﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:08,758
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:30,405 --> 00:00:32,157
‫جيد أن إحدانا رشيقة، صحيح؟‬

3
00:00:33,199 --> 00:00:34,868
‫أتريدين أن تنالي الشرف يا "تشيمبرز"؟‬

4
00:00:35,368 --> 00:00:36,828
‫مهلاً يا فتاة، لدي حقوق.‬

5
00:00:36,911 --> 00:00:40,457
‫حقك الوحيد الآن هو البقاء صامتاً.‬

6
00:00:42,042 --> 00:00:43,460
‫ابق صامتاً!‬

7
00:00:43,835 --> 00:00:45,170
‫وقف التصوير!‬

8
00:00:45,253 --> 00:00:48,506
‫حسناً يا رفاق، لنأخذ استراحة،‬
‫ليعد الجميع في تمام الواحدة.‬

9
00:00:53,678 --> 00:00:55,221
‫سنصور ثانية.‬

10
00:00:56,014 --> 00:00:58,266
‫- هل أعجبك هذا؟‬
‫- إنه بريطاني.‬

11
00:00:58,391 --> 00:00:59,517
‫فمن الصعب المعرفة.‬

12
00:01:05,857 --> 00:01:07,108
‫المعنيات من؟‬

13
00:01:07,192 --> 00:01:11,071
‫نساء "أمريكا" المعنيات،‬
‫إن عددهن صغير ولكنهن مجموعة قوية.‬

14
00:01:11,738 --> 00:01:15,200
‫يشعرن أن "غلو" جنسي زيادة عن اللازم.‬

15
00:01:15,825 --> 00:01:18,328
‫خصوصاً للأطفال الذين ربما يشاهدون.‬

16
00:01:18,495 --> 00:01:23,958
‫والعنف غير المبرر والجنس الصريح والسيئ.‬

17
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
‫ونمو الأمور السحرية التي في "غلو"‬

18
00:01:26,961 --> 00:01:31,466
‫يمكن أن يكون لها تأثير دائم وخطير‬
‫على شباب هذا البلد.‬

19
00:01:32,133 --> 00:01:34,385
‫- من ينمي الأمور السحرية؟‬
‫- "شيلا".‬

20
00:01:35,720 --> 00:01:39,557
‫تسعى مجموعة نساء "أمريكا" المعنيات‬
‫إلى مزيد من المحتوى المفيد.‬

21
00:01:39,891 --> 00:01:43,311
‫وإن لم نصغ إليهن في هذا الصدد،‬

22
00:01:43,478 --> 00:01:45,438
‫سيسحبن رعاتنا.‬

23
00:01:45,522 --> 00:01:48,441
‫تقول إنه إذا لم ننصاع لهن،‬
‫فلا مزيد من "باتيو تاون".‬

24
00:01:49,526 --> 00:01:51,069
‫لم أقل ننصاع لهن.‬

25
00:01:51,152 --> 00:01:53,279
‫ربما ننفذ بعض طلباتهن.‬

26
00:01:54,614 --> 00:01:59,077
‫حل سهل أن نُدخل رسالة إيجابية أو 2.‬

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,037
‫ونظهر شخصياتنا.‬

28
00:02:01,121 --> 00:02:03,832
‫ونروج لقيم أمريكية عظيمة لعامة الناس.‬

29
00:02:03,915 --> 00:02:06,584
‫تقصد الإدلاء بإعلان خدمة عامة لعين.‬

30
00:02:06,668 --> 00:02:07,794
‫هذا عظيم!‬

31
00:02:08,753 --> 00:02:10,672
‫حسبتك ستقول، "غيّر البرنامج بأكمله.‬

32
00:02:10,755 --> 00:02:12,882
‫لا مزيد من المصارعة،‬
‫ليرتد الجميع ياقات طويلة."‬

