﻿1
00:00:01,012 --> 00:00:05,000
وقعت الجريمة بليلة من
ليالي صيف عام 1990

2
00:00:05,000 --> 00:00:10,026
دُفِنت شابة حُبلى في
الرمال فأغرقها المد

3
00:00:12,062 --> 00:00:15,078
عُثِر على نيلز ويندت مقتولاً

4
00:00:15,078 --> 00:00:21,028
الصورة ملتقطة في كينشاسا عام 1987
حيث كان وقتها شريكاً بشركة للتعدين 

5
00:00:21,028 --> 00:00:26,050
على الأقل تخلَّصتِ من ويندت - 
لم يحل هذا مشكلتي الأساسية - 

6
00:00:26,050 --> 00:00:30,086
هل تواصلتِ مع ويندت مؤخَّراً؟ - 
كلَّا - 

7
00:00:30,099 --> 00:00:38,034
إنّهم يهاجمون المتشرِّدين، ثم 
ينشرون الفيديو على الإنترنت

8
00:00:38,054 --> 00:00:42,046
مَنْ هاجمك؟ - 
نفس مَنْ قتلوا فيرا - 

9
00:00:42,066 --> 00:00:46,086
 هل تحدَّثت مع أوكي؟ -
 إنّه لا يعرف شيئاً -

10
00:00:46,086 --> 00:00:48,026
كيف حالك؟

11
00:00:48,026 --> 00:00:52,098
هل يقود فورس التحقيق بالقضية؟
.. ذاك الوغد فورس ثانيةً 

12
00:00:52,098 --> 00:00:57,014
هل تدس أنفها بالقضية؟ - 
كلَّا - 

13
00:00:57,014 --> 00:01:03,014
تلقَّيت تهديدات إبَّان عملي بالقضية - 
من جاكي باريلوند؟ - 
من بطانتها - 

14
00:01:07,018 --> 00:01:12,022
مرحباً، أنا أوف غاردمان، جرت لي
 مصادفة غريبة في كوستاريكا، الأسبوع الفائت 

15
00:01:14,042 --> 00:01:19,082
نيلس ويندت و أوف غاردمان إلتقيا 
مصادفةً قبل أسبوع في كوستاريكا

16
00:01:19,082 --> 00:01:25,092
بعدها، هرع لنوردكوستر بعد 27 عاماً 

17
00:01:25,092 --> 00:01:30,010
حين رأيت ويندت على الشاطيء، بدا
و كأنه كان يبحث عن شيء 

18
00:01:30,032 --> 00:01:32,094
عَمَ كان يبحث، برأيكِ؟

19
00:01:43,098 --> 00:01:47,074
الآن عرفنا مخبأ ويندت طيلة هذه السنين

20
00:01:47,099 --> 00:01:52,038
للحق، أنا مُنبهرة -
- شكراً 

21
00:01:53,038 --> 00:01:57,026
 تحدَّثتُ مع فورس، تم ترتيب الأمور - 
شكراً - 

22
00:01:57,026 --> 00:02:01,026
علينا تفتيش منزل ويندت
في مالبايس، بكوستاريكا 

23
00:02:01,026 --> 00:02:03,094
قد تكون هذه مشكلة - 
لماذا؟ - 

24
00:02:04,016 --> 00:02:09,050
علاقتي بالشُرطة المحلَّية ليست
طيَّبة، أفكّر في إرسال عباس

25
00:02:22,014 --> 00:02:26,042
ذكر نيلس ويندت تهديداً ما

26
00:02:26,042 --> 00:02:28,086
إحتاج لمعلومات عنه 

27
00:02:28,086 --> 00:02:31,054
هُذا كُلّ ما نعرفه عن ويندت

28
00:02:31,054 --> 00:02:35,086
هُناك أيضاً صورة لقتيلة نوردكوستر

29
00:02:35,086 --> 00:02:39,066
غالباً ما تكون لويندت صلة بالجريمة 

30
00:02:39,077 --> 00:02:46,094
قد تفيدك الشُرطة المحلِّية، لكنّك - 
ستعتمد على نفسك غالباً 
حسناً - 

31
00:02:48,022 --> 00:02:52,034
لقد كان مجرماً، أهو أهل للثقة؟

32
00:02:52,074 --> 00:02:55,006
نعم، أهل للثقة

33
00:02:55,070 --> 00:02:58,050
أنّه بارع بإستخدام السكاكين

34
00:02:59,030 --> 00:03:03,082
عمل كرامٍ للسكاكين بالسيرك 

35
00:03:04,020 --> 00:03:08,018
.. رُكَّاب رحلة خطوط دلتا الجويّة  

36
00:03:22,022 --> 00:04:18,074
{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs35}
مد الربـيـــــــــع - الموسم الأول
الحلقة السـادسة {\r}
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs28}
<i>maroof88 ترجمة</i>

37
00:04:22,000 --> 00:04:24,090
ما هذه؟ - 
نوڤالكول، هل وجدت شيئاً؟ - 

38
00:04:24,090 --> 00:04:29,006
حموضة بالمعدة؟ - 
كلَّا .. فأنا الرئيسة - 

39
00:04:29,006 --> 00:04:33,018
هل من جديد عن تحرُّكاته؟ - 
لنتحدَّث بالداخل - 

40
00:04:36,000 --> 00:04:37,022
فظيع

41
00:04:37,022 --> 00:04:43,086
غادر ويندت سان خوسيه مساء الثامن 
من يونيو و وصل للندن عبر ميامي

