﻿1
00:00:12,178 --> 00:00:13,013
‫لقد رمشت.‬

2
00:00:13,096 --> 00:00:14,764
‫حقاً؟ حسبتها صورة رائعة.‬

3
00:00:16,307 --> 00:00:18,727
‫يا إلهي، تبدو كصورة أول يوم في المدرسة.‬

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,311
‫لنلتقط صورة أخرى فحسب.‬

5
00:00:21,396 --> 00:00:23,523
‫- معذرة.‬
‫- أحاول التقاط صورة.‬

6
00:00:23,606 --> 00:00:26,276
‫بالطبع، أجل،‬
‫كانت تحاول التقاط صورة يا رفيقات.‬

7
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
‫صورة!‬

8
00:00:27,527 --> 00:00:29,738
‫لا، كنت ألتقط صورة أول يوم في العمل.‬

9
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
‫- بالطبع.‬
‫- لا يمكنني إظهار الجميع.‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:33,616
‫سنقترب من بعض أكثر!‬

11
00:00:33,700 --> 00:00:34,534
‫حسناً.‬

12
00:00:34,617 --> 00:00:37,370
‫ربما لو نزلت إحداكن في الأمام‬
‫على الأرض على ركبتيها،‬

13
00:00:37,537 --> 00:00:38,747
‫أتعلمن؟‬

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,290
‫لنذهب إلى الطاولة.‬

15
00:00:40,373 --> 00:00:43,043
‫ليأت الجميع، سنشكل مستويات.‬

16
00:00:44,461 --> 00:00:46,671
‫- يا إلهي!‬
‫- أين ذهبت "شيلا"؟‬

17
00:00:46,755 --> 00:00:48,590
‫هل تلتقطن صورة من دون ملكتكن؟‬

18
00:00:50,884 --> 00:00:52,594
‫- لا تخطي علي.‬
‫- البطلة هنا!‬

19
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
‫أنتن!‬

20
00:00:53,845 --> 00:00:55,638
‫يمكنني رؤية الجميع الآن!‬

21
00:00:56,222 --> 00:00:58,767
‫انزلي يا "شيلا"، إنها مجرد صورة.‬

22
00:00:58,850 --> 00:01:00,977
‫لا، إنها كتابة للتاريخ.‬

23
00:01:02,145 --> 00:01:03,146
‫لا ترمشن.‬

24
00:01:03,980 --> 00:01:05,106
‫1!‬

25
00:01:05,190 --> 00:01:06,357
‫2!‬

26
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
‫3!‬

27
00:01:07,525 --> 00:01:10,111
‫"غلو"!‬

28
00:01:10,653 --> 00:01:12,655
‫تباً! إنها من دون فيلم.‬

29
00:01:14,657 --> 00:01:16,076
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

30
00:02:14,634 --> 00:02:16,219
‫كم سيتطلب الأمر أكثر؟‬

31
00:02:16,302 --> 00:02:18,304
‫أحتاج إلى إيصاله إلى الحضانة و...‬

32
00:02:18,596 --> 00:02:20,974
‫تباً، حسناً.‬

33
00:02:21,057 --> 00:02:22,517
‫إنه زي العمل الخاص بي.‬

34
00:02:23,184 --> 00:02:25,019
‫تخيلي أنني "كلارك كينت"‬

35
00:02:25,103 --> 00:02:27,939
‫وأحضرت ردائي ليُغسل‬

36
00:02:28,022 --> 00:02:29,941
‫ثم ضيعته.‬

37
00:02:30,024 --> 00:02:33,444
‫والآن، عندما أتحول إلى "سوبرمان"،‬

38
00:02:33,528 --> 00:02:35,613
‫أطير من دون ردائي اللعين.‬

39
00:02:37,407 --> 00:02:39,159
‫هل من شخص آخر على حسابك؟‬

40
00:02:41,995 --> 00:02:43,580
‫أجل، "مارك إيغن".‬

41
00:02:51,379 --> 00:02:54,382
‫أود أن أنشئ حسابين منفصلين رجاء.‬

42
00:02:54,674 --> 00:02:56,467
‫حتى لا يحدث ذلك ثانية أبداً.‬

43
00:02:58,344 --> 00:03:00,263
‫ولن أدفع ثمن غسيل بذلاته.‬

44
00:03:01,306 --> 00:03:02,724
‫هل ستحتفظين باسمه؟‬

45
00:03:05,518 --> 00:03:06,352
‫على الأرجح.‬

46
00:03:28,958 --> 00:03:30,460
‫أجل، "روث".‬

47
00:03:31,544 --> 00:03:32,378
‫هذا أنا.‬

48
00:03:41,763 --> 00:03:43,723
‫لم ركنت بعيداً هنا؟‬

49
00:03:43,806 --> 00:03:45,767
‫أقضي دقيقة مع نفسي‬

50
00:03:45,850 --> 00:03:49,896
‫قبل أن أقضي الـ20 أسبوعاً القادمة‬
‫محاطاً بأشخاص يسألونني ماذا يفعلون.‬

51
00:03:50,980 --> 00:03:52,857
‫تبدو نظيفاً وجميلاً.‬

52
00:03:53,650 --> 00:03:54,901
‫يعجبني مجلدك الفاخر.‬

53
00:03:55,443 --> 00:03:56,778
‫إنها حقيبة جلدية.‬

54
00:03:56,861 --> 00:03:58,029
‫ماذا يجري اليوم؟‬

55
00:03:58,112 --> 00:04:00,406
‫هل نكتب ملاحظات عن الحلقة الأولى؟‬
‫لدي الكثير من الأفكار،‬

56
00:04:00,490 --> 00:04:01,324
‫إذا أردتها.‬

57
00:04:01,407 --> 00:04:05,119
‫أعتقد شخصياً أننا نحتاج إلى تترات بداية،‬
‫وكثير من مؤثراتك ربما.‬

58
00:04:05,203 --> 00:04:06,788
‫حسناً.‬

59
00:04:07,163 --> 00:04:08,373
‫تأني.‬

60
00:04:08,456 --> 00:04:09,874
‫لنتأن فحسب.‬

61
00:04:09,958 --> 00:04:11,584
‫- أنا متحمسة!‬
‫- أجل.‬

62
00:04:11,668 --> 00:04:12,627
‫ألست متحمساً؟‬

63
00:04:12,710 --> 00:04:14,754
‫لا تشجعيني للعمل يا "روث"، اتفقنا؟‬

64
00:04:14,837 --> 00:04:16,631
‫آخر مرة علمت ماذا سأفعل‬

65
00:04:16,714 --> 00:04:18,883
‫لمدة 20 أسبوعاً متتالية‬
‫عندما كنت في الجامعة.‬

66
00:04:19,384 --> 00:04:20,551
‫وكنت أكره الجامعة.‬

67
00:04:21,219 --> 00:04:24,264
‫ثم استيقظت هذا الصباح وكويت هذا القميص.‬

68
00:04:24,597 --> 00:04:27,392
‫ما هذا؟ أشعر أنني شخص آخر.‬

69
00:04:28,518 --> 00:04:30,019
‫إنه عمل كبير.‬

70
00:04:30,603 --> 00:04:31,854
‫ولكننا نؤديه معاً.‬

71
00:04:32,313 --> 00:04:33,231
‫ستكون "هيتش".‬

72
00:04:33,314 --> 00:04:34,607
‫وسأكون "ألما".‬

73
00:04:34,774 --> 00:04:37,485
‫غير مرئية ولكن ضرورية.‬

74
00:04:38,319 --> 00:04:40,113
‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬

75
00:04:40,405 --> 00:04:42,240
‫"ألفريد هيتشكوك" وزوجته.‬

76
00:04:42,407 --> 00:04:45,201
‫"ألما"، المرأة وراء الرجل‬

77
00:04:45,285 --> 00:04:47,287
‫التي مهمة بقدر الرجل‬

78
00:04:47,370 --> 00:04:51,249
‫وتساعد الرجل حقاً ليكون عظيماً‬
‫بينما تنجز المهمة أيضاً.‬

79
00:04:51,666 --> 00:04:52,500
‫حسناً.‬

80
00:04:52,583 --> 00:04:55,211
‫ساعدتني أن أريد الخروج من السيارة.‬

81
00:04:56,504 --> 00:04:57,338
‫مهلاً.‬

82
00:04:59,340 --> 00:05:00,174
‫يوم أول سعيد.‬

83
00:05:02,885 --> 00:05:04,929
‫ليست هدية عاطفية،‬

84
00:05:05,054 --> 00:05:08,141
‫إنها فودكا، إنها هدية بداية كلاسيكية.‬

85
00:05:10,226 --> 00:05:11,269
‫الساعة 9:00 صباحاً.‬

86
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
‫يا إلهي، أعلم.‬

87
00:05:14,981 --> 00:05:15,815
‫تفضلي.‬

88
00:05:17,567 --> 00:05:20,194
‫"بوتانيكا"، أشعر أني ذكية بالفعل.‬

89
00:05:21,195 --> 00:05:24,574
‫وهذه، "بيروتا"!‬

90
00:05:27,076 --> 00:05:28,536
‫لا أريد ارتداء هذا الزي.‬

91
00:05:29,495 --> 00:05:32,790
‫ما زالت رائحة زيي كالجعة والعنصرية.‬

92
00:05:35,293 --> 00:05:36,627
‫ألم يغسل أحدهم هذا؟‬

93
00:05:37,670 --> 00:05:39,130
‫هل يفترض أن أغسل هذا؟‬

94
00:05:39,213 --> 00:05:40,131
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

95
00:05:40,631 --> 00:05:42,008
‫مرحباً، آسفة، لقد تأخرت.‬

96
00:05:42,133 --> 00:05:42,967
‫مرحباً.‬

97
00:05:43,384 --> 00:05:45,011
‫أول يوم في الحضانة، يا للدراما!‬

98
00:05:47,430 --> 00:05:48,264
‫مرحباً.‬

99
00:05:49,766 --> 00:05:50,892
‫زجاجة فودكا صغيرة؟‬

100
00:05:50,975 --> 00:05:51,934
‫شكراً لك.‬

101
00:05:54,771 --> 00:05:56,022
‫هل كانت إجازتك جيدة؟‬

102
00:05:57,023 --> 00:05:59,442
‫نعم، مثمرة.‬

103
00:06:00,902 --> 00:06:04,614
‫يريد "سام" من الجميع أن يكنّ بشعر طويل‬
‫ومكياج، "دون" و"ستيسي" تعدان ذلك.‬

104
00:06:04,697 --> 00:06:05,615
‫حسناًً، جيد.‬

105
00:06:06,032 --> 00:06:06,991
‫جيد.‬

106
00:06:10,661 --> 00:06:13,122
‫من تصارع ملكة الرعاية الاجتماعية أولاً؟‬

107
00:06:13,539 --> 00:06:15,708
‫جلي أنها يجب أن تدافع عن لقبها.‬

108
00:06:16,834 --> 00:06:18,503
‫لننتظر أن يكشف "سام" ذلك.‬

109
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
‫مرحباً، آسفة! أين الأزياء؟‬

110
00:06:21,839 --> 00:06:23,424
‫أخيراً! هنا.‬

111
00:06:23,508 --> 00:06:26,677
‫عليك الانتظار لنهاية اليوم لتنظيف هذا‬

112
00:06:26,761 --> 00:06:28,554
‫ولكن يمكنك الشعور بالبرد هنا فحسب.‬

113
00:06:28,638 --> 00:06:29,764
‫لن أنظفها.‬

114
00:06:31,182 --> 00:06:32,433
‫معذرة، من أنت؟‬

115
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‫أنا "جانكشين".‬

116
00:06:41,150 --> 00:06:42,151
‫حسناً.‬

117
00:06:42,360 --> 00:06:44,695
‫سيداتي، ثمة أمور مثيرة.‬

118
00:06:44,779 --> 00:06:46,864
‫صحيح؟ تصوير عرض، صحيح؟‬

119
00:06:46,948 --> 00:06:50,743
‫تبدو الأجواء مختلفة هنا،‬
‫وثمة بعض الرجال في الصالة الرياضية أخيراً.‬

120
00:06:50,827 --> 00:06:52,537
‫يا للروعة.‬

121
00:06:52,620 --> 00:06:53,704
‫مرحباً يا رفاق!‬

122
00:06:55,248 --> 00:06:57,708
‫الأمر رائع، ولكن...‬

123
00:06:57,959 --> 00:06:59,710
‫لا تشتتي انتباهي، لدي عمل أنجزه.‬

124
00:06:59,794 --> 00:07:00,628
‫اتصل بي.‬

125
00:07:00,711 --> 00:07:04,090
‫اليوم هو يوم التحضير،‬
‫مما يعني أنه يخصني.‬

126
00:07:04,465 --> 00:07:07,927
‫سأتحقق من قائمة اللقطات وأعدل الإضاءة،‬

127
00:07:08,010 --> 00:07:10,972
‫وأحرص على عدم كرهي‬
‫لأزيائكن على الكاميرا...‬

128
00:07:11,055 --> 00:07:13,975
‫"التحضير"، مثل التجهيز.‬

129
00:07:16,811 --> 00:07:19,063
‫أتريد تقديمنا لعضوة الطاقم الجديدة؟‬

130
00:07:19,147 --> 00:07:20,690
‫تباً، نعم.‬

131
00:07:21,441 --> 00:07:22,316
‫"يولاندا".‬

132
00:07:22,442 --> 00:07:25,486
‫قابلي الفتيات، وهذه "يولاندا" يا فتيات.‬

133
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
‫يناديني أصدقائي "يويو"،‬
‫ولكن "يولاندا" رائع.‬

134
00:07:30,575 --> 00:07:33,119
‫هل تستبدل أي واحدة أخرى أم "تشيري" فقط؟‬

135
00:07:33,494 --> 00:07:35,037
‫ما رأيك ألا تقلقي حيال ذلك؟‬

136
00:07:35,121 --> 00:07:37,540
‫حصلت "تشيري" على وظيفة رائعة،‬
‫ولا تفكر فيكن.‬

137
00:07:38,749 --> 00:07:40,668
‫هل تعلم أنك أعطيت شخصيتها لغيرها؟‬

138
00:07:40,751 --> 00:07:41,836
‫لفتاة بيضاء؟‬

139
00:07:42,211 --> 00:07:43,963
‫لست بيضاء، أنا مكسيكية.‬

140
00:07:44,046 --> 00:07:45,631
‫يمكنها لعب دور "بيروت" إن أرادت.‬

141
00:07:45,715 --> 00:07:48,426
‫أقرر من يلعب دور من ومتى، مفهوم؟‬

142
00:07:48,509 --> 00:07:51,137
‫وقررت أنني أحب شخصية "جانكشين"‬

143
00:07:51,220 --> 00:07:53,473
‫وأريد أن يلعب دورها فتاة مثيرة.‬

144
00:07:53,556 --> 00:07:55,850
‫اتفقنا؟ ليس علينا تغيير الأمور‬
‫ما دامت جيدة.‬

145
00:07:55,933 --> 00:08:00,771
‫بما أن "يولاندا" مستجدة،‬
‫لعلك تريد إطلاعها على ترتيبات العرض.‬

