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
‫لم أكن أعرف أبداً أن الفولكانيين
‫لديهم مثل هذه المهارة بلعب الورق.

555
00:37:12,021 --> 00:37:14,023
‫إنها ببساطة مسألة لعب ورق بشكل منطقي،

556
00:37:14,106 --> 00:37:16,567
‫التي تعطي انطباعاً مزيفاً لمتطلباتي الخاصة

557
00:37:16,651 --> 00:37:18,402
‫وإنكار أوراق اللعب المطلوبة لديك.

558
00:37:18,861 --> 00:37:20,947
‫أظن أنها 94 نقطةً لصالحي.

559
00:37:21,530 --> 00:37:24,408
‫إذا احتجت لكفيل في مسابقة الفخ، أعلمني.

560
00:37:24,492 --> 00:37:28,204
‫نلتقط سفينتين حربيتين كازونيتين أخريتين
‫على بعد ما يقارب ست ساعات.

561
00:37:28,287 --> 00:37:30,248
‫لن نكون قادرين على المكوث هنا أكثر...

562
00:37:31,165 --> 00:37:32,541
‫هذا يشبه القضم بالنسبة إلي.

563
00:37:38,839 --> 00:37:40,841
‫شخص ما يقترب من مخزون قاعدة البيانات.

564
00:37:40,925 --> 00:37:42,927
‫يتجهون مباشرةً للمواد المفقودة.

565
00:37:43,010 --> 00:37:45,763
‫- هل ينبغي أن نقتفى الأثر الآن؟
‫- مرفوض، ربما ينبههم.

566
00:37:45,846 --> 00:37:47,014
‫إنهم يدخلون البيانات.

567
00:37:47,682 --> 00:37:50,476
‫مُحير، يبدو كما لو أنهم يحاولون وضع الأدلة

568
00:37:50,559 --> 00:37:52,895
‫في موضع الجريمة
‫ليدلوا على الأشخاص المذنبين.

569
00:37:53,604 --> 00:37:57,608
‫يدخلون شيفرةً أمنيةً
‫لمواد الملف المُصادر.

570
00:37:57,692 --> 00:38:01,445
‫التي توحي أنهم يخفونها،
‫ولكن ليس بشكل جيد.

571
00:38:02,363 --> 00:38:04,532
‫هل هناك أي شخص يعرف لمن تعود
‫هذه الشيفرة الأمنية؟

572
00:38:05,449 --> 00:38:06,284
‫أنا أعرف.

573
00:38:08,411 --> 00:38:09,370
‫إنها شيفرة "سيسكا".

574
00:38:12,957 --> 00:38:14,458
‫إذن، لا بد أنه "كاري".

575
00:38:15,668 --> 00:38:18,337
‫يحاول "كاري" توجيه أصابع الاتهام
‫لـ"سيسكا".

576
00:38:37,606 --> 00:38:38,441
‫"تشاكوتاي".

577
00:38:40,484 --> 00:38:41,652
‫هل هناك خطب ما؟

578
00:38:42,278 --> 00:38:43,112
‫انتهى الأمر.

579
00:38:44,238 --> 00:38:46,532
‫نعرف من أعطى التقنية للكازون.

580
00:38:50,161 --> 00:38:51,037
‫من؟

581
00:38:51,996 --> 00:38:52,913
‫أنت أعطيتهم.

582
00:38:55,916 --> 00:38:59,045
‫اسمع، لا أعرف ما الدليل الذي
‫تظن أنك وجدته، ولكن...

583
00:38:59,128 --> 00:39:01,547
‫وجدنا الدليل الذي وضعته هناك لنا لنجده،

584
00:39:02,631 --> 00:39:04,175
‫شيفرتك الأمنية.

585
00:39:04,967 --> 00:39:07,345
‫ليس لدي فكرة عما تتحدث عنه.

586
00:39:07,428 --> 00:39:10,389
‫عرفنا مسبقاً من أين تم أخذ
‫المواد المسروقة

587
00:39:10,473 --> 00:39:11,515
‫قبل أن أقابلك.