42
00:04:43,086 --> 00:04:47,098
و هبطت طائرته في مطار لاندفيتر
يوم 10، الساعة 8:15 صباحاً

43
00:04:47,098 --> 00:04:54,054
ثم إستقل سيّارة أجرة و أشترى حقيبة 
سفر، غالباً تلك التي تركها في نوردكوستر 

44
00:04:54,054 --> 00:04:59,098
إذاً فقد تعقَّبنا تحرُّكاته من
كوستاريكا إلى ستوكهولم 

45
00:04:59,098 --> 00:05:03,062
الفريق الجنائي أصلح هاتف ويندت

46
00:05:03,082 --> 00:05:08,070
هل من مفيد؟ - 
أنظُري لسجل مكالماته، الصفحة الثانية - 

47
00:05:23,012 --> 00:05:26,078
إنّها لا تخيب أبداً - 
ماذا؟ - 

48
00:05:27,086 --> 00:05:31,086
عزيزي بوزيه، أيمكنك الذهاب لفيرمادو؟

49
00:05:32,034 --> 00:05:37,030
هل سنتعشَّى بالبيت الليلة؟ - 
آمل ذلك. هل أجلب شيئاً؟ - 

50
00:05:37,040 --> 00:05:40,074
نعم، من فضلك - 
لحمة أم سمك؟ - 

51
00:05:40,074 --> 00:05:43,026
ماذا عن المحار؟

52
00:06:47,030 --> 00:06:50,066
مرحباً، قهوة، فضلاً 

53
00:06:57,077 --> 00:06:59,090
أوليفيا؟

54
00:07:01,046 --> 00:07:04,090
مرحباً، أوف غاردمان - 
مرحباً - 

55
00:07:07,086 --> 00:07:10,054
أهناك مشكلة؟ - 
.. ماذا .. كلَّا -

56
00:07:10,054 --> 00:07:12,062
تبدين متحيِّرة

57
00:07:12,062 --> 00:07:14,094
لستَ كما تخيَّلتك

58
00:07:14,094 --> 00:07:19,086
حينما تسمع صوت أحدهم 
بالهاتف تتخيَّل شكله 

59
00:07:20,010 --> 00:07:22,074
و كيف تخيَّلتيني؟

60
00:07:24,026 --> 00:07:27,010
هل معك المشبك؟ - 
أجل - 

61
00:07:28,034 --> 00:07:30,090
أترين الشعر؟

62
00:07:31,062 --> 00:07:35,022
لِمَ لَمْ تقدمه للشُرطة؟

63
00:07:35,094 --> 00:07:39,086
لقد كنتُ .. بالثامنة 

64
00:07:39,099 --> 00:07:46,038
خلته يخص صديقتي الصغيرة؟ - 
لكنّه لم يكن يخصها - 

65
00:07:46,048 --> 00:07:51,010
كلَّا، كانت شقراء، و هذه شعرات سوداء 

66
00:07:51,062 --> 00:07:55,066
رُبَما يخُصّ إحداهن كانت
على الشاطيء ليلتئذ 

67
00:07:56,002 --> 00:08:00,046
 هل تتذكّر وجود امرأة أخرى؟ - 
 كلَّا - 

68
00:08:00,082 --> 00:08:07,086
 قد يخُصّ أي أحد - 
لقد وجدته قرب آثار أقدام - 

69
00:08:07,086 --> 00:08:12,086
كيف تتذكّر هذا وضوح؟ - 
.. حسناً، أنّ الأمر - 

70
00:08:14,070 --> 00:08:18,070
أهذا إستجواب؟

71
00:08:19,092 --> 00:08:25,026
 .. كلَّا، آسفة -
.. حسناً، أعني .. حسناً -

72
00:08:25,070 --> 00:08:30,042
لا أذكُر كل شيء، و لا حتى 
 .. معظمه، لكنّي أذكُر بعض الأمور   

73
00:08:30,042 --> 00:08:36,010
 و أذكُر بوضوح، إنّه .. 
كان قرب آثر قدم  

74
00:08:37,050 --> 00:08:39,046
هذا كل شيء

75
00:08:39,090 --> 00:08:43,044
هل تسمحين لي بسؤال؟

76
00:08:43,056 --> 00:08:46,086
ماذا تفعلين بالضبط؟

77
00:08:48,050 --> 00:08:53,082
إنّه تدريب بالأكاديمية، عن
القضايا الخاملة

78
00:09:47,046 --> 00:09:52,022
إستجواب لين ماغنسون، 22 يوليو
الساعة 12:30 ظهراً

79
00:09:52,064 --> 00:09:56,064
ألكسندر نوردين، هل 
ستتولَّين الإستجواب؟

80
00:09:56,064 --> 00:09:59,062
كلَّا، ستتولَّاه ميتي أولسيتر

81
00:10:02,082 --> 00:10:05,098
 مرحباً، ألكسندر - 
 ميتي - 

82
00:10:06,088 --> 00:10:12,002
هل ستصورِّين الإستجواب؟
أودّ مشاهدة نسخة من الفيديو

