﻿1
00:00:04,037 --> 00:00:05,538
‫"السفارة الروسية، (واشنطن)"‬

2
00:00:06,473 --> 00:00:07,674
‫"الشرطة"‬

3
00:00:13,680 --> 00:00:16,516
‫أعتذر على اضطرارك‬
‫إلى الانتظار‬

4
00:00:17,217 --> 00:00:20,387
‫- (ميخائيل كوزلوف)‬
‫- هل أنت المسؤول الاستخباراتي؟‬

5
00:00:20,553 --> 00:00:25,158
‫لسنا هنا لمناقشة سيرتي المهنية‬
‫أيتها العميلة (كين)‬

6
00:00:25,458 --> 00:00:28,361
‫بل للتأكّد من سبب وجودك هنا‬
‫والهدف الذي تأملين تحقيقه‬

7
00:00:28,495 --> 00:00:30,797
‫بما أنّ الشرطة الفدرالية‬
‫تطوّق السفارة الآن‬

8
00:00:31,164 --> 00:00:35,301
‫لست هنا حتى أكلّم موظّفاً‬
‫لا يملك سلطة فعلية‬

9
00:00:35,635 --> 00:00:40,206
‫ولسنا هنا حتى نأوي عملاء أجانب‬
‫من الشرطة الفدرالية يا عميلة (كين)‬

10
00:00:45,745 --> 00:00:47,680
‫اسمي (ماشا روستوفا)‬

11
00:00:48,047 --> 00:00:52,118
‫وأنا عميلة متخفّية أعمل لحساب‬
‫الجهاز الأمني الفدرالي الروسي‬

12
00:00:52,419 --> 00:00:56,389
‫أتممت مهمّتي بنجاح‬
‫وأطلب بموجب ذلك حق اللجوء‬

13
00:00:56,523 --> 00:00:58,658
‫وأقدّر لك ترتيب مقابلة‬
‫فورية ومنفردة...‬

14
00:00:58,792 --> 00:01:01,494
‫... مع رئيس الاستخبارات‬

15
00:01:05,065 --> 00:01:08,601
‫أريد التحدّث إلى آمر الجهاز الأمني‬
‫أيّاً كان فوراً‬

16
00:01:08,768 --> 00:01:10,637
‫- هل تفهم؟‬
‫- (ريسلر)‬

17
00:01:14,107 --> 00:01:16,810
‫- أنهيت اتّصالاً للتوّ بـ(ريفين رايت)‬
‫- سندخل؟‬

18
00:01:17,143 --> 00:01:19,712
‫طلبت وزارة الخارجية‬
‫من الروس إخراجها‬

19
00:01:19,846 --> 00:01:23,583
‫طلبت؟ لما قدّم أحد طلباً لو كان‬
‫(أسامة بن لادن) في الداخل‬

20
00:01:23,716 --> 00:01:26,219
‫على أرض أميركية؟‬
‫لحفرنا طريقنا بالمتفجّرات‬

21
00:01:26,352 --> 00:01:29,155
‫ليست السفارة أرضاً أميركية‬
‫بل السياج بمثابة حدود‬

22
00:01:29,289 --> 00:01:32,625
‫وعبوره بمثابة غزو مسلّح‬
‫ما هو عمل حربي حرفيّاً‬

23
00:01:32,759 --> 00:01:35,128
‫أعرف لكن انظري حولك‬

24
00:01:35,261 --> 00:01:37,130
‫الحرب بدأت أصلاً‬

25
00:01:49,209 --> 00:01:50,810
‫العميلة (كين)‬

26
00:01:53,480 --> 00:01:55,682
‫أم تفضّلين الاسم (روستوفا)؟‬

27
00:01:59,385 --> 00:02:00,587
‫"القائمة السوداء"‬

28
00:02:04,491 --> 00:02:05,592
‫"(مارفين جيرارد)"‬

29
00:02:11,131 --> 00:02:12,398
‫لا تردّ (كوني)‬

30
00:02:12,532 --> 00:02:15,435
‫اصبري عزيزتي، الواجب ينادي‬

31
00:02:21,708 --> 00:02:25,211
‫(كوني)! أي لفتة جميلة إلى الماضي‬

32
00:02:25,345 --> 00:02:29,415
‫ليتني أستطيع التعبير عن مشاعر الحنين‬
‫لمّا أرى بيروقراطياً روسياً‬

33
00:02:29,549 --> 00:02:33,887
‫يعرب في وقت الغياب عن العمل‬
‫عن أخلاقيات المهنة‬

34
00:02:34,387 --> 00:02:36,322
‫(كوني)؟ هل برفقتك أحد؟‬

35
00:02:36,456 --> 00:02:39,692
‫لا عزيزتي، اتركي ماء الدّش جارياً‬
‫سآتي فوراً‬

36
00:02:39,826 --> 00:02:40,894
‫فقد اشتريت لنا لعبة‬

37
00:02:44,731 --> 00:02:49,202
‫تبدو أجمل بأشواط من شكلها‬
‫جالسة خلف مكتب إذاعة الأخبار‬

38
00:02:49,369 --> 00:02:51,938
‫- اخرج‬
‫- ومتزوّجة من عضو رفيع الشأن‬

39
00:02:52,305 --> 00:02:54,340
‫في لجنة العلاقات الخارجية‬
‫لمجلس الشيوخ‬

40
00:02:54,474 --> 00:03:00,480
‫لكنّ هذا منصف نظراً إلى المساعدة‬
‫العسكرية القيّمة التي قدّمها في (القرم)‬

41
00:03:00,613 --> 00:03:03,483
‫ما أسوأ المعاملة بالمثل!‬
‫صحيح (كوني)؟‬

42
00:03:03,616 --> 00:03:07,320
‫تعبث بالدب ويعبث بك بدوره‬
‫إنّما البطّاريات ليست متضمّنة‬

43
00:03:09,188 --> 00:03:10,957
‫تفضّل، اطلب النجدة‬

44
00:03:11,291 --> 00:03:14,527
‫لكن ماذا عن تورّط حكومتك في تفجير‬
‫مكتب التحليل الأوروبي الروسي‬

45
00:03:14,661 --> 00:03:16,829
‫واغتيال عضو مجلس شيوخ‬

46
00:03:16,963 --> 00:03:19,599
‫ومدّعي عام (الولايات المتحدة)‬

47
00:03:19,732 --> 00:03:22,669
‫أي أذى ستسبّبه لعبة الطرطشة‬
‫بالماء الأسبوعية‬

48
00:03:22,802 --> 00:03:26,205
‫بين سفيرهم وزوجة عضو‬
‫في مجلس الشيوخ؟‬

49
00:03:26,339 --> 00:03:28,841
‫مجرّد خبر سريع في الأخبار‬

50
00:03:29,309 --> 00:03:33,646
‫لكنّني أشكّ أنّ (الكرملين)‬
‫سيأخذ المسألة ببساطة مثلي‬

51
00:03:35,281 --> 00:03:37,350
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هذا هو الموقف المطلوب‬

52
00:03:37,483 --> 00:03:39,552
‫خدمة تقدّمها راضياً‬

53
00:03:40,220 --> 00:03:44,424
‫سبب مقاطعة مرؤوسيك خلوتك‬
‫الأسبوعية بوقاحة‬

54
00:03:44,591 --> 00:03:48,661
‫يرقى إلى أنّ (إليزابيث كين)‬
‫سلّمت نفسها إلى سفارتك‬

55
00:03:48,795 --> 00:03:54,400
‫وعرّفت عن نفسها بأنّها عميلة استخبارات‬
‫روسية متخفّية في محنة‬

56
00:03:54,534 --> 00:03:55,868
‫هذا سخف‬

57
00:03:56,703 --> 00:03:57,937
‫نعم، تماماً‬

58
00:03:58,271 --> 00:04:01,774
‫مع ذلك، تراها حالياً‬
‫تطلب الحصانة الدبلوماسية‬

59
00:04:01,941 --> 00:04:06,446
‫وأريد تقارير عن المستجدّات‬
‫لحظة بلحظة‬

60
00:04:06,946 --> 00:04:10,583
‫أي واقعة تقع في داخل‬
‫ذاك المبنى‬

61
00:04:10,717 --> 00:04:14,320
‫لا سيّما أسماء أصحاب القرار كلّهم‬

62
00:04:14,587 --> 00:04:16,956
‫بين هنا و(موسكو)‬

63
00:04:17,557 --> 00:04:20,393
‫لن يشكّل هذا مشكلة‬
‫صحيح (كوني)؟‬

64
00:04:23,529 --> 00:04:25,598
‫الواجب ينادي يا رفيق‬

65
00:04:26,733 --> 00:04:29,402
‫- من أنت؟‬
‫- (ألكسندر راسكوفيتش)‬

66
00:04:29,535 --> 00:04:32,605
‫رئيس جهاز الاستخبارات‬
‫في العاصمة (واشنطن)‬

67
00:04:32,772 --> 00:04:36,943
‫أي رئيس الاستخبارات في نصف‬
‫الكرة الأرضية الغربي برمّته‬