588
00:39:12,892 --> 00:39:14,977
‫كنا نترصد المخزون بوضوح،

589
00:39:15,478 --> 00:39:18,356
‫متأملين إما أنت أو "كاري"
‫سيحاول أن يخفي آثارك.

590
00:39:18,606 --> 00:39:20,941
‫يا لها من طريقة لأخفي آثاري!

591
00:39:21,025 --> 00:39:23,444
‫أدس شيفرتي الأمنية لتجدها؟

592
00:39:23,527 --> 00:39:25,071
‫هذا بالضبط ما فعلته.

593
00:39:26,072 --> 00:39:28,282
‫عرفت أنه لا أحد سيصدق أنك بهذا الاستهتار.

594
00:39:29,033 --> 00:39:31,660
‫أردتنا أن نصدق أن شخصاً ما آخر
‫كان يسعى ليوقعك بمكيدة.

595
00:39:32,036 --> 00:39:34,705
‫ألم تضع في حسبانك بأنه ربما كان شخصاً ما؟

596
00:39:34,789 --> 00:39:38,125
‫تتبعنا أثار موقع الحاسوب
‫المستخدم لإدخال البيانات.

597
00:39:39,043 --> 00:39:41,504
‫أخذتنا إلى جميع أنحاء النظام
‫وأعدتنا مجدداً

598
00:39:41,587 --> 00:39:46,967
‫قبل أن نتمكن من تحديد المصدر،
‫ولكن مكانه كان هنا في عيادة المرضى.

599
00:39:51,138 --> 00:39:53,891
‫تقريباً يمكنني القول إنها كانت
‫عمليةً لجماعات التمرد،

600
00:39:54,850 --> 00:39:56,977
‫لو لم أعرف مسبقاً أنك كارداسية.

601
00:39:57,728 --> 00:40:01,774
‫أيها الحاسوب،
‫فعل "برنامج جهاز الإسقاط للطورائ الطبية"

602
00:40:05,403 --> 00:40:06,987
‫هل تم استدعائي لأشهد؟

603
00:40:09,365 --> 00:40:12,034
‫قبل أن تذكري حتى مرض "أوركت" لي،

604
00:40:12,701 --> 00:40:14,286
‫كان الطبيب بالفعل قد حسم ذلك

605
00:40:14,370 --> 00:40:17,039
‫كتفسير ممكن لشذوذ دمك.

606
00:40:17,123 --> 00:40:19,667
‫يمكنني القول بأن طبيباً أقل اطلاعاً
‫بالدواء الباجوري

607
00:40:19,750 --> 00:40:25,172
‫ربما تم خداعي، ولكن برنامجي يتضمن
‫النص الطبي الباجوري الكامل عن مرض "أوركت".

608
00:40:25,798 --> 00:40:29,427
‫من غير الممكن أن هناك فيروس خاص
‫بالأطفال أو نقل نقي عظام كارداسي،

609
00:40:29,510 --> 00:40:31,720
‫يمكن أن يفسر العلامات الجينية في دمك.

610
00:40:32,179 --> 00:40:34,098
‫أنت كارداسية يا حاملة الراية.

611
00:40:34,181 --> 00:40:37,435
‫ولكن ذلك لا يجعلك بالضرورة
‫الخائن الذي كنا نبحث عنه.

612
00:40:37,518 --> 00:40:40,020
‫احتجنا لبراهين أكثر، ومنحتنا إياها.

613
00:40:42,481 --> 00:40:44,733
‫الأمر الوحيد الذي لا أزال
‫لا أستطيع أن أفهمه،

614
00:40:47,153 --> 00:40:48,070
‫لماذا؟

615
00:40:50,364 --> 00:40:51,657
‫فعلت هذا من أجلك.

616
00:40:53,409 --> 00:40:55,494
‫فعلت هذا من أجل هذا الطاقم.

