﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,133
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,808
‫مرحباً، نحن هنا من أجل العرض.‬

3
00:00:16,891 --> 00:00:18,893
‫لدينا 4 واصلين متأخرين يا "روث".‬

4
00:00:19,060 --> 00:00:20,645
‫عُلم، أول صف على اليسار.‬

5
00:00:20,729 --> 00:00:21,563
‫هيا.‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,648
‫2 على 1، أطلب 2 على 1.‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:28,737
‫ها هما الأختان "بيدي"،‬
‫تؤديان ضربة ذراع مستقيم‬

8
00:00:28,820 --> 00:00:31,531
‫كحبل غسيل قذر!‬

9
00:00:31,614 --> 00:00:36,453
‫هلا يستدعي أحدهم جمعية منع القسوة‬
‫ضد الحيوانات لأن هذه قسوة حيوانات!‬

10
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
‫معذرة! لا يمكنك الصعود.‬

11
00:00:38,788 --> 00:00:39,873
‫مرحباً، هذه أنت!‬

12
00:00:40,248 --> 00:00:41,082
‫مرحباً.‬

13
00:00:41,166 --> 00:00:44,044
‫"إدنا روزينبلات"‬
‫تؤدي ضربة المطرقة على المرأة الذئب.‬

14
00:00:44,961 --> 00:00:50,341
‫يا إلهي، هذا مثال كلاسيكي للطبيعة‬
‫ضد دار رعاية المسنين!‬

15
00:00:50,800 --> 00:00:51,634
‫"راسل"!‬

16
00:00:52,010 --> 00:00:53,845
‫لنزد إثارة الجمهور، اتفقنا؟‬

17
00:00:54,929 --> 00:00:58,099
‫ابق ثابتاً يا "فيل"،‬
‫يعجبني هذا الإطار بالأعلى.‬

18
00:00:58,183 --> 00:00:59,017
‫1، 2.‬

19
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
‫هلا تعثر على بعض الوجوه التي تثير الحماس؟‬

20
00:01:02,729 --> 00:01:03,563
‫هيا.‬

21
00:01:04,230 --> 00:01:05,899
‫واصل المحاولة.‬

22
00:01:05,982 --> 00:01:08,443
‫تعلمين أنه يفترض أن تخسري هذه المباراة،‬
‫صحيح؟‬

23
00:01:08,526 --> 00:01:10,653
‫- سأخسر عندما يحين الوقت!‬
‫- لقد حان الوقت.‬

24
00:01:11,905 --> 00:01:14,074
‫وها قد نهضت ثانية!‬

25
00:01:14,157 --> 00:01:15,158
‫يا للهول!‬

26
00:01:15,241 --> 00:01:17,285
‫لماذا لم تنته هذه المباراة؟‬

27
00:01:19,245 --> 00:01:20,997
‫ماذا؟ أنا أعمل.‬

28
00:01:21,456 --> 00:01:22,874
‫لا أستطيع إيجاد مفتاح منزلي.‬

29
00:01:22,957 --> 00:01:24,834
‫في السترة على المقعد.‬

30
00:01:25,627 --> 00:01:27,504
‫وها قد سقطت ثانية!‬

31
00:01:27,587 --> 00:01:29,714
‫- 1، 2، 3!‬
‫- وتظل واقعة.‬

32
00:01:30,090 --> 00:01:32,801
‫انتهت المباراة سيداتي وسادتي،‬
‫تفوز الأختان "بيدي"!‬

33
00:01:32,884 --> 00:01:36,054
‫إنه انتصار للمسنين والعجائز!‬

34
00:01:36,137 --> 00:01:41,309
‫وميض مجد أخير قبل أن تُدفنا تحت الأرض!‬

35
00:01:41,935 --> 00:01:42,852
‫أخيراً!‬

36
00:01:42,936 --> 00:01:45,897
‫هل ستعود للمنزل على العشاء؟‬
‫لأنه لا طعام في المنزل.‬

37
00:01:46,314 --> 00:01:47,732
‫خذي 50 دولاراً من المحفظة.‬

38
00:01:48,233 --> 00:01:51,402
‫هذا كثير،‬
‫أحزر أنني سأستخدم الباقي في المخدرات.‬

39
00:01:53,780 --> 00:01:55,532
‫أردت أن أتأكد أن تجدك "جاستين".‬

40
00:01:56,407 --> 00:01:59,119
‫أحزر أنها وجدتك.‬

41
00:01:59,202 --> 00:02:02,580
‫ما الذي لا تفهمنه عن التصوير المباشر؟‬

42
00:02:07,585 --> 00:02:10,964
‫بما أنني لن أصارع، أتريدني أن أفعل شيئاً؟‬

43
00:02:11,047 --> 00:02:13,675
‫ما رأيك أن تفترضي أنني لا أحتاج إلى شيء،‬

44
00:02:13,800 --> 00:02:16,678
‫وأنني لا أريد رؤيتك، اتفقنا؟‬

45
00:02:18,054 --> 00:02:18,972
‫المباراة التالية!‬

46
00:02:19,055 --> 00:02:22,016
‫مباراة القرن! والعرض...‬

47
00:02:22,225 --> 00:02:23,268
‫مهلاً يا سيدي!‬

48
00:02:23,351 --> 00:02:27,355
‫لم ينته العرض! تفضل بالجلوس أيها المسن!‬

49
00:02:27,647 --> 00:02:28,648
‫جيد!‬

50
00:02:30,233 --> 00:02:32,777
‫هل هذا رأيي فحسب‬
‫أم أن هذا العرض يأخذ منحنى سيئ؟‬

51
00:02:33,319 --> 00:02:34,571
‫الأمر أصعب مما يبدو عليه.‬

52
00:02:35,071 --> 00:02:37,699
‫كان سيكون أفضل بكثير على الأرجح‬
‫لو استخدم أفضل مصارعة‬

53
00:02:37,782 --> 00:02:41,077
‫بدلاً من معاقبتها‬
‫على إخراج تتر البداية الرائع.‬

54
00:02:41,452 --> 00:02:45,540
‫والآن سيداتي وسادتي،‬
‫اللحظة التي تنتظرونها جميعاً.‬

55
00:02:45,999 --> 00:02:50,211
‫إنها أم ومصارعة، بطلة أمريكية قوية فعلاً.‬

56
00:02:50,503 --> 00:02:53,965
‫"ليبرتي بيل" الجميلة.‬

57
00:03:07,896 --> 00:03:12,066
‫"ليبرتي بيل"، ما شعورك وأنت تعلمين‬
‫أنك تستحقين التاج رسمياً وبإنصاف،‬

58
00:03:12,150 --> 00:03:14,652
‫وسرقته منك ملكة الرعاية الاجتماعية؟‬

59
00:03:14,736 --> 00:03:18,698
‫لا نعمل في هذا البلد لنرى أن الغنائم‬
‫تذهب للمحتالين فحسب.‬

60
00:03:18,781 --> 00:03:20,700
‫إذا كانت ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫تريد التاج،‬

61
00:03:20,783 --> 00:03:23,453
‫فعليها مصارعتي عليه في مباراة حقيقية!‬

62
00:03:23,536 --> 00:03:26,581
‫هل تتلقى إضاءة أفضل منا وهي منتجة الآن؟‬

63
00:03:26,831 --> 00:03:29,751
‫لا، هذا مجرد التوهج الداخلي‬
‫الذي يأتي من السلطة.‬