83
00:10:12,002 --> 00:10:13,092
بالطبع

84
00:10:13,099 --> 00:10:18,002
ما الموضوع؟ - 
مقتل نيلس ويندت - 

85
00:10:18,002 --> 00:10:20,042
لقد إستجوبتم موكَّلتي عن ذلك سلفاً 

86
00:10:20,042 --> 00:10:26,074
نعم .. و أفادت بأنّها لم تتواصل
معه مؤخَّراً، أليس كذلك؟

87
00:10:26,088 --> 00:10:28,098
نعم، صحيح

88
00:10:28,098 --> 00:10:34,090
لا تواصل خلال 28 عاماً، نهائياً - 
كلَّا - 

89
00:10:37,038 --> 00:10:43,046
الإثنين 13 يونيو من العام
.. الجاري، الساعة 1:23 مساءً 

90
00:10:43,046 --> 00:10:49,034
جرت مكالمة من هاتف ويندت لهذا الرقم .. 

91
00:10:53,018 --> 00:10:59,046
أليس هذا رقمكِ؟ - 
أجل، إنّه رقمي - 

92
00:11:00,043 --> 00:11:02,094
كانت مُدة المكالمة 11 ثانية

93
00:11:02,094 --> 00:11:08,076
الأربعاء 15 يونيو، الساعة 10:32 مساءً 
مكالمة أخرى لرقمكِ

94
00:11:08,076 --> 00:11:11,046
هذه المرَّة، مُدتها 19 ثانية

95
00:11:11,082 --> 00:11:17,046
،مكالمة أخرى يوم الجمعة 17 يونيو
الساعة 5:22 مساءً، هذه المرَّة أطول قليلاً 

96
00:11:17,056 --> 00:11:21,002
مُدتها 54 ثانية .. أي دقيقة تقريباً 

97
00:11:21,074 --> 00:11:26,082
عَمَ كانت هذه المكالمات؟ - 
لا كلام، تلقّيت مكالمات فقط -

98
00:11:26,082 --> 00:11:31,094
فتحت الخط، لكنّ لم يتكلَّم
 أحد، ثم أُقفل الخط

99
00:11:31,099 --> 00:11:36,046
خلتُ أن أحدهم كان يحاول تهديدي

100
00:11:36,094 --> 00:11:42,094
أثيرت بعض القلاقل
حول شركتي مؤخَّراً

101
00:11:42,094 --> 00:11:48,014
ماذا عن المكالمة التي دامت
 دقيقة؟ أكانت صامتة بدورها؟

102
00:11:49,068 --> 00:11:52,006
.. حسناً 

103
00:11:52,074 --> 00:11:55,074
.. للحق، لقد جُنَّ جنوني

104
00:11:55,074 --> 00:11:59,018
.. كانت ثالث مكالمة صامته إستقبلها 

105
00:11:59,018 --> 00:12:06,050
 لذا أعربت بعلو صوتي عن .. 
 رأييّ في هذه المحاولات لإرهابي

106
00:12:06,050 --> 00:12:08,062
ثم أقفلت الخط

107
00:12:10,022 --> 00:12:13,058
و لم تعرفي إنّه كان 
نيلس ويندت طيلة الوقت؟

108
00:12:13,058 --> 00:12:17,022
و ما أدراني؟ لقد كان مختفياً من 28 سنة

109
00:12:17,033 --> 00:12:21,050
و لم تعرفي مكانه - 
كلَّا - 

110
00:12:21,060 --> 00:12:28,078
هل تعرفين؟ - 
نعم، كان في مالبايس، بكوستاريكا - 

111
00:12:30,006 --> 00:12:33,070
هل تعرفين سبب إتصاله بكِ؟

112
00:12:34,082 --> 00:12:42,002
لا اعلم بتاتاً، الأمر غير منطقي كلِّياً

113
00:12:42,052 --> 00:12:44,002
.. غير منطقي 

114
00:12:45,086 --> 00:12:50,004
برأيك هل أنطلى عليها الأمر؟ - 
لا أدري، إنّها ذكيّة - 

115
00:12:50,004 --> 00:12:57,003
على الأقل عرفنا مكان إختبائه، مالبايس - 
كوستاريكا
بإسم دان نيلسون - 

116
00:12:57,003 --> 00:13:00,046
ألنا معارف هُناك؟ - 
سيكون لنا - 

117
00:13:03,072 --> 00:13:05,026
توم

118
00:13:05,074 --> 00:13:09,094
وجد غاردمان مشبك 
على الشاطيء، ليلتئذ 

119
00:13:10,078 --> 00:13:12,058
أُنظُر

120
00:13:13,002 --> 00:13:19,070
بضع شعرات عالقة فيه، علينا 
فحص الحِمض النوويّ

121
00:13:19,080 --> 00:13:25,070
لماذا؟ - 
لرُبَّما يخص أحد القتلة، لعل بينهم امرأة -

122
00:13:25,070 --> 00:13:31,030
هل تفكّرين في جاكي؟
سلِّميه لفريق القضايا الخاملة