68
00:04:37,310 --> 00:04:41,347
‫أعرف عن كثب‬
‫كلّ عميل استخباراتي روسي‬

69
00:04:41,481 --> 00:04:45,551
‫في (أميركا الشمالية والجنوبية)‬
‫الناشط والهامد‬

70
00:04:45,685 --> 00:04:48,021
‫ولست عزيزتي عميلة منهم‬

71
00:04:48,354 --> 00:04:51,424
‫ما يطرح السؤال:‬
‫لماذا مزاعمك هذه...‬

72
00:04:51,557 --> 00:04:54,527
‫... في حين نعرف معاً‬
‫أنّك لست عميلة؟‬

73
00:04:54,661 --> 00:04:56,329
‫جئت إلى هنا حتى أحمي نفسي‬

74
00:04:56,496 --> 00:04:59,299
‫وتمدّني بالمساعدة لأنّ مصالحنا واحدة‬

75
00:04:59,465 --> 00:05:02,568
‫فقد ألقي اللوم على بلادك وعليّ‬
‫بسبب جرائم لم نرتكبها‬

76
00:05:02,735 --> 00:05:07,940
‫بل ارتكبها اتّحاد عالمي معروف في‬
‫بعض الأوساط باسم "الجمعية السرية"‬

77
00:05:09,342 --> 00:05:10,543
‫ما هي أهدافه؟‬

78
00:05:10,710 --> 00:05:14,047
‫إعادة إحياء (الحرب الباردة)‬
‫بين (روسيا) و(الاتحاد السوفياتي)‬

79
00:05:14,547 --> 00:05:17,417
‫- ما هو الغرض من ذلك؟‬
‫- سأطلعك على معلوماتي كلّها‬

80
00:05:17,550 --> 00:05:23,389
‫بعد أن تضمن لي خطّياً‬
‫الحصانة الدبلوماسية‬

81
00:05:23,723 --> 00:05:26,025
‫كيف أعرف أنّك لا تعملين‬
‫لحساب الجمعية السرّية؟‬

82
00:05:26,392 --> 00:05:28,861
‫كيف أعرف أنّك لا تصوّرين‬
‫نفسك ضحية...‬

83
00:05:28,995 --> 00:05:31,531
‫... للحصول على ممرّ آمن‬
‫بعيداً عن الفدراليين؟‬

84
00:05:32,065 --> 00:05:34,367
‫القاتل الروسي...‬

85
00:05:34,534 --> 00:05:36,703
‫... المعروف باسم (كاراكورت)‬

86
00:05:39,605 --> 00:05:41,074
‫لم أسمع به قط‬

87
00:05:42,942 --> 00:05:44,644
‫غيّر ولاءه‬

88
00:05:44,811 --> 00:05:46,479
‫وأوقعت الجمعية السرّية بي‬

89
00:05:46,612 --> 00:05:49,916
‫أي كبش محرقة أفضل من ابنة‬
‫عميلة استخبارات روسية‬

90
00:05:51,417 --> 00:05:52,418
‫(كاترينا روستوفا)‬

91
00:05:52,552 --> 00:05:55,555
‫غيّر عميل استخبارات روسية ولاءه‬
‫لكنّه ليس أنا‬

92
00:05:55,722 --> 00:05:57,590
‫بل (كاراكورت)، لقد اختفى‬

93
00:05:57,757 --> 00:06:00,526
‫تحقق من كلامي‬
‫وحين تتأكّد من اختفائه‬

94
00:06:00,693 --> 00:06:02,729
‫حرّر اتفاقية حصانتي‬

95
00:06:06,065 --> 00:06:07,934
‫- هل وردنا أمر الاقتحام؟‬
‫- لا‬

96
00:06:08,067 --> 00:06:11,404
‫يرفض الروس طلب وزارة الخارجية‬
‫ولن يسلّموها‬

97
00:06:11,537 --> 00:06:15,408
‫- هل سيتدخّل (البيت الأبيض)؟‬
‫- أمرونا بالتراجع‬

98
00:06:15,708 --> 00:06:18,845
‫- يأوون إرهابية‬
‫- كلام وزارة الخارجية واضح تماماً‬

99
00:06:18,978 --> 00:06:21,547
‫تريد معالجة الوضع دبلوماسياً‬

100
00:06:22,849 --> 00:06:25,017
‫حافظوا على مراكزكم‬

101
00:06:33,926 --> 00:06:36,062
‫رؤسائي مستعدّون لسماعك‬

102
00:06:36,429 --> 00:06:38,998
‫إذا صدّقوك‬
‫سيبذلون جهدهم لمساعدتك‬

103
00:06:39,132 --> 00:06:40,633
‫لكن ليس هنا‬

104
00:06:40,833 --> 00:06:44,437
‫سيتمّ نقلك إلى (موسكو) لاستجوابك‬

105
00:06:44,570 --> 00:06:47,039
‫ألا ترى أنّ ذلك يخدم‬
‫مصلحة الجمعية السرّية؟‬

106
00:06:47,406 --> 00:06:50,476
‫فلحظة أغادر الأراضي الأميركية‬
‫ستعتبر حكومتي تصرّفي انشقاقاً‬

107
00:06:50,610 --> 00:06:53,079
‫أخبرتك قرارنا‬

108
00:06:53,546 --> 00:06:55,081
‫فاختاري أيتها العميلة (كين)‬

109
00:06:55,414 --> 00:07:00,553
‫إما (موسكو) أو التعامل‬
‫مع مواطنيك في الخارج‬

110
00:07:10,663 --> 00:07:12,832
‫- أين خاتم زفافي؟‬
‫- على طاولة السرير‬

111
00:07:13,900 --> 00:07:16,169
‫خلف كرات النشوة الجنسية‬

112
00:07:23,543 --> 00:07:25,812
‫- أنت!‬
‫- أنا؟‬

113
00:07:27,213 --> 00:07:32,752
‫أنا الذي بهرتني مقابلتها‬
‫التوائم الثلاثة من (ميلووكي)‬

114
00:07:34,554 --> 00:07:37,857
‫- تغادر العميلة (كين) السفارة‬
‫- هل أوقفت؟‬

115
00:07:38,024 --> 00:07:40,793
‫أمر (الكرملين) بنقلها إلى (موسكو)‬

116
00:07:40,960 --> 00:07:41,961
‫من في (الكرملين)؟‬

117
00:07:42,094 --> 00:07:46,532
‫بأمر من مديرية الجمارك الفدرالية‬
‫دوناً عن سواها‬

118
00:07:47,033 --> 00:07:48,634
‫(فيتسن)‬

119
00:08:08,988 --> 00:08:11,858
‫- يتمّ نقلها الآن‬
‫- ممتاز‬

120
00:08:11,991 --> 00:08:13,759
‫لتقلّ العميلة (كين) إلى المطار‬

121
00:08:13,893 --> 00:08:16,529
‫وستتولّى جماعتنا في الطائرة‬
‫المسألة بعدئذ‬

122
00:08:22,168 --> 00:08:23,870
‫"سفارة الاتحاد الروسي"‬

123
00:08:49,095 --> 00:08:50,763
‫(ريسلر)‬

124
00:08:50,997 --> 00:08:51,998
‫(ريسلر)، إيّاك!‬

125
00:08:52,231 --> 00:08:55,801
‫ستقولين إنّ السيارات الدبلوماسية‬
‫تحظى بالحماية نفسها مثل السفارة؟‬

126
00:08:55,935 --> 00:08:57,937
‫تعلم أنّها محميّة‬
‫فطالما تتواجد فيها‬

127
00:08:58,104 --> 00:09:00,172
‫تكون على أرض روسية‬
‫ولا يمكنك مسّها‬

128
00:09:00,306 --> 00:09:03,276
‫إذا فتح الباب، أطلق عليه النار‬

129
00:09:05,878 --> 00:09:07,680
‫لا أستطيع أن أتركها ترحل‬

130
00:09:14,654 --> 00:09:15,721
‫(ريسلر)‬

131
00:09:15,888 --> 00:09:18,858
‫أعرف أنّك غاضب وكذلك أنا‬
‫لكنّ مشاعرنا ليست مهمّة‬