64
00:03:31,002 --> 00:03:33,004
‫اشتر لنفسك شيئاً جميلاً يا عزيزتي!‬

65
00:03:33,546 --> 00:03:35,965
‫أجل، استيقظي أيها الغبية!‬

66
00:03:37,300 --> 00:03:39,177
‫أذكى شيء يمكنك فعله!‬

67
00:03:42,764 --> 00:03:45,808
‫أعتقد أن موقع التصوير‬
‫يبدو أفضل بكثير على التلفاز من الحقيقة.‬

68
00:03:46,893 --> 00:03:48,269
‫أتعلمان الشعور؟‬

69
00:03:48,436 --> 00:03:51,522
‫ملكوت أمريكي حقيقي!‬

70
00:03:52,398 --> 00:03:54,400
‫هل أنتم مستعدون؟‬

71
00:03:54,525 --> 00:03:57,278
‫يبدو أن ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫لن تصارع أي أحد اليوم!‬

72
00:03:57,362 --> 00:03:59,822
‫آسفة على معاقبتك بسبب خطئي.‬

73
00:04:01,115 --> 00:04:01,950
‫مع "سام".‬

74
00:04:02,992 --> 00:04:06,955
‫إنه غاضب، وأعتقد لهذا‬
‫كان عليك مصارعة "بيروت" هذا الأسبوع‬

75
00:04:07,038 --> 00:04:07,914
‫بدلاً من "زويا".‬

76
00:04:07,997 --> 00:04:10,500
‫لا، هذا ليس السبب،‬
‫لقد هزمت "ليبرتي بيل" "زويا" بالفعل.‬

77
00:04:10,583 --> 00:04:12,460
‫والآن تطارد ملكة الرعاية الاجتماعية.‬

78
00:04:13,086 --> 00:04:15,088
‫لست محور القصة.‬

79
00:04:16,089 --> 00:04:16,923
‫عظيم.‬

80
00:04:18,091 --> 00:04:20,218
‫أعتقد أن الحلقة كانت رائعة.‬

81
00:04:20,343 --> 00:04:21,761
‫هل تعتقدين أنها أعجبت "سام"؟‬

82
00:04:21,844 --> 00:04:24,013
‫كان عرض يوم الخميس مضجراً.‬

83
00:04:24,097 --> 00:04:26,099
‫كانت المباريات طويلة جداً.‬

84
00:04:26,224 --> 00:04:28,893
‫عندما قطعت صوت الجمهور، بدا أنهم اُلتهموا،‬

85
00:04:28,977 --> 00:04:31,145
‫- كعشاء عيد شكر كبير.‬
‫- آسف على المقاطعة.‬

86
00:04:31,229 --> 00:04:34,107
‫هل علي الجلوس مع الفتيات،‬
‫تحسباً إذا كان لديك أية ملاحظات عن المذيع؟‬

87
00:04:34,190 --> 00:04:35,650
‫أم علي البقاء بالأعلى معك؟‬

88
00:04:36,859 --> 00:04:37,694
‫ماذا؟‬

89
00:04:38,152 --> 00:04:40,154
‫سأبقى بالأعلى هنا معك، أكمل.‬

90
00:04:40,697 --> 00:04:41,656
‫حسناً.‬

91
00:04:42,407 --> 00:04:46,411
‫من الآن فصاعداً،‬
‫بدلاً من تصوير 5 مباريات طويلة‬

92
00:04:46,494 --> 00:04:48,830
‫علي تجميعها معاً أثناء التحرير،‬

93
00:04:49,122 --> 00:04:50,832
‫سنصور 3 فقط.‬

94
00:04:51,416 --> 00:04:55,545
‫ستؤدين بروفات مباريات أمامي‬
‫يوم الأربعاء قبل العرض،‬

95
00:04:55,753 --> 00:04:58,548
‫وسأختار أفضل 3 مباريات.‬

96
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
‫مهلاً، ألن نكون على التلفاز كل أسبوع إذن؟‬

97
00:05:02,552 --> 00:05:03,386
‫صحيح.‬

98
00:05:03,720 --> 00:05:06,472
‫كانت هذه فكرة "باش"،‬
‫ظن أن الحافز سيفيدكن.‬

99
00:05:06,556 --> 00:05:09,809
‫أجل، كانت فكرتي في الأصل زيادة في الأجر،‬

100
00:05:09,892 --> 00:05:11,811
‫ثم حسبت ووجدت أنه لا يمكننا تحمل التكلفة.‬

101
00:05:11,894 --> 00:05:15,189
‫ثم قال "سام" إن الحافز الكبير الآخر‬
‫هو الخوف.‬

102
00:05:16,816 --> 00:05:18,735
‫لا، المنافسة، قلت المنافسة.‬

103
00:05:18,818 --> 00:05:20,611
‫أجل، خطأ كلاسيكي.‬

104
00:05:20,695 --> 00:05:24,699
‫أحب المنافسة، تقلل العدد وتشجع الابتكار...‬

105
00:05:24,782 --> 00:05:29,954
‫عظيم، هذه هي المباريات‬
‫التي أود مشاهدتها في بروفات هذا الأسبوع،‬

106
00:05:30,413 --> 00:05:32,498
‫ما زالت ملكة الرعاية الاجتماعية تتوارى.‬

107
00:05:32,999 --> 00:05:34,959
‫"بريتانيكا" ضد "شيلا".‬

108
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
‫"بيروت" ضد "ماتشو".‬

109
00:05:38,629 --> 00:05:40,506
‫"ليبرتي بيل" ضد "فورتشن كوكي"،‬

110
00:05:41,049 --> 00:05:43,509
‫و"بيدي" ضد "ميلروز".‬

111
00:05:43,593 --> 00:05:46,596
‫يا للإثارة، الشباب ضد الشيخوخة!‬

112
00:05:46,763 --> 00:05:48,765
‫- عرفي الشباب.‬
‫- ليس أنت!‬

113
00:05:49,265 --> 00:05:50,850
‫"سام"؟‬

114
00:05:50,933 --> 00:05:52,018
‫ماذا؟‬

115
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
‫ماذا عني؟‬

116
00:05:54,354 --> 00:05:58,024
‫أجل، "زويا" ضد "جانكشين".‬

117
00:06:00,234 --> 00:06:01,069
‫"يولاندا"؟‬

118
00:06:02,278 --> 00:06:03,529
‫لقد بدأت التدريب للتو.‬

119
00:06:03,613 --> 00:06:04,989
‫لا تعلم أية حركات.‬

120
00:06:05,698 --> 00:06:07,200
‫كان لديها حركات عندما شاهدتها.‬

121
00:06:07,283 --> 00:06:11,120
‫أجل، كان لدي هذه الحركات،‬
‫ولكن حركات المصارعة، أنا مبتدئة.‬

122
00:06:11,204 --> 00:06:13,331
‫أجل، ولكن بسبب إيمانك بإمكانياتك‬

123
00:06:13,414 --> 00:06:15,291
‫وإيمانها بفعل أي شيء،‬

124
00:06:15,625 --> 00:06:17,251
‫أعتقد أنكما ستكتشفان حلاً.‬

125
00:06:17,335 --> 00:06:20,505
‫و"كارمن" هنا دائماً‬
‫للمساعدة بخصوص أي أمور فنية.‬

126
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
‫اتفقنا؟ لتبدأ المباريات!‬

127
00:06:23,466 --> 00:06:24,759
‫هلا أحصل على جلسة تعليم يا "كارمن"؟‬

128
00:06:24,842 --> 00:06:25,885
‫- وأنا بعدها.‬
‫- وأنا الثالثة.‬

129
00:06:25,968 --> 00:06:28,471
‫هذا ليس عدلاً، أنتما في نفس المباراة،‬

130
00:06:28,554 --> 00:06:30,098
‫وأنا و"يولاندا" نحتاج إلى مساعدة أكثر.‬

131
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
‫الوضع ليس بنظام الاحتياج أكثر،‬
‫بل بنظام "ديبس" بالأسبقية.‬

