﻿1
00:00:03,002 --> 00:00:06,589
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي رقم 48693.2

2
00:00:07,132 --> 00:00:11,052
‫لقد بدلنا المسار لنتحقق من بعض النشاطات
‫الفوتونية الحادة وغير الاعتيادية

3
00:00:11,136 --> 00:00:12,303
‫في نجم أولي قريب.

4
00:00:13,096 --> 00:00:16,766
‫أنا والملازم "توريس" نبرق
‫إلى ظهر السفينة نماذج من أجل تحليل إضافي.

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,688
‫حقل الحصر نشيط، جاهزون للنقل.

6
00:00:21,771 --> 00:00:22,814
‫باشري بالتنشيط.

7
00:00:26,151 --> 00:00:28,862
‫هذا غريب، كان ينبغي امتلاء كلا الإناءين.

8
00:00:30,905 --> 00:00:33,867
‫هنا تكمن المشكلة،
‫خرق بسيط في شعاع الحصر الحلقي.

9
00:00:33,950 --> 00:00:35,285
‫أوقف عملية النقل

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,746
‫حسناً، دعينا نحاول ذلك ثانية

11
00:00:38,038 --> 00:00:38,872
‫تفعيل الطاقة

12
00:00:42,333 --> 00:00:43,168
‫حسناً

13
00:00:44,085 --> 00:00:47,589
‫سأقوم بتحليل كامل لدرجة الطيف الضوئي
‫على هذا، حالما يمكنني ذلك.

14
00:00:47,797 --> 00:00:50,091
‫لو عملت هذه المادة الفوتونية
‫على النحو الذي أظنه.

15
00:00:50,175 --> 00:00:53,178
‫فيمكنها تعزيز فعالية محولات الطاقة
‫بنسبة 15 بالمئة.

16
00:00:53,261 --> 00:00:54,512
‫برأيي سنقارب الـ 20 بالمئة.

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,681
‫كم نحتاج من الوقت لكي
‫ننهي التحليل التمهيدي؟

18
00:00:57,599 --> 00:00:59,267
‫6 ساعات، ربما أكثر.

19
00:01:00,685 --> 00:01:02,562
‫أريده أن يكون جاهزاً قبل هذا الوقت

20
00:01:03,313 --> 00:01:06,399
‫أظن أن حامل الراية "كيم" خارج العمل،
‫هل يمكنك أن تستفيدي من مساعدته؟

21
00:01:06,483 --> 00:01:08,651
‫هل يمكنك إقناعه بالتخلي عن وقت فراغه؟

22
00:01:08,735 --> 00:01:10,361
‫أظن أنه يمكنني ذلك

23
00:01:10,445 --> 00:01:11,529
‫من "جينواي" إلى "كيم"

24
00:01:12,739 --> 00:01:15,575
‫هذا غريب، أيها الحاسوب،
‫حدد مكان حامل الراية "كيم".

25
00:01:15,658 --> 00:01:18,995
‫غير قادر على الامتثال، حامل الراية "كيم"
‫ليس على ظهر السفينة.

26
00:01:22,248 --> 00:01:25,460
‫سجلات المجسات لا تظهر
‫أي نشاط لأي ناقل غير مُصرح به

27
00:01:25,543 --> 00:01:27,712
‫وجميع المراكب المكوكية متواجدة
‫بأماكنها الخاصة بها

28
00:01:27,796 --> 00:01:31,049
‫لو غادر حامل الراية "كيم" السفينة،
‫فلم يفعل ذلك بطرق تقليدية.

29
00:01:31,466 --> 00:01:34,969
‫نوبة عمله الأخيرة انتهت منذ 4 ساعات،
‫كان من المقرر له قضاء بعض الوقت

30
00:01:35,053 --> 00:01:36,971
‫في حجرة التجسيم الثانية
‫بعد أن تنتهي فترة عمله

31
00:01:37,055 --> 00:01:38,306
‫لم يره أحد منذ ذلك الحين.

32
00:01:38,389 --> 00:01:39,557
‫افحص حجرة تجسيم السفينة

33
00:01:43,520 --> 00:01:44,479
‫ما الأمر؟

34
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
‫هناك تشويش هائل في حجرة التجسيم

35
00:01:47,482 --> 00:01:49,025
‫لا يمكنني الحصول على فحص واضح.

36
00:01:49,442 --> 00:01:50,819
‫هل هناك خلل في النظام؟

37
00:01:51,528 --> 00:01:52,487
‫لا أظن هذا.

38
00:01:54,739 --> 00:01:55,573
‫أيها القائد.

39
00:02:01,830 --> 00:02:03,206
‫حجرة التجسيم بالتأكيد نشطة

40
00:02:04,165 --> 00:02:06,292
‫يبدو أن هناك برنامجاً جارياً.

41
00:02:06,376 --> 00:02:07,335
‫هل يمكنك إغلاقه؟

42
00:02:08,253 --> 00:02:09,921
‫أجهزة السيطرة اليدوية لا تعمل

43
00:02:10,797 --> 00:02:12,298
‫لا يمكنني إنهاء البرنامج.

44
00:02:13,591 --> 00:02:15,343
‫حسناً، دعنا نذهب للداخل.

45
00:04:40,488 --> 00:04:42,949
‫حاسوب، حدد ماهية البرنامج.

46
00:04:43,032 --> 00:04:47,495
‫البرنامج الجاري هو رواية مجسمة مبنية
‫على القصيدة الملحمية الأرضية "بياولف"

47
00:04:47,578 --> 00:04:48,663
‫"الأبطال والعفاريت"

48
00:04:48,746 --> 00:04:49,580
‫"بياولف"؟

49
00:04:50,540 --> 00:04:54,377
‫ملحمة إنكليزية قديمة،
‫حدثت في القرن السادس في "الدنمارك"

50
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
‫إن لم تخني ذاكرتي

51
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
‫فإنها تدور حول بطل يُدعى "بياولف"

52
00:04:58,506 --> 00:05:01,801
‫يقاتل مخلوقاً كان يرعب مملكة بأسرها،
‫ويفتك برعاياها

53
00:05:02,719 --> 00:05:05,471
‫وحوش وفن استخدام السيف،
‫أشياء من هذا القبيل.

54
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
‫لم أكتشف أية إشارة لوجود حياة

55
00:05:07,390 --> 00:05:09,392
‫لكن ما يزال هناك تشويش كبير.

56
00:05:10,143 --> 00:05:11,686
‫لا يمكنني تحديد المصدر.

57
00:05:12,854 --> 00:05:17,567
‫تحدث كصديق، أو تجهز للنزال.

58
00:05:18,359 --> 00:05:19,986
‫حاسوب، احذف هذه الشخصية.

59
00:05:24,490 --> 00:05:27,327
‫لابد أن أنظمة القيادة لحجرة
‫تجسيم السفينة لا تعمل أيضاً.

60
00:05:29,620 --> 00:05:31,748
‫يجب علينا أن نأخذ بعين الاعتبار إمكانية

61
00:05:31,831 --> 00:05:34,334
‫أن تكون برامج الأمان معطلة أيضاً.

62
00:05:34,417 --> 00:05:38,004
‫أنا "فريا" العذراء التي ترتدي ترساً،
‫ابنة ملك "هروثغار".

63
00:05:38,087 --> 00:05:39,505
‫أتولى مهمة الحراسة في هذه النقطة

64
00:05:39,589 --> 00:05:43,634
‫ضد أي دخيل يريد أن يلحق الأذى بنا،
‫لذلك عرفا عن نفسيكما

65
00:05:45,595 --> 00:05:48,931
‫سأسمع إجابتكما قبل أن تسيرا على هذه الأرض.

66
00:05:49,015 --> 00:05:51,142
‫لا نرغب في الاعتداء

67
00:05:51,225 --> 00:05:54,771
‫على أية حال، إننا في مهمة مستعجلة،
‫لو تسمحين لنا بالمضي في طريقنا

68
00:05:54,854 --> 00:05:56,022
‫فسنقدر لك ذلك.

69
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
‫ما الأرض التي تدعونها وطنكم؟

70
00:05:58,816 --> 00:06:01,235
‫لا يوحي وجهاكما على أنكما رجلان دانماركيان

71
00:06:02,278 --> 00:06:05,823
‫هل أنتما قريبان لـ "بياولف"؟

72
00:06:08,242 --> 00:06:10,787
‫نعم، نحن قريبان لـ "بياولف"

73
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
‫أُدعى "تشاكوتاي" وهذا يُدعى "توفوك".

74
00:06:14,791 --> 00:06:15,958
‫أسبق لك أن رأيت "بياولف"؟

75
00:06:17,043 --> 00:06:17,877
‫نعم

76
00:06:18,920 --> 00:06:19,921
‫لم يكن أحد مثله

77
00:06:21,714 --> 00:06:25,510
‫الشعر المنسدل الحالك السواد،
‫والعينان اللتان تبرقان كالنار المتوهجة

78
00:06:26,135 --> 00:06:27,804
‫ونظرة البطل المتوقدة.

79
00:06:30,306 --> 00:06:31,808
‫على الرغم من تفخيم الكلام

80
00:06:31,891 --> 00:06:33,935
‫يبدو ذلك كوصف للسيد "كيم"،

81
00:06:34,560 --> 00:06:36,104
‫كيف علمت أنه كان "بياولف"؟

82
00:06:36,562 --> 00:06:38,356
‫هذه هي رواية "هاري" المجسمة

83
00:06:38,439 --> 00:06:40,608
‫رغبته بلعب دور البطل تجعلها منطقية،

84
00:06:41,067 --> 00:06:43,736
‫من الممكن أن تساعدنا بمعرفة ما حدث له.