146
00:08:00,855 --> 00:08:03,816
‫إنه ليس علم الصواريخ يا "روث"، اتفقنا؟‬

147
00:08:03,900 --> 00:08:06,194
‫نفس الشيء كل أسبوع،‬
‫مجموعة من المقاطع الترويجية،‬

148
00:08:06,277 --> 00:08:08,279
‫حيث تسئن لبعضكن.‬

149
00:08:08,362 --> 00:08:12,492
‫ثم مباراة مصارعة، وثم مباراة مصارعة.‬

150
00:08:13,034 --> 00:08:13,910
‫ومباراة مصارعة،‬

151
00:08:14,535 --> 00:08:15,828
‫ومباراة مصارعة أخرى.‬

152
00:08:16,496 --> 00:08:20,041
‫ثم مباراة على لقب، ثم نهاية،‬

153
00:08:20,333 --> 00:08:24,462
‫حيث تتعهد "ليبرتي بيل"‬
‫باستعادة التاج من ملكة الرعاية الاجتماعية.‬

154
00:08:24,545 --> 00:08:27,131
‫كل أسبوع، ماذا عن السيناريوهات الأخرى؟‬

155
00:08:27,215 --> 00:08:30,009
‫أتعلمن ما الأفضل من وقوفي هنا‬
‫أجيب على الأسئلة؟‬

156
00:08:30,092 --> 00:08:32,720
‫أنتن، تقرأن الأجوبة بهدوء‬

157
00:08:32,803 --> 00:08:34,472
‫في عقودكن الجديدة.‬

158
00:08:34,639 --> 00:08:36,015
‫- عقود!‬
‫- صحيح؟‬

159
00:08:36,098 --> 00:08:37,767
‫- احصلن على عقودكن هنا!‬
‫- صحيح؟‬

160
00:08:43,689 --> 00:08:47,443
‫"لامتلاك كل الحقوق والنتائج‬

161
00:08:47,568 --> 00:08:52,198
‫والمنتجات والعائدات في وعلى والمشتقة من‬

162
00:08:52,490 --> 00:08:54,325
‫خدمات المصارعة بموجب هذه الاتفاقية."‬

163
00:08:54,450 --> 00:08:56,577
‫لم لا يكتبون فحسب، "نحن نمتلككن"؟‬

164
00:08:56,661 --> 00:08:59,580
‫كان أول عقد مصارعة لأخي مكتوباً على منديل.‬

165
00:08:59,705 --> 00:09:00,623
‫هذا تقدم.‬

166
00:09:01,123 --> 00:09:01,999
‫ألدى إحداكن قلم؟‬

167
00:09:02,792 --> 00:09:03,626
‫تفضلي.‬

168
00:09:13,302 --> 00:09:14,136
‫تفضلي القلم.‬

169
00:09:16,389 --> 00:09:18,432
‫حسناً، انتهيت.‬

170
00:09:18,516 --> 00:09:21,852
‫أمتأكد؟ ألا تريد رؤية شيء آخر؟‬

171
00:09:22,895 --> 00:09:24,272
‫لا، اكتفيت.‬

172
00:09:24,605 --> 00:09:25,439
‫حسناً.‬

173
00:09:29,193 --> 00:09:31,404
‫هل سبق وعملت مع هذا العدد من النساء؟‬

174
00:09:31,487 --> 00:09:32,405
‫نعم في الواقع.‬

175
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
‫كنت أصور الأفلام الإباحية‬
‫للمخرج "هال فريمان".‬

176
00:09:35,491 --> 00:09:36,450
‫أحب "هال فريمان".‬

177
00:09:37,243 --> 00:09:38,119
‫إنه غريب الأطوار.‬

178
00:09:38,202 --> 00:09:40,705
‫ولكن إذا أردت لقطة مهبل مصورة ببراعة،‬

179
00:09:40,788 --> 00:09:41,622
‫فأنا الشخص المناسب.‬

180
00:09:41,706 --> 00:09:43,165
‫مرحباً.‬

181
00:09:44,417 --> 00:09:46,294
‫لا أقصد أن أكون مثيرة للقلق،‬

182
00:09:46,377 --> 00:09:49,130
‫ولكن أعتقد أنه ما زال ثمة حيرة‬
‫في أمر "تشيري".‬

183
00:09:49,213 --> 00:09:51,132
‫وأيضاً بعض العبارات في هذه العقود...‬

184
00:09:51,215 --> 00:09:55,595
‫أصغي! أخبري الفتيات أن يوقعن على العقود‬
‫ما لم يكن لديهن وظائف أخرى.‬

185
00:09:56,262 --> 00:09:57,096
‫بالطبع.‬

186
00:09:57,346 --> 00:10:01,017
‫ولكن بما أنك لم تجب على أية أسئلة‬
‫أثناء الاجتماع،‬

187
00:10:01,100 --> 00:10:05,187
‫فهل يمكنك توفير بعض الوقت اليوم‬
‫لمعالجة المخاوف الجماعية؟‬

188
00:10:05,271 --> 00:10:07,273
‫تشعرهن أنهن ملاحظات ومسموعات.‬

189
00:10:07,356 --> 00:10:09,483
‫لا، لا أريدهن أن يشعرن بذلك.‬

190
00:10:09,567 --> 00:10:10,860
‫أريدهن أن يكن غير مرئيات‬

191
00:10:10,943 --> 00:10:14,238
‫حتى أحول هذه الصالة الرياضية‬
‫إلى فندق فاخر زائف.‬

192
00:10:14,739 --> 00:10:16,907
‫اتفقنا؟ فإذا أردت أن تكوني "ألما هيتشكوك"،‬

193
00:10:16,991 --> 00:10:19,243
‫اذهبي واجعليهن يشعرن أنهن استثنائيات‬
‫حتى لا أضطر أنا.‬

194
00:10:25,541 --> 00:10:26,917
‫من التالي؟‬

195
00:10:27,001 --> 00:10:28,961
‫يسرني أنني حصلت على شعر طويل ومكياج‬

196
00:10:29,086 --> 00:10:31,547
‫حتى يركز "سام" الكاميرا علي لـ25 ثانية.‬

197
00:10:48,773 --> 00:10:49,940
‫ما رأيكن؟‬

198
00:10:50,066 --> 00:10:52,777
‫هل أحتاج إلى لباس داخلي آخر أم مؤخرة أخرى؟‬

199
00:10:53,778 --> 00:10:55,655
‫كان هذا الزي مثالياً على "تشيري"‬

200
00:10:55,738 --> 00:10:58,199
‫لأنني صنعته خصيصاً لتفاصيل جسمها.‬

201
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
‫كيف وجدك "سام" إذن؟‬
‫هل كانت تجربة أداء أم...‬

202
00:11:01,952 --> 00:11:03,621
‫أم علاقة شخصية؟‬

203
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
‫أصغن!‬

204
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
‫جاء مخرجكن إلى ناديّ.‬

205
00:11:06,749 --> 00:11:08,959
‫قدمت له رقصة خليعة ومنحني وظيفة.‬

206
00:11:09,043 --> 00:11:11,420
‫بالطبع، أول مكان شاغر فيعيّن راقصة تعر.‬

207
00:11:11,796 --> 00:11:12,797
‫هل يمكنك غناء الراب؟‬

208
00:11:14,632 --> 00:11:15,591
‫هل يمكنك أنت؟‬

209
00:11:16,509 --> 00:11:19,053
‫"بوتانيكا" عبقرية أما "جانكشين" راقصة راب.‬

210
00:11:19,136 --> 00:11:21,931
‫حقاً؟ حسبتها عاملة صرف صحي مثيرة.‬

211
00:11:22,014 --> 00:11:23,724
‫وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