132
00:09:19,191 --> 00:09:22,962
‫بل المهمّ اعتقالها‬
‫ونحن نبذل قصارى جهدنا‬

133
00:09:23,129 --> 00:09:26,999
‫- حقاً؟ فعلاً؟‬
‫- نعم، ضمن القانون‬

134
00:10:01,601 --> 00:10:02,835
‫- (ريسلر)‬
‫- (دونالد)‬

135
00:10:03,102 --> 00:10:05,237
‫لا تدع العميلة (كين)‬
‫تغادر السفارة‬

136
00:10:05,371 --> 00:10:08,341
‫هل تريد خدمة؟‬
‫تعال اطلبها شخصياً‬

137
00:10:08,708 --> 00:10:10,176
‫حياتها رهن بذلك‬

138
00:10:10,343 --> 00:10:12,945
‫لكنت أكثر ميلاً إلى المساعدة‬
‫لو كبّلت يديك‬

139
00:10:13,112 --> 00:10:15,281
‫لا تدعها ترحل‬

140
00:10:15,615 --> 00:10:17,850
‫تضيّع وقتك فقد سبق أن رحلت‬

141
00:10:18,951 --> 00:10:22,221
‫وردني تأكيد مباشر من السفير الروسي‬

142
00:10:22,355 --> 00:10:26,892
‫يقول إنّ نقل العميلة (كين)‬
‫أمرت به سلطة عليا‬

143
00:10:27,026 --> 00:10:31,197
‫في مديرية الجمارك الفدرالية‬
‫رجل اسمه (فلاديمير فيتسن)‬

144
00:10:31,364 --> 00:10:32,732
‫- (فيتسن)‬
‫- نعم‬

145
00:10:32,865 --> 00:10:34,734
‫الرجل نفسه الذي وقّع الأوراق...‬

146
00:10:34,867 --> 00:10:38,270
‫... التي سهّلت دخول (كاراكورت)‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

147
00:10:38,638 --> 00:10:40,106
‫هو شغّال لحساب الجمعية السرّية‬

148
00:10:40,272 --> 00:10:42,808
‫أي حركة يقوم بها تخدم مآربهم‬

149
00:10:42,942 --> 00:10:46,045
‫لن ينقلوا العميلة (كين)‬
‫إلى (موسكو) لاستجوابها‬

150
00:10:46,178 --> 00:10:48,280
‫بل لحظة تركب الطائرة‬

151
00:10:48,648 --> 00:10:49,682
‫ستموت‬

152
00:10:50,249 --> 00:10:52,818
‫أوقف هذا الموكب‬

153
00:11:16,976 --> 00:11:18,310
‫اقتله، اللعنة! اقتله‬

154
00:11:36,929 --> 00:11:38,364
‫اقتلها!‬

155
00:12:27,847 --> 00:12:29,148
‫(كين)!‬

156
00:13:10,890 --> 00:13:11,924
‫"رسالة نصّية"‬

157
00:13:12,057 --> 00:13:13,959
‫"تحويل عنوان جهاز تحديد الموقع"‬

158
00:13:14,960 --> 00:13:16,462
‫"1425 (بيبودي، واشنطن)"‬

159
00:13:16,829 --> 00:13:19,798
‫1425 (بيبودي)‬

160
00:13:27,473 --> 00:13:30,276
‫هذا أفضل ما يسعني فعله:‬
‫راتب تقاعد وامتيازات كاملة‬

161
00:13:30,409 --> 00:13:31,911
‫إذا قدّمت استقالتي‬

162
00:13:32,044 --> 00:13:33,512
‫نعم، اعتباراً من هذه اللحظة‬

163
00:13:33,879 --> 00:13:36,482
‫بالمقابل‬
‫تسقط التّهم كلّها الموجّهة إليك‬

164
00:13:36,815 --> 00:13:38,450
‫هل وجدت العميلة (كين)؟‬

165
00:13:38,817 --> 00:13:40,953
‫- لا أستطيع مناقشة...‬
‫- وجدت (كاراكورت)؟‬

166
00:13:41,287 --> 00:13:42,821
‫هو الإرهابي لا هي‬

167
00:13:42,988 --> 00:13:45,124
‫بلغت قضيتك (البيت الأبيض)‬

168
00:13:45,257 --> 00:13:49,228
‫وكلّمت (لوريل هيتشن) فهي صديقة‬
‫مارست نفوذها لإبرام هذه الصفقة‬

169
00:13:49,361 --> 00:13:51,997
‫أقدّر صنيعك (ريفن)، فعلاً‬

170
00:13:52,131 --> 00:13:55,935
‫هذه التّهم خطيرة (هارولد)‬
‫ووارد أن تودع السجن‬

171
00:13:56,068 --> 00:14:00,139
‫اقبل بالصفقة إكراماً لك ولـ(شارلين)‬
‫اقبل بها وامض قدماً‬

172
00:14:01,106 --> 00:14:03,576
‫إذا وافقت على الشروط‬
‫لن يواصلوا التحقيق‬

173
00:14:03,943 --> 00:14:06,478
‫وإذا رفضت مجاراتهم في اللعبة‬
‫وفق النتائج‬

174
00:14:06,612 --> 00:14:09,448
‫سيعاد تعيينك في خدمات المعلومات‬
‫القضائية الإجرامية‬

175
00:14:09,582 --> 00:14:12,351
‫حجيرة ونبتة في أصيص‬
‫أي طريق مسدود (هارولد)‬

176
00:14:12,484 --> 00:14:14,286
‫أنت أفضل من أن تلقى هذا المصير‬

177
00:14:14,453 --> 00:14:16,088
‫أنا كذلك فعلاً‬

178
00:14:18,324 --> 00:14:22,261
‫- هل ستقدم على ذلك حقاً؟‬
‫- لا، جلّ مرادي تقديم المساعدة‬

179
00:14:24,196 --> 00:14:28,100
‫تحسبينني غبيّاً (كارلي)؟‬
‫أجهل ماذا يدور حولي؟‬

180
00:14:28,234 --> 00:14:29,969
‫لا يدور شيء حولك‬

181
00:14:31,270 --> 00:14:33,239
‫إلامَ تنظر يا عجوز؟‬

182
00:14:50,389 --> 00:14:53,492
‫- أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير‬

183
00:14:54,426 --> 00:14:56,195
‫حاول (ريسلر) قتلي‬

184
00:14:56,629 --> 00:14:59,565
‫كان طلب اللجوء من الروس‬
‫قراراً خطيراً‬

185
00:14:59,899 --> 00:15:01,567
‫نفدت خياراتي‬

186
00:15:01,901 --> 00:15:04,103
‫لكنت بأمان على الأقلّ‬
‫في (موسكو)‬

187
00:15:04,270 --> 00:15:07,106
‫إن قصدت بذلك ميتة‬
‫أوافقك الرأي تماماً‬

188
00:15:07,439 --> 00:15:11,143
‫لم يحاول (ريسلر) قتلك بل إنقاذك‬

189
00:15:11,410 --> 00:15:14,013
‫فالموكب كان شركاً‬

190
00:15:16,282 --> 00:15:18,550
‫إن أردت، نقدّم أطباقاً مميّزة‬

191
00:15:18,684 --> 00:15:22,054
‫الطبق الأفضل في القائمة‬
‫هو فطيرة البقّان، صحيح (تشوي)؟‬

192
00:15:22,221 --> 00:15:25,224
‫- الوصفة عائلية‬
‫- سأشرب القهوة فحسب، شكراً‬

193
00:15:28,160 --> 00:15:29,995
‫أتعرفه؟ نحن بأمان هنا؟‬

194
00:15:31,463 --> 00:15:33,999
‫رميت نفسك في أحضان الجمعية السرّية‬

195
00:15:34,133 --> 00:15:36,168
‫لحظة ركبت تلك السيارة‬

196
00:15:36,402 --> 00:15:41,106
‫وكان السؤال الوحيد المطروح إذا سيقتلونك‬
‫قبل بلوغ المجال الجوّي الروسي أو بعده‬

197
00:15:41,974 --> 00:15:43,342
‫أرجوك، أنت تؤذيني‬

198
00:15:47,313 --> 00:15:50,582
‫هل أنت أصمّ يا عجوز؟‬
‫قلت لك أن تهتم بشؤونك‬

199
00:15:50,950 --> 00:15:53,419
‫- استديري يا ساقطة‬
‫- (كلايتون)‬

200
00:15:57,656 --> 00:16:00,492
‫- قد بدأنا‬
‫- (كارلي)‬

201
00:16:00,659 --> 00:16:03,395
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫هل تطلب الموت؟‬