123
00:13:31,030 --> 00:13:33,070
إنّهم لا يبالون - 
إذاً؟ - 

124
00:13:33,070 --> 00:13:37,062
طليقتك تعمل في مختبرات 
ستوكهولم، أليس كذلك؟ 

125
00:13:38,064 --> 00:13:41,074
يمكنها تدبير فحص الحمض النوويّ

126
00:13:55,086 --> 00:13:59,046
أحوال ستوكهولم؟
أحصل على تخفيض 

127
00:13:59,046 --> 00:14:02,018
.. ليس الآن - 
بل الآن - 

128
00:14:06,070 --> 00:14:11,030
قُلْ لجاكي باريلوند أن تبتعد عنا

129
00:14:26,000 --> 00:14:29,002
هذا الشيء فارغ تقريباً 

130
00:14:29,050 --> 00:14:33,002
هْناك آخر جديد بالخِزانة

131
00:14:33,082 --> 00:14:36,094
هلّا أضفت عليه قليلاً من الليمون؟

132
00:14:38,090 --> 00:14:43,062
مَنْ الذي جاء صباح اليوم؟ - 
هُنا؟ - 

133
00:14:43,099 --> 00:14:49,026
نعم، سائق السيّارة الرماديّة. مَنْ كان؟

134
00:14:49,078 --> 00:14:51,086
كان شُرطياً 

135
00:14:53,042 --> 00:14:58,014
ماذا .. ؟ - 
أراد منّي الحديث مع مُحقِّق - 

136
00:14:58,090 --> 00:15:01,078
عن مقتل نيلس؟ - 
بلى - 

137
00:15:02,066 --> 00:15:08,082
ألم يستجوبوكِ  يومها؟ - 
.. نعم، لكنّك أدري بهم - 

138
00:15:09,018 --> 00:15:16,020
كلّا، لستُ أدرى - 
إنّهم فضوليون، يكثرون الأسئلة - 

139
00:15:16,020 --> 00:15:21,054
عنكِ و نيلس؟ - 
نعم، أسئلة هذا النوع - 

140
00:15:23,018 --> 00:15:26,058
هذا النوع؟ أيّ نوع؟

141
00:15:35,026 --> 00:15:37,090
هل تكذبين عليّ؟

142
00:15:38,099 --> 00:15:42,074
كلَّا، لِمَ عساي أكذب؟ 

143
00:15:42,074 --> 00:15:48,062
لا أدري .. إنّكِ مُراوِغة جداً 
و لستُ متعوِّداً على ذلك

144
00:15:48,062 --> 00:15:53,046
لقد صدمني مقتل نيلس بشدِّة - 
أذلك عسير على الفهم؟
أجل - 

145
00:15:53,046 --> 00:16:01,066
لماذا يكون عسيراً؟ - 
لأنّكِ أخبرتيني أنّه أختفى بمليوني كرونة - 
.. و كنتِ تذردينه 

146
00:16:01,066 --> 00:16:05,058
و تكونين مصدومة فجأةً .. - 
.. نعم، لكنّ الآن - 

147
00:16:05,058 --> 00:16:09,030
أتعرفين قاتله؟

148
00:16:11,018 --> 00:16:15,022
و ما أدراني، بحق السماء؟ 

149
00:17:11,030 --> 00:17:14,022
<font color="#ff00">إنّه خطأ إملائي</font>

150
00:17:15,030 --> 00:17:22,082
<font color="#ff00">أولاً سنذهب إلى كالي 34 - 
خلتنا ذاهبين إلى مالبايس - 
تغيير بالخِطط -</font>

151
00:17:27,014 --> 00:17:32,098
<font color="#ff00">هذه ثاني مخالفة تقدمها ليّ، يكفي الآن</font>

152
00:17:47,052 --> 00:17:52,050
<font color="#ff00">- مازال الطريق طويلاً حتى مالبايس
- أدري</font>

153
00:17:52,050 --> 00:17:58,006
<font color="#ff00">كم يطول غيابك؟ - 
نحو ساعة - 
حسناً -</font>

154
00:18:20,000 --> 00:18:23,074
<font color="#ff00">هل أقلعت عن القمار؟ - 
كلَّا -</font>

155
00:18:23,074 --> 00:18:29,018
<font color="#ff00"> يجدر بك الإقلاع - 
 كلَّا، كلوديتو سيدخل الجامعة، و - 
الحال على ما يرام</font>

156
00:18:29,018 --> 00:18:32,054
<font color="#ff00">أبلغه سلامي</font>

157
00:18:33,721 --> 00:18:36,681
<font color="#ff00">كيف حال الحياة مع الدببة القطبية؟</font>

158
00:18:36,801 --> 00:18:38,761
<font color="#ff00">هادئة</font>

159
00:18:40,058 --> 00:18:42,014
<font color="#ff00">عليّ المغادرة</font>

160
00:19:27,060 --> 00:19:29,046
مرحباً 

161
00:19:29,046 --> 00:19:34,070
إحتاج لسترة، هلَّا أعرتني إحداها؟ 

162
00:19:34,088 --> 00:19:38,094
نعم، هل ستذهب لتشييع جنازة؟ - 
كلَّا - 

163
00:19:38,094 --> 00:19:41,046
لديّ سترة سوداء لا غير 

164
00:19:42,086 --> 00:19:48,006
إحتاج أيضاً نقود لتذكرة القطار، ما
رأيك بــ 500 كرونة؟