132
00:06:33,351 --> 00:06:34,769
‫آسفة، هذا قانون "ديبس".‬

133
00:06:36,562 --> 00:06:37,397
‫نراك لاحقاً.‬

134
00:06:38,398 --> 00:06:41,067
‫أعتقد أن الأمر كان جيداً،‬
‫كنت أقصد أن أسألك.‬

135
00:06:41,150 --> 00:06:42,902
‫- ما رأيك في كلب فريق؟‬
‫- لا.‬

136
00:06:42,985 --> 00:06:44,237
‫- ماذا عن حيوان ابن المقرض؟‬
‫- لا.‬

137
00:06:44,320 --> 00:06:46,572
‫مرحباً! عندما تعقدان اجتماع إنتاج ثانية،‬

138
00:06:46,656 --> 00:06:48,157
‫أتريدان شمل كل المنتجين؟‬

139
00:06:48,241 --> 00:06:50,034
‫أي اجتماع إنتاج؟ كنا نحتسي مشروبات.‬

140
00:06:50,118 --> 00:06:53,579
‫أجل، كنا سندعوك، ولكن اضطر أحدهم‬
‫إلى العودة للمنزل من أجل طفله.‬

141
00:06:55,456 --> 00:06:57,625
‫حسناً، أخبراني المرة القادمة أن ثمة اجتماعاً‬

142
00:06:58,501 --> 00:06:59,961
‫ولن أعود إلى المنزل.‬

143
00:07:00,044 --> 00:07:03,548
‫أمامنا 6 أيام لنحدد المباريات ونؤدي بروفات‬

144
00:07:03,673 --> 00:07:07,343
‫ونصورها ونحررها ونعرضها مباشرة،‬
‫قبل أن تبدأ نفس العملية من جديد.‬

145
00:07:07,427 --> 00:07:09,262
‫ليس لدي وقت لأغسل أسناني،‬

146
00:07:09,345 --> 00:07:12,432
‫فما بالك التحقق منك كل مرة أريد فعل شيء.‬

147
00:07:12,515 --> 00:07:16,018
‫ما رأيك في ذلك؟ سأعد العشاء الليلة.‬

148
00:07:16,227 --> 00:07:18,271
‫وسنحضر بعض الويسكي وتعاليا‬

149
00:07:18,354 --> 00:07:20,022
‫وسنناقش البرنامج لهذا الأسبوع.‬

150
00:07:23,776 --> 00:07:24,610
‫لا أستطيع.‬

151
00:07:24,694 --> 00:07:25,570
‫لدي طفلة.‬

152
00:07:26,237 --> 00:07:27,822
‫أتشير إلى البالغة 16 عاماً‬

153
00:07:27,989 --> 00:07:30,116
‫التي تدعها تتجول بحرية في "لوس أنجلوس"؟‬

154
00:07:31,367 --> 00:07:33,744
‫يا إلهي، جلي أنها أولوية.‬

155
00:07:33,828 --> 00:07:35,746
‫8:00 مساء، يمكنها إيجاد جليسة.‬

156
00:07:39,417 --> 00:07:40,376
‫ماذا تفعلين؟‬

157
00:07:41,836 --> 00:07:45,006
‫أخترع سترة انتحار لأفجر نفسي.‬

158
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
‫من أجل البرنامج.‬

159
00:07:47,175 --> 00:07:48,092
‫هذه فكرتي.‬

160
00:07:48,176 --> 00:07:49,677
‫أقتل "بيروت" التي أكرهها.‬

161
00:07:51,012 --> 00:07:51,846
‫ولكن بعدها،‬

162
00:07:51,929 --> 00:07:53,431
‫من بين الدخان،‬

163
00:07:53,973 --> 00:07:55,766
‫تنهض شخصية جديدة.‬

164
00:07:55,850 --> 00:07:57,185
‫"فينيكس"!‬

165
00:07:57,643 --> 00:08:00,897
‫سيكون عليها طلاء وجه أحمر وأصفر‬

166
00:08:00,980 --> 00:08:03,900
‫وهذه الخطوط الحمراء والصفراء من شعرها.‬

167
00:08:03,983 --> 00:08:05,943
‫ستكون مثل شعلة حية.‬

168
00:08:06,569 --> 00:08:07,487
‫رشيقة.‬

169
00:08:08,321 --> 00:08:09,530
‫وجذابة.‬

170
00:08:09,947 --> 00:08:11,240
‫ومحايدة عرقياً.‬

171
00:08:11,324 --> 00:08:13,618
‫آمل أن يوافق "سام" حتى أصنع هذا الزي.‬

172
00:08:13,701 --> 00:08:14,952
‫يبدو رائعاً.‬

173
00:08:15,036 --> 00:08:16,037
‫أجل، رائع جداً.‬

174
00:08:16,579 --> 00:08:17,497
‫شكراً.‬

175
00:08:19,081 --> 00:08:20,458
‫ماذا ستفعلان؟‬

176
00:08:20,541 --> 00:08:21,584
‫لا نعلم بعد.‬

177
00:08:24,545 --> 00:08:26,797
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- لا تخبريها بشيء!‬

178
00:08:29,425 --> 00:08:33,387
‫عندما كنت منسقة الجمهور لـ"فاميلي فيود"،‬
‫شغلنا مكيف الهواء.‬

179
00:08:33,888 --> 00:08:35,097
‫وأيقظهم هذا جداً.‬

180
00:08:36,557 --> 00:08:38,226
‫أتساءل لو في المكان مكيف هواء.‬

181
00:08:40,019 --> 00:08:43,814
‫يجب أن تحرص أيضاً‬
‫ألا تظهر حلمات الفتيات من تحت الأزياء.‬

182
00:08:43,898 --> 00:08:45,274
‫أجل، الحلمات.‬

183
00:08:46,275 --> 00:08:48,569
‫أراك الليلة يا "باش".‬

184
00:08:48,819 --> 00:08:51,030
‫سأصنع مخفوق الجبن.‬

185
00:08:51,531 --> 00:08:55,326
‫وأعطيت العنوان لـ"سام"،‬
‫تحسباً إذا أردتما المجيء معاً.‬

186
00:08:55,701 --> 00:08:57,245
‫وتعال جائعاً.‬

187
00:08:57,328 --> 00:08:59,497
‫نأتي معاً، أجل! قرأت عن ذلك.‬

188
00:08:59,664 --> 00:09:01,290
‫ثمة عشاء للفريق!‬

189
00:09:02,083 --> 00:09:03,167
‫فكرة سديدة!‬

190
00:09:03,251 --> 00:09:04,377
‫لرفع المعنويات!‬

191
00:09:04,460 --> 00:09:06,671
‫لا، آسفة، إنه للمخرجين والمنتجين فقط،‬

192
00:09:06,754 --> 00:09:09,423
‫ولكنني سأود ذلك المرة القادمة يا "تامي".‬

193
00:09:11,342 --> 00:09:12,802
‫هل السبب المقاعد؟‬

194
00:09:13,636 --> 00:09:15,054
‫هل هي مريحة زيادة عن اللازم؟‬

195
00:09:17,014 --> 00:09:19,433
‫كم سيتطلب الأمر لأتعلم ذاك الشيء‬

196
00:09:19,517 --> 00:09:21,644
‫حيث أنحني للخلف وأرميك على أرضية الحلبة؟‬

197
00:09:21,727 --> 00:09:23,104
‫رمية خلفية على الظهر؟‬

198
00:09:24,313 --> 00:09:25,147
‫وقت طويل.‬

199
00:09:28,192 --> 00:09:30,945
‫لن نتصارع في البرنامج‬
‫بواسطة المصارعة فحسب.‬