212
00:11:23,808 --> 00:11:25,476
‫مهلاً، رويدكن.‬

213
00:11:25,893 --> 00:11:27,103
‫"يولاندا" ليست العدوة.‬

214
00:11:27,520 --> 00:11:29,897
‫أجل، يبدو أنها تأخذ شيئاً‬

215
00:11:29,980 --> 00:11:31,691
‫لا يخصها، وهذا ليس خطأك.‬

216
00:11:32,233 --> 00:11:34,777
‫ولكن لدي فكرة.‬

217
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
‫ستحسن شعور الجميع.‬

218
00:11:40,825 --> 00:11:44,370
‫"الحب حولنا، لا داعي لإهداره‬

219
00:11:44,578 --> 00:11:48,332
‫لا يمكنك المعرفة لماذا لا تقبل به‬

220
00:11:48,666 --> 00:11:53,421
‫ستقبل في نهاية المطاف"‬

221
00:11:53,838 --> 00:11:55,881
‫هل سنقابل "ماري تايلر مور"؟‬

222
00:11:56,298 --> 00:11:59,677
‫لا، سنصور تتر البداية.‬

223
00:11:59,760 --> 00:12:01,220
‫يا إلهي! أحب تترات البداية!‬

224
00:12:01,303 --> 00:12:03,973
‫تخيلوا وجوهنا وأسماؤنا تحتها.‬

225
00:12:04,056 --> 00:12:05,891
‫ما أخبار مسلسل "تشيرز"؟‬

226
00:12:05,975 --> 00:12:07,143
‫لم أشاهد قط "تشيرز".‬

227
00:12:07,226 --> 00:12:09,729
‫إنه رائع، إنه عن امرأة غير مرئية‬
‫تُدعى "فيرا".‬

228
00:12:09,812 --> 00:12:12,398
‫ولكننا نحتاج إلى أغنية للبرنامج،‬
‫يجب أن تكون بارزة.‬

229
00:12:12,481 --> 00:12:13,357
‫سنغنيها.‬

230
00:12:13,441 --> 00:12:15,735
‫لن يصور "سام" تتر البداية.‬

231
00:12:16,068 --> 00:12:18,821
‫لقد سلمني القيادة لبقية اليوم‬

232
00:12:18,904 --> 00:12:20,322
‫بينما هو يعمل على الإعداد.‬

233
00:12:21,490 --> 00:12:24,160
‫لم لا نؤدي شيئاً يذكرنا‬

234
00:12:24,452 --> 00:12:28,205
‫بأننا سيدات المصارعة الفاتنات؟‬

235
00:12:28,789 --> 00:12:29,999
‫مهلاً، المصور.‬

236
00:12:30,416 --> 00:12:31,917
‫أيها المصور!‬

237
00:12:32,001 --> 00:12:32,835
‫لا ترحل.‬

238
00:12:33,794 --> 00:12:34,712
‫حسناً.‬

239
00:12:34,795 --> 00:12:36,797
‫يبدو أنك مسيطرة على الوضع.‬

240
00:12:37,173 --> 00:12:40,092
‫بالتوفيق، لأنه علي التوجه إلى مركز التسوق.‬

241
00:12:40,176 --> 00:12:41,844
‫علي شراء جوارب طويلة ضيقة تتوهج.‬

242
00:12:42,887 --> 00:12:43,846
‫أحب مركز التسوق.‬

243
00:12:44,472 --> 00:12:46,932
‫- انظرن إلينا!‬
‫- نبدو رائعات.‬

244
00:12:47,016 --> 00:12:48,434
‫ابقن متقمصات الشخصيات.‬

245
00:12:48,851 --> 00:12:50,352
‫تبدن فاتنات!‬

246
00:12:53,105 --> 00:12:55,733
‫ولكن ابقن في مكانكن.‬

247
00:12:56,442 --> 00:12:58,569
‫جيد، ارحلن من إطار الكاميرا الأيسر.‬

248
00:12:59,737 --> 00:13:01,697
‫ارحلن من إطار الكاميرا الأيسر.‬

249
00:13:02,740 --> 00:13:03,783
‫أجل!‬

250
00:13:04,074 --> 00:13:06,827
‫عظيم.‬

251
00:13:11,791 --> 00:13:14,460
‫سأتناول طعاماً صحياً في قاعة الطعام.‬

252
00:13:16,837 --> 00:13:17,797
‫عظيم ووقف التصوير!‬

253
00:13:19,173 --> 00:13:21,842
‫حسناً، المقطع التالي.‬

254
00:13:22,009 --> 00:13:23,594
‫أريد من ملكة الرعاية الاجتماعية‬

255
00:13:23,677 --> 00:13:26,639
‫أن تنزل من الدرج الكهربائي نحونا‬
‫وهي تحمل حقائب التسوق.‬

256
00:13:26,722 --> 00:13:29,767
‫و"ليبرتي بيل" تصعد الدرج الكهربائي‬
‫وعندما تتقابلان،‬

257
00:13:29,850 --> 00:13:32,728
‫تبدآن الصراخ والتهديد‬
‫وربما تلكم إحداهما...‬

258
00:13:32,812 --> 00:13:33,646
‫"تامي"!‬

259
00:13:33,729 --> 00:13:35,606
‫أين ستذهبين؟ أنت في المقطع التالي!‬

260
00:13:35,689 --> 00:13:38,400
‫ثمة تخفيضات في متجر "روبنسن"!‬
‫سأعود على الفور.‬

261
00:13:40,945 --> 00:13:43,614
‫أتريدينني أن أكون‬
‫على الدرج الكهربائي معهما؟‬

262
00:13:43,697 --> 00:13:46,617
‫وأصور المشهد من الاتجاهين،‬
‫وربما بالطريقة الفرنسية؟‬

263
00:13:47,201 --> 00:13:48,327
‫لا أعلم معنى ذلك،‬

264
00:13:48,410 --> 00:13:51,121
‫ولكن إذا كانت جيدة كفاية للفرنسيين،‬
‫فهي جيدة كفاية لي.‬

265
00:13:51,664 --> 00:13:54,792
‫أمتأكدة أن "سام" موافق على ذلك؟‬

266
00:13:55,793 --> 00:13:56,710
‫أصغ...‬

267
00:13:57,336 --> 00:13:59,004
‫- "راسل".‬
‫- "راسل".‬

268
00:13:59,630 --> 00:14:02,800
‫أعلم أنه يومك الأول،‬
‫ولكن أنا "وسام" بيننا تفاهم.‬

269
00:14:07,513 --> 00:14:10,641
‫توخ الحذر مع هذه، إنها حقيقية.‬

270
00:14:10,933 --> 00:14:11,767
‫حسناً.‬

271
00:14:14,937 --> 00:14:17,940
‫- هل تستخدم أكياس الرمل هذه يا "كين"؟‬
‫- نعم، كم تحتاج؟‬

272
00:14:18,023 --> 00:14:18,858
‫4.‬

273
00:14:20,317 --> 00:14:22,278
‫شكراً على إنقاذي.‬

274
00:14:22,528 --> 00:14:25,322
‫عفواً، لم أردك أن تُحرج في يوم عملك الأول.‬

275
00:14:25,406 --> 00:14:28,784
‫- إنه مصطلح مضلل، صحيح؟ "يوم التحضير"؟‬
‫- كنت سأفكر مثلك تماماً.‬