165
00:19:48,006 --> 00:19:52,030
هل ستسافر؟ - 
سأزور طليقتي - 

166
00:19:53,054 --> 00:19:58,010
كيف حال بنسمان؟ - 
يقدِّم و يؤخِّر - 

167
00:19:58,074 --> 00:20:03,054
أتعلم لو كان بصره بخير؟ - 
أظن ذلك - 

168
00:20:05,050 --> 00:20:11,074
إذاً، أعطه هذا الكتاب - 
حسناً، ألديك نقود؟ - 

169
00:20:16,002 --> 00:20:18,042
رائع، شكراً 

170
00:20:26,086 --> 00:20:30,006
أتصذِّق هذا الكلام؟ - 
أصذِّق ميتي - 

171
00:20:30,006 --> 00:20:34,030
و مصدرها لهذه المعلومة؟
مصدر موثوق "؟ "

172
00:20:34,030 --> 00:20:39,058
قتال القفص " يبدو ليّ بعيداً عن الواقع " 

173
00:20:39,058 --> 00:20:46,042
لقد رأيت ذلك الوشم - 
م. ق " قد تعني أي شيء، بحق السماء " - 

174
00:20:46,042 --> 00:20:50,014
ستيلتون يهذي، و أولسيتر تدعمه كعادتها 

175
00:20:52,098 --> 00:20:57,086
لِمَ عسانا نفعل ذلك؟ - 
لأنهم يثقون بما - 

176
00:20:57,099 --> 00:21:01,070
إنّهم يثقون بنا، إتفقنا؟

177
00:21:03,060 --> 00:21:05,066
هلم

178
00:21:06,018 --> 00:21:12,038
تبدو و كأنها  كانت لمّة رعاع عادية - 
أو لعلَّهم خافوا ونقلوا كُلِّ شيء - 

179
00:21:12,038 --> 00:21:17,070
مَنْ؟ - 
كائناً مَنْ كانوا منظمو هذا القتال - 

180
00:21:17,077 --> 00:21:20,058
برَبَّك، جاين .. أحقَّاً

181
00:21:24,046 --> 00:21:32,047
أطفال يتقاتلون داخل الأقفاص؟
هل إنحدرنا لهذا الحد حقَّاً؟

182
00:21:32,047 --> 00:21:37,046
و لو، علينا أن نتقصَّى - 
نعم، تفضَّل و تقصَّى - 

183
00:21:40,096 --> 00:21:46,066
تباً لو صدقَّت معلومة من لدن
ستيلتون، ذاك المتشرِّد الأحمق

184
00:21:46,077 --> 00:21:51,070
و ماذا في ذلك؟ - 
لست بارعاً في تقييم الآخرين، أليس كذلك؟ - 

185
00:21:51,070 --> 00:21:55,094
على نقيضك، أليس كذلك؟ - 
إنّني أتعلَّم - 

186
00:21:55,094 --> 00:22:03,070
لقد سئمت من هراءك حقاً
تباً لك، يا لك من مغرور 

187
00:22:03,080 --> 00:22:08,026
إنتبه لألفاظك، كلينغا - 
و لِمَ ؟ - 

188
00:22:08,082 --> 00:22:11,094
.. إنتبه لوظيفتك - 
أيُّها الأخرق اللعين - 

189
00:22:19,000 --> 00:22:21,058
الشُرطة، توقَّفا 

190
00:22:21,078 --> 00:22:25,070
أطلق النار، اللعنة
أطلق النار، أطلق النار

191
00:22:29,002 --> 00:22:32,018
أين كنت، بحق السماء؟ 

192
00:22:35,014 --> 00:22:36,094
دعني

193
00:22:54,018 --> 00:22:55,098
ماريان

194
00:23:10,014 --> 00:23:17,078
كيف حالكِ؟ - 
بخير .. و أنت؟ - 
بخير حال - 

195
00:23:18,098 --> 00:23:24,086
.. ألازلت تعاني من تلك - 
كلَّا .. أحياناً .. لكنّي أتناول العلاج - 

196
00:23:24,086 --> 00:23:28,062
كان عليَّ أن أتصل، إلَّا 
إنِّي لم أفعل 

197
00:23:30,058 --> 00:23:35,066
بحاجة لمساعدتكِ - 
نقود؟ - 
كلَّا - 

198
00:23:35,066 --> 00:23:42,050
هذا المشبك عليه بضع شعرات
إحتاج لفحص الحمض النوويّ 

199
00:23:42,080 --> 00:23:49,086
لماذا؟ - 
لمقارنته بقضية نوردكوستر - 

200
00:23:50,098 --> 00:23:57,746
هل عدت لهذه القضية؟ - 
كلَّا، أساعد صديقة - 

201
00:23:58,014 --> 00:24:00,038
مَنْ؟

202
00:24:01,016 --> 00:24:03,014
أوليفيا رونينغ 

203
00:24:04,006 --> 00:24:07,042
إبنة آرني - 
نعم - 

204
00:24:38,000 --> 00:24:41,060
<font color="#0000FF"><i>رُبَّما وجدت شيئاً، أيمكن أن نلتقي؟
إيفا كارلسون</i></font>