85
00:06:43,820 --> 00:06:44,821
‫فرضية عقلانية.

86
00:06:45,071 --> 00:06:47,532
‫لقد كان قريبكما بصدق محارباً نبيلاً

87
00:06:48,074 --> 00:06:50,118
‫لكما الحق بالثأر لموته.

88
00:06:53,037 --> 00:06:58,000
‫نعم، ولكن أولاً، علينا معرفة المزيد
‫عن كيفية وفاة "بياولف".

89
00:06:58,668 --> 00:06:59,627
‫بالطبع.

90
00:06:59,919 --> 00:07:01,921
‫تعالا معي، سآخذكما إلى الملك.

91
00:07:05,133 --> 00:07:06,843
‫مرحباً، يا ملك "هروثغار"

92
00:07:06,926 --> 00:07:11,222
‫جلبت أصدقاء جدد، "تشاكوتاي" و"توفوك"،
‫قريبان لـ "بياولف"

93
00:07:11,305 --> 00:07:12,807
‫اللذان سيثأران لمقتله

94
00:07:14,642 --> 00:07:15,810
‫رحب بهما بطريقة لائقة.

95
00:07:16,894 --> 00:07:18,688
‫أرحب بكما في قاعتي

96
00:07:19,188 --> 00:07:22,316
‫لكن أيام البشارات السعيدة
‫قد اختفت من هذا المكان

97
00:07:23,109 --> 00:07:25,194
‫حزينون معكما على قريبكما

98
00:07:26,654 --> 00:07:30,658
‫كنا نأمل أن محارباً قوياً
‫وذائع الصيت كـ "بياولف"

99
00:07:31,284 --> 00:07:33,744
‫سيكون قادراً على تحريرنا من لعنتنا.

100
00:07:36,456 --> 00:07:38,249
‫هل يمكنك إخبارنا ما الذي حدث له بالضبط؟

101
00:07:38,583 --> 00:07:41,919
‫كان مصيره كمصير محاربينا الـ 30 .

102
00:07:43,838 --> 00:07:44,672
‫"غريندل".

103
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
‫ذلك الوحش الذي يهاجمكم.

104
00:07:47,091 --> 00:07:51,888
‫ينفر من الضوء والضحك،
‫ينتظر الوحش حتى نرقد إلى النوم

105
00:07:51,971 --> 00:07:57,143
‫عندها، يأتي "غريندل" المجرد من الضمير
‫برغبته العارمة للقتل إلى قاعتي

106
00:07:57,852 --> 00:08:03,357
‫لكي يأخذ قومي،
‫وليس هناك ما يمكننا فعله لإيقافه

107
00:08:05,151 --> 00:08:09,989
‫لو كنتما حكيمين لتخليتما عن فكرة الثأر،
‫وعدتما أدراجكما إلى وطنكما

108
00:08:11,282 --> 00:08:13,534
‫يترعرع الموت في هذه الأرجاء.

109
00:08:13,993 --> 00:08:16,537
‫مولاي منهك، لقد حان وقت نومه.

110
00:08:17,497 --> 00:08:19,373
‫نرغب بمعلومات أكثر عن "بياولف"

111
00:08:19,999 --> 00:08:21,667
‫هل يمكننا فحص جثته؟

112
00:08:22,919 --> 00:08:24,629
‫لقد اختفى جثمان "بياولف".

113
00:08:24,712 --> 00:08:27,089
‫لا شك أن "غريندل" قد سحبه إلى مخبأه الكريه

114
00:08:27,757 --> 00:08:29,050
‫الوحش لا يترك أثراً.

115
00:08:29,383 --> 00:08:30,927
‫هل رأى أحد المعركة؟

116
00:08:31,177 --> 00:08:33,971
‫لا، أراد "بياولف" أن يواجه "غريندل" لوحده.

117
00:08:35,223 --> 00:08:37,767
‫إذاً، أظن أننا نرغب برؤية "غريندل"
‫هذا بأنفسنا.

118
00:08:37,850 --> 00:08:39,227
‫من أجل ماذا؟

119
00:08:40,603 --> 00:08:43,856
‫لكي تجعلا ملكنا يعيش بالآمال الكاذبة
‫كما فعل قريبكما؟

120
00:08:44,941 --> 00:08:46,859
‫اتركانا لوحدنا مع بؤسنا.

121
00:08:46,943 --> 00:08:48,986
‫"أنفرث"، هذان الرجلان ضيفانا

122
00:08:49,070 --> 00:08:51,239
‫أظهر لهما حسن الضيافة التي يستحقانها.

123
00:08:51,322 --> 00:08:52,406
‫لا يستحقان شيئاً.

124
00:08:54,033 --> 00:08:57,036
‫لو كان "بياولف" بطلاً حقيقياً كما ادعى

125
00:08:57,119 --> 00:09:00,540
‫لكان "غريندل" ميتاً، ورأسه منصوب على رمح

126
00:09:01,958 --> 00:09:05,044
‫بدلاً من قضائنا ليلة رعب أخرى.

127
00:09:05,461 --> 00:09:09,215
‫لو سمحت لنا بمساندتكم، فربما يمكننا
‫المساهمة في التخفيف من رعبكم.

128
00:09:11,008 --> 00:09:12,927
‫لا يعني اسماكما شيئاً لي

129
00:09:14,220 --> 00:09:18,266
‫ليس هناك أغان عن مآثركما،
‫ولا قصص عن المعارك التي خضتماها

130
00:09:18,599 --> 00:09:20,685
‫من أنتما حتى تظنان
‫أن بإمكانكما ذبح "غريندل"؟

131
00:09:21,060 --> 00:09:26,023
‫ليس لدينا النية في ذبح أحد،
‫نرغب بفحص المخلوق ببساطة.

132
00:09:28,067 --> 00:09:32,113
‫ربما لا يرغب "غريندل" أن يتم
‫فحصه بدون قتال

133
00:09:33,406 --> 00:09:37,535
‫وإذا رغبتما بقتال "غريندل"
‫فعليكما أن تثبتا لي أنكما جديران بذلك

134
00:09:39,078 --> 00:09:40,746
‫دافعا عن نفسيكما.

135
00:09:42,290 --> 00:09:46,002
‫محاربان بارعان،
‫يمكنكما تولي الحراسة هذه الليلة.

136
00:09:53,259 --> 00:09:57,305
‫رجلان شجاعان، أتمنى أن يسمح لي القدر
‫برؤيتكما مرة أخرى.

137
00:10:03,436 --> 00:10:04,645
‫من "تشاكوتاي" إلى "جينواي".

138
00:10:04,937 --> 00:10:05,938
‫تابع.

139
00:10:06,022 --> 00:10:09,317
‫لم نجد أي أثر مؤكد
‫لـ "هاري"، أيتها الكابتن

140
00:10:09,609 --> 00:10:12,028
‫لكننا واجهنا العديد من شخصيات
‫حجرة تجسيم السفينة

141
00:10:12,111 --> 00:10:13,946
‫يزعمون معرفة ما حدث له.

142
00:10:14,405 --> 00:10:17,408
‫السيد "كيم" قام بتشغيل رواية مجسمة
‫مرتكزة على قصيدة "بياولف"

143
00:10:18,242 --> 00:10:19,869
‫تبعاً للشخصيات المجسمة

144
00:10:19,952 --> 00:10:23,205
‫فإنه حاول قتال مخلوق من نوع ما،
‫وقُتل في المعركة.

145
00:10:25,249 --> 00:10:26,167
‫قُتل؟

146
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
‫بما أن برامج الأمان معطلة

147
00:10:28,336 --> 00:10:29,712
‫يجب الأخذ بعين الاعتبار إمكانية ذلك.

148
00:10:30,129 --> 00:10:32,340
‫لكنكما لم تجدا الجثة؟

149
00:10:32,673 --> 00:10:36,177
‫لا، إذا أغلقنا البرنامج،
‫فسنتمكن من معرفة إذا كان هنا أم لا.

150
00:10:36,969 --> 00:10:40,014
‫قوما بتشخيص أنظمة تحكم
‫التصوير في حجرة التجسيم

151
00:10:40,097 --> 00:10:42,433
‫إذا كانت لا تعمل فحاولا إصلاحها

152
00:10:42,516 --> 00:10:44,685
‫وحولا نتيجة الفحص بلمح البصر
‫إلى جسر التحكم.

153
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
‫أرغب بتحليل تفسيراتكما للأمر.

154
00:10:47,063 --> 00:10:49,315
‫حاضر، أيتها الكابتن، انتهى بث "تشاكوتاي".

155
00:10:51,317 --> 00:10:55,112
‫يجب أن يكون قالب التصوير الرئيسي
‫خلف هذا اللوح الخشبي

156
00:10:56,238 --> 00:10:58,449
‫سأحاول تحديد مكان القالب الإضافي

157
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
‫هذه الثقافة الأرضية القديمة
‫تبدو مفتونة بالوحوش.

158
00:11:04,622 --> 00:11:06,248
‫جميع الثقافات لها عفاريتها الخاصة بها

159
00:11:07,541 --> 00:11:09,585
‫يجسدون العواطف الأكثر سوداوية لشعوبها

160
00:11:10,711 --> 00:11:12,963
‫يمنحونها شكلاً مادياً في الأدب الملحمي

161
00:11:13,047 --> 00:11:15,174
‫إنها طريقة لاستكشاف تلك المشاعر

162
00:11:17,259 --> 00:11:19,470
‫الـ "فوكشا" المنحدرين من "راكلا" العليا

163
00:11:19,553 --> 00:11:22,390
‫يؤمنون بأن الكراهية
‫هي حيوان يعيش داخل المعدة

164
00:11:23,599 --> 00:11:27,144
‫بطلهم الأسطوري العظيم هو
‫رجل أكل الحجارة لمدة 23 يوماً

165
00:11:27,228 --> 00:11:29,605
‫ليقتل الحيوان، وقد أصبح قديساً.