33
00:02:12,966 --> 00:02:14,634
‫أعتقد...‬

34
00:02:15,218 --> 00:02:16,511
‫أن "ليبرتي بيل"‬

35
00:02:16,594 --> 00:02:20,723
‫ستكون أهلاً لمهمة أن تكون قدوة للأطفال.‬

36
00:02:22,684 --> 00:02:23,685
‫حسناً يا "غلين".‬

37
00:02:24,352 --> 00:02:26,187
‫- سنفعل ذلك.‬
‫- أعلم أنكم ستفعلون.‬

38
00:02:27,814 --> 00:02:30,024
‫- حسناً يا "غلين".‬
‫- حان وقت الذهاب.‬

39
00:02:30,316 --> 00:02:31,442
‫أحسنتما عملاً يا فريق.‬

40
00:02:32,694 --> 00:02:35,029
‫- لن أهدر اليوم على ذلك.‬
‫- أصغ.‬

41
00:02:35,113 --> 00:02:40,118
‫نحتاج من إحدى فتياتنا الرائعات فحسب‬
‫أن توصل رسالة واضحة وإيجابية‬

42
00:02:40,285 --> 00:02:42,287
‫بشعار عنيف، أتفهمني؟‬

43
00:02:43,163 --> 00:02:46,958
‫- "من التشويق ما قتل".‬
‫أو "المستخدمون خاسرون".‬

44
00:02:47,041 --> 00:02:48,877
‫أعتقد شخصياً أنها فرصة عظيمة.‬

45
00:02:48,960 --> 00:02:52,255
‫لو أحبت "كيه دي تي في" العرض الترويجي،‬
‫فيمكنهم عرضه أثناء البرامج الأخرى،‬

46
00:02:52,338 --> 00:02:53,923
‫وهذا ترويج مجاني لنا.‬

47
00:02:55,341 --> 00:02:56,259
‫حسناً.‬

48
00:02:57,677 --> 00:03:00,221
‫- أنت منتجة الآن، اكتبي السيناريو.‬
‫- حسناً.‬

49
00:03:00,305 --> 00:03:02,849
‫ثم أحضريه إلي وسآتي،‬

50
00:03:03,224 --> 00:03:06,811
‫وأصور الشيء الواعظ اللعين‬
‫الذي تريدين قوله لمدة 60 ثانية.‬

51
00:03:07,103 --> 00:03:09,564
‫حسناً، هل لدي ميزانية؟‬

52
00:03:09,647 --> 00:03:10,648
‫لا.‬

53
00:03:11,274 --> 00:03:13,276
‫ولكن يمكنك استخدام الآلة الكاتبة رغم ذلك.‬

54
00:03:19,490 --> 00:03:20,700
‫لا إشارة.‬

55
00:03:21,451 --> 00:03:23,119
‫مرحباً، كيف كان أسبوعك الأول؟‬

56
00:03:23,244 --> 00:03:25,455
‫فظيع! أكره المدرسة الثانوية.‬

57
00:03:25,580 --> 00:03:27,957
‫- يفترض ذلك.‬
‫- أمستعدة لاختبار الأحياء؟‬

58
00:03:28,583 --> 00:03:30,793
‫إنه غداً، سأتغيب على الأرجح.‬

59
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
‫أود أن أستيقظ وأقول مرحباً،‬
‫ولكنني مصابة بإمساك شديد.‬

60
00:03:34,672 --> 00:03:38,927
‫ماذا أفعل هنا يا رفاق؟‬
‫هل أضغط باتجاه عقارب الساعة أم عكسها؟‬

61
00:03:39,010 --> 00:03:42,263
‫- ماذا لو غنيت لبطنك؟‬
‫- حسناً، اثبتي.‬

62
00:03:43,431 --> 00:03:47,393
‫"اخرج بسرعة أيها البراز‬

63
00:03:48,311 --> 00:03:52,273
‫في الحمام وأدي إلى رشة ماء كبيرة"‬

64
00:03:52,440 --> 00:03:54,359
‫"روندا".‬

65
00:03:54,442 --> 00:03:57,779
‫كان لدى جدتي علاج سري للأسرة،‬
‫كان يفلح دائماً.‬

66
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
‫ولكنني أريد شيئاً في المقابل.‬