205
00:24:54,054 --> 00:25:00,002
هل من جديد عمَّنْ هاجمك؟ - 
كلَّا، و أظنني لن أعرف أبداً - 

206
00:25:00,002 --> 00:25:05,042
لرُبَّما يكون إنتقاماً على إنتقاداتي 
عن تفشِّي العنف بين الشباب

207
00:25:05,042 --> 00:25:07,078
هذا جنون 

208
00:25:07,078 --> 00:25:16,042
لقد طالكِ طرف السوط - 
كان عليّ ألَّا إستهين بتحذيرك - 

209
00:25:16,042 --> 00:25:19,078
صفع جاكي باريلوند لم تكن خطوة ذكية 

210
00:25:19,078 --> 00:25:22,078
.. كانت حماقة، و لكنّ 

211
00:25:23,086 --> 00:25:27,066
هل أردتِ أن تريني شيئاً؟ - 
أجل - 

212
00:25:27,066 --> 00:25:32,082
أخبرتكِ سلفاً بأنّني تلقَّيت تهديدات
 إبَّان تحرياتي عن جاكي باريلوند 

213
00:25:32,082 --> 00:25:36,086
عثرت على هذا اليوم 
به إسم أحد مَنْ هدَّدوني

214
00:25:36,089 --> 00:25:41,002
شيفاس موندو؟ - 
نعم، لعلَّه هو نفسه ثانيةً - 

215
00:25:41,070 --> 00:25:43,002
شكراً 

216
00:25:46,006 --> 00:25:50,062
ماذا ستفعل جاكي باريلوند، برأيكِ؟

217
00:25:50,088 --> 00:25:53,078
لا أظنُّها سترفع دعوى 

218
00:25:55,030 --> 00:26:04,006
لماذا؟ - 
،جاكي باريلوند، تتفادى الشُرطة - 
ما لم تظنَّ أنَّها قد تستفيد منهم 

219
00:26:47,016 --> 00:26:50,018
مرحباً - 
أهلاً - 

220
00:26:50,028 --> 00:26:55,074
كيف حالك؟ - 
حسناً .. الشكوى مذلة - 

221
00:26:59,074 --> 00:27:03,002
من روني؟ - 
ما هذا الكتاب؟ - 

222
00:27:03,002 --> 00:27:08,078
"مغامرات القط كلاس "

223
00:27:16,006 --> 00:27:19,020
.. لقد زرت فيرا

224
00:27:20,018 --> 00:27:25,042
عند وفاتها، قرأت لها قصيدة .. 

225
00:27:27,058 --> 00:27:33,034
قبل حادثتها، كانت تقف 
في موقعي، أليس كذلك؟ 

226
00:27:35,074 --> 00:27:38,050
ذلك الموقع شؤم

227
00:27:43,038 --> 00:27:48,014
بأيِّ يوم؟ - 
حين هاجموك؟ - 

228
00:27:48,014 --> 00:27:54,014
ميدس، حاولت في سلوسن
إلَّا أنَّ بنسمان كان هُناك بالفعل 

229
00:27:55,034 --> 00:28:00,042
لماذا؟ - 
.. في الواقع، أردت فقط - 

230
00:28:25,060 --> 00:28:29,030
لم تأت الشُرطة بالصُدفة

231
00:28:29,030 --> 00:28:33,074
لقد سمعتهم، " صبيان يتقاتلون
في قفص " .. ما أدراهم بذلك؟

232
00:28:33,094 --> 00:28:37,078
لقد تكلَّم أحدهم، لكنّ مَنْ؟

233
00:28:37,078 --> 00:28:42,030
لعلَّه الأحمق الذي ضربناه؟ - 
و ما أدراه بمكاننا؟ - 

234
00:28:57,040 --> 00:29:00,066
<font color="#0000FF"><i>قابلنا الساعة 7، بالمكان 
المعتاد، قرب ميدان الكرة</i></font>

235
00:29:08,048 --> 00:29:11,082
ماذا تفعل؟ - 
أحاول إزالته - 

236
00:29:24,014 --> 00:29:28,042
هل إتصلوا بك مجدداً؟ - 
كلَّا - 
متأكِّد؟ - 

237
00:29:28,042 --> 00:29:32,078
أمي، أعدكِ لن أقاتل مرَّة أخرى

238
00:29:35,046 --> 00:29:38,034
أحسن، إنتظر

239
00:29:40,006 --> 00:29:43,002
لقد إستأجرت فيلماً

240
00:29:45,070 --> 00:29:49,078
" الموتي السائرون " - 
أجل - 

241
00:29:49,098 --> 00:29:56,054
هل ستشاهدين " الموتي السائرون "؟ - 
نعم، معكِ الليلة - 

242
00:30:23,000 --> 00:30:24,026
نعم؟

243
00:30:24,046 --> 00:30:30,034
مرحباً، أنا جاين كلينغا. أُحقِّق
في مقتل فيرا لارسون