202
00:16:09,001 --> 00:16:12,705
‫لا تملك أدنى فكرة‬
‫عن كيفية التحدّث إلى امرأة، صحيح؟‬

203
00:16:14,540 --> 00:16:18,510
‫أنا وصديقتي هناك‬
‫نتجاذب أطراف حديث مهمّ للغاية‬

204
00:16:18,677 --> 00:16:22,348
‫فاجلس واستمتع بالفطيرة‬

205
00:16:22,681 --> 00:16:28,354
‫وإذا سمعتك تقول كلمة أخرى لـ(كارلي)‬
‫غير "أرجوك" و"شكراً"‬

206
00:16:28,487 --> 00:16:33,192
‫سأجرّك إلى مرحاض الرجال‬
‫وأغسل فمك بالصابون‬

207
00:16:34,460 --> 00:16:37,663
‫وإذا لم تنفع هذه الطريقة‬
‫سأقطع لسانك القذر‬

208
00:16:37,997 --> 00:16:40,165
‫بسكّين الزبدة‬

209
00:16:43,535 --> 00:16:45,604
‫هل كلامي واضح؟‬

210
00:16:55,280 --> 00:16:58,717
‫أيها العميل (ريسلر)‬
‫ألم تفهم كلمة "تراجع"؟‬

211
00:16:59,084 --> 00:17:02,554
‫تلقّيت الأمر بأن أدع (كين) ترحل‬
‫وفعلت ذلك لا أن أتركها تموت‬

212
00:17:02,688 --> 00:17:05,124
‫- كانت عملية النقل شركاً‬
‫- من قال ذلك؟‬

213
00:17:05,257 --> 00:17:07,026
‫- (ريدنغتون)‬
‫- كلّمته؟‬

214
00:17:07,159 --> 00:17:11,330
‫نعم، اتّصل بي وقال إنّ الجمعية السرّية‬
‫خطفت (كين)‬

215
00:17:11,463 --> 00:17:14,767
‫نقضت أمراً مباشراً‬
‫وهاجمت سيارة دبلوماسية‬

216
00:17:15,100 --> 00:17:18,203
‫بناء على كلمة هارب‬
‫حتى تنقذ حياة هاربة؟‬

217
00:17:18,504 --> 00:17:22,374
‫أنا مستعد لتقديم استقالتي من فريق العمل‬
‫إذا تبيّن خطأ معلومات (ريدنغتون)‬

218
00:17:22,541 --> 00:17:24,176
‫دخل السائق المستشفى‬

219
00:17:24,309 --> 00:17:27,379
‫ما إن يمكننا استجوابه‬
‫حتى نؤكّد معلومات (ريدنغتون)‬

220
00:17:27,546 --> 00:17:32,384
‫لقد ظهر لهما أثر، مطعم (دل ريو)‬
‫1425، شارع (بيبودي)‬

221
00:17:41,226 --> 00:17:43,529
‫تماسكي!‬

222
00:17:55,374 --> 00:17:58,143
‫ركنت سيارة شرطة في المؤخّرة‬

223
00:18:03,148 --> 00:18:04,383
‫ماذا...؟‬

224
00:18:15,727 --> 00:18:17,496
‫خلف السيارة‬

225
00:18:22,634 --> 00:18:27,473
‫سيداتي سادتي‬
‫الزموا الهدوء واجلسوا‬

226
00:18:28,740 --> 00:18:30,843
‫- (كلايتون)‬
‫- ماذا نفعل الآن؟‬

227
00:18:31,810 --> 00:18:35,180
‫الآن؟ أعتذر‬

228
00:18:39,451 --> 00:18:42,454
‫أنا آسف للغاية على الإزعاج‬

229
00:18:42,588 --> 00:18:45,557
‫لكن يبدو أنّ غداءنا سيطول‬

230
00:18:45,691 --> 00:18:50,362
‫لكن إذا التزمتم الهدوء‬
‫ونفّذتم كلامي حرفياً‬

231
00:18:50,496 --> 00:18:54,533
‫أعدكم أنّكم ستغادرون المكان‬
‫في جعبتكم قصّة مذهلة‬

232
00:18:54,666 --> 00:18:57,236
‫تسردونها على أصدقائكم وعائلاتكم‬

233
00:19:01,273 --> 00:19:04,676
‫هلا تردّين على الهاتف عزيزتي؟‬
‫المكالمة لي بدون شك‬

234
00:19:12,618 --> 00:19:14,920
‫آسف، هل أزعجتك؟‬

235
00:19:15,254 --> 00:19:17,222
‫قالوا إنّك مخدّر‬

236
00:19:18,323 --> 00:19:22,161
‫تعرف القول المأثور:‬
‫ينهض الصالح من النكسات دوماً‬

237
00:19:22,594 --> 00:19:26,832
‫لكن للأسف ستزورك الشرطة‬
‫الفدرالية في وقت قصير‬

238
00:19:27,166 --> 00:19:29,535
‫ولا يسعنا تقبّل هذه المخاطرة‬

239
00:19:29,701 --> 00:19:35,174
‫فأنت حالة يشار إليها عادة‬
‫بالقضية العالقة‬

240
00:19:36,275 --> 00:19:38,744
‫لكن عليك أن تبتهج‬

241
00:19:38,877 --> 00:19:42,414
‫فإذا الروس غاضبون الآن‬
‫تخيّل مدى غيظهم...‬

242
00:19:42,548 --> 00:19:45,250
‫... حين يعلمون بحدوث وفاة أخرى‬

243
00:19:45,384 --> 00:19:47,853
‫نتيجة هجوم العميل (ريسلر)‬
‫على موكبك‬

244
00:19:48,787 --> 00:19:51,523
‫لكنّ العزاء الوحيد‬
‫أنّ تفانيك البطولي...‬

245
00:19:51,657 --> 00:19:56,395
‫... لقضيتنا‬
‫أكسبك احترامي الصادق‬

246
00:20:01,433 --> 00:20:02,968
‫بأمان الله سيدي‬

247
00:20:04,603 --> 00:20:06,238
‫بأمان الله‬

248
00:20:43,275 --> 00:20:45,711
‫- ماذا لديك؟‬
‫- قطعت الكهرباء عن المبنى‬

249
00:20:45,844 --> 00:20:48,513
‫وانتزعت خطوط الهاتف‬
‫وما زال المشبوهان في الداخل‬

250
00:20:48,680 --> 00:20:52,718
‫- المشبوهان؟‬
‫- العميلة (كين) و(رايموند ريدنغتون)‬

251
00:20:53,385 --> 00:20:54,720
‫- (كين)‬
‫- هذا رأينا‬

252
00:20:54,853 --> 00:20:56,822
‫استعمل الرهائن‬
‫بمثابة دروع بشرية‬

253
00:20:56,955 --> 00:21:00,492
‫- ولا أرى الداخل بوضوح‬
‫- لنتبيّن الأمر إذاً‬

254
00:21:00,626 --> 00:21:02,027
‫ماذا تفعل؟‬

255
00:21:05,030 --> 00:21:06,498
‫لا تطلقوا النار‬

256
00:21:06,965 --> 00:21:08,467
‫(كين)‬

257
00:21:10,302 --> 00:21:11,637
‫(كين)‬

258
00:21:16,908 --> 00:21:18,710
‫العميل (ريسلر)، ممتاز!‬

259
00:21:18,844 --> 00:21:22,481
‫هل تحمل قلماً؟ أنا مستعدّ‬
‫لإملاء قائمة بمطالبي‬

260
00:21:22,648 --> 00:21:25,384
‫أدين لك (كين) فقد أنقذت حياتي‬
‫في الموكب‬

261
00:21:25,550 --> 00:21:27,386
‫دعيني أسدّد الدين الآن‬

262
00:21:27,552 --> 00:21:29,421
‫اخرجي قبل أن يتفاقم الوضع‬

263
00:21:29,588 --> 00:21:32,658
‫الوضع متفاقم أصلاً‬
‫وأنت تزيد الطين بلّة‬

264
00:21:32,791 --> 00:21:36,028
‫إن أردت تسديد الدين‬
‫نفّذ كلامه قبل أن يصاب أحد بأذى‬

265
00:21:36,361 --> 00:21:39,031
‫لن يحدث هذا، تعرفين ذلك‬
‫فالموقع محاصر‬

266
00:21:39,398 --> 00:21:43,502
‫والطريق مسدود وفرصة ممارستك‬
‫الضغط معدومة لأنّني أعرفك‬