200
00:09:32,738 --> 00:09:34,490
‫ماذا لو ارتديت بيكيني رفيع؟‬

201
00:09:35,241 --> 00:09:37,410
‫لا! لن أطلب منك أبداً أن تفعلي ذلك!‬

202
00:09:37,660 --> 00:09:39,245
‫تركت تلك الحياة أخيراً!‬

203
00:09:39,328 --> 00:09:43,082
‫وظيفتك مصارعة فتيات بتصنيف مناسب‬
‫لكل الأعمار بقطعة ملابس واحدة.‬

204
00:09:43,165 --> 00:09:45,001
‫اتفقنا؟ لست بعيدة عن تلك الحياة.‬

205
00:09:45,835 --> 00:09:47,169
‫لست راقصة تعر.‬

206
00:09:47,253 --> 00:09:48,254
‫ولا أنا.‬

207
00:09:49,505 --> 00:09:52,675
‫طوال الوقت، مرة في الأسبوع فقط،‬
‫عندما تكون خليلتي السابقة ساقية.‬

208
00:09:53,092 --> 00:09:55,428
‫أود تعذيبها بخلع ملابسي.‬

209
00:09:56,512 --> 00:09:57,680
‫أتحبين الفتيات؟‬

210
00:09:58,806 --> 00:09:59,640
‫أحب الفتيات.‬

211
00:10:01,475 --> 00:10:03,352
‫جيد، هل يعلم "سام"؟‬

212
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
‫هل يحتاج إلى معرفة حياتنا الشخصية؟‬

213
00:10:05,563 --> 00:10:07,565
‫هل يعلم "سام" بشأنك أنت والمصور؟‬

214
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
‫ماذا؟ "راسل"؟‬

215
00:10:09,942 --> 00:10:11,152
‫لا أضاجع "راسل".‬

216
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
‫مهلاً، ماذا؟‬

217
00:10:13,237 --> 00:10:15,865
‫كان هذا الرجل واقعاً فيك، عليك مضاجعته.‬

218
00:10:19,035 --> 00:10:22,163
‫لا أريد ذلك.‬

219
00:10:22,246 --> 00:10:23,247
‫استرخي!‬

220
00:10:24,040 --> 00:10:26,250
‫لا تتوتري، أنزلي كتفيك.‬

221
00:10:27,168 --> 00:10:28,669
‫لست متوترة.‬

222
00:10:29,211 --> 00:10:31,922
‫آخذ وظيفتي على محمل الجد فحسب،‬
‫ولا أحتاج إلى خلط...‬

223
00:10:32,006 --> 00:10:34,008
‫المضاجعة بالعمل.‬

224
00:10:35,009 --> 00:10:36,385
‫تباً!‬

225
00:10:36,927 --> 00:10:38,095
‫هذه الأغنية!‬

226
00:10:39,513 --> 00:10:40,681
‫ارفع الصوت!‬

227
00:10:41,098 --> 00:10:41,932
‫شكراً.‬

228
00:10:53,944 --> 00:10:54,779
‫هذه هي!‬

229
00:10:55,321 --> 00:10:57,740
‫هكذا نظهر في البرنامج!‬
‫هلا تعلمينني هذه الرقصة؟‬

230
00:10:58,407 --> 00:10:59,241
‫لك ذلك!‬

231
00:11:23,099 --> 00:11:24,725
‫أفعلها!‬

232
00:11:32,066 --> 00:11:33,442
‫3، 4،‬

233
00:11:33,526 --> 00:11:34,443
‫5.‬

234
00:11:35,611 --> 00:11:36,737
‫ماذا؟‬

235
00:11:38,239 --> 00:11:39,073
‫مرحباً.‬

236
00:11:39,490 --> 00:11:40,366
‫يا إلهي.‬

237
00:11:40,449 --> 00:11:42,827
‫هل ستحاولان تأدية رقصة "بريك"‬
‫لفتاة بيضاء للمباراة؟‬

238
00:11:43,369 --> 00:11:45,871
‫لا، بل سنؤدي رقصة "بريك" لفتاة بيضاء فحسب.‬

239
00:11:47,164 --> 00:11:49,166
‫هذا صحيح.‬

240
00:11:49,250 --> 00:11:50,918
‫مؤكد أن البيضاوات يتحدثن هكذا.‬

241
00:11:53,713 --> 00:11:55,089
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

242
00:11:55,464 --> 00:11:57,550
‫لن تذهب إلى هذا العشاء الليلة، صحيح؟‬

243
00:11:57,633 --> 00:11:59,593
‫عشاء "ديبي"؟ بالطبع لا.‬

244
00:11:59,677 --> 00:12:02,221
‫لأنني حسبت أن فكرة حصولها على لقب منتجة‬

245
00:12:02,304 --> 00:12:04,140
‫- كانت لمجرد إسعاد النجمة.‬
‫- إنها كذلك.‬

246
00:12:04,223 --> 00:12:06,225
‫لأنني المنتج، صحيح؟‬

247
00:12:06,308 --> 00:12:08,310
‫لم تشارك بأية أموال حتى.‬

248
00:12:08,561 --> 00:12:09,520
‫عانقني.‬

249
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
‫حسناً.‬

250
00:12:11,772 --> 00:12:12,648
‫حسناً.‬

251
00:12:12,732 --> 00:12:14,066
‫يا للنساء، أتفهم قصدي؟‬

252
00:12:14,150 --> 00:12:16,193
‫يردن أولاً غرفة لهن.‬

253
00:12:16,277 --> 00:12:17,820
‫ثم يردن مقعداً على الطاولة.‬

254
00:12:17,903 --> 00:12:20,281
‫ثم يردن أن نأتي ونتناول على هذه الطاولة،‬

255
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
‫حتى لو كانت الطاولة في "باسادينا"،‬

256
00:12:22,450 --> 00:12:24,285
‫وأقول، "ماذا حدث للغرفة؟"‬

257
00:12:38,048 --> 00:12:39,300
‫مكان رائع، صحيح؟‬

258
00:12:40,217 --> 00:12:41,218
‫أهذه هي المنصة؟‬

259
00:12:41,594 --> 00:12:42,678
‫إنها رائعة يا عزيزتي.‬

260
00:12:42,762 --> 00:12:45,639
‫تعلمين أين سأكون، في الحفل مع الناس.‬

261
00:13:01,405 --> 00:13:02,364
‫مرحباً!‬

262
00:13:02,865 --> 00:13:04,575
‫منزل رائع!‬

263
00:13:05,159 --> 00:13:07,661
‫أحب هذه الرفوف.‬

264
00:13:09,371 --> 00:13:10,331
‫ماذا تفعلين؟‬

265
00:13:10,414 --> 00:13:11,248
‫آسفة.‬

266
00:13:11,332 --> 00:13:12,625
‫لن يأتيا.‬

267
00:13:14,126 --> 00:13:16,545
‫كنت متفاجئة أيضاً، أحب مخفوق الجبن!‬

268
00:13:20,007 --> 00:13:22,843
‫مرحباً، كيف حالكم أيها المتصنعون؟‬

269
00:13:22,927 --> 00:13:24,595
‫- تباً لك!‬
‫- وغد!‬

270
00:13:24,762 --> 00:13:27,473
‫شكراً لبيت أشباح "مستر توادز وايلد رايد"‬
‫على استضافتنا.‬