166
00:11:30,439 --> 00:11:34,944
‫هكذا خرافات ضرورية فقط في الثقافات
‫التي تركز بإفراط على التصرف العاطفي

167
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
‫أود الإشارة لعدم وجود عفاريت
‫في الأدب الـ "فولكاني".

168
00:11:39,865 --> 00:11:41,450
‫ربما يعلل هذا رواجها.

169
00:11:42,243 --> 00:11:43,494
‫من جسر التحكم إلى "تشاكوتاي".

170
00:11:44,245 --> 00:11:45,246
‫"تشاكوتاي" يسمعك.

171
00:11:45,329 --> 00:11:47,665
‫أيها القائد، لقد حللنا بيانات الفحص
‫الذي أجريته

172
00:11:47,748 --> 00:11:51,544
‫فحص دقيق للغاية
‫يبين كميات صغيرة جداً من الطاقة الفوتونية.

173
00:11:52,294 --> 00:11:53,629
‫كيف يمكن أن تصل إلى حجرة التجسيم؟

174
00:11:54,296 --> 00:11:57,758
‫نظن أن ذلك حدث عندما أبرقنا إلى ظهر
‫السفينة العينات من النجم الأولي

175
00:11:57,842 --> 00:12:00,594
‫كان هناك خرق في شعاع الحصر الحلقي

176
00:12:00,970 --> 00:12:04,056
‫لابد أن الطاقة الفوتونية
‫قد تسربت إلى نظام الناقل،

177
00:12:04,140 --> 00:12:06,225
‫ومنها إلى باقي أنظمة السفينة الأخرى أيضاً،

178
00:12:06,308 --> 00:12:08,269
‫وجدنا للتو بعضاً منها في نواسخ الجزيئات.

179
00:12:08,352 --> 00:12:10,688
‫هذا يثير احتمالية مزعجة أيتها الكابتن

180
00:12:10,855 --> 00:12:13,357
‫إذا تلوثت نقاط التحويل في
‫حجرة تجسيم السفينة

181
00:12:13,441 --> 00:12:15,276
‫فربما قد خضع حامل الراية "كيم" بدون قصد

182
00:12:15,359 --> 00:12:16,694
‫لعملية تحويل المادة

183
00:12:17,445 --> 00:12:20,406
‫تقول إنه من الممكن أنه قد تحول إلى طاقة.

184
00:12:20,823 --> 00:12:22,616
‫علينا أن نأخذ بعين الاعتبار هذه الاحتمالية

185
00:12:26,203 --> 00:12:31,292
‫في نهاية الأمر، حجرات التجسيم هي
‫بالأساس نتيجة لتقنية الناقل

186
00:12:31,584 --> 00:12:34,086
‫تحويل الطاقة إلى مادة وإعادة ذلك ثانيةً

187
00:12:36,005 --> 00:12:37,673
‫في كل مرة يعمل بها البرنامج

188
00:12:37,756 --> 00:12:39,592
‫باستثناء أنه ليس من المفترض
‫أن يحول الأشخاص.

189
00:12:39,675 --> 00:12:40,759
‫انتظري، أيتها الكابتن

190
00:12:41,177 --> 00:12:42,052
‫شيء ما قادم نحونا

191
00:12:43,137 --> 00:12:45,598
‫شيء يقارب قطره المتر

192
00:12:46,849 --> 00:12:48,809
‫أظن أن "غريندل" سيزورنا.

193
00:12:49,226 --> 00:12:52,563
‫أخبرتنا الشخصيات المجسمة
‫أن "كيم" قتله "غريندل".

194
00:12:52,938 --> 00:12:55,524
‫ربما يُستحسن فحص هذا الجزء من البرنامج.

195
00:12:56,108 --> 00:12:56,942
‫باشر.

196
00:13:00,321 --> 00:13:03,407
‫ألتقط إشارات تحويل طاقة
‫مادية، أيها الكابتن.

197
00:13:03,491 --> 00:13:06,035
‫فليعدهم نقل الطوارئ إلى هنا حالاً.

198
00:13:06,619 --> 00:13:07,703
‫لا أستطيع الإقفال على الهدف.

199
00:13:15,127 --> 00:13:16,712
‫القائد "تشاكوتاي"، بلغ التقرير

200
00:13:17,796 --> 00:13:18,839
‫سيد "توفوك".

201
00:13:18,923 --> 00:13:21,800
‫كابتن، فقدت الإشارات التي تدل
‫على بقائهما أحياء، لقد اختفيا.

202
00:13:34,688 --> 00:13:36,232
‫هذا هو مسح حجرة التجسيم

203
00:13:36,315 --> 00:13:38,776
‫قبل أن نفقد الاتصال مع
‫"تشاكوتاي" و"توفوك" بقليل

204
00:13:39,276 --> 00:13:40,861
‫تشوهت القراءات للغاية

205
00:13:41,278 --> 00:13:43,113
‫لكنني ما زلت أميل إلى أن هناك عطلاً

206
00:13:43,197 --> 00:13:45,574
‫في نقاط تحويل المادة لحجرة التجسيم.

207
00:13:46,200 --> 00:13:48,327
‫تسرب الطاقة الفوتونية إلى الأنظمة البديلة

208
00:13:48,410 --> 00:13:50,037
‫من المؤكد أنه أتلف النقاط

209
00:13:50,663 --> 00:13:52,957
‫وربما سبب خللاً في البرنامج،

210
00:13:53,040 --> 00:13:54,583
‫حدث هذا عندما ظهر "غريندل".

211
00:13:54,667 --> 00:13:57,294
‫خلل تسبب في زوال التجسيد عن أشخاصنا.

212
00:13:57,378 --> 00:13:59,922
‫لست مستعداً لتقبل حقيقة أن "هاري" والآخرين

213
00:14:00,005 --> 00:14:00,839
‫اختفوا للأبد

214
00:14:02,299 --> 00:14:04,677
‫ما تزال نماذج جزيئاتهم هناك

215
00:14:05,261 --> 00:14:07,888
‫وبما أنها هناك، فربما يمكننا
‫إعادة تجسيدهم مرة أخرى

216
00:14:08,973 --> 00:14:12,685
‫الشيء الوحيد الذي نستطيع فعله
‫هو الرجوع إلى حجرة التجسيم.

217
00:14:12,768 --> 00:14:16,397
‫لندرس هذا الأمر، اندفاع الطاقة،
‫واكتشاف ما حدث بالضبط.

218
00:14:16,480 --> 00:14:18,816
‫كل من يعود إلى هناك فربما
‫ينتهي به المطاف كالآخرين.

219
00:14:20,776 --> 00:14:22,319
‫ربما ليس الكل.

220
00:14:22,736 --> 00:14:23,696
‫أنا؟

221
00:14:23,779 --> 00:14:27,324
‫الصورة المجسمة لا يمكن أن تتحول إلى طاقة،
‫لأنها طاقة بالفعل.

222
00:14:27,825 --> 00:14:28,951
‫أنت الخيار الأفضل.

223
00:14:29,493 --> 00:14:32,162
‫كيف ترغب بنقلي من عيادة المرضى؟

224
00:14:32,496 --> 00:14:34,456
‫سنعدل إجراءات تدفق بياناتك،

225
00:14:34,540 --> 00:14:36,667
‫وأنظمة التصوير، لكن كونك ستذهب

226
00:14:36,750 --> 00:14:38,335
‫إلى حجرة التجسيم يبسط الأمور.

227
00:14:38,419 --> 00:14:40,671
‫أنظمة الإسقاط بالفعل في مكانها هناك.

228
00:14:40,754 --> 00:14:44,216
‫وسنمنحك تحكماً كاملاً بحقل
‫الاحتواء المغناطيسي الخاص بك

229
00:14:44,592 --> 00:14:48,345
‫ستتمكن من جعل نفسك صلباً، أو يمكنك
‫أن تترك المادة تمر عبرك تبعاً لرغبتك.

230
00:14:48,429 --> 00:14:51,390
‫لن يكون أي شيء قادراً على لمسك،
‫ما لم ترغب بذلك.

231
00:14:54,977 --> 00:14:56,061
‫أفهم.

232
00:14:56,145 --> 00:14:58,772
‫اعتبر الأمر كمهمتك الخارجية الأولى
‫أيها الطبيب.

233
00:14:59,940 --> 00:15:04,361
‫يمكنني تفهم ترددك،
‫لكن حياة ثلاثة أشخاص على المحك

234
00:15:04,445 --> 00:15:07,448
‫ولديك الفرصة الأفضل من بين
‫الموجودين في هذه السفينة لكي تنقذهم،

235
00:15:09,742 --> 00:15:10,951
‫هل تفهم ذلك؟

236
00:15:11,452 --> 00:15:12,286
‫نعم.

237
00:15:13,537 --> 00:15:14,371
‫جيد.