67
00:04:03,159 --> 00:04:04,327
‫ماذا؟‬

68
00:04:04,827 --> 00:04:07,664
‫- هذه السترة.‬
‫- لا بحق السماء، إنها سترة حظي يا "جيني".‬

69
00:04:07,830 --> 00:04:10,667
‫آخر مرة ارتديتها،‬
‫غازلني "سكوت بايو" وقبلّت قريبه.‬

70
00:04:10,750 --> 00:04:14,587
‫حسناً، نحن على وشك البدء هنا، هلا تصمتن؟‬

71
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
‫وإذا كنت لا تستطيعين،‬
‫فهلا تخرجين من الصالة الرياضية؟‬

72
00:04:19,175 --> 00:04:20,885
‫مرحباً! كيف كانت المدرسة؟‬

73
00:04:22,053 --> 00:04:24,389
‫ماذا؟ أنا أسأل على الأقل.‬

74
00:04:29,686 --> 00:04:31,145
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

75
00:04:31,771 --> 00:04:34,774
‫هل سنصور اليوم؟‬
‫أم أتيت من أجل الكعك المحلى القديم؟‬

76
00:04:35,858 --> 00:04:36,859
‫أنا هنا من أجلك،‬

77
00:04:37,485 --> 00:04:39,279
‫لأطلب منك موعد ثانية.‬

78
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
‫موعد لن ترفضيه.‬

79
00:04:42,198 --> 00:04:45,785
‫ثمة مهرجان "روث غوردون" السينمائي غداً.‬

80
00:04:46,494 --> 00:04:48,705
‫رحم الله روحها الموهوبة.‬

81
00:04:48,788 --> 00:04:52,208
‫إنه مثل حفل تأبين في الساحل الغربي،‬
‫لدي تذكرتان و...‬

82
00:04:52,792 --> 00:04:55,837
‫وتقول الشائعات إن "كاثرين هيبورن"‬
‫ستكون موجودة.‬

83
00:04:55,920 --> 00:04:56,838
‫لا.‬

84
00:04:57,630 --> 00:05:01,426
‫- لم تعد تذهب إلى أي مكان.‬
‫- ولكن من أجل شبح "روث غوردون"؟‬

85
00:05:03,011 --> 00:05:06,222
‫مهلاً! كيف علمت أنني أحب "كاثرين هيبورن"؟‬

86
00:05:07,765 --> 00:05:10,059
‫كنت أراقبك منذ 6 أسابيع.‬

87
00:05:13,354 --> 00:05:14,397
‫لا أدري.‬

88
00:05:15,898 --> 00:05:17,358
‫مواعدة شخص في العمل...‬

89
00:05:18,985 --> 00:05:20,903
‫- أمر فوضوي.‬
‫- قد يكون.‬

90
00:05:21,696 --> 00:05:24,866
‫ولكن قد يكون أنيقاً ومنفصلاً وسرياً.‬

91
00:05:26,284 --> 00:05:27,243
‫فكري في الأمر هكذا.‬

92
00:05:27,994 --> 00:05:31,456
‫توفيت "روث غوردون"‬
‫حتى نذهب في هذا الموعد.‬

93
00:05:32,123 --> 00:05:34,334
‫ينبغي أن نكرم تضحيتها الأخيرة.‬

94
00:05:34,959 --> 00:05:36,836
‫ونحمل بطفل شيطاني.‬

95
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
‫- هذه طريقتي للموافقة.‬
‫- أجل.‬

96
00:05:41,883 --> 00:05:43,509
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

97
00:05:43,593 --> 00:05:46,637
‫- حسناً، عظيم.‬
‫- عظيم.‬

98
00:05:49,182 --> 00:05:50,141
‫مرحباً أيها المصور.‬

99
00:05:51,392 --> 00:05:53,311
‫مرحباً أيتها النجمة التي لا أعرف اسمها.‬

100
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
‫"ديبي".‬

101
00:06:03,613 --> 00:06:05,406
‫رباه، يبدو وكأنه ممثل مساعد‬
‫في مسلسل "تاكسي".‬