276
00:14:29,326 --> 00:14:30,536
‫- إنها هنا.‬
‫- يا إلهي!‬

277
00:14:30,953 --> 00:14:32,955
‫تبدو كمنتج "هوليوود" حقيقي.‬

278
00:14:33,038 --> 00:14:34,999
‫رائع! يبدو مثل معرض "هايوارد" تماماً.‬

279
00:14:35,541 --> 00:14:36,375
‫علي أن أعمل.‬

280
00:14:37,459 --> 00:14:39,545
‫- يبدو كذلك، صحيح؟‬
‫- إنه غش.‬

281
00:14:39,628 --> 00:14:41,755
‫ولكن يلاحظ الناس الاختلافات‬
‫في المهابل فقط.‬

282
00:14:42,131 --> 00:14:43,507
‫أعلم أنك مشغول بالتحضير.‬

283
00:14:43,591 --> 00:14:45,759
‫أردت لحظة فحسب لأعرفك‬

284
00:14:45,843 --> 00:14:48,012
‫على أحد أهم المخرجين‬

285
00:14:48,095 --> 00:14:50,055
‫في القناة، "ريك هولاندر".‬

286
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
‫أجل، يخرج "ريك"‬
‫أطول برنامج لقناة "كيه دي تي في"‬

287
00:14:53,475 --> 00:14:55,686
‫"كوالتينغ بيي إيزي" بـ2 ياء.‬

288
00:14:55,769 --> 00:14:59,440
‫يحب "غلين" أن أزور مواقع التصوير‬
‫وأرحب بالجدد في القناة.‬

289
00:14:59,690 --> 00:15:03,402
‫كنت موجوداً في كل القنوات، أقدر اهتمامك.‬

290
00:15:03,485 --> 00:15:05,112
‫فضول وليس اهتماماً.‬

291
00:15:05,362 --> 00:15:06,947
‫متى ستبدأ التصوير إذن؟‬

292
00:15:07,031 --> 00:15:08,073
‫غداً.‬

293
00:15:11,118 --> 00:15:12,578
‫أمتأكد أنك ستنتهي من الإعداد؟‬

294
00:15:14,622 --> 00:15:17,124
‫لنلق نظرة سريعة.‬

295
00:15:17,958 --> 00:15:19,543
‫ارتد هذه واحم رأسك.‬

296
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
‫حسناً.‬

297
00:15:23,422 --> 00:15:24,757
‫ماذا بحق السماء؟‬

298
00:15:24,840 --> 00:15:27,384
‫لا يمكنك جلب مخرج آخر لموقعي غير مدعو.‬

299
00:15:27,468 --> 00:15:30,220
‫أجل، وأين خوذتي بحق السماء؟ يا للهول!‬

300
00:15:30,471 --> 00:15:33,891
‫أتتخيل لو استبدلتك بهذا الرجل؟‬
‫لقد تجنبت مشكلة كبيرة.‬

301
00:15:33,974 --> 00:15:37,394
‫مهلاً، "هل غلين" ذو القضيب الصغير‬
‫حاول استبدالي برجل يرتدي ياقة طويلة؟‬

302
00:15:37,478 --> 00:15:39,146
‫نعم، ظل يتصل بي أثناء الإجازة‬

303
00:15:39,229 --> 00:15:41,815
‫لأنك لم تخرج قط‬
‫تلك الساعات الطويلة لبرنامج تلفزيوني.‬

304
00:15:41,899 --> 00:15:43,609
‫سأخبرك بشيء ليس لدى "ريك هولاندر"،‬

305
00:15:43,692 --> 00:15:45,361
‫محفظة الأوراق هذه ماركة "ترابر كيبر".‬

306
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
‫إنها حقيبة جلدية لعينة.‬

307
00:15:50,074 --> 00:15:50,908
‫تباً!‬

308
00:15:58,165 --> 00:15:59,792
‫مرحباً أيتها الجميلة الجذابة.‬

309
00:16:01,126 --> 00:16:02,378
‫نحن مستعدون يا "ديبي"!‬

310
00:16:17,184 --> 00:16:18,394
‫لنجرب ذلك ثانية.‬

311
00:16:27,111 --> 00:16:27,945
‫تباً!‬

312
00:16:28,112 --> 00:16:29,738
‫إنها بخير، كان ذلك رائعاً!‬

313
00:16:31,365 --> 00:16:33,117
‫وأنت تستمتعين فحسب!‬

314
00:16:34,576 --> 00:16:36,203
‫ثم "بيروت"!‬

315
00:16:38,414 --> 00:16:41,000
‫ثم تصيحين ببعض ضجيجك الإرهابي.‬

316
00:16:42,001 --> 00:16:44,670
‫أو نقلد ما يفعله بطل فيلم "ريسكي بيزنس"‬

317
00:16:44,753 --> 00:16:47,673
‫حيث نُنزل نظاراتنا الشمسية قليلاً‬
‫ونبتسم لبعضنا؟‬

318
00:16:47,798 --> 00:16:48,716
‫هكذا.‬

319
00:16:51,301 --> 00:16:52,678
‫سأثقب وجهك!‬

320
00:17:05,190 --> 00:17:06,150
‫عظيم! ووقف التصوير!‬

321
00:17:06,233 --> 00:17:09,194
‫علينا فعل نفس الشيء ثانية ولكن بالأحذية.‬

322
00:17:09,278 --> 00:17:11,447
‫أجل، أشعر أننا نفوت شيئاً.‬

323
00:17:11,530 --> 00:17:12,364
‫تصوير!‬

324
00:17:28,964 --> 00:17:30,632
‫مرحباً؟ "زويا".‬

325
00:17:35,304 --> 00:17:37,139
‫- مهلاً، أتريدان سباقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

326
00:17:37,222 --> 00:17:40,642
‫- أجل، ماذا تكونان، جبانتين؟‬
‫- أجل، أتريدين التجربة؟‬

327
00:17:40,726 --> 00:17:42,436
‫سبقتك بكثير!‬

328
00:17:42,895 --> 00:17:44,772
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- هذا عظيم.‬

329
00:17:44,855 --> 00:17:45,689
‫أوقف التصوير.‬

330
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
‫مرحباً يا سيدتان!‬

331
00:17:47,232 --> 00:17:50,569
‫ستظهران على التلفاز،‬
‫نصور برنامجاً لقناة "كيه دي تي في".‬

332
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
‫عليكما التوقيع على ذلك،‬

333
00:17:52,571 --> 00:17:54,782
‫امنحانا إذنكما، شكراً جزيلاً.‬

334
00:17:54,865 --> 00:17:55,741
‫هذا عظيم.‬

335
00:17:55,824 --> 00:17:56,909
‫وتصوير يا "شيلا"!‬

336
00:17:57,367 --> 00:17:58,660
‫رائع جداً، ماذا؟‬

337
00:17:59,328 --> 00:18:00,996
‫استعيدي شطيرة البرغر! إنها غداؤك!‬

338
00:18:01,080 --> 00:18:03,248
‫أعيديها يا "شيلا"!‬

339
00:18:03,332 --> 00:18:05,626
‫- لا!‬
‫- أجل، شجار طعام!‬

340
00:18:05,709 --> 00:18:08,128
‫ماذا بحق السماء يا "شيلا"؟ لم يكن ذلك...‬
‫لا!‬

341
00:18:08,837 --> 00:18:09,880
‫لا! "شيلا"!‬

342
00:18:09,963 --> 00:18:11,048
‫اتبعهما.‬

343
00:18:12,925 --> 00:18:14,468
‫لم أقل بطاطس مقلية قط.‬

344
00:18:14,885 --> 00:18:16,345
‫معذرة يا سيدتي.‬

345
00:18:16,428 --> 00:18:18,055
‫هل تصورين شيئاً هنا؟‬

346
00:18:18,972 --> 00:18:20,641
‫نعم.‬

347
00:18:20,724 --> 00:18:25,729
‫أنا "روث وايلدر" من قناة "كيه دي تي في"،‬
‫إذا احتجت إلى رؤية تصريحنا‬