267
00:21:44,369 --> 00:21:47,506
‫وأعرف مقدرتك‬
‫ولن تؤذي هؤلاء الناس‬

268
00:21:47,639 --> 00:21:49,841
‫لن تؤذيهم لكنّني سأؤذيهم‬

269
00:21:50,008 --> 00:21:52,811
‫جاهز؟ مطالبي هي التالية‬

270
00:21:52,944 --> 00:21:56,581
‫أوّلاً، أريد إعادة الكهرباء‬
‫فوراً إلى المبنى‬

271
00:21:56,748 --> 00:21:59,785
‫ثانياً، سيارة مصفّحة تنقلنا...‬

272
00:21:59,951 --> 00:22:05,057
‫... بأمان وبدون تدخّل من هذا الباب‬
‫إلى مدرج أختاره بنفسي‬

273
00:22:05,390 --> 00:22:08,760
‫ثالثاً، أحضر (مارفن جيرارد)‬

274
00:22:09,061 --> 00:22:11,363
‫- معك 90 دقيقة‬
‫- هذا كلّ شيء؟‬

275
00:22:11,496 --> 00:22:13,965
‫بعدئذ‬
‫سأقتل رهينة كلّ نصف ساعة‬

276
00:22:14,099 --> 00:22:15,767
‫انتهينا أيها العميل (ريسلر)‬

277
00:22:27,379 --> 00:22:28,780
‫(مارفن جيرارد)‬

278
00:22:28,914 --> 00:22:30,849
‫تخرّج بامتياز من (هارفرد)‬

279
00:22:30,982 --> 00:22:33,752
‫حيث بعمر 31 سنة اليافع‬
‫تعيّن...‬

280
00:22:33,885 --> 00:22:36,955
‫... ثالث أصغر أستاذ متفرّغ‬
‫في تاريخ المؤسسة‬

281
00:22:37,089 --> 00:22:39,624
‫شغل منصب مدّع طوال 3 سنوات‬
‫في (نيويورك)‬

282
00:22:39,758 --> 00:22:42,994
‫وانضمّ لاحقاً إلى شركة حميه المعنية‬
‫بالدفاع الجنائي بمثابة شريك‬

283
00:22:43,361 --> 00:22:45,897
‫اندرج في القائمة القصيرة‬
‫المخصّصة لمنصب قاض فدرالي‬

284
00:22:46,064 --> 00:22:48,834
‫لمّا انهار زواجه من ابنة ربّ عمله‬

285
00:22:48,967 --> 00:22:52,671
‫سُجن سنة للشروع في خطف ابنهما‬
‫وشُطب من سجلّ المحامين‬

286
00:22:52,804 --> 00:22:56,942
‫أما حالياً فمسجون من 7 إلى 10 سنوات‬
‫في سجن (كامبرلاند)‬

287
00:22:57,109 --> 00:22:59,578
‫علماً أنّه مشطوب‬
‫لكنّه يقدّم المشورة سرّاً‬

288
00:22:59,711 --> 00:23:04,516
‫لأهمّ اللاعبين في العالم الباطني الإجرامي‬
‫والسياسيين والمدراء التنفيذيين‬

289
00:23:04,649 --> 00:23:06,451
‫و(رايموند ريدنغتون)‬

290
00:23:06,685 --> 00:23:07,986
‫- (مارفن جيرارد)؟‬
‫- من أنت؟‬

291
00:23:08,787 --> 00:23:09,855
‫ماذا أفعل هنا؟‬

292
00:23:10,021 --> 00:23:12,657
‫أنا العميلة الخاصّة (سمر نافابي)‬
‫هل تلمّ بالوضع؟‬

293
00:23:12,824 --> 00:23:18,096
‫أيقظوني من سريري وفتّشوني بدقّة‬
‫وكبّلوني ونقلوني كما ينقلون الماشية؟‬

294
00:23:18,430 --> 00:23:20,132
‫نعم‬
‫أعلموني بالوضع؟ لا‬

295
00:23:20,465 --> 00:23:23,969
‫يحجز أحد موكّليك السابقين‬
‫17 رهينة مدنية في ذاك المطعم‬

296
00:23:24,636 --> 00:23:26,938
‫وطلب أن نأتيه بك‬

297
00:23:27,072 --> 00:23:29,541
‫- أي موكّل؟‬
‫- (رايموند ريدنغتون)‬

298
00:23:30,909 --> 00:23:33,044
‫لا علاقة لي بالأمر‬

299
00:23:33,411 --> 00:23:36,515
‫أجهل مراده منّي‬
‫ولن أدخل المطعم‬

300
00:23:36,681 --> 00:23:38,650
‫بل ستدخله‬

301
00:23:38,950 --> 00:23:40,519
‫هلا تخلع زيّك رجاء؟‬

302
00:23:40,685 --> 00:23:43,722
‫قطعاً لا! اتّصلوا بمحاميّ‬
‫من المسؤول عنك؟‬

303
00:23:43,889 --> 00:23:48,093
‫أنا، ساعدوا السيد (جيرارد)‬
‫أيها السادة على خلع زيّه الرياضي‬

304
00:23:50,595 --> 00:23:53,565
‫هذه الطريقة لن تنفع أبداً‬
‫فسيتعيّن عليّ إخباره‬

305
00:23:53,732 --> 00:23:54,866
‫بأنّني أضع جهاز تنصّت‬

306
00:23:55,000 --> 00:23:57,202
‫فالكذب على موكّلي‬
‫تصرّف غير أخلاقي‬

307
00:23:57,536 --> 00:24:00,772
‫ليظهر السجلّ أنّني أذعن مكرهاً‬

308
00:24:00,906 --> 00:24:05,177
‫وأنّ حق البند الرابع بالخصوصية‬
‫ينتهك‬

309
00:24:05,510 --> 00:24:07,646
‫مثل حقّي بألا أصاب بالغثيان‬

310
00:24:07,979 --> 00:24:10,115
‫هذا وفق مطالب (ريدنغتون)‬

311
00:24:10,982 --> 00:24:12,450
‫لا أصدّق!‬

312
00:24:15,654 --> 00:24:17,589
‫سأتولّى الأمر عزيزتي‬

313
00:24:18,056 --> 00:24:19,825
‫الطاولة الأولى هناك‬

314
00:24:28,700 --> 00:24:30,035
‫الخطّة ليست ناجحة‬

315
00:24:31,136 --> 00:24:33,071
‫(ليزي)، أرجوك‬

316
00:24:33,705 --> 00:24:36,975
‫اجلسي وسأطلب من (تشوي)‬
‫أن يأتيك بقطعة فطيرة‬

317
00:24:37,108 --> 00:24:38,610
‫أعدك بأنّك ستشكرينني‬

318
00:24:38,877 --> 00:24:41,079
‫هل تكفّ عن الكلام؟ محام؟!‬

319
00:24:41,246 --> 00:24:42,981
‫كيف سيساعدنا ذلك؟‬

320
00:24:43,148 --> 00:24:47,652
‫يجد المحامون الثغرات ويستغلّونها‬
‫فتشمئز النفس منهم‬

321
00:24:47,786 --> 00:24:51,957
‫أما (مارفن جيرارد) فأكثرهم حقارة‬

322
00:24:52,123 --> 00:24:54,926
‫فيصبح بذلك قيّماً للغاية‬

323
00:24:55,093 --> 00:24:57,262
‫ما إن يُذكر حتى يحضر‬

324
00:25:00,799 --> 00:25:04,002
‫- مرحباً (مارفن)‬
‫- جلسة السماع في الأسبوع المقبل‬

325
00:25:04,202 --> 00:25:06,037
‫حلّ الميلاد باكراً‬

326
00:25:12,611 --> 00:25:14,212
‫هل تحسب فعلتك هذه هدية؟‬

327
00:25:14,546 --> 00:25:19,017
‫جائز أن يضيفوا 5 سنوات أخرى‬
‫بمجرّد أن يروك تتنفّس باتّجاهي‬

328
00:25:20,652 --> 00:25:22,821
‫- هل تحمل جهاز تنصّت؟‬
‫- طبعاً‬

329
00:25:23,588 --> 00:25:27,158
‫قلت لهم ألاّ يتكبّدوا العناء‬
‫وقلت لك ألاّ تتكبّد العناء‬

330
00:25:27,826 --> 00:25:30,128
‫(إليزابيث)، هذا (مارفن جيرارد)‬

331
00:25:30,295 --> 00:25:31,830
‫- محامي جنائي‬
‫- انتزع جهازاً‬

332
00:25:31,997 --> 00:25:33,932
‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة‬