102
00:06:06,407 --> 00:06:08,409
‫يا إلهي، أظل أنسى الطعام.‬

103
00:06:08,493 --> 00:06:11,454
‫جلي أن لدي كل الأدوار اليوم.‬

104
00:06:12,163 --> 00:06:14,248
‫ممثلة ومنتجة وأحزر كاتبة الآن.‬

105
00:06:15,500 --> 00:06:16,793
‫رائع! كاتبة؟‬

106
00:06:17,919 --> 00:06:22,173
‫طلب مني "سام" و"باش"‬
‫أن أكتب إعلان خدمة عامة‬

107
00:06:22,256 --> 00:06:23,841
‫فقط لإرضاء بعض النساء الغاضبات.‬

108
00:06:24,425 --> 00:06:26,177
‫هل تحتاجين إلى أية مساعدة إذن؟‬

109
00:06:27,178 --> 00:06:29,347
‫بالطبع، إذا كنت متفرغة.‬

110
00:06:35,978 --> 00:06:37,063
‫لأبعد كل الكوكايين.‬

111
00:06:37,939 --> 00:06:38,898
‫تفكير رائع.‬

112
00:06:42,902 --> 00:06:45,738
‫يمكننا أداء لمسة جيدة مع لمسة سيئة.‬

113
00:06:45,947 --> 00:06:48,074
‫مثل، لمسة جيدة.‬

114
00:06:49,867 --> 00:06:52,203
‫ولمسة سيئة، أجل!‬

115
00:06:53,162 --> 00:06:56,165
‫كيف يخفف هذا من فكرة‬
‫أن "غلو" جنسي زيادة عن اللازم؟‬

116
00:07:00,128 --> 00:07:02,088
‫أو مرض السيلان.‬

117
00:07:04,507 --> 00:07:05,425
‫أو...‬

118
00:07:06,676 --> 00:07:09,137
‫عدوى الخميرة إذا لم تتبولي على الفور؟‬

119
00:07:13,057 --> 00:07:14,642
‫واتتني فكرة، حمل غير مرغوب فيه.‬

120
00:07:17,645 --> 00:07:18,938
‫مثل الحمل في سن المراهقة.‬

121
00:07:19,939 --> 00:07:23,276
‫- أجل! ممتاز.‬
‫- صحيح؟ أجل.‬

122
00:07:24,235 --> 00:07:27,738
‫حسناً، نحتاج إلى قصة برسالة واضحة.‬

123
00:07:28,406 --> 00:07:30,366
‫ماذا عن فتاة في المدرسة الثانوية...‬

124
00:07:31,784 --> 00:07:34,537
‫والتي مستقبلها في خطر‬

125
00:07:35,163 --> 00:07:36,372
‫لأنها حامل؟‬

126
00:07:36,873 --> 00:07:41,002
‫ثم يمكننا عرض كل الأشياء‬
‫التي لن تتوفر لها لأن‬

127
00:07:41,586 --> 00:07:42,670
‫لديها طفلاً.‬

128
00:07:42,753 --> 00:07:45,465
‫وينبغي أن نراها قبل أن تصبح حامل،‬
‫عندما ما زال أمامها‬

129
00:07:45,756 --> 00:07:49,927
‫مستقبل لامع،‬
‫ثم تكون على وشك مضاجعة خليلها.‬

130
00:07:50,011 --> 00:07:54,140
‫بالطبع، ويقول أشياء مثل،‬
‫"إذا كنت تحبينني فعلاً،‬

131
00:07:54,474 --> 00:07:57,018
‫- ستكونين قريبة مني قدر الإمكان."‬
‫- أجل.‬

132
00:07:57,101 --> 00:08:01,272
‫ومثل، "كيف لشيء يبدو صحيحاً أن يكون خاطئاً؟"‬

133
00:08:02,982 --> 00:08:06,777
‫أجل! اكتبي كل ذلك.‬

134
00:08:09,280 --> 00:08:10,656
‫أتعلمين كيف تكتبين؟‬

135
00:08:11,365 --> 00:08:12,700
‫لا، على الإطلاق.‬

136
00:08:12,783 --> 00:08:15,578
‫- ثم صدمة، لا سفر دولي.‬
‫- وصدمة، صدر مترهل.‬