617
00:40:56,871 --> 00:41:01,917
‫نحن وحيدون هنا تحت رحمة
‫عدد من الأعداء الغرباء

618
00:41:02,001 --> 00:41:06,839
‫بسبب القرار الغامض من كابتن في "الاتحاد".

619
00:41:07,506 --> 00:41:11,343
‫الكابتن الاتحادي الذي دمر
‫فرصتنا الوحيدة للعودة للمنزل.

620
00:41:12,803 --> 00:41:14,722
‫قوانين "اتحادية".

621
00:41:15,514 --> 00:41:17,558
‫شهامة "اتحادية".

622
00:41:18,184 --> 00:41:19,894
‫شفقة "اتحادية"؟

623
00:41:20,436 --> 00:41:24,565
‫هل تفهم؟ لو كانت هذه سفينة كارداسية،
‫لكنا في الوطن الآن.

624
00:41:25,065 --> 00:41:27,485
‫لا بد لنا أن نبدأ بتكوين تحالفات.

625
00:41:28,027 --> 00:41:30,988
‫لنبقى على قيد الحياة،
‫يجب أن نحوز على أصدقاء أقوياء.

626
00:41:31,071 --> 00:41:33,532
‫كان الـ"كازون - نيستريم" على أتم
‫الاستعداد ليكونوا المدافعين عنا

627
00:41:33,616 --> 00:41:35,826
‫بمقابل بعض من التقنية الثانوية.

628
00:41:35,910 --> 00:41:40,581
‫تقنية ثانوية كانت من الممكن
‫أن تغير ميزان القوى في هذا الكوادرنت.

629
00:41:40,664 --> 00:41:42,416
‫تغييره لصالحنا.

630
00:41:42,500 --> 00:41:47,338
‫هذا كل ما يهم في هذه المرحلة،
‫بناء قاعدة من القوى في هذا الكوادرنت.

631
00:41:49,924 --> 00:41:51,592
‫أنت حمقاء أيتها الكابتن.

632
00:41:53,844 --> 00:41:55,721
‫وأنت أحمق لتتبعها.

633
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
‫لا يمكنني تصور كيف أحببتك أبداً.

634
00:42:01,560 --> 00:42:03,896
‫أيها الحاسوب،
‫قم بتطبيق الأمر " إكس جي إل".

635
00:42:04,939 --> 00:42:07,608
‫أيها الحاسوب، سيطر على عملية
‫النقل الجارية.

636
00:42:07,691 --> 00:42:10,861
‫غير قادر على الاستجابة.
‫يوجد إغلاق أمني في الموقع.

637
00:42:10,945 --> 00:42:13,030
‫أيها الحاسوب،
‫حدد وجهة عملية الناقل.

638
00:42:13,113 --> 00:42:16,575
‫مركبة كازونية تبعد 14 كلم أمام الميناء.

639
00:42:16,659 --> 00:42:17,826
‫من جسر التحكم إلى "جينواي".

640
00:42:17,910 --> 00:42:20,371
‫- أسمعك.
‫- تزود سفينة الـ" كازون" محركاتها بالطاقة.

641
00:42:20,454 --> 00:42:22,081
‫إنهم يتجهزون للذهاب بسرعة القفزة الزمنية.

642
00:42:22,164 --> 00:42:25,084
‫- جهزوا شعاع الجذب.
‫- لدي أيضاً سفينتان حربيتان كازونيتان،

643
00:42:25,167 --> 00:42:27,670
‫بمسار يعترض طريقنا
‫على بعد أقل من عشر دقائق.

644
00:42:27,753 --> 00:42:30,506
‫أيتها الكابتن، حتى مع قدرة
‫دفاعاتنا الفائقة،

645
00:42:30,589 --> 00:42:33,092
‫لا يمكننا أن ننتصر ضد
‫ثلاث سفن حربية كازونية.

646
00:42:34,843 --> 00:42:36,428
‫بانتظار تعليماتك أيتها الكابتن.