333
00:25:34,065 --> 00:25:36,968
‫أخيراً!‬
‫أنا في حضرة العظمة‬

334
00:25:37,135 --> 00:25:40,572
‫أنت المرأة التي حملته‬
‫على التخلّي عن حرّيته‬

335
00:25:40,705 --> 00:25:43,275
‫- رباه (مارف)! انس الأمر‬
‫- ماذا؟ طلبت نصيحتي‬

336
00:25:43,608 --> 00:25:48,179
‫منحتك ببساطة بما أنّك صديق‬
‫رؤوس أقلام عن خططي‬

337
00:25:48,313 --> 00:25:52,117
‫- كنت محامياً رائعاً‬
‫- وكنت موكّلاً رهيباً‬

338
00:25:53,151 --> 00:25:54,152
‫جهاز ثان‬

339
00:25:55,186 --> 00:25:56,855
‫أعلم أنّك لست مهتمّاً...‬

340
00:25:56,988 --> 00:26:01,593
‫... لكنّني خطبت للتوّ‬

341
00:26:01,927 --> 00:26:03,828
‫(بيكي واينبرغ)‬

342
00:26:04,963 --> 00:26:08,700
‫تلك السمراء (بيكي) من الشركة القديمة‬
‫مساعدة المحامي‬

343
00:26:09,668 --> 00:26:11,336
‫رباه! يا محتال!‬

344
00:26:13,638 --> 00:26:15,573
‫تراني أطعن في السنّ‬

345
00:26:15,740 --> 00:26:18,643
‫وقد طوّلت خطوبتي عقداً‬
‫بسبب مجازفتك هذه‬

346
00:26:18,777 --> 00:26:20,578
‫ولن أخرج الآن أبداً‬
‫خروجاً مشروطاً‬

347
00:26:20,745 --> 00:26:24,115
‫أنا و(بيكي)... لن تنتظرني‬

348
00:26:24,249 --> 00:26:26,851
‫حسناً أيها المحامي‬
‫لنتطرّق إلى الأعمال‬

349
00:26:27,018 --> 00:26:30,922
‫أنا في ظرف يستلزم انتباهك المطلق‬

350
00:26:31,056 --> 00:26:32,991
‫لا، لا يستلزم ذلك‬
‫سلّم نفسك‬

351
00:26:33,758 --> 00:26:36,695
‫اسمعني حتى النهاية (مارفن)‬
‫فلست تلمّ بالوقائع كلّها‬

352
00:26:36,828 --> 00:26:38,063
‫لا، لكنّ لي عينين‬

353
00:26:38,196 --> 00:26:40,899
‫لذا أرى أنّك في الداخل‬
‫وهم في الخارج‬

354
00:26:41,032 --> 00:26:43,101
‫وستبدأ الآن بالقول إنّ...‬

355
00:26:43,268 --> 00:26:45,804
‫... بواطن الأمور معك‬
‫تختلف دوماً عن ظواهرها‬

356
00:26:46,338 --> 00:26:48,006
‫- لا!‬
‫- (إليزابيث)!‬

357
00:26:57,949 --> 00:26:59,284
‫كفى!‬

358
00:27:00,318 --> 00:27:01,953
‫هذا يكفي‬

359
00:27:48,133 --> 00:27:51,136
‫كسرت ضلوعه‬
‫ويبدو أنّ رئته قد ثُقبت‬

360
00:27:52,670 --> 00:27:54,973
‫- أنت تؤذينه‬
‫- الطريقة الوحيدة لوقف التورّم‬

361
00:27:55,106 --> 00:27:57,242
‫- لماذا تهتمّين؟‬
‫- لم أشأ أن أؤذي أحداً‬

362
00:27:57,375 --> 00:27:59,978
‫حقاً؟ بدا لي أنّك أردت إيذاءه بشدّة‬

363
00:28:00,111 --> 00:28:03,114
‫لم تملك الخيار‬
‫ماذا لو أخذ مسدّسها؟‬

364
00:28:03,281 --> 00:28:06,084
‫ماذا عندئذ؟‬
‫هل تحسبين أنّنا بأمان إذا تسلّحنا؟‬

365
00:28:06,251 --> 00:28:07,786
‫هل ستكونين بأمان برأيك؟‬

366
00:28:14,926 --> 00:28:17,829
‫علام يعمل؟ طلب التماس؟‬

367
00:28:18,396 --> 00:28:21,099
‫لماذا تأتي بمحام إلى هنا‬
‫إلاّ لإبرام صفقة؟‬

368
00:28:21,266 --> 00:28:23,401
‫إذا حسبت لحظة أنّني مهتمّة...‬

369
00:28:23,768 --> 00:28:24,803
‫لن أبرم صفقة‬

370
00:28:24,936 --> 00:28:27,439
‫لماذا إذاً تكبّدت عناء‬
‫إحضاره إلى هنا؟‬

371
00:28:27,772 --> 00:28:29,707
‫هذا يخالف المنطق‬

372
00:28:30,141 --> 00:28:32,777
‫كان (مارفن جيرارد)‬
‫الأكثر احتراماً...‬

373
00:28:32,911 --> 00:28:35,480
‫... بين محامين الدفاع‬
‫في الساحل الشرقي‬

374
00:28:35,814 --> 00:28:38,249
‫الزوجة الكاملة والمهنة الكاملة‬
‫الكمال...‬

375
00:28:38,383 --> 00:28:41,853
‫... طال الجوانب كلّها‬
‫باستثناء ابنه (تيموثي)‬

376
00:28:44,856 --> 00:28:46,057
‫صبيّ هادئ‬

377
00:28:47,759 --> 00:28:50,762
‫عاشر عشراء السوء كما يبدو‬

378
00:28:52,063 --> 00:28:56,367
‫وعانى مشاكل انضباطية ومشاكل في المدرسة‬
‫وتعاطى المخدرات‬

379
00:28:57,268 --> 00:29:00,004
‫فقد حصل على مخزون منتظم‬
‫من (الأمفيتامين)...‬

380
00:29:00,171 --> 00:29:03,241
‫... من طبيب والدته النفسي‬
‫مثل (ريتالين) و(أديرال)‬

381
00:29:03,408 --> 00:29:06,144
‫تنمّرت دوماً على الصبيّ‬

382
00:29:06,878 --> 00:29:09,347
‫انفصل (مارفن) وزوجته‬
‫وجاهد للحصول على الحضانة‬

383
00:29:09,481 --> 00:29:12,884
‫فاتّصل بالشرطة والخدمات الاجتماعية‬

384
00:29:13,084 --> 00:29:18,056
‫لكنّ زوجته كانت أميرة في سلالة قانونية‬
‫محترمة ونافذة‬

385
00:29:18,189 --> 00:29:19,891
‫فلم يؤخذ بحقّها أي إجراء‬

386
00:29:20,058 --> 00:29:22,093
‫واحتفظت وحدها بحضانة (تيموثي)‬

387
00:29:22,427 --> 00:29:23,762
‫لكن سوء معاملتها تفاقم‬

388
00:29:23,895 --> 00:29:27,766
‫فاختطف (مارفن) الصبيّ‬
‫مقتنعاً بأنّ الخيارات معدومة‬

389
00:29:28,366 --> 00:29:32,504
‫واقتفوا أثره طبعاً‬
‫وأعادوا الصغير إلى والدته‬

390
00:29:34,072 --> 00:29:37,108
‫شُطب (مارفن) من سجلّ المحامين‬
‫وأدين وأودع السجن‬

391
00:29:38,109 --> 00:29:40,178
‫ماذا حدث لابنه؟‬

392
00:29:41,179 --> 00:29:43,882
‫بعد سنة‬
‫شنق (تيموثي) نفسه‬

393
00:29:44,816 --> 00:29:46,551
‫كان في الـ 15‬

394
00:29:49,554 --> 00:29:51,222
‫القنّاصون في موقعهم للحماية‬

395
00:29:51,356 --> 00:29:55,026
‫ليدخل الفرقاء في آن واحد‬
‫هنا وهناك‬

396
00:29:55,160 --> 00:29:58,496
‫ويستعملوا قنابل صاعقة ودخاناً‬
‫للسيطرة على الوضع واحتوائه‬

397
00:29:58,830 --> 00:30:01,933
‫والتقليل من الأضرار التبعيّة‬
‫نحن مستعدّون عند الإشارة‬

398
00:30:02,100 --> 00:30:05,270
‫- لا يمكنه ذلك، هل يمكنك ذلك؟‬
‫- لا، المراقبة معدومة في الداخل‬