137
00:08:15,661 --> 00:08:18,581
‫ثم المعلومة الكبيرة،‬
‫لديها فرصة لإنقاذ نفسها‬

138
00:08:18,748 --> 00:08:22,001
‫- وترفض الجنس.‬
‫- وتحصل على شهادة الثانوية!‬

139
00:08:22,502 --> 00:08:23,336
‫انتهيت.‬

140
00:08:24,921 --> 00:08:25,755
‫كل الكلام؟‬

141
00:08:27,548 --> 00:08:28,382
‫نعم.‬

142
00:08:41,479 --> 00:08:42,313
‫"كيث"؟‬

143
00:08:42,813 --> 00:08:43,814
‫مرحباً، هنا.‬

144
00:08:46,859 --> 00:08:49,612
‫هل الأمر العاجل أنك تبدين‬
‫أكثر إثارة من "ويتني هيوستن"؟‬

145
00:08:50,738 --> 00:08:54,033
‫تباً! موقع التصوير هذا رائع، انظري إليه.‬

146
00:08:54,700 --> 00:08:57,203
‫- لديهم جميعاً...‬
‫- "كيث"؟‬

147
00:08:57,411 --> 00:08:59,038
‫- لا أستطيع حفظ عباراتي.‬
‫- ماذا؟‬

148
00:08:59,622 --> 00:09:02,083
‫حفظتها ثم أمام الكاميرا‬

149
00:09:02,667 --> 00:09:06,003
‫- نسيتها، أنا متوترة.‬
‫- لا عليك، استرخي، يمكنك النجاح.‬

150
00:09:06,087 --> 00:09:07,672
‫الجميع غاضب مني.‬

151
00:09:07,755 --> 00:09:10,007
‫أشعر بنظراتهم المهينة لي‬
‫كل مرة نوقف التصوير.‬

152
00:09:10,091 --> 00:09:11,342
‫- من؟‬
‫- "كيث".‬

153
00:09:11,551 --> 00:09:14,512
‫- هل يمكننا المراجعة فحسب؟‬
‫- بالطبع، هذا سبب وجودي.‬

154
00:09:15,054 --> 00:09:16,597
‫معلم التمثيل الخاص بك.‬

155
00:09:17,265 --> 00:09:19,058
‫- حسناً، سأبدأ.‬
‫- أجل.‬

156
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
‫لا تقسي على نفسك يا "تشيمبرز"،‬
‫كنت مجرد طفلة.‬

157
00:09:23,020 --> 00:09:25,064
‫- حقاً؟‬
‫- أتمتع بذاكرة حديدية.‬

158
00:09:27,483 --> 00:09:30,695
‫لقد ضربوه بقوة، لولا الوحمة على ذراعه،‬

159
00:09:30,778 --> 00:09:33,281
‫لما استطاعت أمي معرفة جثته.‬

160
00:09:33,864 --> 00:09:36,033
‫لا تقسي على نفسك يا "تشيمبرز".‬

161
00:09:36,117 --> 00:09:38,661
‫- كنت مجرد طفلة.‬
‫- كان أخي رغم ذلك.‬

162
00:09:38,744 --> 00:09:41,372
‫يوم جنازة "مايكل"‬
‫هو اليوم الذي تعهدت فيه أن أصبح شرطية.‬

163
00:09:41,455 --> 00:09:44,208
‫واليوم الذي أقسمت أن أحارب الباطل بالحق.‬

164
00:09:44,292 --> 00:09:47,003
‫عندما رأيت يوم التحضير ذاك، تذكرت كل شيء.‬

165
00:09:47,461 --> 00:09:48,421
‫وقف التصوير!‬

166
00:09:51,882 --> 00:09:55,303
‫- قلت كل عباراتي هذه المرة.‬
‫- أجل، قلت كل الكلمات.‬