348
00:18:25,813 --> 00:18:27,481
‫- المنتجون...‬
‫- لا!‬

349
00:18:27,564 --> 00:18:30,234
‫أنا ممثل، عندما لا أعمل بالأمن على الأقل.‬

350
00:18:30,317 --> 00:18:32,820
‫لو لديك دور شاغر، فربما أكون المناسب.‬

351
00:18:43,747 --> 00:18:44,581
‫وتوقفوا!‬

352
00:18:45,582 --> 00:18:48,085
‫ليثبت الجميع.‬

353
00:18:55,259 --> 00:18:56,093
‫مستعد!‬

354
00:18:56,552 --> 00:18:58,762
‫وتصوير يا حارس الأمن!‬

355
00:19:25,581 --> 00:19:26,623
‫- مرحباً.‬
‫- أجل.‬

356
00:19:28,000 --> 00:19:29,835
‫الأمر ممتع أكثر وأنت تخرجين.‬

357
00:19:31,712 --> 00:19:33,130
‫لا تخبري "سام" بذلك.‬

358
00:19:39,344 --> 00:19:42,014
‫مرحباً! دعني أساعدك.‬

359
00:19:42,097 --> 00:19:44,099
‫حسناً، ولكن أجل.‬

360
00:19:47,186 --> 00:19:48,353
‫لقد صورنا...‬

361
00:19:49,271 --> 00:19:51,106
‫لقد صورنا بعض المقاطع الرائعة اليوم.‬

362
00:19:51,190 --> 00:19:55,485
‫حقاً؟ أتعتقد أننا صورنا‬
‫العلاقة بين عنف الفتيات‬

363
00:19:55,569 --> 00:19:57,446
‫وثقافة المستهلك في "أمريكا"؟‬

364
00:19:57,529 --> 00:20:00,365
‫لا، كان الأمر أغبى من ذلك بكثير.‬

365
00:20:02,201 --> 00:20:03,535
‫ولكنك موهوبة.‬

366
00:20:05,037 --> 00:20:07,080
‫رائع، "موهوبة".‬

367
00:20:07,664 --> 00:20:09,082
‫لا تنفجر يا قلبي من الإثارة.‬

368
00:20:11,627 --> 00:20:13,629
‫أتريدين المجيء إلى منزلي،‬

369
00:20:13,712 --> 00:20:15,214
‫ومراجعة المقاطع،‬

370
00:20:15,297 --> 00:20:17,049
‫ونعدل اللقطات أولياً، وربما نحتسي مشروباً؟‬

371
00:20:20,385 --> 00:20:21,637
‫"روث"!‬

372
00:20:21,720 --> 00:20:22,971
‫أتريدين توصيلة؟‬

373
00:20:27,768 --> 00:20:30,479
‫تأخر الوقت،‬
‫يمكننا مراجعة المقاطع غداً، صحيح؟‬

374
00:20:30,562 --> 00:20:32,356
‫بالتأكيد، غداً متاح دائماً.‬

375
00:20:37,611 --> 00:20:38,487
‫عفواً.‬

376
00:20:39,238 --> 00:20:41,531
‫يا إلهي، آسفة، شكراً على التوصيلة.‬

377
00:20:43,992 --> 00:20:44,826
‫ماذا؟‬

378
00:20:44,910 --> 00:20:47,871
‫حقاً؟ مصور خسيس؟ إنها فكرة سديدة.‬

379
00:20:48,247 --> 00:20:50,999
‫ما أدراك أنه خسيس؟‬

380
00:20:54,836 --> 00:20:57,214
‫هل سيزعجك لو...‬

381
00:20:58,006 --> 00:21:02,511
‫لو خرجت في موعد غرامي؟‬
‫هل تمانعين لو قابلت أحدهم؟‬

382
00:21:02,594 --> 00:21:05,222
‫- هل تطلبين إذني للمواعدة؟‬
‫ - لا أدري.‬

383
00:21:06,223 --> 00:21:07,516
‫لا أهتم بما تفعلينه.‬

384
00:21:08,350 --> 00:21:09,184
‫حسناً.‬

385
00:21:10,727 --> 00:21:11,895
‫ذاك الرجل غريب الأطوار.‬

386
00:21:12,938 --> 00:21:16,108
‫بصفتك الأولى في جدول الأعمال،‬
‫أريدك ألا تدمري معنويات المجموعة‬

387
00:21:16,191 --> 00:21:17,526
‫بأن تُغتصبي.‬

388
00:21:19,861 --> 00:21:22,114
‫- ألدينا جدول أعمال؟‬
‫- إنه تعبير مجازي.‬

389
00:21:33,667 --> 00:21:36,128
‫كنت سأتصل بك أثناء الإجازة.‬

390
00:21:38,171 --> 00:21:39,089
‫ثم فكرت...‬

391
00:21:39,172 --> 00:21:42,384
‫ينبغي ألا أتصل، وإن لم يكتمل البرنامج،‬

392
00:21:42,467 --> 00:21:45,178
‫ربما تنتهي علاقتنا ولا نتحدث ثانية.‬

393
00:21:45,429 --> 00:21:48,473
‫ولكن اليوم كان رائعاً.‬

394
00:21:49,308 --> 00:21:50,267
‫صحيح؟‬

395
00:21:50,976 --> 00:21:51,893
‫ذكرني...‬

396
00:21:52,519 --> 00:21:54,688
‫عندما كنا في صف التمثيل...‬

397
00:21:54,771 --> 00:21:56,648
‫ونتشارك أفكارنا.‬

398
00:21:57,524 --> 00:22:00,652
‫أعلم أن مركز التسوق ليس "تشيخوف"،‬

399
00:22:02,237 --> 00:22:06,408
‫ولكنني اشتقت إلى التمثيل معك حقاً.‬

400
00:22:10,287 --> 00:22:11,121
‫أجل.‬

401
00:22:12,831 --> 00:22:14,207
‫سأُطلّق.‬

402
00:22:41,109 --> 00:22:42,569
‫ماذا بحق السماء؟‬

403
00:22:44,821 --> 00:22:46,073
‫افتحي نافذة لعينة!‬

404
00:22:46,156 --> 00:22:47,199
‫إنها مفتوحة!‬

405
00:22:47,491 --> 00:22:48,533
‫كدت أنتهي!‬

406
00:22:50,327 --> 00:22:51,787
‫ما هذه القذارة؟‬

407
00:22:52,371 --> 00:22:53,205
‫ماذا؟‬

408
00:22:56,625 --> 00:22:57,834
‫ما كل هذه؟‬

409
00:22:58,835 --> 00:23:01,338
‫إنها لفرقة "بيلي"،‬
‫أنا المسؤولة عن البضائع.‬

410
00:23:02,172 --> 00:23:03,382
‫حسناً.‬

411
00:23:04,341 --> 00:23:07,010
‫علينا التحدث عما يجري بحق السماء.‬

412
00:23:08,095 --> 00:23:09,221
‫سأنظف المكان.‬

413
00:23:09,304 --> 00:23:12,349
‫ليس عن القمصان، بل عنك.‬

414
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
‫هل ستعودين إلى "ساكرامنتو"؟‬