244
00:30:32,054 --> 00:30:35,082
أيمكنني الدخول؟ - 
لماذا؟ - 

245
00:30:35,092 --> 00:30:39,066
" أودُّ أن نتحدث عن " مقاتلو القفص

246
00:30:40,014 --> 00:30:43,070
قد يكون مرتبطاً بمقتل فيرا

247
00:30:45,046 --> 00:30:47,054
حسناً، أدخُل 

248
00:31:02,002 --> 00:31:07,002
كيف وجدتني، بحق السماء؟ - 
سألت بالجوار - 

249
00:31:09,006 --> 00:31:12,070
هل تعمل مع فورس؟ - 
بلى - 

250
00:31:13,094 --> 00:31:17,094
هل يعلم بحضورك هُنا؟ - 
كلّا، لا يعلم - 

251
00:31:17,099 --> 00:31:23,070
ما رأيه في " قتال القفص "؟ - 
يظنّك إختلقت الأمر برمته - 

252
00:31:24,014 --> 00:31:31,038
إلّا أن مُحقِّقينا من الشباب أخذوا الأمر 
بجدِّية، و يمشّطون الناحية بحثاً عن الأدلَّة

253
00:31:36,030 --> 00:31:39,010
تفضَّل، أجلس

254
00:31:48,066 --> 00:31:52,074
علامة " أكس " تشير لموقع الهجوم

255
00:31:56,022 --> 00:32:00,038
أبحث عن رابط جغرافيّ - 
أهُناك رابطاً؟ - 

256
00:32:00,058 --> 00:32:07,090
ليس بين للهجمات، و لكن أربعة ضحايا
كانوا يبيعون الصُحُف بنفس المكان، سلوسن

257
00:32:07,099 --> 00:32:11,000
أحوال ستوكهولم 

258
00:32:11,054 --> 00:32:17,020
كانت الضحية الخامسة في ميدان غازبلاتسن
لكنّها مرَّت بسلوسن قبلها بقليل

259
00:32:17,030 --> 00:32:24,014
إذاً تعتقد أنّهم يختارون الضحايا 
من سلوسن ثم يتبعونهم؟

260
00:32:25,034 --> 00:32:29,014
مجرَّد فكرة، أفعل بها ما شئت

261
00:32:37,024 --> 00:32:39,058
أين هو، بحق السماء؟ 

262
00:32:43,022 --> 00:32:45,098
لعلَّه خائف

263
00:32:46,050 --> 00:32:51,046
رُبَّما عرف أنّنا عرفنا - 
نعرف ماذا؟ - 

264
00:32:52,078 --> 00:32:55,090
إنّه الواشي

265
00:33:22,062 --> 00:33:26,030
<font color="#ff00">ها قد وصلنا مالبايس</font>

266
00:33:27,082 --> 00:33:32,074
<font color="#ff00">أتعرف وجهتك تحديداً؟ - 
كلَّا -</font>

267
00:33:36,086 --> 00:33:39,098
<font color="#ff00">توقَّف هُنا</font>

268
00:34:09,042 --> 00:34:11,074
<font color="#ff00">أهلاً، أعزائي - 
أهلاً -</font>

269
00:34:11,074 --> 00:34:15,082
<font color="#ff00">ما اسمك؟ - ليونس - 
و أنتِ؟ - لوسيا -</font>

270
00:34:15,082 --> 00:34:20,080
<font color="#ff00">أخبراني، أتعرفان هذا الرجُل؟</font>

271
00:34:20,080 --> 00:34:24,078
<font color="#ff00">بالطبع، إنّه السويديّ - 
السويديّ؟ -</font> 

272
00:34:24,078 --> 00:34:29,010
<font color="#ff00">هل تعرفان أين يسكن؟ - 
نعم، هُناك -</font>

273
00:34:35,032 --> 00:34:39,008
<font color="#ff00">ها هو - 
أهذا مسكن السويديّ؟ -</font>

274
00:34:39,008 --> 00:34:43,052
<font color="#ff00">نعم، لكنّه ليس موجوداً
 حالياً، مَنْ أنت؟</font>

275
00:34:43,052 --> 00:34:50,046
<font color="#ff00">إبن عمه، طلب منّي إحضار
بعض الأغراض التي نسيها</font>

276
00:34:51,018 --> 00:34:56,070
<font color="#ff00">هل تحب البوظة؟ - نعم؟ - 
و أنتِ؟- نعم -</font>

277
00:35:00,000 --> 00:35:03,054
<font color="#ff00">إشتريا بوظة</font>

278
00:35:03,054 --> 00:35:08,078
<font color="#ff00">لكُلُّ معلومة ثمنها</font>

279
00:35:10,042 --> 00:35:14,054
<font color="#ff00">أهذا المنزل الذي تنشده؟ - 
أجل -</font>

280
00:35:59,030 --> 00:36:01,058
هل من مُشكلة؟

281
00:36:03,094 --> 00:36:11,054
تعلم أنّي رجل مُتفهِّم، لكنّ لكُلِّ شيء حدود

282
00:36:11,074 --> 00:36:19,026
،كنتُ و لين زوجين مُنذ 27 عاماً
أعلم عندما تكذبّ، تماماً  كما الآن