238
00:15:14,914 --> 00:15:18,626
‫وظيفتك أن تكتشف اندفاع الطاقة الفوتونية،
‫وتفحصه بدقة عن كثب

239
00:15:18,709 --> 00:15:20,252
‫نحتاج إلى كل البيانات التي نستطيع جمعها

240
00:15:21,170 --> 00:15:23,964
‫سينبغي عليك أن تتفاعل
‫مع الشخصيات في الرواية المجسمة

241
00:15:24,381 --> 00:15:26,842
‫لذلك، تأكد من أن تكون ملماً بقصة "بياولف"

242
00:15:27,885 --> 00:15:30,596
‫تعديلات الدارات الخاصة بك
‫ستنتهي خلال 3 ساعات.

243
00:15:31,472 --> 00:15:32,473
‫نعم، أيتها الكابتن.

244
00:15:45,110 --> 00:15:48,948
‫حاسوب، قم بإدخال النص الكامل
‫للملحمة الأرضية القديمة "بياولف"

245
00:15:49,031 --> 00:15:51,992
‫متضمنة التعليقات التاريخية،
‫والمراجع الثقافية.

246
00:15:52,618 --> 00:15:54,370
‫تجميع البيانات جار.

247
00:15:55,287 --> 00:15:56,121
‫أيها الطبيب؟

248
00:15:56,205 --> 00:15:57,539
‫"كايس"، ادخلي.

249
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‫لا أعلم كم سيمضي على غيابي

250
00:16:01,085 --> 00:16:03,379
‫لكن غيابي ليس مبرراً لتعليق دراساتك

251
00:16:04,004 --> 00:16:05,798
‫كيف حالك مع نص تركيب البروتين؟

252
00:16:05,881 --> 00:16:07,341
‫أنهيته البارحة.

253
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
‫جيد، إذن ربما عليك البدء بالتعلم كيف
‫تجرين عملية متسلسل الزوج الأساسي

254
00:16:10,970 --> 00:16:13,055
‫ستجدين دليل الإرشاد
‫في قاعدة البيانات التقنية

255
00:16:15,975 --> 00:16:17,142
‫هل هناك شيء آخر؟

256
00:16:17,518 --> 00:16:18,769
‫هل هناك ما يضايقك؟

257
00:16:19,144 --> 00:16:20,104
‫لا أبداً.

258
00:16:20,187 --> 00:16:22,481
‫لو سمحت لي الآن،
‫فإن هناك تحضيرات كثيرة علي إجراءها.

259
00:16:23,565 --> 00:16:25,567
‫يبدو عليك التوتر بسبب هذه المهمة،
‫أليس كذلك؟

260
00:16:25,651 --> 00:16:26,485
‫توتر؟

261
00:16:28,862 --> 00:16:31,782
‫يمكنني إجراء جراحة طارئة
‫بدون أن أكون متوتراً

262
00:16:32,616 --> 00:16:35,577
‫يمكنني اتخاذ قرارات مصيرية بالنسبة
‫للمرضى بدون أن أكون متوتراً.

263
00:16:36,286 --> 00:16:37,830
‫ما الذي يجعلك تظنين أنني متوتر؟

264
00:16:38,455 --> 00:16:40,082
‫هذه الأمور مألوفة بالنسبة إليك

265
00:16:40,624 --> 00:16:42,501
‫لقد بُرمجت لكي تنجز هذه الأمور، لكن،

266
00:16:45,087 --> 00:16:48,257
‫هذا أمر مختلف، أليس كذلك؟

267
00:16:56,515 --> 00:16:59,309
‫يمكنني وصف جميع التفاصيل لأي قطعة جهاز

268
00:16:59,393 --> 00:17:02,104
‫في عيادة المرضى هذه، من السرير الحيوي
‫إلى المحفز العصبي،

269
00:17:04,064 --> 00:17:09,069
‫لكنني لم أشاهد قط سماء أو غابة

270
00:17:10,738 --> 00:17:12,948
‫ناهيك عن الـ "فايكنغ" والوحوش.

271
00:17:15,034 --> 00:17:16,535
‫لا يمكنني تحمل الفشل،

272
00:17:18,412 --> 00:17:20,539
‫لكني لا أعلم ما الذي ينتظرني
‫في حجرة التجسيم.

273
00:17:21,457 --> 00:17:22,541
‫قد أخبرتني أنك

274
00:17:22,624 --> 00:17:25,044
‫تستحق أن تُعامل كأحد أعضاء الطاقم

275
00:17:25,836 --> 00:17:27,212
‫حسناً، هذه فرصتك.

276
00:17:29,131 --> 00:17:30,215
‫ويمكنني إخبارك

277
00:17:30,299 --> 00:17:32,634
‫لا أحد من أفراد الطاقم يعرف
‫ما الذي سيواجهه

278
00:17:32,718 --> 00:17:34,261
‫عندما يمضي في مهمة خارجية.

279
00:17:38,140 --> 00:17:41,393
‫أيها الطبيب، ألم تختر اسماً لك حتى الآن؟

280
00:17:43,228 --> 00:17:46,273
‫لقد ضيقت القائمة لثلاث احتمالات.

281
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
‫إذاً، دعني أقترح أن تختار اسماً قبل ذهابك

282
00:17:51,820 --> 00:17:54,406
‫ربما يمنحك شعوراً بأنك واحد
‫من ضباط أسطول النجوم.

283
00:17:59,787 --> 00:18:00,788
‫ربما تكونين محقة

284
00:18:01,580 --> 00:18:02,873
‫سأمنح المسألة بعض التفكير

285
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
‫"كايس"

286
00:18:09,171 --> 00:18:10,130
‫شكراً.

287
00:18:11,131 --> 00:18:12,091
‫حظاً سعيداً.

288
00:18:21,558 --> 00:18:24,186
‫من "باريس" إلى "جينواي"
‫جاهزون للتحويل، أيتها الكابتن.

289
00:18:24,478 --> 00:18:25,938
‫جيد، استمر.

290
00:18:26,814 --> 00:18:28,982
‫ماذا بشأنك أيها الطبيب؟ هل أنت جاهز؟

291
00:18:29,775 --> 00:18:30,859
‫بالطبع.

292
00:18:31,819 --> 00:18:34,363
‫لقد نقلت فاحصاً إلى حجرة التجسيم.

293
00:18:35,155 --> 00:18:38,117
‫تشغيل دارات النقل الآن.

294
00:18:55,968 --> 00:18:57,386
‫هل كل شيء على ما يرام، أيها الطبيب؟

295
00:18:58,804 --> 00:19:01,598
‫نعم، لم يكن هناك مشاكل بالنقل

296
00:19:02,683 --> 00:19:03,725
‫سأمضي قدماً.

297
00:19:15,070 --> 00:19:19,074
‫تحدث كصديق أو تجهز للمواجهة.

298
00:19:20,200 --> 00:19:21,118
‫أنا.

299
00:19:21,201 --> 00:19:22,536
‫نعم، أنت "فريا"، ابنة الملك

300
00:19:22,911 --> 00:19:24,872
‫فتاة محاربة، معروفة بالعذراء
‫التي ترتدي ترساً.

301
00:19:25,914 --> 00:19:28,542
‫لم نلتق من قبل، ورغم ذلك فإنك تعرف اسمي؟

302
00:19:30,043 --> 00:19:31,170
‫هل أنت ساحر؟

303
00:19:32,504 --> 00:19:33,505
‫لا.

304
00:19:34,590 --> 00:19:38,177
‫الأمر ببساطة، أن صيتك يسبقك

305
00:19:38,552 --> 00:19:42,431
‫محاربة بمهارتك، مشهورة تماماً
‫في المكان الذي جئت منه.

306
00:19:44,349 --> 00:19:47,978
‫لم أكن اعلم أن نبأ مآثري
‫قد انتقل إلى أراض أخرى

307
00:19:48,353 --> 00:19:49,521
‫أخبرني بالذي سمعته.

308
00:19:51,148 --> 00:19:54,276
‫حسناً، معركتك

309
00:19:55,527 --> 00:19:56,820
‫"سكيلد" الـ "غاردين".

310
00:19:56,904 --> 00:19:59,406
‫أسطورة بالفعل، قصة لا تُصدق.

311
00:19:59,489 --> 00:20:03,660
‫لقد أحرقت قاعته كلياً،
‫لم يتبق منه إلا الرماد!

312
00:20:03,744 --> 00:20:04,578
‫ساحر.

313
00:20:04,870 --> 00:20:08,123
‫وهل سمعت شيئاً عن حملتي ضد
‫الـ "هيثو باردز" في الجنوب؟

314
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
‫- قاتلتهم...
‫- سأكون مسروراً بالاستماع لكل ما حدث،

315
00:20:11,084 --> 00:20:12,628
‫لكنني في مهمة عاجلة خاصة بي،

316
00:20:13,253 --> 00:20:14,546
‫أبحث عن "غريندل".

317
00:20:17,090 --> 00:20:19,301
‫المحارب يبحث عن ذلك فقط،
‫بينما يفر الآخرون.

318
00:20:20,385 --> 00:20:21,428
‫ما اسمك؟

319
00:20:22,012 --> 00:20:23,138
‫مسرور لسؤالك

320
00:20:23,680 --> 00:20:25,724
‫اسمي "سوايتسر"

321
00:20:27,100 --> 00:20:28,310
‫الطبيب "سوايتسر".

322
00:20:29,102 --> 00:20:30,145
‫"سوايتسر"

323
00:20:31,897 --> 00:20:33,065
‫يا له من اسم بطل!

324
00:20:34,775 --> 00:20:36,652
‫هيا، سآخذك للملك

325
00:20:39,196 --> 00:20:40,989
‫القاعة ليست بعيدة من هنا.

326
00:20:44,785 --> 00:20:47,621
‫انتظر، الحظ إلى جانبنا

327
00:20:48,622 --> 00:20:50,999
‫"أتوتا" نبات فعال للغاية.