415
00:23:16,895 --> 00:23:18,397
‫قلت إنه يمكنني البقاء هنا.‬

416
00:23:19,106 --> 00:23:21,817
‫قصدت بقاءك لفترة قصيرة.‬

417
00:23:22,567 --> 00:23:25,529
‫قلت إننا سنجلس ونجري حديثاً‬

418
00:23:25,612 --> 00:23:29,324
‫عن كيف سنتعامل مع أمور الأبوية.‬

419
00:23:29,741 --> 00:23:32,244
‫ثم أعطيتني ألبومات صور قديمة أراها‬

420
00:23:32,327 --> 00:23:33,328
‫ولم نجر الحديث قط.‬

421
00:23:33,412 --> 00:23:35,497
‫لا أعرف أي من هؤلاء الناس.‬

422
00:23:36,957 --> 00:23:38,583
‫إنهم أقاربك الصقليون.‬

423
00:23:38,667 --> 00:23:40,419
‫لم لا تخبرني بأسمائهم إذن؟‬

424
00:23:40,502 --> 00:23:43,171
‫- أو ربما بعض التفاصيل؟‬
‫- حسناً.‬

425
00:23:44,423 --> 00:23:45,257
‫ماذا؟‬

426
00:23:45,799 --> 00:23:47,717
‫هل تريدين الحديث عن ذلك الآن؟‬

427
00:23:49,886 --> 00:23:50,720
‫هل تريد؟‬

428
00:23:54,558 --> 00:23:55,392
‫أنا...‬

429
00:23:57,018 --> 00:23:57,853
‫أريد مشروباً.‬

430
00:24:02,858 --> 00:24:04,568
‫- هلا نطلب بيتزا؟‬
‫- نعم!‬

431
00:24:06,445 --> 00:24:07,529
‫ليس من "بيلي".‬

432
00:24:12,993 --> 00:24:13,827
‫مرحباً.‬

433
00:24:14,744 --> 00:24:16,663
‫- رائع! حركة قوية.‬
‫- أجل.‬

434
00:24:17,831 --> 00:24:18,915
‫ما أخبار شقتك؟‬

435
00:24:18,999 --> 00:24:22,252
‫صغيرة، ولكنني علقت أخيراً ملصق‬
‫"متمرد بلا سبب".‬

436
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
‫مرحباً! آسفة على تأخري يا "غلين".‬

437
00:24:24,463 --> 00:24:26,173
‫- لا عليك.‬
‫- جئت مباشرة بعد العمل.‬

438
00:24:26,256 --> 00:24:27,299
‫أنا في فوضى من أمري!‬

439
00:24:27,382 --> 00:24:29,801
‫- مرحباً! لا بد أنك "جودي".‬
‫- مرحباً!‬

440
00:24:31,219 --> 00:24:32,721
‫بمجرد أن نطلب،‬

441
00:24:32,804 --> 00:24:35,974
‫أعدك أن أخبرك بكل شيء‬
‫أعرفه عن "جاك واغنر".‬

442
00:24:36,057 --> 00:24:37,100
‫أحبه.‬

443
00:24:37,684 --> 00:24:38,727
‫هذه الذقن.‬

444
00:24:38,810 --> 00:24:41,480
‫مرحباً، أنا "مارك"‬
‫من شؤون الأعمال لـ"ويليام موريس".‬

445
00:24:41,563 --> 00:24:42,606
‫سررت بلقائك.‬

446
00:24:42,856 --> 00:24:44,774
‫هل نناقش العمل قبل العشاء؟‬

447
00:24:45,567 --> 00:24:46,735
‫هل أحضرت وكيلك؟‬

448
00:24:46,818 --> 00:24:49,738
‫يا إلهي، ليس وكيلي،‬
‫ولكن أحزر أنه يعمل لدي.‬

449
00:24:49,905 --> 00:24:51,865
‫الأمر واضح تماماً حسب معلوماتي.‬

450
00:24:51,948 --> 00:24:53,408
‫أبرمتم عقداً‬

451
00:24:53,492 --> 00:24:56,578
‫مع مجموعة من الممثلات اليائسات‬
‫اللائي يجهلن لغة العقود.‬

452
00:24:56,661 --> 00:24:59,372
‫ولكن مؤكد أن "ديبي" تستحق أكثر بكثير.‬

453
00:25:02,042 --> 00:25:04,836
‫أفخر أن أكون جزءاً من عائلة "كيه دي تي في"،‬

454
00:25:04,920 --> 00:25:08,006
‫بشرط أن نحل هذه التفاصيل الصغيرة.‬

455
00:25:09,132 --> 00:25:12,302
‫هذه تفاصيل صغيرة كثيرة.‬

456
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
‫لا تحتاج "جودي" إلى نسخة.‬

457
00:25:15,931 --> 00:25:18,433
‫كلا، مؤكد أنك لا تتوقع أن تجلس زوجتك‬

458
00:25:18,517 --> 00:25:20,936
‫وهي فاتنة ولا تشاركنا في التحدث عن العمل.‬

459
00:25:21,019 --> 00:25:22,562
‫لعل لديها أفكار رائعة.‬

460
00:25:25,273 --> 00:25:26,525
‫يجب أن تفهم‬

461
00:25:26,608 --> 00:25:30,362
‫أنني كنت أعمل كممثلة‬
‫في مسلسل دراما طويل إنتاج عدة قنوات.‬

462
00:25:30,779 --> 00:25:31,613
‫لدي سعر.‬

463
00:25:31,696 --> 00:25:33,657
‫ولدي مسيرة مهنية قبل البرنامج.‬

464
00:25:36,451 --> 00:25:37,285
‫"ديبي"...‬

465
00:25:38,495 --> 00:25:40,205
‫"كيه دي تي في" قناة‬

466
00:25:40,539 --> 00:25:41,748
‫محلية صغيرة.‬

467
00:25:41,831 --> 00:25:44,459
‫ليس لدينا هذه الأموال لنعطيها كأجور.‬

468
00:25:45,335 --> 00:25:47,712
‫لنبدأ بالصفحة الثالثة، بشكل حصري؟‬

469
00:26:03,395 --> 00:26:08,441
‫معجزة ما يمكنك تحقيقه‬
‫عندما تجبر الناس على العمل لوقت إضافي.‬

470
00:26:13,905 --> 00:26:14,739
‫مرحباً.‬

471
00:26:14,823 --> 00:26:17,367
‫لا يعجبني عندما تتجمعون وتتهامسون.‬

472
00:26:17,742 --> 00:26:19,160
‫افترقوا حتى أراكم.‬

473
00:26:19,953 --> 00:26:21,413
‫لدينا مفاجأة لك.‬

474
00:26:23,748 --> 00:26:26,126
‫انظروا من وجدت يتجول في المرأب.‬

475
00:26:26,293 --> 00:26:28,128
‫- هل لديك...‬
‫- "غلين"!‬

476
00:26:28,211 --> 00:26:29,421
‫زيارات كثيرة!‬

477
00:26:29,588 --> 00:26:31,339
‫جئت لأجمع العقود،‬

478
00:26:31,423 --> 00:26:33,133
‫وأتأكد من وجود موقع تصوير مناسب.‬

479
00:26:33,216 --> 00:26:35,135
‫بدا مشبوهاً أمس.‬

480
00:26:37,220 --> 00:26:38,054
‫"غلين".‬

481
00:26:39,431 --> 00:26:41,891
‫يمكن أن ينتظر هذا، سنفعل ذلك لاحقاً.‬

482
00:26:42,017 --> 00:26:45,061
‫لا، لا تفعلي أي شيء مختلف لأنني هنا.‬

483
00:26:45,186 --> 00:26:46,271
‫اعتبريني غير مرئي.‬

484
00:26:46,813 --> 00:26:47,689
‫لن تريني.‬

485
00:26:52,861 --> 00:26:56,948
‫"باش هاوارد" للإنتاج بالتعاون‬
‫مع "باتيو تاون" يقدمان بفخر،‬

486
00:26:57,032 --> 00:27:00,952
‫من فندق "هيوارث"‬
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"،‬

487
00:27:01,995 --> 00:27:04,831
‫سيدات المصارعة الفاتنات!‬

488
00:27:52,003 --> 00:27:55,048
‫"سام"، ليتني ما زلت أرتدي خوذتي،‬
‫كنت سأخلعها تبجيلاً.‬