271
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
‫تُسمى هذه الأغنية "مورنينغ إن أميركا".‬

272
00:13:30,392 --> 00:13:31,477
‫"مورنينغ" بمعنى حداد.‬

273
00:13:31,560 --> 00:13:32,937
‫1، 2، 3، 4!‬

274
00:14:00,506 --> 00:14:01,340
‫معذرة.‬

275
00:14:01,757 --> 00:14:03,342
‫أنا أقف هنا.‬

276
00:14:05,177 --> 00:14:07,680
‫مرحباً أيتها الوغدات! تحجبن الرؤية عني!‬

277
00:14:09,557 --> 00:14:10,724
‫تحركي بحق السماء إذن!‬

278
00:14:20,067 --> 00:14:20,985
‫حقاً؟‬

279
00:14:38,419 --> 00:14:39,253
‫أنتما!‬

280
00:14:39,378 --> 00:14:40,296
‫هيا، لنذهب!‬

281
00:14:42,464 --> 00:14:44,008
‫ماذا بحق السماء يا "جاستين"؟‬

282
00:14:44,091 --> 00:14:45,259
‫أؤدي عرضاً!‬

283
00:14:45,634 --> 00:14:48,679
‫تباً لك يا "بيلي"! بع بضاعتك بنفسك!‬

284
00:14:50,639 --> 00:14:53,726
‫عندما نتصارع أنا وأنت،‬
‫يجب أن تكون مباراة القرن.‬

285
00:14:54,143 --> 00:14:55,603
‫مثل مباراة "روكي" و"أبولو".‬

286
00:14:55,686 --> 00:14:57,062
‫يجب أن نمهد لها.‬

287
00:14:57,146 --> 00:15:00,649
‫أعتقد أننا نمهد، صحيح؟‬
‫لهذا يجعلك "سام" تتوارين،‬

288
00:15:00,733 --> 00:15:02,443
‫ليبني عنصر التشويق.‬

289
00:15:02,526 --> 00:15:03,485
‫لا، هذا ليس كافياً.‬

290
00:15:03,569 --> 00:15:04,820
‫يجب أن تبذلوا جهداً أكبر!‬

291
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
‫ملصقات.‬

292
00:15:05,946 --> 00:15:06,780
‫وإعلانات على الراديو.‬

293
00:15:06,864 --> 00:15:07,698
‫ولوحات إعلانية.‬

294
00:15:07,781 --> 00:15:08,824
‫أيمكننا تحمل تكلفة لوحات إعلانية؟‬

295
00:15:08,908 --> 00:15:10,534
‫لا أدري.‬

296
00:15:10,951 --> 00:15:12,620
‫اعرفي إذن! أنت منتجة!‬

297
00:15:13,203 --> 00:15:16,665
‫اتضح أن كوني منتجة...‬

298
00:15:17,124 --> 00:15:19,501
‫أشبه بتاجك البلاستيكي.‬

299
00:15:19,960 --> 00:15:22,296
‫لأنه يلمع وتصارعين من أجل،‬

300
00:15:22,379 --> 00:15:25,132
‫لا يعني أنه يستحق أكثر من صنيع في حفل.‬

301
00:15:26,133 --> 00:15:27,801
‫لا يصغيان إلي.‬

302
00:15:28,344 --> 00:15:31,055
‫سيصغيان، بمجرد أن تمنحيهما‬
‫ما يحتاجان إليه.‬

303
00:15:32,473 --> 00:15:33,557
‫وما هذا يا "تامي"؟‬

304
00:15:35,267 --> 00:15:36,518
‫عملت في وظائف كثيرة.‬

305
00:15:36,602 --> 00:15:38,687
‫كنت محاسبة ومحررة مخالفات سيارات،‬

306
00:15:39,229 --> 00:15:41,732
‫وعملت في مصنع‬
‫حيث يعدون طعام شركات الطيران.‬

307
00:15:42,358 --> 00:15:45,486
‫وتعلمت شيئاً، إذا أردت أن تنالي الاحترام،‬

308
00:15:46,320 --> 00:15:48,447
‫فيجب أن تجعلي نفسك مفيدة.‬

309
00:15:48,530 --> 00:15:50,950
‫إلا إذا كنت رجلاً أبيض، فعليك حينها المجيء‬

310
00:15:51,033 --> 00:15:53,243
‫والانتظار ثم تترقين في النهاية.‬

311
00:15:54,787 --> 00:15:56,205
‫هل أعددت طعام شركات الطيران؟‬

312
00:15:56,288 --> 00:15:58,707
‫نعم، كان خط تجميع.‬

313
00:15:59,041 --> 00:16:01,835
‫كنت أجمع اللحم المنغولي،‬
‫هذا ما كانوا يسمونه على الأقل.‬

314
00:16:02,503 --> 00:16:06,924
‫نرتدي كيس شعر وننظف الأحواض‬
‫من القاذورات طوال اليوم.‬

315
00:16:07,007 --> 00:16:09,134
‫يا إلهي! هذا مقزز!‬

316
00:16:09,218 --> 00:16:11,720
‫أجل، عملت في هذه الوظيفة لـ7 سنوات.‬

317
00:16:14,264 --> 00:16:15,349
‫تأخر الوقت.‬

318
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
‫علي القيادة فوق التل.‬

319
00:16:17,601 --> 00:16:20,270
‫ولكن شكراً على مخفوق الجبن.‬

320
00:16:20,479 --> 00:16:21,397
‫عفواً.‬

321
00:16:22,898 --> 00:16:24,358
‫يسرني أننا قضينا‬

322
00:16:24,441 --> 00:16:25,818
‫هذا الوقت الجامح.‬

323
00:16:26,360 --> 00:16:27,194
‫صحيح؟‬

324
00:16:28,195 --> 00:16:30,072
‫هل أنت بخير لتقودي؟‬

325
00:16:30,155 --> 00:16:30,990
‫أنا بخير.‬

326
00:16:32,408 --> 00:16:33,409
‫حصص الطوارئ.‬

327
00:16:33,492 --> 00:16:35,494
‫يوقظني السكر تماماً!‬

328
00:16:35,703 --> 00:16:37,705
‫الحلوى! أرخص من المخدرات!‬

329
00:16:37,830 --> 00:16:39,081
‫ومذاقها أفضل من القهوة.‬

330
00:16:39,164 --> 00:16:40,749
‫هذا صحيح، يحب الجميع الحلوى.‬

331
00:16:55,806 --> 00:16:57,182
‫ماذا حدث لرأسك؟‬

332
00:16:59,685 --> 00:17:00,561
‫تشاجرت.‬

333
00:17:00,978 --> 00:17:02,688
‫اتصلت بك لتقلني، ولكنك...‬

334
00:17:03,063 --> 00:17:05,315
‫يا للمفاجأة، لم ترد على هاتفك.‬

335
00:17:05,399 --> 00:17:06,900
‫لأنك لا تهتم.‬

336
00:17:06,984 --> 00:17:08,485
‫حسبتها زوجتي السابقة!‬

337
00:17:08,569 --> 00:17:09,945
‫يا للهول.‬

338
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
‫اتركي رسالة حتى أعرف من يتصل.‬