283
00:36:19,026 --> 00:36:24,006
إنها تعرف أنني أعرف و هذا
ما يزيد من الضغوط عليها 

284
00:36:24,042 --> 00:36:27,010
هل تعرف بما يجري؟

285
00:36:28,006 --> 00:36:30,058
أتظن أنّنا على علاقة غرامية؟

286
00:36:30,078 --> 00:36:36,054
أنت أيضاً؟ كلَّا، لا أظن ذلك مُطلقاً 

287
00:36:37,074 --> 00:36:43,062
إنّها تكذب عليّ بدوري، إنّها 
تُخفي شيئاً، و لكنّي لا أعرفه

288
00:36:43,072 --> 00:36:47,082
عن مقتل نيلس ويندت؟

289
00:36:47,082 --> 00:36:52,038
كلَّا، إنّه أمر من الماضي

290
00:36:54,064 --> 00:36:57,010
أرم أنت

291
00:37:10,026 --> 00:37:12,074
<font color="#ff00">ها هي الحقيبة </font>

292
00:37:17,042 --> 00:37:22,058
<font color="#ff00">إذاً، عَمَ تبحث؟</font>

293
00:37:23,066 --> 00:37:27,010
<font color="#ff00">مستندات</font>

294
00:37:40,058 --> 00:37:45,098
<font color="#ff00">هل وجدت شيئاً؟ - 
كلَّا -</font>

295
00:37:45,098 --> 00:37:52,038
<font color="#ff00">نفدت سجائري، أتُمانع لو خرجت لشرائها؟ - 
لا بأس -</font>

296
00:38:32,002 --> 00:38:34,022
<font color="#0000FF"><i>لا شيء بالمنزل</i></font>

297
00:38:34,022 --> 00:38:36,022
<font color="#ff00">غارسيا؟</font>

298
00:38:44,054 --> 00:38:47,078
<font color="#ff00">أخط بدخول االمنزل</font>

299
00:38:48,070 --> 00:38:51,058
<font color="#ff00">أهذا منزلك؟</font>

300
00:38:56,002 --> 00:38:59,066
<font color="#ff00">عَمَ تبحث هُنا؟</font>

301
00:38:59,066 --> 00:39:04,094
<font color="#ff00">ماذا تفعل هُنا، بحق السماء؟ - 
نظافة - </font>

302
00:39:04,094 --> 00:39:06,094
<font color="#ff00">.. نظافة</font>

303
00:39:08,002 --> 00:39:13,066
<font color="#ff00">إجابة خاطئة، يا صاح - 
ليست لديّ إجابة أفضل منها -</font>

304
00:39:14,090 --> 00:39:18,034
<font color="#ff00">ماذا تنتظر؟</font>

305
00:39:18,034 --> 00:39:22,014
<font color="#ff00">ماذا تنتظر، أيها الأبله؟</font>

306
00:39:22,098 --> 00:39:27,090
<font color="#ff00">أقتل النذل، ماذا تنتظر؟</font>

307
00:40:10,094 --> 00:40:17,054
<font color="#ff00">ما بال هذين النذلين؟ - 
حاولا إقتحام المنزل -</font>

308
00:40:19,050 --> 00:40:28,026
<font color="#ff00">أتعرفهما؟ - 
منذ زمن، و كليهما مطلوبان للعدالة -</font>

309
00:40:29,038 --> 00:40:34,086
<font color="#ff00">هأنتذا إعتقلتهما، أحسنت</font>

310
00:40:38,026 --> 00:40:42,096
<font color="#ff00">سأتمشَّى إلى سانتا تيريزا - 
خُذْ السيّارة، فالمسافة طويلة -</font> 

311
00:40:42,096 --> 00:40:46,018
<font color="#ff00">إحتاج لهواء طلق</font>

312
00:41:30,082 --> 00:41:36,002
<font color="#ff00">نبيذ مع صودا خفيفة، فضلاً - 
حالاً -</font>

313
00:41:36,078 --> 00:41:41,002
<font color="#ff00">هل جئت لممارسة الركمجة؟ - 
كلَّا -</font> 

314
00:41:42,044 --> 00:41:44,062
<font color="#ff00">شُكراً</font>

315
00:41:47,094 --> 00:41:51,006
<font color="#ff00">إذاً، من أين جئت؟</font>

316
00:41:51,094 --> 00:41:56,026
<font color="#ff00">من مارسيليا - 
مدينة قاسية -</font> 

317
00:41:57,030 --> 00:42:00,022
<font color="#ff00">نعم .. رُبَّما على بعضهم</font>

318
00:42:13,074 --> 00:42:17,062
<font color="#ff00">هل يمكن أن أُلقي نظرة على 
تلك الصورة، من فضلكِ؟</font>

319
00:42:18,046 --> 00:42:21,014
<font color="#ff00">هذه؟ - 
بلى -</font>

320
00:42:23,800 --> 00:42:24,800
<font color="#ff00">شُكراً</font>

321
00:42:52,004 --> 00:43:25,098
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs28}
<i>maroof88 تمت الترجمة بواسطة
مشاهدة ممتعة</i>