167
00:09:56,012 --> 00:09:57,054
‫سنصور المشهد ثانية.‬

168
00:10:00,308 --> 00:10:01,392
‫مرحباً.‬

169
00:10:01,475 --> 00:10:04,812
‫مرحباً يا رفيقات، سنبدأ باكراً قليلاً غداً،‬

170
00:10:05,021 --> 00:10:09,191
‫لأننا سنصور إعلان خدمة عامة‬
‫عن حمل المراهقات.‬

171
00:10:12,153 --> 00:10:14,947
‫يا إلهي، ممتاز، إذا كتبت لك مذكرة غداً،‬

172
00:10:15,031 --> 00:10:17,241
‫- هل يمكنك تفويت المدرسة؟‬
‫- لا أحتاج إلى مذكرة.‬

173
00:10:18,951 --> 00:10:22,830
‫هل يمارس المراهقون الجنس كثيراً‬
‫لدرجة أنه علينا تصوير إعلان خدمة عامة عنه؟‬

174
00:10:23,039 --> 00:10:25,625
‫نعم، تحمل الكثير من الفتيات الغبيات.‬

175
00:10:25,708 --> 00:10:28,961
‫نمارس أنا و"بيلي" الجنس دائماً،‬
‫ولكنني آخذ حبوب منع الحمل، فلا بأس.‬

176
00:10:29,962 --> 00:10:31,672
‫هل تمارسين الجنس دائماً؟‬

177
00:10:32,173 --> 00:10:33,132
‫نعم.‬

178
00:10:33,215 --> 00:10:36,344
‫وبقولك دائماً تقصدين...‬

179
00:10:36,969 --> 00:10:38,220
‫معظم الأيام.‬

180
00:10:39,138 --> 00:10:40,306
‫كلما قابلت "بيلي".‬

181
00:10:43,059 --> 00:10:44,560
‫لم تتصرفن بغرابة؟‬

182
00:10:44,644 --> 00:10:46,604
‫لأنني لم أتضاجع منذ أسابيع.‬

183
00:10:46,687 --> 00:10:48,230
‫- وأنا منذ شهور.‬
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬

184
00:10:48,314 --> 00:10:50,066
‫أياً كان، فهو معدّ.‬

185
00:10:50,149 --> 00:10:52,318
‫لم أر منطقة عانة منذ العمل في هذه الوظيفة.‬

186
00:10:53,819 --> 00:10:55,237
‫هلا لا تقولين هذه المصطلحات؟‬

187
00:10:56,322 --> 00:10:57,239
‫حسناً.‬

188
00:10:57,865 --> 00:11:01,327
‫لم أر أي مهبل منذ انضممت‬
‫لبرنامج مصارعة السيدات‬

189
00:11:01,577 --> 00:11:03,037
‫المحترم الخاص بكن، أهذا أفضل؟‬

190
00:11:04,038 --> 00:11:05,247
‫لم أتضاجع منذ "سام".‬

191
00:11:06,582 --> 00:11:09,752
‫- أستمني في الحمام.‬
‫- لا! هذا غير مقبول تماماً.‬

192
00:11:10,086 --> 00:11:14,799
‫نحن على التلفاز، ولا واحدة تتضاجع‬
‫إلا المراهقة، لا بحق السماء.‬

193
00:11:14,882 --> 00:11:16,550
‫- لا بحق السماء!‬
‫- ليس إنصافاً، صحيح؟‬

194
00:11:16,634 --> 00:11:19,095
‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

195
00:11:19,178 --> 00:11:20,596
‫- نتضاجع!‬
‫- نتضاجع!‬

196
00:11:21,263 --> 00:11:22,473
‫من ستضاجعن؟‬

197
00:11:23,808 --> 00:11:24,725
‫يمكننا فعلها!‬

198
00:11:26,477 --> 00:11:28,479
‫- مرحباً، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

199
00:11:28,896 --> 00:11:31,732
‫يعجبني أن الجو بارد،‬
‫بدأت أرتدي حذائي الطويل.‬