339
00:17:16,535 --> 00:17:18,203
‫ماذا؟ هل ستغادرين الآن؟‬

340
00:17:18,996 --> 00:17:19,955
‫أين ستذهبين؟‬

341
00:17:20,039 --> 00:17:21,040
‫"ساكرامنتو"؟‬

342
00:17:21,915 --> 00:17:24,710
‫لا، أخبرتك أنه لا يمكنني العودة إلى هناك.‬

343
00:17:24,835 --> 00:17:26,545
‫"روزلي" مجنونة!‬

344
00:17:28,005 --> 00:17:29,089
‫إلى أين إذن؟‬

345
00:17:34,678 --> 00:17:37,890
‫استرخي فحسب.‬

346
00:17:38,348 --> 00:17:39,183
‫دعيني أرى.‬

347
00:17:40,976 --> 00:17:41,810
‫أجل.‬

348
00:17:42,102 --> 00:17:45,230
‫أهذا ما تستخدمينه؟‬

349
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
‫طريقة موسيقى البانك روك لتضميد جرح؟‬

350
00:17:48,525 --> 00:17:51,320
‫ينبغي وضع هذه على كل القمصان،‬
‫لعلها تحققين مبيعات أكثر،‬

351
00:17:51,403 --> 00:17:53,489
‫وتمنحينها مصداقية موسيقى البانك.‬

352
00:17:57,451 --> 00:17:59,661
‫لا أعلم كم عمر هذه،‬

353
00:18:00,037 --> 00:18:02,998
‫ولكن لا أظن أن لها صلاحية، صحيح؟‬

354
00:18:04,416 --> 00:18:05,250
‫حسناً.‬

355
00:18:06,251 --> 00:18:08,378
‫لنر، هذه ما تحتاجين إليها.‬

356
00:18:09,421 --> 00:18:10,714
‫أنا فقط...‬

357
00:18:12,132 --> 00:18:13,509
‫أعطيها للشخص المصاب.‬

358
00:18:16,678 --> 00:18:18,097
‫وأجل، ويضعها على الجرح.‬

359
00:18:21,391 --> 00:18:23,477
‫أتشعرين بتحسن؟‬

360
00:18:23,602 --> 00:18:24,561
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

361
00:18:27,397 --> 00:18:28,232
‫لعلمك...‬

362
00:18:29,691 --> 00:18:32,569
‫ليس لأنك تأتين وتريدين أموراً،‬

363
00:18:32,903 --> 00:18:35,239
‫يعني أنني سأصبح شخصاً مختلفاً فجأة.‬

364
00:18:41,912 --> 00:18:44,373
‫ابقي هنا فحسب.‬

365
00:18:44,832 --> 00:18:48,293
‫سنتناول عشاء سيئاً معاً‬
‫بضع مرات في الأسبوع.‬

366
00:18:48,919 --> 00:18:51,380
‫وربما مرة في الأسبوع، أو بعض الأسابيع.‬

367
00:18:51,880 --> 00:18:53,090
‫لا أدري كم مرة.‬

368
00:18:53,590 --> 00:18:55,342
‫أريدك أن تبقي.‬

369
00:18:56,301 --> 00:18:57,136
‫اتفقنا؟‬

370
00:18:57,344 --> 00:18:58,178
‫ولكن...‬

371
00:18:58,262 --> 00:18:59,721
‫ستلتزمين بحظر تجوال.‬

372
00:19:01,014 --> 00:19:02,349
‫خاصة في ليالي المدرسة.‬

373
00:19:03,642 --> 00:19:04,852
‫لا أرتاد المدرسة.‬

374
00:19:05,310 --> 00:19:07,688
‫أجل، هذا شيء آخر سيتغير.‬

375
00:19:08,063 --> 00:19:10,232
‫لن تكون طفلتي من دون شهادة ثانوية.‬

376
00:19:11,358 --> 00:19:12,192
‫يا إلهي!‬

377
00:19:12,818 --> 00:19:14,820
‫تمهل على الانضباط يا أبي.‬

378
00:19:15,487 --> 00:19:19,700
‫لا توقفيني، أحاول الوصول لأبويتي.‬

379
00:19:23,996 --> 00:19:24,830
‫اختفت أبويتي.‬

380
00:19:29,501 --> 00:19:30,752
‫وصلت بالفعل.‬

381
00:19:30,878 --> 00:19:31,795
‫مرحباً، صباح الخير.‬

382
00:19:35,591 --> 00:19:36,717
‫"(نيردز)، حلوى صغيرة فواحة مقرمشة"‬

383
00:19:36,800 --> 00:19:38,594
‫- أحضرت لك شيئاً.‬
‫- ما هذه، حلوى؟‬

384
00:19:38,677 --> 00:19:42,306
‫ليست حلوى عادية، إنها حلوى "نيردز"،‬
‫إنها أفضل حلوى عام 1985.‬

385
00:19:43,265 --> 00:19:45,475
‫أقدر محاولة تملقك،‬

386
00:19:45,559 --> 00:19:47,102
‫ولكنني رجل بالغ،‬

387
00:19:47,186 --> 00:19:48,729
‫وعلي أن أرفض.‬

388
00:19:48,812 --> 00:19:52,274
‫ما هذه؟ حلوى "نيردز"؟ أحبها!‬
‫إنها مثل حبوب الإفطار باستثناء،‬

389
00:19:52,357 --> 00:19:55,319
‫بدلاً من كونها صحية وشهية، تتكون من سكر.‬

390
00:19:55,402 --> 00:19:57,487
‫أجل، لن تحصل عليها أبداً يا "سام".‬

391
00:19:57,946 --> 00:20:00,157
‫هكذا سنبقي الجمهور يقظاً.‬

392
00:20:02,743 --> 00:20:06,246
‫اعتبراني مثالياً، ولكن كنت آمل أن العرض‬

393
00:20:06,538 --> 00:20:08,498
‫ما يُبقي الجمهور يقظاً.‬

394
00:20:08,582 --> 00:20:10,542
‫أجل يا "سام"، أتفق معك،‬

395
00:20:10,792 --> 00:20:14,379
‫تتغذى المؤديات على طاقة الجمهور.‬

396
00:20:14,755 --> 00:20:16,715
‫أعلم ذلك بصفتي مؤدياً.‬

397
00:20:17,049 --> 00:20:18,675
‫يسرني أن الفكرة أعجبتك يا "باش".‬

398
00:20:18,759 --> 00:20:21,386
‫لدي 3 حقائب في سيارتي، لنتابع.‬

399
00:20:22,095 --> 00:20:23,847
‫حسناً، لنبدأ.‬

400
00:20:26,642 --> 00:20:30,145
‫أنت! أخفضي هذه الموسيقى أيتها المهملة!‬

401
00:20:30,395 --> 00:20:33,899
‫كيف يفترض أن ننام‬
‫وأنت تشغلين هذا المشغل بصوت عال؟‬

402
00:20:33,982 --> 00:20:37,027
‫يُسمى صندوق موسيقى يا جدتي!‬

403
00:20:37,110 --> 00:20:39,196
‫سنلقنك درساً!‬

404
00:20:39,279 --> 00:20:40,113
‫حقاً؟‬

405
00:20:40,197 --> 00:20:42,950
‫سأبرحك ضرباً وأنا أرتدي قناع العين!‬

406
00:20:46,620 --> 00:20:48,413
‫أرسليها إلي!‬

407
00:20:48,497 --> 00:20:49,456
‫اذهبي!‬

408
00:20:57,339 --> 00:20:59,841
‫تناولا رذاذ الشعر أيتها العجوزتان!‬

409
00:21:01,218 --> 00:21:02,219
‫جلدي!‬

410
00:21:03,011 --> 00:21:04,763
‫تحترق عيناي!‬

411
00:21:04,846 --> 00:21:06,306
‫يذوب وجهي!‬

412
00:21:06,390 --> 00:21:07,724
‫ماذا يجري؟‬

413
00:21:08,558 --> 00:21:10,227
‫مصنوع في جزيرة "ثري مايل".‬

414
00:21:10,811 --> 00:21:13,814
‫يحتوي على إشعاعات نووية!‬
‫كان ينبغي أن يُسحب!‬