399
00:30:05,403 --> 00:30:07,939
‫حتى الحدّ الأدنى من الأضرار التبعيّة‬
‫لكثير‬

400
00:30:08,072 --> 00:30:11,509
‫لننتظر، (ريدنغتون) لن يؤذي أحداً‬
‫في ذاك المبنى فـ(كين) ستردعه‬

401
00:30:11,876 --> 00:30:13,578
‫المرأة نفسها قاتلة المدّعي العام؟‬

402
00:30:13,912 --> 00:30:15,947
‫- كان ذلك مختلفاً‬
‫- المرأة في ظرف عسير‬

403
00:30:16,080 --> 00:30:17,382
‫لذا لوحظا ربما‬

404
00:30:17,515 --> 00:30:21,152
‫لم يلاحظها أحد بل وردتنا إخبارية‬
‫من مجهول عن (ريدنغتون) لا (كين)‬

405
00:30:22,954 --> 00:30:24,522
‫أسمعني تلك المخابرة‬

406
00:30:37,969 --> 00:30:39,470
‫(رايموند)‬

407
00:30:41,539 --> 00:30:43,208
‫هل قرأت الملف؟‬

408
00:30:45,343 --> 00:30:48,313
‫نعم، هذه نصوص صوتية‬
‫سحبناها من (فولكروم)‬

409
00:30:48,479 --> 00:30:51,516
‫لا، لم أسألك إذا عرفتها‬
‫بل إذا قرأتها‬

410
00:30:51,850 --> 00:30:57,622
‫لا سيّما القسم 39 سي، الصفحتان 216 و217‬
‫السطور 5 حتى 19‬

411
00:30:57,956 --> 00:30:59,390
‫اقرأ‬

412
00:31:02,393 --> 00:31:04,128
‫هذا محال‬

413
00:31:04,529 --> 00:31:07,966
‫رباه! لا!‬
‫هذه مساوئ من مختلف الأنواع‬

414
00:31:09,200 --> 00:31:12,403
‫هذه بالتأكيد جولة سريعة مميتة‬
‫على طريق زلق‬

415
00:31:12,537 --> 00:31:15,440
‫تفضّل، اكبس على الأضواء‬
‫الخضراء كلّها لكن...‬

416
00:31:15,573 --> 00:31:18,042
‫... نعم، النجاح وارد‬

417
00:31:18,509 --> 00:31:19,577
‫لا يستطيع التنفّس‬

418
00:31:19,944 --> 00:31:23,448
‫ليساعده أحد!‬
‫لا، لا أعنيك أنت، ابتعدي عنه!‬

419
00:31:28,887 --> 00:31:31,289
‫يمتلئ تجويفه الصدري بالدماء‬

420
00:31:31,422 --> 00:31:33,491
‫ستنهار رئتاه إذا لم نزوّده...‬

421
00:31:33,625 --> 00:31:35,627
‫بالرعاية الطبية‬
‫خلال 20 إلى 30 دقيقة‬

422
00:31:35,960 --> 00:31:39,297
‫حسناً، سيكون بين يديّ العميل (ريسلر)‬
‫القديرتين بحلول ذلك الوقت‬

423
00:31:39,430 --> 00:31:41,266
‫- سنرحل‬
‫- نرحل؟‬

424
00:31:41,399 --> 00:31:45,904
‫انتباه يا قوم، انتهى عملنا هنا‬
‫فتفضّلوا إذا سمحتم‬

425
00:31:46,070 --> 00:31:48,940
‫واجمعوا مقتنياتكم وادخلوا المطبخ‬

426
00:31:49,073 --> 00:31:51,342
‫إلاّ أنتما، لازما مكانكما‬
‫(لوسيندا)؟‬

427
00:31:52,110 --> 00:31:58,149
‫(تشوي)، كن لطيفاً ولفّ قطعتين‬
‫من فطيرة البقّان اللذيذة‬

428
00:32:03,621 --> 00:32:06,691
‫أمضيت 5 سنوات أطارد (ريدنغتون)‬
‫وأستطيع احتساب عدد المرّات‬

429
00:32:07,025 --> 00:32:08,393
‫التي شوهد فيها فعلاً‬

430
00:32:08,526 --> 00:32:10,028
‫وجدت الاتّصال بالشرطة‬

431
00:32:12,964 --> 00:32:14,132
‫لحظة‬

432
00:32:14,265 --> 00:32:17,669
‫أنا خائب الأمل للغاية (دونالد)‬
‫فقد توقّعت منك دوناً عن سواك‬

433
00:32:18,036 --> 00:32:21,306
‫أن تفهم أنّني لمّا أطلب طلباً‬
‫تحققه‬

434
00:32:21,472 --> 00:32:23,007
‫فالمماطلة غير مقبولة‬

435
00:32:23,174 --> 00:32:25,944
‫- نبذل قصارى جهدنا‬
‫- لماذا ما زالت الكهرباء مقطوعة؟‬

436
00:32:26,444 --> 00:32:27,979
‫أين سيارتي المصفّحة؟‬

437
00:32:28,146 --> 00:32:30,014
‫- نعمل على تحقيق مطالبك‬
‫- ابذل جهدك‬

438
00:32:30,181 --> 00:32:33,217
‫إذا بقيت الكهرباء مقطوعة في 60 ثانية‬
‫سأبدأ بقتل الناس‬

439
00:32:33,351 --> 00:32:34,719
‫ويبدأ التوقيت الآن‬

440
00:32:38,389 --> 00:32:40,425
‫- مدّه بالكهرباء‬
‫- الرجل يخادع‬

441
00:32:40,591 --> 00:32:43,194
‫لن أخاطر، أعيدوا الكهرباء‬

442
00:33:00,645 --> 00:33:02,246
‫حضرة المحامي‬

443
00:33:09,654 --> 00:33:13,024
‫هذه أقلّ مواهبك الكثيرة صديقي‬

444
00:33:18,196 --> 00:33:22,100
‫نظر إليّ مباشرة، إنّه المطلوب‬
‫(ريدنغتون)‬

445
00:33:23,334 --> 00:33:25,570
‫- هذا صوت (ردنغتون)‬
‫- بلّغ عن نفسه‬

446
00:33:25,737 --> 00:33:29,107
‫هذه المسألة كلّها، أرادنا أن...‬
‫اقتحموا المكان الآن‬

447
00:33:34,312 --> 00:33:35,747
‫هيا قوم، وضّبوا كلّ شيء‬

448
00:33:36,247 --> 00:33:39,484
‫يؤسفني أن تحرق عمليتك‬
‫إكراماً لنا (تشوي)‬

449
00:33:39,650 --> 00:33:40,685
‫كانت موفّقة‬

450
00:33:41,052 --> 00:33:44,455
‫لو أنّها دامت، سيوضّبون كلّ شيء‬
‫ويرحلون قبل دخول المباحث‬

451
00:33:44,622 --> 00:33:46,024
‫من هنا‬

452
00:33:49,060 --> 00:33:51,029
‫هيا!‬

453
00:33:52,697 --> 00:33:54,365
‫المطبخ، المطبخ‬

454
00:34:09,547 --> 00:34:11,682
‫- ليسا هنا‬
‫- اللعنة!‬

455
00:34:14,619 --> 00:34:16,087
‫ليخرج الناس من هنا‬

456
00:34:29,801 --> 00:34:32,437
‫لم يختفيا فحسب‬
‫بل ثمّة مهرب بالتأكيد‬

457
00:34:32,570 --> 00:34:35,373
‫قوّضوا الجدران كلّها‬
‫إذا اضطررتم لذلك‬

458
00:34:36,074 --> 00:34:37,141
‫اعثروا عليهما‬

459
00:34:41,546 --> 00:34:43,614
‫هذا الوضع سيّئ (ريد)‬

460
00:34:43,748 --> 00:34:45,716
‫سيطاردونني ويجدونني‬

461
00:34:46,084 --> 00:34:48,152
‫وحين يجدونني‬
‫هل تعرف إلى أين سأذهب؟‬

462
00:34:48,286 --> 00:34:49,854
‫- إلى حفرة‬
‫- هل تروقك (تاهيتي)؟‬

463
00:34:50,188 --> 00:34:53,124
‫وحدك، 23 من أصل 24 ساعة‬
‫بدون إطلاق سراح مشروط‬

464
00:34:53,424 --> 00:34:55,359
‫بدون فرصة تتيح لي‬
‫رؤية (بيكي) مجدّداً‬

465
00:34:55,526 --> 00:34:57,595
‫- هذا مؤكّد‬
‫- أنت حرّ (مارفن)‬

466
00:34:57,762 --> 00:35:01,232
‫بدلاً من مواجهة مجلس إطلاق سراح‬
‫مشروط مشهور بمفاجآته‬