328
00:20:51,458 --> 00:20:53,210
‫ما الذي تنوين فعله بالضبط؟

329
00:20:53,418 --> 00:20:56,255
‫نحن نخمر الـ "أتوتا"
‫بحساء نشربه قبل المعركة.

330
00:20:57,005 --> 00:21:00,926
‫إنه يجلب لنا القوة ويمنحنا
‫المقدرة لمقارعة السيوف.

331
00:21:01,468 --> 00:21:04,888
‫إنه يسبب تعرق غزير وتشنجات وهذيان شديد.

332
00:21:05,681 --> 00:21:10,018
‫هذا "أمنييتا موسكاريا"، فطر شائع
‫النمو في المناخات القطبية البديلة،

333
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
‫ودعيني أؤكد لك، أنه سام تماماً.

334
00:21:12,145 --> 00:21:15,023
‫نعم، لكنها لا تقتل، بل تقوي

335
00:21:15,399 --> 00:21:16,858
‫نبات محمس بامتياز.

336
00:21:17,484 --> 00:21:19,069
‫هل أنت صاحب معرفة بعلم الأعشاب؟

337
00:21:19,903 --> 00:21:21,530
‫حسناً، بطريقة ما، أظن أني كذلك.

338
00:21:22,489 --> 00:21:25,367
‫أنت بالفعل متعدد المواهب، سيد "سوايتسر"

339
00:21:25,450 --> 00:21:27,577
‫لابد أن شعبك يقدرك كثيراً.

340
00:21:28,328 --> 00:21:29,621
‫يمكنك أن تظني ذلك.

341
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
‫مرحباً، سيدي "هروثغار"!

342
00:21:33,875 --> 00:21:37,629
‫أحضر معي صديقاً جديداً يُدعى "سوايتسر"
‫الذي أتى لكي يقتل "غريندل".

343
00:21:38,630 --> 00:21:39,673
‫رحب به بشكل لائق.

344
00:21:41,049 --> 00:21:43,135
‫أرحب بك في قاعتي،

345
00:21:43,969 --> 00:21:47,264
‫أيام البشارات اختفت من هذا المكان.

346
00:21:47,931 --> 00:21:52,185
‫آسف لسماع ذلك، لكن لو سمحت لي سيدي،
‫أرغب بالبقاء

347
00:21:52,269 --> 00:21:53,937
‫هنا هذه الليلة، لانتظار "غريندل".

348
00:21:54,021 --> 00:21:55,022
‫من أجل ماذا؟

349
00:21:56,606 --> 00:22:01,111
‫كي تجعل ملكنا يعيش بالآمال الكاذبة،
‫كما فعل الآخرون من قبلك؟

350
00:22:02,404 --> 00:22:03,989
‫اتركنا لوحدنا في بؤسنا.

351
00:22:05,115 --> 00:22:07,868
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل ذلك، لدي مهمة.

352
00:22:08,493 --> 00:22:10,329
‫لا يعني اسمك لي شيئاً

353
00:22:11,371 --> 00:22:15,375
‫ليس هناك أغان عن مآثرك،
‫ولا قصص عن المعارك التي خضتها.

354
00:22:16,460 --> 00:22:18,712
‫من أنت حتى تظن أنه بإمكانك ذبح "غريندل"؟

355
00:22:19,338 --> 00:22:21,840
‫محارب، بكل بساطة.

356
00:22:23,300 --> 00:22:25,552
‫أنا فقط مهتم بـ "غريندل".
‫ليس لدي أي مشكلة معك.

357
00:22:25,635 --> 00:22:28,638
‫في الواقع لديك، وإذا كنت ستقاتل "غريندل"

358
00:22:29,389 --> 00:22:33,351
‫إذن، عليك أن تثبت لي جدارتك بقتاله

359
00:22:35,145 --> 00:22:36,772
‫دافع عن نفسك!

360
00:22:43,278 --> 00:22:44,321
‫فليكن القدر معك.

361
00:22:55,123 --> 00:22:57,292
‫إذا كان هذا أفضل ما عندك، فيتوجب عليك شكري

362
00:22:58,001 --> 00:23:01,588
‫سيقتلك "غريندل" بسهولة أكثر مما سأفعل أنا.

363
00:23:03,882 --> 00:23:05,050
‫هذا عبثي.

364
00:23:10,972 --> 00:23:12,099
‫خذها إذن.

365
00:23:19,064 --> 00:23:21,733
‫ربما ترغب بوضع بعض الثلج عليها،
‫سيزيل التورم.

366
00:23:23,068 --> 00:23:25,195
‫زمن خلاصنا بمتناول الأيدي

367
00:23:26,446 --> 00:23:30,283
‫مُنحنا بطلاً جديداً، لا يؤذيه السلاح.

368
00:23:31,159 --> 00:23:34,204
‫الشخص الذي سيقضي على "غريندل"،
‫وينهي معاناتنا.

369
00:23:34,496 --> 00:23:36,289
‫فليهتف الجميع للبطل!

370
00:23:36,832 --> 00:23:40,544
‫- فليهتف الجميع "سوايتسر"!
‫- فليهتف الجميع "سوايتسر"!

371
00:23:40,627 --> 00:23:43,547
‫"سوايتسر"!

372
00:23:58,603 --> 00:23:59,855
‫تناول طعامك.

373
00:24:00,605 --> 00:24:01,731
‫ما هذا؟

374
00:24:02,149 --> 00:24:03,108
‫"أيل".

375
00:24:03,608 --> 00:24:06,611
‫عندما بنيت القاعة، كانت تغص الغابة بها،

376
00:24:07,612 --> 00:24:10,115
‫لكن هذه الأيام أصبحت الطرائد شحيحة

377
00:24:10,657 --> 00:24:14,202
‫استمتع بها، سيد "سوايتسر"،
‫إنه أشهى طعام على أرضنا.

378
00:24:28,049 --> 00:24:29,050
‫إنها جيدة للغاية.

379
00:24:29,718 --> 00:24:32,345
‫من النادر أن نسمع قصصاً عن أراض أخرى

380
00:24:33,013 --> 00:24:36,683
‫شرفنا بقصة عن موطنك لكي تبهج قلوبنا.

381
00:24:37,392 --> 00:24:38,935
‫لست راوياً ماهراً للقصص.

382
00:24:39,477 --> 00:24:41,730
‫رجاء، تماشى معنا.

383
00:24:41,813 --> 00:24:45,442
‫نعم، أخبرنا قصة عن براعتك في المعركة.

384
00:24:46,484 --> 00:24:51,281
‫حسناً، في أحد الأوقات
‫تمكنت من إيقاف انتشار حصبة "بارنستي"

385
00:24:51,364 --> 00:24:52,699
‫قبل أن تتحول إلى وباء

386
00:24:54,451 --> 00:24:56,411
‫لفترة من الوقت،
‫كانت الأمور محفوفة بالمخاطر.

387
00:24:56,828 --> 00:24:58,455
‫مات 6 أشخاص بسببها

388
00:24:59,372 --> 00:25:02,334
‫لحسن الحظ، استطعت عزل فيروسات
‫السيتوبلازما الداخلية ونسخ جزيئاتها

389
00:25:02,417 --> 00:25:03,627
‫لكي نشكل جسماً مضاداً

390
00:25:06,213 --> 00:25:10,425
‫حتى ذلك الوقت، لم يكن من الواضح
‫أن بإمكاني استنباط لقاح جديد.

391
00:25:11,176 --> 00:25:16,389
‫لكنت عملت على ذلك لمدة 74 ساعة
‫متتابعة، وتمكنت من استنباط اللقاح

392
00:25:16,890 --> 00:25:18,058
‫الذي حمى الطاقم بنجاح.

393
00:25:18,892 --> 00:25:23,313
‫أستميحك عذراً يا سيدي،
‫لو غادرت هذه الحماقة.

394
00:25:25,774 --> 00:25:27,734
‫قصة فريدة بالفعل

395
00:25:28,735 --> 00:25:31,863
‫هيا، سيد "سوايتسر"، اسمح لي أن أريك منزلي

396
00:25:34,157 --> 00:25:37,535
‫إذا كانت لك حاجة في أي أمر،
‫أرجو ألا تتردد في طلبها.

397
00:25:38,078 --> 00:25:39,996
‫كل ما أحتاجه هو العثور على "غريندل".

398
00:25:40,413 --> 00:25:43,166
‫بطل حقيقي، مستعد دائماً للقتال.

399
00:25:43,250 --> 00:25:46,419
‫من الممكن أنك ترغب بشراب خمر العسل
‫لتشجع نفسك من أجل المعركة؟

400
00:25:46,503 --> 00:25:48,004
‫لا، شكراً، أنا على ما يرام.

401
00:25:48,088 --> 00:25:50,715
‫ابتعد، تزعج السيد "سوايتسر"!

402
00:25:52,634 --> 00:25:58,640
‫بذلك السلاح، قمت بارتكاب القتل الأول،
‫كان عمري 11 عاماً.

403
00:26:00,308 --> 00:26:02,102
‫قتلت أحدهم عندما كنت تبلغ 11 عاماً؟

404
00:26:02,936 --> 00:26:06,314
‫حسناً، أقر بأنه سلاح هزيل،
‫لكنه تذكار من أيام شبابي.

405
00:26:06,773 --> 00:26:09,317
‫لابد أن لديك تذكارات مشابهة
‫من أيام طفولتك.

406
00:26:10,986 --> 00:26:14,990
‫لا أتذكر الكثير عن طفولتي.