647
00:42:38,472 --> 00:42:39,765
‫اخفض طاقة شعاع الجذب.

648
00:42:40,849 --> 00:42:43,769
‫ضع مساراً للخروج من هنا سيد "باريس"،
‫بسرعة القفزة الزمنية 4.

649
00:42:43,852 --> 00:42:45,354
‫قم بالتفعيل عندما تجهز.

650
00:42:45,437 --> 00:42:46,272
‫نعم يا سيدتي.

651
00:42:47,314 --> 00:42:49,984
‫سيكون علينا الانتظار ليوم آخر لنسوي
‫الأمور مع "سيسكا".

652
00:43:07,751 --> 00:43:09,878
‫هل بإمكاني أن أطلب منك أن
‫تكون صادقاً معي أيها الملازم؟

653
00:43:10,379 --> 00:43:13,424
‫كفولكاني، أنا على الدوام صادق
‫أيها القائد.

654
00:43:14,008 --> 00:43:15,134
‫هذا ليس صحيحاً تماماً.

655
00:43:16,302 --> 00:43:19,597
‫كذبت علي عندما انتحلت شخصية رجل تابع
‫لجماعات التمرد لتصل إلى أفراد طاقمي.

656
00:43:19,680 --> 00:43:23,100
‫كنت صادقاً بقناعاتي الخاصة ضمن
‫المقياس المحدد لمهمتي.

657
00:43:23,934 --> 00:43:26,520
‫اللعنة عليكم أيها الفولكانيين
‫ومقاييسكم المحددة.

658
00:43:27,021 --> 00:43:28,022
‫هذا سهل بالنسبة إليك.

659
00:43:28,314 --> 00:43:32,568
‫على العكس، المتطلبات على الشخصية
‫الفولكانية صعب بشكل استثنائي.

660
00:43:33,402 --> 00:43:35,988
‫لا تسيء فهم رباطة الجأش بالسهولة.

661
00:43:37,698 --> 00:43:39,658
‫كيف عساي أن أكون صادقاً معك اليوم؟

662
00:43:47,041 --> 00:43:48,334
‫أرغب أن أعرف،

663
00:43:49,126 --> 00:43:51,795
‫من شخص ما آخر خدعني،

664
00:43:53,422 --> 00:43:54,965
‫هل كنت ساذجاً على وجه الخصوص؟

665
00:43:55,466 --> 00:43:57,092
‫ألم أكن أبدي اهتماماً كافياً؟

666
00:43:57,176 --> 00:43:59,470
‫كيف تمكنتم جميعاً،
‫أنتم الجواسيس، أن تتخطوني؟

667
00:44:00,929 --> 00:44:05,017
‫مثل جميع البشر، أنت تعتمد على مشاعرك
‫وغرائزك لتوجيهك،

668
00:44:05,100 --> 00:44:07,061
‫وخذلتك بشكل دائم.

669
00:44:07,853 --> 00:44:09,855
‫أما عن "سذاجة على وجه الخصوص"؟

670
00:44:09,938 --> 00:44:13,901
‫لا أيها القائد، دائماً ما اعتبرت اهتمامك
‫يمتد ليكون مناسباً.

671
00:44:15,027 --> 00:44:17,946
‫هل لاحظت أي شيء على "سيسكا"
‫جعلك مرتاباً بها؟

672
00:44:18,614 --> 00:44:23,369
‫لا، إنها بارعة تماماً وخدعتني أيضاً.

673
00:44:24,370 --> 00:44:28,207
‫حسناً، هذا يجعلني أشعر بشكل أفضل.

674
00:44:29,291 --> 00:44:30,959
‫- شكراً.
‫- مثير للفضول.

675
00:44:31,877 --> 00:44:32,753
‫ماذا؟

676
00:44:32,961 --> 00:44:36,507
‫إن فشلي، مضافاً إلى فشلك،
‫ينبغي أن يحسن مشاعرك.

677
00:44:39,385 --> 00:44:41,345
‫البؤس يحب الصحبة يا "توفوك".