415
00:21:14,189 --> 00:21:15,607
‫- آثار دخان!‬
‫- آثارلدخان!‬

416
00:21:17,067 --> 00:21:20,153
‫- أنا "نيوك"!‬
‫- وأنا "أوزون"!‬

417
00:21:20,279 --> 00:21:22,281
‫نحن التوأم المتسممتان!‬

418
00:21:22,447 --> 00:21:24,241
‫لقد تحولنا!‬

419
00:21:25,617 --> 00:21:28,453
‫مهلاً! لا! أرجوكما! لم أقصد أي شيء!‬

420
00:21:28,537 --> 00:21:29,538
‫سأغلق المشغل!‬

421
00:21:29,663 --> 00:21:30,998
‫- فات الأوان!‬
‫- فات الأوان!‬

422
00:21:41,383 --> 00:21:44,094
‫حان وقت الذهاب في رحلة بحرية!‬

423
00:21:44,177 --> 00:21:46,638
‫متحولتان بالإشعاع! يعجبني ذلك!‬

424
00:21:47,180 --> 00:21:49,182
‫- كان هذا رائعاً!‬
‫- أتعتقدين أننا سننجح؟‬

425
00:21:49,266 --> 00:21:51,435
‫- سنكون نجمتين في البرنامج!‬
‫- مرحباً!‬

426
00:21:51,893 --> 00:21:54,271
‫حيلة التحول، لقد كانت فكرتي.‬

427
00:21:54,646 --> 00:21:56,898
‫آسفة، لم نعد نستطيع أن نكون عجوزتين.‬

428
00:21:57,065 --> 00:21:58,817
‫كان هذا حملاً على ثقتنا بنفسنا.‬

429
00:21:59,359 --> 00:22:00,527
‫ولكنك ستكونين بخير!‬

430
00:22:00,652 --> 00:22:02,988
‫مؤكد أن نسخة فكرتك أفضل!‬

431
00:22:07,117 --> 00:22:09,494
‫أحزر أننا سنشاهد حيلاً كثيرة اليوم.‬

432
00:22:09,578 --> 00:22:10,537
‫ليس لدينا حيلة.‬

433
00:22:10,620 --> 00:22:13,498
‫نريد فحسب أن تكون مباراة نقية وفنية.‬

434
00:22:14,958 --> 00:22:18,754
‫هل الأمور الفنية لها علاقة‬

435
00:22:18,837 --> 00:22:20,630
‫بمانيكان متجر ذكر؟‬

436
00:22:20,797 --> 00:22:23,008
‫لا، هذا "توماس" فحسب.‬

437
00:22:23,216 --> 00:22:24,051
‫إنه حبيبي.‬

438
00:22:24,843 --> 00:22:27,679
‫أجل، صنعته من قطع غيار‬
‫بعدما فطر رجل قلبي.‬

439
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
‫لنشاهد المصارعة.‬

440
00:22:50,285 --> 00:22:52,079
‫كان هذا جيداً.‬

441
00:22:52,621 --> 00:22:53,455
‫إذن...‬

442
00:22:53,914 --> 00:22:56,625
‫لا أفهم، هل ستُخطبين...‬

443
00:22:57,042 --> 00:22:58,877
‫- بالمانيكان أو...‬
‫- أُخطب؟‬

444
00:23:00,212 --> 00:23:02,172
‫تواعدنا مرة واحدة فقط يا "سام".‬

445
00:23:04,549 --> 00:23:05,967
‫حسناً، المباراة التالية.‬

446
00:23:06,051 --> 00:23:08,845
‫لن أوقع أبداً على معاهدة السلام!‬

447
00:23:10,180 --> 00:23:12,432
‫ثم أضغط على هذا المفجر، أنفجر.‬

448
00:23:16,478 --> 00:23:18,522
‫صدمة، وثمة دخان في كل مكان.‬

449
00:23:18,772 --> 00:23:20,357
‫تسعل في الزاوية.‬

450
00:23:20,816 --> 00:23:21,650
‫وأنا...‬

451
00:23:22,025 --> 00:23:25,487
‫أخرج من الدخان وأصبح شخصيتي الجديدة.‬

452
00:23:26,405 --> 00:23:27,447
‫"فينيكس".‬

453
00:23:29,324 --> 00:23:33,870
‫شاهدنا بالفعل مباراة‬
‫حيث تتحول فتاتان سحرياً‬

454
00:23:33,954 --> 00:23:35,580
‫إلى شخصيتين أخرتين.‬

455
00:23:36,039 --> 00:23:38,125
‫ماذا لديكما غير ذلك؟‬

456
00:23:40,168 --> 00:23:43,004
‫لم أحظ بوقت إضافي هذا الأسبوع لأنني...‬

457
00:23:43,505 --> 00:23:45,173
‫كنت أساعد بقية الفتيات.‬

458
00:23:45,257 --> 00:23:47,884
‫ماذا لو كشفنا أننا أختان؟ أو شبحتان؟‬

459
00:23:47,968 --> 00:23:49,511
‫ليس لديكما شيء إذن.‬

460
00:23:49,594 --> 00:23:50,429
‫لدينا هذه.‬

461
00:23:50,512 --> 00:23:51,847
‫يمكننا التحدث بالفرنسية.‬

462
00:23:52,055 --> 00:23:53,223
‫المباراة التالية.‬

463
00:23:53,890 --> 00:23:56,601
‫ولكن شكراً على وقتكما وعلى تقبلكما للنقد.‬

464
00:23:56,685 --> 00:23:57,853
‫المباراة التالية!‬

465
00:23:58,437 --> 00:23:59,729
‫أرأيتم "زويا"؟‬

466
00:23:59,855 --> 00:24:02,190
‫تلك الروسية المجنونة تطاردني في كل مكان.‬

467
00:24:02,274 --> 00:24:04,943
‫تريد أن تصارعني‬
‫ولكنني لا أريد المصارعة الليلة.‬

468
00:24:05,026 --> 00:24:05,986
‫لدي خطط أخرى.‬

469
00:24:06,653 --> 00:24:08,947
‫أنت!‬

470
00:24:10,073 --> 00:24:13,076
‫لم لا تقلبين تحدي "زويا"؟‬

471
00:24:13,577 --> 00:24:16,246
‫يا إلهي، أولاً، لا أعرفك حتى.‬

472
00:24:16,329 --> 00:24:19,583
‫وثانياً، كنت سأذهب الليلة إلى "بيت ستريت".‬

473
00:24:21,960 --> 00:24:23,295
‫"بيت ستريت"؟‬

474
00:24:24,087 --> 00:24:25,088
‫ما هذا؟‬

475
00:24:25,380 --> 00:24:27,257
‫بحقك! "بيت ستريت"!‬

476
00:24:27,632 --> 00:24:29,634
‫الافتراق والتجمع والسرعة،‬

477
00:24:30,010 --> 00:24:31,219
‫والنشاط.‬

478
00:24:31,636 --> 00:24:35,765
‫تقصدين رقصة "غيتو" الأمريكية!‬

479
00:24:35,849 --> 00:24:39,686
‫لطالما أردت تجربتها،‬
‫ولكن في "الاتحاد السوفييتي"،‬