407
00:26:15,365 --> 00:26:19,160
‫حسناً، واثق من أنك حصلت على شهرة
‫في العديد من المعارك،

408
00:26:19,244 --> 00:26:20,787
‫وشرفت أباك.

409
00:26:21,162 --> 00:26:23,373
‫سيدي، الوقت متأخر

410
00:26:24,499 --> 00:26:25,583
‫حان وقت الراحة.

411
00:26:25,667 --> 00:26:29,963
‫تقول على الدوام، لقد حان موعد النوم،
‫ربما نسيت

412
00:26:30,046 --> 00:26:33,133
‫أن عمل المحارب هو المعركة، وليس الراحة!

413
00:26:33,216 --> 00:26:36,553
‫عليك أن تجيد التعلم من السيد "سوايتسر"

414
00:26:38,763 --> 00:26:42,350
‫يوماً ما، كانت هذه القاعة جميلة،
‫قبل "غريندل"

415
00:26:44,227 --> 00:26:45,770
‫ستعيده إلى سابق عهده

416
00:26:47,814 --> 00:26:49,149
‫نشكرك جزيل الشكر.

417
00:26:50,734 --> 00:26:52,652
‫أقدر عالياً ثقتكم بي، يا سيدي.

418
00:26:58,366 --> 00:26:59,492
‫تقدم، يا سيدي.

419
00:27:01,077 --> 00:27:03,663
‫من الممكن أنك خدعتهم بحيلك

420
00:27:06,166 --> 00:27:08,835
‫لكن الملك عجوز وفي حاجة ماسة لأي أمل

421
00:27:09,502 --> 00:27:10,962
‫والبقية مجرد حمقى!

422
00:27:11,338 --> 00:27:13,381
‫ليس هناك ما تقلق بشأنه يا "أنفرث"

423
00:27:13,965 --> 00:27:15,717
‫عندما انتهي من "غريندل" سأغادر.

424
00:27:15,800 --> 00:27:16,634
‫سنرى

425
00:27:18,136 --> 00:27:22,307
‫سيثبت الصباح إذا كانت مآثرك قوية ككلماتك.

426
00:27:32,192 --> 00:27:33,610
‫الليالي باردة هنا

427
00:27:34,277 --> 00:27:36,279
‫رغبت أن أتأكد من راحتك.

428
00:27:38,073 --> 00:27:39,657
‫أقدر عالياً اهتمامك.

429
00:27:45,330 --> 00:27:46,998
‫ظننت أن الجميع قد خلد للنوم.

430
00:27:50,710 --> 00:27:54,714
‫لا يأتي النوم بسهولة إلى هذا المكان

431
00:27:56,341 --> 00:27:57,384
‫لم يعد يأتي

432
00:28:00,011 --> 00:28:02,097
‫تعلمت أن العالم سينتهي في الشتاء.

433
00:28:03,431 --> 00:28:05,225
‫في البداية، سيكون هناك برد قارس

434
00:28:05,934 --> 00:28:08,144
‫متبوع بعفريت سيلتهم الشمس

435
00:28:10,605 --> 00:28:16,486
‫مضى وقت طويل منذ أن شعرنا بالصيف،
‫وهناك عفريت يمشي في هذه الحجرات.

436
00:28:19,364 --> 00:28:23,118
‫لن ينتهي عالمك، يا "فريا".

437
00:28:23,743 --> 00:28:26,663
‫ربما لن ينتهي، لكنه قد تغير

438
00:28:28,331 --> 00:28:33,086
‫يأتي الوحش كل ليلة، وفي كل يوم ينقص عددنا

439
00:28:33,169 --> 00:28:34,712
‫ولن يتحدث أحد عن هذا

440
00:28:35,380 --> 00:28:37,841
‫لا يتحدث أحد عن رعبه بأن يكون التالي

441
00:28:39,050 --> 00:28:41,803
‫وكل وجبة تصبح أهدأ من سابقتها

442
00:28:42,554 --> 00:28:45,306
‫وبعد فترة من الزمن، بالكاد نتكلم

443
00:28:47,058 --> 00:28:50,186
‫هل تعلم ماذا يعني أن تكون وحيداً
‫بين العديد من الأشخاص

444
00:28:50,562 --> 00:28:52,439
‫وغير قادر أن تتكلم عن مخاوفك؟

445
00:28:55,483 --> 00:28:56,568
‫أظن أنني أعلم.

446
00:28:57,777 --> 00:28:59,112
‫كيف يمكنك أن تتعايش مع ذلك؟

447
00:29:00,947 --> 00:29:02,699
‫ما زلت أتعلم كيف يمكنني ذلك.

448
00:29:04,284 --> 00:29:05,952
‫واثق من أن ذلك ليس مفيداً.

449
00:29:08,663 --> 00:29:12,625
‫أظن أحياناً، أنه يمكنني رؤية لحظة وفاتي

450
00:29:14,502 --> 00:29:16,087
‫أظن أنها ستكون في معركة

451
00:29:17,589 --> 00:29:19,007
‫مرتفع سيفي عالياً

452
00:29:22,594 --> 00:29:25,388
‫قيل إن القدر غالباً ما يبقي
‫على حياة محارب قُدر له الهلاك

453
00:29:26,222 --> 00:29:27,724
‫لو سادت شجاعته

454
00:29:29,684 --> 00:29:30,769
‫لكن كانت هناك أيام

455
00:29:31,644 --> 00:29:35,607
‫شعرت خلالها أن شجاعتي تفتر،
‫عندها أتيت أنت.

456
00:29:36,816 --> 00:29:38,818
‫مسرور لأنه يمكنني المساعدة.

457
00:29:39,903 --> 00:29:41,529
‫ربما يمكنني مساعدتك

458
00:29:44,699 --> 00:29:48,161
‫من المهم أن نبقى دافئين، قبل المعركة.

459
00:29:50,872 --> 00:29:53,166
‫حسناً، لقد أضرمت النار
‫بشكل ممتاز، واثق أني سـ

460
00:30:05,512 --> 00:30:08,223
‫ليست النار ما يدفئ فحسب، سيد "سوايتسر"

461
00:30:10,475 --> 00:30:11,893
‫تعلم مكان مخدعي.

462
00:30:35,208 --> 00:30:36,668
‫من "حجرة التجسيم" إلى "جسر التحكم."

463
00:30:36,751 --> 00:30:37,961
‫نحن نراقبك.

464
00:30:38,461 --> 00:30:40,922
‫ألتقط قراءات عن طاقة فوتونية،
‫أيتها الكابتن

465
00:30:47,804 --> 00:30:49,347
‫كابتن، إنه أمامي تماماً

466
00:30:49,430 --> 00:30:53,142
‫نوع من تشكيل الطاقة الفوتونية

467
00:30:57,814 --> 00:31:01,484
‫الطوارئ! أخرجوني من هنا! الآن!

468
00:31:02,110 --> 00:31:03,736
‫عيادة المرضى، نقل الطوارئ.

469
00:31:04,237 --> 00:31:05,321
‫أعمل على هذا.

470
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
‫عيادة المرضى، أبلغ التقرير.

471
00:31:15,748 --> 00:31:17,709
‫إنه عندي، أيتها الكابتن، تقريباً

472
00:31:20,211 --> 00:31:22,338
‫أظن، من الأفضل أن تلقي نظرة على هذا.

473
00:31:41,357 --> 00:31:42,400
‫كيف تبدو؟

474
00:31:42,859 --> 00:31:44,402
‫في الواقع، كاليد القديمة.

475
00:31:44,485 --> 00:31:48,364
‫من الواضح، أن تلامسك مع الطاقة الفوتونية
‫مزق تماسكك المغناطيسي

476
00:31:48,448 --> 00:31:50,617
‫لكننا لسنا متأكدين مما قد حدث للآخرين.

477
00:31:50,700 --> 00:31:52,535
‫فلتلقي نظرة على هذا، أيتها الكابتن

478
00:31:53,286 --> 00:31:55,121
‫القراءات من فاحص الطبيب

479
00:31:55,455 --> 00:31:57,874
‫عند تلامسه مع اندفاع الطاقة،
‫عمل اتصال معه.

480
00:31:58,958 --> 00:32:00,668
‫يبين شكل مشبكي

481
00:32:01,502 --> 00:32:04,130
‫لم أكن أتوقع رؤية شيء من هذا القبيل
‫في الطاقة الفوتونية.

482
00:32:04,714 --> 00:32:07,133
‫هل هذه أول مرة تظهر فيها هذه النتائج؟

483
00:32:07,216 --> 00:32:09,469
‫صحيح، ولكنها أول مرة نحصل فيها
‫على قراءات واضحة.

484
00:32:09,552 --> 00:32:10,887
‫منذ لحظة التلامس

485
00:32:11,971 --> 00:32:15,516
‫أتساءل لو كان بإمكاني
‫إصدار نفس هذه النماذج

486
00:32:15,600 --> 00:32:17,226
‫من العينات التي لدينا في الهندسة.

487
00:32:17,560 --> 00:32:18,811
‫لو أمكنك ذلك، فقد نتمكن من

488
00:32:18,895 --> 00:32:21,940
‫الحصول على معلومات عن كيفية تضرر
‫أنظمة حجرة التجسيم بسبب الطاقة الفوتونية.

489
00:32:22,231 --> 00:32:23,149
‫أعمل على ذلك.

490
00:32:23,775 --> 00:32:24,859
‫سأساعدك.

491
00:32:28,988 --> 00:32:32,700
‫حسناً، بدأت بحقل الاستقطاب

492
00:32:33,534 --> 00:32:35,036
‫أتقدم به نحو الإناء.