489
00:27:56,216 --> 00:27:57,550
‫كان هذا مرحاً!‬

490
00:27:57,801 --> 00:27:59,219
‫ماذا عساي أن أقول يا "غلين"؟‬

491
00:27:59,302 --> 00:28:02,138
‫أعلم ما تريده "كيه دي تي في"،‬
‫لهذا عينتني، صحيح؟‬

492
00:28:02,222 --> 00:28:03,056
‫نعم.‬

493
00:28:03,682 --> 00:28:06,059
‫ما رأيك أن أريك بهونا الجديد يا "غلين"؟‬

494
00:28:06,142 --> 00:28:07,018
‫حقاً؟‬

495
00:28:07,102 --> 00:28:08,687
‫- نعم، هيا!‬
‫- حسناً!‬

496
00:28:09,312 --> 00:28:10,146
‫حسناً يا "باش".‬

497
00:28:10,230 --> 00:28:11,564
‫"فيلفت"!‬

498
00:28:15,985 --> 00:28:18,321
‫من هنا حائر بشأن من هو المخرج؟‬

499
00:28:20,907 --> 00:28:22,951
‫حقاً؟ لا أحد حائر؟‬

500
00:28:23,576 --> 00:28:26,705
‫لأنني حائر بحق السماء لأنني لم أرسل أحدكم‬

501
00:28:26,788 --> 00:28:29,374
‫لتصوير تتر البداية في مركز تسوق.‬

502
00:28:32,419 --> 00:28:33,503
‫من صور هذا إذن؟‬

503
00:28:35,171 --> 00:28:36,005
‫أنا.‬

504
00:28:37,298 --> 00:28:38,508
‫وأخرجته أيضاً.‬

505
00:28:39,342 --> 00:28:40,176
‫مهلاً.‬

506
00:28:40,260 --> 00:28:43,138
‫ليس هو، كنت أنا، أخبرته ماذا يصور.‬

507
00:28:43,263 --> 00:28:46,641
‫أمر مثير! هل تأخذين وظيفتي يا "روث"؟‬

508
00:28:46,975 --> 00:28:47,809
‫لا!‬

509
00:28:49,477 --> 00:28:51,020
‫طلبت مساعدتي.‬

510
00:28:52,021 --> 00:28:55,316
‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا عزيزتي،‬
‫أريدك أن تكوني ممثلة لعينة.‬

511
00:28:55,692 --> 00:28:58,528
‫هلا تخفضون صوتكم؟ "غلين" معي بالخارج.‬

512
00:28:58,611 --> 00:28:59,654
‫لا أهتم.‬

513
00:29:00,029 --> 00:29:02,240
‫يمكنه سماع ذلك، ينبغي أن يسمع الجميع.‬

514
00:29:02,323 --> 00:29:05,785
‫لست مخرجة‬
‫لمجرد أنك أخذت كاميرا لمركز تسوق.‬

515
00:29:06,536 --> 00:29:09,038
‫احتاجت الفتيات إلى دفعة،‬
‫ولو نتحدث بصراحة،‬

516
00:29:09,122 --> 00:29:11,458
‫اعتقدت أن البرنامج‬
‫احتاج إلى شيء لجذب الجمهور.‬

517
00:29:11,541 --> 00:29:14,419
‫لن أجذبهم بهذا الهراء الرخيص الخليع.‬

518
00:29:14,502 --> 00:29:15,962
‫كان تتر البداية هذا مقيتاً.‬

519
00:29:16,045 --> 00:29:18,506
‫ولا أضع اسمي أبداً على شيء لم أخرجه.‬

520
00:29:18,590 --> 00:29:20,091
‫وضعت اسمك على الحلقة الأولى.‬

521
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
‫ماذا قلت؟‬

522
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
‫تعلم أن "روث" أخرجت الحلقة الأولى.‬

523
00:29:26,973 --> 00:29:29,017
‫لقد أنقذتك، ينبغي لك شكرها.‬

524
00:29:35,607 --> 00:29:36,441
‫أنت مطرودة.‬

525
00:29:36,524 --> 00:29:37,484
‫سحقاً!‬

526
00:29:39,235 --> 00:29:41,279
‫لا يمكنك طردي، لقد وقعت على عقد.‬

527
00:29:41,362 --> 00:29:44,115
‫أجل، عقد يقول إنه لا يمكنك الاستقالة‬
‫من دون سابق إنذار‬

528
00:29:44,199 --> 00:29:47,368
‫ويمكنني طردك وقتما أشاء بحق السماء.‬

529
00:29:47,452 --> 00:29:50,538
‫فاحزمي أمتعتك واخرجي من موقعي.‬

530
00:30:14,771 --> 00:30:15,605
‫حسناً.‬

531
00:30:16,773 --> 00:30:18,691
‫هل لدى أحدكم شيء آخر ليقوله؟‬

532
00:30:20,944 --> 00:30:21,778
‫جيد.‬

533
00:30:22,612 --> 00:30:23,738
‫لنباشر العمل.‬

534
00:30:25,990 --> 00:30:27,826
‫إذا أردت تقديم المساعدة يا "روث"،‬

535
00:30:27,909 --> 00:30:31,037
‫فما رأيك أن ترتبي كل هذه المقاعد؟‬
‫إنها في كل أرجاء المكان.‬

536
00:30:39,045 --> 00:30:41,798
‫مرحباً، تفضل، لدى "غلين" نسخة بالفعل.‬

537
00:30:43,883 --> 00:30:45,260
‫لم لدى "غلين" نسخة؟‬

538
00:30:45,969 --> 00:30:49,055
‫أجرينا بعض التعديلات معاً، ثمة ملحق.‬

539
00:30:49,347 --> 00:30:53,768
‫أهكذا تسمي الـ250 صفحة الإضافية؟‬

540
00:30:53,852 --> 00:30:55,562
‫علي أن أرعى نفسي الآن.‬

541
00:30:55,937 --> 00:30:58,815
‫أعلم قيمتي ولن أعتذر لأحد.‬

542
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
‫لم تضطر إلى طرد "ريدجي"،‬
‫إذا أردت طرد أحد، فاطردني.‬

543
00:31:06,030 --> 00:31:07,490
‫أهذا ما تريدينه فعلاً؟‬

544
00:31:11,411 --> 00:31:13,913
‫- كان لدي أفكار.‬
‫- اكتبيها في دفتر يومياتك إذن.‬

545
00:31:13,997 --> 00:31:17,584
‫لا يمكنني إخراج البرنامج‬
‫إذا كن سيتوجهن إليك من أجل إجابات.‬

546
00:31:19,502 --> 00:31:22,297
‫نهتم ببعضنا، نحن فريق.‬

547
00:31:22,380 --> 00:31:24,090
‫لستن فريق فعلاً.‬

548
00:31:24,924 --> 00:31:26,050
‫هذه ليست كرة السلة.‬

549
00:31:26,175 --> 00:31:29,304
‫إذا خسرت إحداكن، لا ينهار عملي.‬

550
00:31:30,263 --> 00:31:31,431
‫يمكن استبدالكن جميعاً.‬

551
00:31:34,058 --> 00:31:35,101
‫وحتى أنت يا "روث"!‬

552
00:31:50,950 --> 00:31:52,076
‫هل تمازحينني؟‬

553
00:31:52,785 --> 00:31:54,120
‫أتريدين أن تكوني منتجة؟‬

554
00:31:56,122 --> 00:31:56,956
‫لا.‬

555
00:31:57,707 --> 00:31:59,125
‫أنا منتجة.‬

556
00:33:21,582 --> 00:33:23,501
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