480
00:24:39,769 --> 00:24:41,480
‫مسموح برقص الباليه فحسب.‬

481
00:24:42,105 --> 00:24:45,734
‫وكوني نشيطة جريمة تستحق العقاب.‬

482
00:24:46,568 --> 00:24:48,612
‫لحسن حظك،‬

483
00:24:48,695 --> 00:24:50,780
‫أنت في "الولايات المتحدة الأمريكية" الآن.‬

484
00:24:50,906 --> 00:24:51,948
‫شغلي الموسيقى!‬

485
00:25:03,543 --> 00:25:04,544
‫يا للروعة!‬

486
00:25:04,628 --> 00:25:06,046
‫لا أستطيع أداء هذه أبداً!‬

487
00:25:06,796 --> 00:25:07,631
‫أديها!‬

488
00:25:10,717 --> 00:25:12,802
‫لا أستطيع! فأنا غير مرنة!‬

489
00:25:14,638 --> 00:25:15,805
‫اشعري بالموسيقى فحسب.‬

490
00:26:35,343 --> 00:26:37,971
‫لست سيئة بالنسبة إلى روسية حادة المزاج.‬

491
00:26:38,513 --> 00:26:42,642
‫لعل الجمهور سيستمتع بهذه الرقصة‬
‫بدلاً من المصارعة،‬

492
00:26:42,892 --> 00:26:45,729
‫كجزء من ترفيه أكبر.‬

493
00:26:46,813 --> 00:26:50,233
‫حسناً، لنُشرك مباراة العجوزتين‬
‫اللتين تتحولان إلى شبحتين.‬

494
00:26:50,609 --> 00:26:52,027
‫هذا جلي!‬

495
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
‫نُشركها من دون تردد!‬

496
00:26:55,363 --> 00:26:57,782
‫وأنا موافقة، موافقة بالإجماع إذن، ممتاز.‬

497
00:26:58,199 --> 00:27:01,786
‫و"ليبرتي بيل" ضد "فورتشن كوكي"‬
‫كمباراة رئيسية،‬

498
00:27:01,870 --> 00:27:03,163
‫ما زلنا نحتاج إلى مباراة.‬

499
00:27:04,331 --> 00:27:05,165
‫"كارمن"؟‬

500
00:27:05,248 --> 00:27:06,458
‫لا، لم تقدم شيئاً.‬

501
00:27:06,916 --> 00:27:09,377
‫ماذا عن "زويا" والمستجدة؟‬

502
00:27:09,628 --> 00:27:11,046
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

503
00:27:11,171 --> 00:27:13,506
‫لأنها لم تكن مصارعة حتى!‬

504
00:27:13,590 --> 00:27:15,300
‫أجل يا "سام"، أعلم أنها لم تكن مصارعة.‬

505
00:27:15,383 --> 00:27:18,011
‫ولكنك من قلت إنك أردت تغيير التكرار‬

506
00:27:18,094 --> 00:27:21,222
‫وربما هذا ما يساعد على إبقاء الحماس.‬

507
00:27:21,306 --> 00:27:23,642
‫مثل ألعاب ما بين الشوطين‬
‫في عروض كرة القدم.‬

508
00:27:23,725 --> 00:27:24,726
‫ما رأيك يا "ديبس"؟‬

509
00:27:25,685 --> 00:27:27,270
‫اعتقدت أنهما رائعتان.‬

510
00:27:28,063 --> 00:27:29,856
‫لا، لن أُشرك "روث".‬

511
00:27:29,939 --> 00:27:31,941
‫لم؟ لأنك لم تنته من معاقبتها؟‬

512
00:27:32,525 --> 00:27:34,778
‫تعلم أنها رائعة وإلا لكنت طردتها‬

513
00:27:34,861 --> 00:27:37,072
‫ولم تطرد "ريغي"،‬
‫وهذه أنا، أشيد بـ"روث".‬

514
00:27:37,822 --> 00:27:38,782
‫"سام"...‬

515
00:27:39,616 --> 00:27:41,242
‫يجب أن تفعل الأفضل للبرنامج.‬

516
00:27:48,416 --> 00:27:50,085
‫هل تختبئ من الجميع؟‬

517
00:27:50,460 --> 00:27:52,170
‫لا، منك فحسب.‬

518
00:27:53,755 --> 00:27:55,173
‫هل عدت للمزاح ثانية؟‬

519
00:27:56,716 --> 00:27:57,550
‫لا أمزح.‬

520
00:28:01,346 --> 00:28:02,931
‫شكراً على اختيار مباراتي.‬

521
00:28:03,390 --> 00:28:06,768
‫لن أخذلك، أو ربما سأفعل...‬

522
00:28:06,851 --> 00:28:08,561
‫ولكن لن يكون عن عمد.‬

523
00:28:08,645 --> 00:28:10,397
‫ما زال يمكنني إبعادك من المباراة.‬

524
00:28:11,481 --> 00:28:13,358
‫يمكنني عرض جزء "يولاندا" فحسب.‬

525
00:28:13,441 --> 00:28:14,442
‫رقصتها فحسب.‬

526
00:28:14,901 --> 00:28:17,362
‫أو يمكنني عرض 10 دقائق من كعكة الكريسماس.‬

527
00:28:18,321 --> 00:28:19,155
‫حسناً.‬

528
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
‫سأرحل، آسفة.‬

529
00:28:22,450 --> 00:28:24,327
‫استمتع بوقتك الخاص.‬

530
00:28:32,711 --> 00:28:34,003
‫ما هذا؟‬

531
00:28:35,046 --> 00:28:37,674
‫لا شيء، مجرد سلك متصل بالكاميرا‬

532
00:28:37,757 --> 00:28:39,175
‫التي تجعل العرض ممكناً.‬

533
00:28:39,259 --> 00:28:40,218
‫آسفة.‬

534
00:28:40,301 --> 00:28:41,845
‫شكراً على العرقلة التي تشبه الجنس الفموي.‬

535
00:28:42,762 --> 00:28:43,596
‫آسف.‬

536
00:28:44,013 --> 00:28:45,181
‫عملت سنوات في الإباحية.‬

537
00:28:45,682 --> 00:28:47,517
‫لست مضحكاً بل خسيساً.‬

538
00:28:47,600 --> 00:28:49,936
‫- دعيني أبدأ من جديد، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

539
00:28:50,395 --> 00:28:52,522
‫سررت برؤيتك، بالتوفيق في مباراتك.‬

540
00:28:53,314 --> 00:28:54,149
‫- شكراً.‬
‫- أنت!‬

541
00:28:54,858 --> 00:28:57,527
‫الكاميرا الأولى،‬
‫ألا تسمعني أصرخ في سماعتك؟‬

542
00:28:57,610 --> 00:28:59,404
‫لا شيء ظاهر على الشاشة بالأعلى.‬

543
00:28:59,487 --> 00:29:00,321
‫مشكلة فنية.‬

544
00:29:01,656 --> 00:29:04,492
‫ما رأيك أن تصلحها؟‬
‫سيبدأ العرض بعد 10 دقائق.‬

545
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
‫هل عطلتها؟‬

546
00:29:08,079 --> 00:29:09,164
‫لنر.‬

547
00:29:10,165 --> 00:29:11,040
‫حسناً.‬

548
00:29:11,708 --> 00:29:14,502
‫من ستصارعين الليلة يا "زويا"؟‬

549
00:29:17,547 --> 00:29:22,635
‫سأصارع راقصة مثيرة لديها حركات كهذه.‬

550
00:29:25,013 --> 00:29:27,640
‫أود رؤية أنظمة الرئيس "ريغان" تحارب هذه!‬

551
00:29:29,768 --> 00:29:31,728
‫بدأت أخاف من التيارات المتطرفة!‬

552
00:31:15,832 --> 00:31:18,751
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