493
00:32:35,453 --> 00:32:36,621
‫نحصل على تفاعل.

494
00:32:37,580 --> 00:32:42,126
‫يصدر عينات مشبكية صحيحة،
‫معقدة لدرجة عالية.

495
00:32:42,961 --> 00:32:44,045
‫ما هذا؟

496
00:32:48,257 --> 00:32:50,259
‫مهما يكن، إنه يجتاز حواجز السفينة

497
00:32:50,343 --> 00:32:51,844
‫أصدر حقل حصر حوله.

498
00:32:51,928 --> 00:32:54,514
‫يتوجه للقطاع 14 من السفينة، القسم "سي 5".

499
00:32:54,597 --> 00:32:56,891
‫حسناً، أتمكن الآن من الحصول
‫على حقل حصر قادر على سده.

500
00:32:59,727 --> 00:33:02,981
‫إنه يغير اتجاهه، كأنه يتفادى حقل الحصر.

501
00:33:03,314 --> 00:33:04,565
‫دعنا نحاول مرة أخرى

502
00:33:05,483 --> 00:33:07,527
‫الآن، سيُعترض سبيله من 3 اتجاهات.

503
00:33:07,735 --> 00:33:09,946
‫يغير مساره، يتوجه للمكان المفتوح.

504
00:33:13,866 --> 00:33:15,576
‫هل تفكر بما أفكر به؟

505
00:33:16,202 --> 00:33:20,123
‫هذه العينات المشبكية يمكن أن
‫تكون نوعاً من شبكة عصبية.

506
00:33:20,540 --> 00:33:22,959
‫ربما أننا نتعامل مع كائن حي.

507
00:33:23,501 --> 00:33:24,794
‫من "جسر التحكم" إلى " قسم الهندسة".

508
00:33:24,877 --> 00:33:25,920
‫معك "توريس".

509
00:33:26,004 --> 00:33:28,756
‫نكتشف كتلة طاقة تتحرك عبر السفينة.

510
00:33:29,298 --> 00:33:31,634
‫صحيح، لقد اخترقت إناء العينات.

511
00:33:32,051 --> 00:33:35,179
‫لديها خصائص كائن حي، أيتها الكابتن.

512
00:33:36,556 --> 00:33:37,515
‫كائن حي؟

513
00:33:37,807 --> 00:33:39,350
‫يبدو أن لديها شبكة عصبية

514
00:33:39,434 --> 00:33:41,936
‫وطريقة تحركها تنم على تصرف ذكي.

515
00:33:42,311 --> 00:33:45,481
‫إنها تمر عبر السفينة متوجهة للقسم الخارجي

516
00:33:45,648 --> 00:33:47,650
‫ستخترقه خلال 15 ثانية.

517
00:33:47,734 --> 00:33:49,736
‫هل هناك أي أنظمة مهمة في طريقها؟

518
00:33:50,194 --> 00:33:51,654
‫- سلبي.
‫- إذن دعها تذهب

519
00:33:51,738 --> 00:33:54,198
‫استعدوا لإغلاق الخرق في بدن السفينة
‫بواسطة القوة الميدانية.

520
00:33:54,282 --> 00:33:56,909
‫سيكون لدي فريق تحكم بالأضرار
‫متأهب للقيام بالإصلاحات.

521
00:33:57,493 --> 00:33:59,871
‫ولنقم بتعقبه من خلال المجسات
‫عندما يخرج من السفينة.

522
00:33:59,954 --> 00:34:01,664
‫يخترق غطاء السفينة الخارجي، أيتها الكابتن.

523
00:34:02,707 --> 00:34:04,584
‫القوة الميدانية إلى مكان الخرق.

524
00:34:04,667 --> 00:34:07,420
‫أرصد شكل الطاقة على بعد 100 متر
‫من ميسرة سفينتنا.

525
00:34:07,920 --> 00:34:09,297
‫دعنا نراه على الشاشة.

526
00:34:17,346 --> 00:34:18,639
‫ما كان هذا؟

527
00:34:25,438 --> 00:34:28,066
‫يبدو أنه نوع من الشبكية الفوتونية.

528
00:34:28,608 --> 00:34:31,986
‫ويبدو من الواضح تماماً أن شكل الطاقة
‫كان يحاول أن يعود إليها.

529
00:34:32,653 --> 00:34:35,698
‫كأنها مأوى من نوع ما

530
00:34:36,199 --> 00:34:40,453
‫وربما يكون جهازاً للنقل نظرائهم من سفينة.

531
00:34:41,245 --> 00:34:46,459
‫على كل حال، حصلنا على اتصال حسي
‫لعدة ثوان، والتقطنا

532
00:34:46,542 --> 00:34:49,462
‫3 عينات كهربائية حيوية واضحة في داخلها.

533
00:34:50,254 --> 00:34:51,339
‫كهربائية حيوية؟

534
00:34:51,881 --> 00:34:53,299
‫ما الذي تشيرين إليه، أيتها الكابتن؟

535
00:34:53,466 --> 00:34:55,301
‫لدينا 3 من أفراد الطاقم مفقودون

536
00:34:56,177 --> 00:34:59,222
‫كان تخميننا الأفضل أنهم
‫تحولوا إلى طاقة بطريقة ما.

537
00:34:59,305 --> 00:35:00,765
‫بينما كانوا في حجرة تجسيم السفينة

538
00:35:00,848 --> 00:35:02,600
‫لم نجد أي أثر لهم على هذه السفينة.

539
00:35:03,226 --> 00:35:06,104
‫بعدها التقطنا 3 نماذج من تلك الشبكية،

540
00:35:06,729 --> 00:35:09,148
‫3 عينات لم تتوافق
‫مع أي عينة أخرى من التشابك

541
00:35:09,732 --> 00:35:11,692
‫تمتلك مركبات حية

542
00:35:12,527 --> 00:35:14,445
‫لا أظن أنه توسع في الفرضية،

543
00:35:14,529 --> 00:35:15,947
‫أولئك هم أفراد طاقمنا

544
00:35:16,781 --> 00:35:19,826
‫تحولوا إلى نوع من الطاقة الفوتونية.

545
00:35:20,535 --> 00:35:23,496
‫لكن، ما الذي يفعلونه هناك؟
‫كيف وصلوا لهذه المرحلة؟

546
00:35:23,871 --> 00:35:25,248
‫لدينا دليل جيد الآن

547
00:35:25,748 --> 00:35:28,751
‫على وجود كائنات فوتونية
‫تعيش في النجم الأولي.

548
00:35:29,710 --> 00:35:31,295
‫كائنات حية لديها ذكاء

549
00:35:32,255 --> 00:35:35,049
‫لم نعلم بذلك، عندما أبرقنا عينات الطاقة
‫تلك إلى السفينة.

550
00:35:35,967 --> 00:35:37,844
‫لم نكن نعلم ماذا كنا نفعل

551
00:35:37,927 --> 00:35:40,888
‫مبدئياً، كان الإمساك بتلك الكائنات الحية،

552
00:35:42,098 --> 00:35:45,768
‫طوقناها بحقل حصر
‫وبدأنا بإجراء التجارب عليها

553
00:35:46,727 --> 00:35:48,646
‫لو تمت معاملة شعبي بنفس الطريقة

554
00:35:50,273 --> 00:35:51,774
‫أعلم ما ستكون ردة فعلهم

555
00:35:52,275 --> 00:35:54,944
‫سأفعل ما هو ضروري لإرجاعهم.

556
00:35:55,778 --> 00:35:58,948
‫إذن، هل تظنين أنهم
‫كانوا يثأرون منا ببساطة؟

557
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
‫نعم.

558
00:36:01,325 --> 00:36:04,203
‫هذه الكائنات يمكنها أن توضح نفسها
‫في حجرة التجسيم.

559
00:36:04,745 --> 00:36:06,455
‫في قالب الشخصية المجسمة

560
00:36:07,039 --> 00:36:09,750
‫بذلك استطاعوا أن يأخذوا
‫أفراد الطاقم كرهائن.

561
00:36:10,501 --> 00:36:11,961
‫أيتها الكابتن، لو كنت محقة بشأن هذا

562
00:36:12,378 --> 00:36:14,463
‫فعلينا إرجاع الكائن الحي المتبقي.

563
00:36:15,047 --> 00:36:19,135
‫إشارة، لنبين حسن نوايانا،
‫ذلك جدير بالمحاولة.

564
00:36:19,969 --> 00:36:23,764
‫لو أخذت الكائن الحي إلى حجرة التجسيم،
‫وحررته إلى "غريندل"

565
00:36:24,348 --> 00:36:26,267
‫ربما سيفهمون ذلك، ويحررون أفراد طاقمنا.

566
00:36:27,768 --> 00:36:30,229
‫عادة، يتعرض ضباطنا لتدريب مكثف

567
00:36:30,313 --> 00:36:33,024
‫قبل أن يواجهوا أول موقف احتكاك،

568
00:36:34,525 --> 00:36:36,611
‫لكنك الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك
‫على نحو آمن.

569
00:36:37,195 --> 00:36:38,821
‫أرغب أن أنهي ما قد بدأته، أيتها الكابتن.

570
00:36:39,488 --> 00:36:40,364
‫يمكنني فعل ذلك.

571
00:36:41,199 --> 00:36:42,241
‫موافقة.

572
00:36:43,868 --> 00:36:46,162
‫اعملي الترتيبات
‫لنقل الكائن الحي إلى الإناء،

573
00:36:46,245 --> 00:36:47,747
‫لكي يتمكن الطبيب من حمله،

574
00:36:51,000 --> 00:36:51,959
‫لكن، تذكر

575
00:36:52,919 --> 00:36:57,131
‫إذا كنت تحمل الإناء فيجب عليك
‫أن تبقى في الحالة الصلبة.