467
00:35:01,365 --> 00:35:03,835
‫والاستحمام مع السجناء‬
‫ستسترخي...‬

468
00:35:04,168 --> 00:35:09,407
‫... في مزرعة موز صغيرة‬
‫أملكها خارج (بابييتي)‬

469
00:35:11,375 --> 00:35:12,376
‫(بيكي)‬

470
00:35:15,279 --> 00:35:16,447
‫اركب السيارة (مارفن)‬

471
00:35:16,614 --> 00:35:19,183
‫وتناول (ماي تاي) وتشمّس‬

472
00:35:19,350 --> 00:35:22,220
‫لأنّني سأتّصل بك قريباً‬
‫وحين أفعل‬

473
00:35:22,386 --> 00:35:25,389
‫أريد أن تكون خطتك منظّمة بدقّة‬

474
00:35:25,523 --> 00:35:27,692
‫فالفرصة متاحة مرّة واحدة‬

475
00:35:28,860 --> 00:35:30,428
‫سأتّصل بك‬

476
00:35:30,895 --> 00:35:35,700
‫احرص على أن تجفّف (هيا) الملاءات‬
‫في الهواء فستنام نوم الأطفال‬

477
00:35:35,833 --> 00:35:36,868
‫هذه المسألة كلّها‬

478
00:35:37,235 --> 00:35:40,538
‫المطعم، لم تكن مسألة رهائن‬
‫بل هروب من السجن‬

479
00:35:40,872 --> 00:35:42,206
‫نعم‬

480
00:35:42,340 --> 00:35:44,542
‫لن نخرج من هذه الورطة بالقتال‬
‫(ليزي)‬

481
00:35:44,675 --> 00:35:46,511
‫بل سنخرج منها بالتفكير‬

482
00:35:46,644 --> 00:35:48,813
‫- هل يستطيع المساعدة حقاً؟‬
‫- نعم‬

483
00:35:49,847 --> 00:35:51,916
‫إلى أين نذهب من هنا؟‬

484
00:35:54,252 --> 00:35:55,686
‫اختفى المالك‬

485
00:35:56,154 --> 00:35:57,622
‫واختفى المحامي‬

486
00:35:58,422 --> 00:36:00,191
‫واختفى (ريد) و(ليز)‬

487
00:36:00,324 --> 00:36:05,163
‫لماذا يتكبّد هذا العناء كلّه ويخاطر‬
‫بكلّ شيء لتحرير (مارفن جيرارد)؟‬

488
00:36:07,498 --> 00:36:11,536
‫انشر الخبر‬
‫لقد هربا وعدنا إلى نقطة البداية‬

489
00:36:17,508 --> 00:36:20,344
‫لا تعرفين أي عرض‬
‫قدّمته لـ(تشوي)‬

490
00:36:20,511 --> 00:36:23,381
‫حتى يكشف لي‬
‫سرّ هذه الوصفة‬

491
00:36:23,881 --> 00:36:24,949
‫ولم يقل لي‬

492
00:36:25,316 --> 00:36:29,353
‫لكنّني أرتاب بأنّ المسألة‬
‫تتعلّق بكيفية خفقه البيض‬

493
00:36:29,487 --> 00:36:32,857
‫لا أكفّ عن التفكير‬
‫في الرجل في المطعم‬

494
00:36:33,224 --> 00:36:35,960
‫- أتساءل إذا يستعمل خفّاقة‬
‫- وزوجته‬

495
00:36:36,360 --> 00:36:38,663
‫وطريقة نظرتها إليّ‬

496
00:36:39,630 --> 00:36:41,866
‫لم ينظر أحد إليّ قط‬
‫بهذه النظرة‬

497
00:36:42,733 --> 00:36:45,269
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

498
00:36:45,403 --> 00:36:49,574
‫كيف تتعامل مع أناس ينظرون‬
‫إليك هذه النظرة؟ هذا الخوف؟‬

499
00:36:50,641 --> 00:36:53,844
‫كيف تواصل حياتك عالماً أنّ الناس‬
‫يرتعبون منك؟‬

500
00:36:56,547 --> 00:36:58,516
‫منذ بداية ذكرياتي‬

501
00:36:58,649 --> 00:37:01,819
‫حلمت أن أصبح يوماً‬
‫قبطان سفينة‬

502
00:37:02,553 --> 00:37:05,656
‫وأتواجد في المحيط‬
‫في منتصف الليل‬

503
00:37:05,790 --> 00:37:08,492
‫أبحر وفق النجوم‬

504
00:37:10,294 --> 00:37:14,465
‫ولطالما فكّرت في أنّها‬
‫أعظم حياة على وجه الأرض‬

505
00:37:16,367 --> 00:37:18,002
‫الناس الذين تتكلّمين عنهم‬

506
00:37:20,004 --> 00:37:22,940
‫الناس الذين تحسبينهم يعرفونك‬

507
00:37:23,908 --> 00:37:28,379
‫لا يعرفون كلّ شيء عنك‬
‫على الإطلاق‬

508
00:37:31,849 --> 00:37:34,785
‫لم أخبر أحداً قط بذلك‬

509
00:37:37,755 --> 00:37:39,724
‫عن الحياة في البحر‬

510
00:37:39,857 --> 00:37:43,661
‫لماذا لم تقدم على ذلك؟‬
‫قصدت الاستخبارات البحرية بدلاً منها‬

511
00:37:44,996 --> 00:37:48,432
‫كان ذلك زمن (الحرب الباردة)‬
‫زمن جواسيس نطاردهم‬

512
00:37:48,566 --> 00:37:52,303
‫تلومك الجمعية السرّية‬
‫على عمل لم تقدم عليه‬

513
00:37:52,637 --> 00:37:57,508
‫أبحر البحّارة وفق النجوم‬
‫طوال آلاف السنين‬

514
00:37:58,576 --> 00:38:01,846
‫وأمضى (أوديسيوس) عقداً‬
‫من الحرب‬

515
00:38:02,013 --> 00:38:05,516
‫لكنّ معركته الكبرى‬
‫كانت إيجاد طريق العودة إلى الديار‬

516
00:38:09,754 --> 00:38:12,490
‫لأصبحت قبطاناً رائعاً برأيي‬

517
00:38:13,658 --> 00:38:15,626
‫لا أعرف‬

518
00:38:20,531 --> 00:38:23,734
‫لا يمكنك تحقيق كلّ مراد سخيف‬
‫تريدينه في الحياة‬

519
00:38:25,069 --> 00:38:28,906
‫بل أن تختاري خياراتك‬
‫وتسعدي بها‬

520
00:38:29,840 --> 00:38:32,376
‫أظنّنا أبلينا حسناً‬

521
00:38:32,877 --> 00:38:37,782
‫لا أقول إنّ تجاهل نظرة الناس‬
‫إليك مسألة سهلة‬

522
00:38:38,983 --> 00:38:44,322
‫لكنّني أرجو أن تجدي العزاء...‬

523
00:38:45,589 --> 00:38:50,061
‫... في أنّني لمّا أنظر إليك...‬

524
00:39:36,807 --> 00:39:40,511
‫هذا (بولاريس)، النجم القطبي‬

525
00:39:41,679 --> 00:39:45,082
‫بهذه الطريقة‬
‫وجد البحّارة طريق العودة إلى الديار‬

526
00:39:47,651 --> 00:39:50,654
‫وحين أنظر إليك‬
‫أرى ذلك فيك‬

527
00:39:51,422 --> 00:39:53,657
‫أرى طريق عودتي إلى الديار‬

528
00:40:30,961 --> 00:40:33,030
‫"خدمات المعلومات القضائية الإجرامية"‬

529
00:40:39,069 --> 00:40:41,038
‫"(كاراكورت)"‬

530
00:41:21,946 --> 00:41:25,950
‫أنا رجل يحترم كلمته‬
‫وحفيدتك تناولت الترياق‬

531
00:41:27,885 --> 00:41:30,120
‫أما الآن فحان دورك‬

532
00:41:34,959 --> 00:41:39,964
‫فقدنا ربّ عملك‬
‫ويبدو أنّ لا أحد يعرف وجهته‬

533
00:41:41,265 --> 00:41:44,535
‫لكنّني أشك...‬

534
00:41:49,006 --> 00:41:50,207
‫... بأنّك تعرفها‬

535
00:41:50,541 --> 00:41:52,109
‫لذا...‬

536
00:41:53,277 --> 00:41:55,813
‫... أين (رايموند ريدنغتون)؟‬

537
00:42:18,135 --> 00:42:20,204
‫يجب أن نتحدّث‬