576
00:36:58,549 --> 00:36:59,717
‫أفهم ذلك.

577
00:37:04,472 --> 00:37:05,556
‫"فريا"؟

578
00:37:08,142 --> 00:37:09,143
‫"فريا"!

579
00:37:15,274 --> 00:37:16,525
‫لورد "سوايتسر"!

580
00:37:18,527 --> 00:37:20,655
‫ظننا أن "غريندل" قد أخذك.

581
00:37:20,738 --> 00:37:22,281
‫ليس تماماً.

582
00:37:23,324 --> 00:37:25,117
‫كيف تمكنت من البقاء على قيد الحياة؟

583
00:37:25,952 --> 00:37:30,957
‫من الصعب شرح ذلك،
‫لكن ليس هذا ما هو مهم، الآن.

584
00:37:31,749 --> 00:37:35,127
‫هذه تعويذة لتدمير "غريندل".

585
00:37:35,211 --> 00:37:36,587
‫تكذب!

586
00:37:36,837 --> 00:37:39,382
‫لن يتمكن رجل من البقاء على قيد
‫الحياة عند مواجهته مع "غريندل"،

587
00:37:39,674 --> 00:37:41,926
‫ما لم يكن على تحالف مع الوحش.

588
00:37:42,843 --> 00:37:45,429
‫لقد أحضرت هذه التعويذة لتدميرنا جميعاً.

589
00:37:45,513 --> 00:37:48,140
‫هذا غير صحيح، لقد عاد بغية مساعدتنا.

590
00:37:48,391 --> 00:37:49,558
‫لا!

591
00:37:50,309 --> 00:37:52,270
‫تتفوهين بأكاذيبه الآن

592
00:37:52,937 --> 00:37:54,689
‫لقد سحرك.

593
00:37:54,772 --> 00:37:58,067
‫"أنفرث"، أحتاج لأخذ هذه التعويذة
‫إلى القاعة.

594
00:37:59,068 --> 00:38:03,239
‫وبذلك سأكون واثقاً من عدم مجيئه مرة أخرى

595
00:38:12,164 --> 00:38:15,418
‫لا! رجاء، لا تعلم ما الذي تفعله.

596
00:38:28,973 --> 00:38:31,225
‫تجهز للموت، أيها العفريت.

597
00:38:41,736 --> 00:38:42,737
‫"فريا".

598
00:38:47,366 --> 00:38:48,367
‫سيدي

599
00:38:51,537 --> 00:38:52,872
‫لقد حانت منيتي.

600
00:38:53,497 --> 00:38:54,665
‫أنا آسف يا "فريا"

601
00:38:57,585 --> 00:38:59,337
‫ليس بوسعي فعل شيء.

602
00:39:00,713 --> 00:39:01,881
‫موت مشرف

603
00:39:04,842 --> 00:39:06,344
‫تقلد سيفي

604
00:39:07,136 --> 00:39:09,805
‫وضع حداً لـ "أنفرث" و"غريندل".

605
00:39:11,849 --> 00:39:13,225
‫لن أنساك أبداً.

606
00:39:15,311 --> 00:39:16,854
‫عندها أموت بسعادة

607
00:39:19,231 --> 00:39:20,608
‫وأنا ألفظ أسمك على شفتي

608
00:39:23,527 --> 00:39:27,406
‫وداعاً، "سوايتسر".

609
00:39:52,973 --> 00:39:53,933
‫تفضل، يا سيدي.

610
00:39:59,855 --> 00:40:02,983
‫تعرف أنني محارب حقيقي، يا سيدي.

611
00:40:03,401 --> 00:40:06,278
‫تعرف أنني الأمل الوحيد
‫لإنقاذ مملكتك من "غريندل".

612
00:40:06,904 --> 00:40:09,365
‫تلك التعويذة ستساعدني في انتصاري

613
00:40:09,740 --> 00:40:10,658
‫يجب أن أحصل عليها.

614
00:40:11,075 --> 00:40:15,287
‫لا تصغي إليه، لقد قتل "فريا" للتو.

615
00:40:34,432 --> 00:40:37,226
‫أوقفه، يا سيدي، إنه مجنون!

616
00:40:38,769 --> 00:40:44,608
‫السبب الوحيد لعدم موتك،
‫أنني قطعت عهداً ألا أؤذي أحداً

617
00:41:03,961 --> 00:41:06,630
‫جاهز لك، يا "غريندل"

618
00:41:21,437 --> 00:41:25,107
‫لا أعلم إن كنت تفهمني، لكن شاهد

619
00:41:26,442 --> 00:41:28,152
‫أنا أحرر هذا

620
00:41:39,079 --> 00:41:41,165
‫ليس هناك داع للمزيد من هذا

621
00:41:42,333 --> 00:41:43,334
‫رجاء.

622
00:41:45,002 --> 00:41:47,046
‫نرجوك أن تعيد أفراد طاقمنا.

623
00:41:53,844 --> 00:41:56,472
‫لقد ظهرت الشبكية الفوتونية
‫من جديد، أيتها الكابتن.

624
00:41:56,555 --> 00:41:57,890
‫افحصها، جميع المجسات.

625
00:41:58,265 --> 00:42:00,976
‫اقرأ حدوث اندفاع جسيمات هائل
‫في حجرة التجسيم.

626
00:42:02,436 --> 00:42:03,562
‫اختفت الشبكية ثانية.

627
00:42:04,980 --> 00:42:06,398
‫من "حجرة التجسيم" إلى "جسر التحكم".

628
00:42:06,482 --> 00:42:07,316
‫تابع، أيها الطبيب.

629
00:42:07,608 --> 00:42:08,484
‫ماذا حدث؟

630
00:42:09,109 --> 00:42:11,820
‫لقد أعدناهم، أيتها الكابتن، ثلاثتهم.

631
00:42:12,571 --> 00:42:13,656
‫عمل رائع، أيها الطبيب.

632
00:42:14,156 --> 00:42:15,199
‫نعم، عمل رائع.

633
00:42:16,700 --> 00:42:18,452
‫هل يمكنكم إخباري أين كنت؟

634
00:42:20,120 --> 00:42:23,582
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي رقم 48710.5

635
00:42:24,166 --> 00:42:26,126
‫منذ عودة طاقمنا المفقود

636
00:42:26,210 --> 00:42:30,130
‫لم نتمكن من تحديد أي أثر
‫لمخلوقات فضائية فوتونية غريبة.

637
00:42:30,506 --> 00:42:34,843
‫لا أعلم إذا كان قد فهم المخلوق
‫اللغة أو فهم تصرفي فحسب.

638
00:42:36,595 --> 00:42:39,139
‫إذا كنت مهتمة لتعميق العلاقة أكثر من ذلك

639
00:42:39,223 --> 00:42:41,976
‫إنها واحدة من الجوانب الأكثر تشويقاً
‫في اكتشاف الفضاء،

640
00:42:42,059 --> 00:42:45,229
‫اللقاء مع أصناف جديدة، لتعزيز التواصل

641
00:42:45,980 --> 00:42:48,107
‫مشاركة الاختلافات والتشابهات.

642
00:42:48,440 --> 00:42:50,651
‫آسف، أنه لم يحدث شيء من ذلك في هذه المرة.

643
00:42:51,443 --> 00:42:54,947
‫لكنه حدث، لم يحدث بطريقة يمكن التنبؤ بها

644
00:42:56,407 --> 00:43:01,120
‫لكن لو تمعنت بالموضوع، فستجد أننا
‫دخلنا في صراع، وقمنا بالتواصل

645
00:43:01,954 --> 00:43:04,456
‫وفي نهاية الأمر،
‫تمكّنا من إنجاز معاهدة سلام معهم

646
00:43:08,460 --> 00:43:10,671
‫سأسجل إطراء خاصاً في السجلات

647
00:43:11,171 --> 00:43:14,300
‫عن الإنجاز الذي يُحتذى به،
‫من قبل المسؤول الطبي الرئيسي

648
00:43:14,675 --> 00:43:16,552
‫خلال رحلته الخارجية الأولى.

649
00:43:21,348 --> 00:43:22,182
‫شكراً.

650
00:43:22,641 --> 00:43:24,310
‫أرغب بأن أذكرك باسم

651
00:43:25,769 --> 00:43:28,647
‫تخبرني "كايس" بأنك قد اخترت اسماً،
‫هل ذلك صحيح؟

652
00:43:28,981 --> 00:43:32,192
‫لقد اخترت اسماً،
‫لكنني لست واثقاً بأني سأحتفظ به.

653
00:43:33,944 --> 00:43:37,448
‫في آخر مرة سمعت فيها ذلك الاسم
‫وهو يُلفظ كان مؤلماً

654
00:43:38,490 --> 00:43:40,034
‫لا أظن أني أرغب بتذكره.

655
00:43:40,451 --> 00:43:43,662
‫يبدو كأنك واجهت مغامرة حافلة
‫في حجرة التجسيم، أيها الطبيب.

656
00:43:45,372 --> 00:43:47,541
‫نعم، يمكنني قول ذلك.

657
00:43:48,042 --> 00:43:48,876
‫حسناً

658
00:43:50,669 --> 00:43:54,715
‫شيء ما يخبرني،
‫بأنها لن تكون مغامرتك الأخيرة.

659
00:44:01,263 --> 00:44:03,057
‫شيء ما يخبرني بالشيء ذاته.