200
00:11:31,816 --> 00:11:33,401
‫- جميل.‬
‫- أجل.‬

201
00:11:35,569 --> 00:11:36,737
‫صفحات جديدة لك.‬

202
00:11:37,488 --> 00:11:38,447
‫شكراً.‬

203
00:11:41,158 --> 00:11:43,911
‫أين عباراتي؟‬

204
00:11:43,994 --> 00:11:47,623
‫يبدو أنك ستبقين هنا لمدة ساعة‬
‫من أجل المهدئ،‬

205
00:11:48,207 --> 00:11:53,170
‫- وربما ساعتين أخرتين من أجل قصة الشعر.‬
‫- مهلاً، ماذا؟ لم؟ ماذا يجري؟‬

206
00:11:53,963 --> 00:11:56,757
‫يبدو أن المنتجين‬
‫سيجرون بعض التغييرات على شكلك.‬

207
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
‫لا،‬

208
00:12:00,469 --> 00:12:01,762
‫علي التحدث مع المخرج.‬

209
00:12:02,179 --> 00:12:05,433
‫يجب على أحد أن يُعلمني أولاً‬
‫قبل أن تضعوا هذا الشيء السام على رأسي.‬

210
00:12:07,101 --> 00:12:08,310
‫أنا أُعلمك الآن.‬

211
00:12:10,271 --> 00:12:13,232
‫أصغي يا عزيزتي،‬
‫أنجز قصات الشعر فحسب ولكنني أسمع كثيراً.‬

212
00:12:13,315 --> 00:12:16,777
‫ويبدو لي أن الجميع هنا‬
‫يحاولون إصلاح شخصيتك.‬

213
00:12:17,069 --> 00:12:19,488
‫وإذا كان هذا يشمل شعر مستقيم،‬
‫لو مكانك لما قاومت.‬

214
00:12:20,322 --> 00:12:21,157
‫هذا رأيي فحسب.‬

215
00:12:51,479 --> 00:12:54,148
‫- صباح الخير.‬
‫- أجل، دعيني أرى ما سأصوره.‬

216
00:13:00,446 --> 00:13:02,448
‫ما هذا بحق السماء؟ ومضات ذكريات...‬

217
00:13:03,157 --> 00:13:06,619
‫خيالية ما قبل الجماع؟ ما هذا؟‬
‫أخبرتك أن تُبقي الأمر بسيطاً.‬

218
00:13:06,702 --> 00:13:07,912
‫إنه بسيط، لقد وقتّه.‬

219
00:13:08,078 --> 00:13:10,748
‫10 ثوان هناك، و20 ثانية هناك‬
‫و40 ثانية على الحلبة.‬

220
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
‫- وانتهينا.‬
‫- أجل، نظرياً فحسب.‬

221
00:13:12,917 --> 00:13:14,794
‫سيلزم الأمر نصف يوم لتصوير هذا.‬

222
00:13:15,377 --> 00:13:17,171
‫- من ستلعب دور المراهقة؟‬
‫- "جاستين".‬

223
00:13:19,089 --> 00:13:20,466
‫من سيقبلّها بحق السماء؟‬

224
00:13:22,134 --> 00:13:25,304
‫لا، لن يقبلها "باش".‬

225
00:13:25,387 --> 00:13:27,515
‫لا تقلق، إنها بأمان،‬
‫تتناول حبوب منع الحمل.‬

226
00:13:28,015 --> 00:13:30,476
‫- لا...‬
‫- إذا كنت تريد إهدار نصف يوم آخر،‬

227
00:13:30,601 --> 00:13:32,478
‫في كتابة نسخة جديدة، فلك ذلك.‬

228
00:13:33,395 --> 00:13:34,230
‫حسناً.‬

229
00:13:35,356 --> 00:13:37,650
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

230
00:13:38,901 --> 00:13:39,735
‫عفواً.‬

231
00:13:40,861 --> 00:13:43,447
‫أصغوا يا رفيقان، سنصور المشهد بسرعة.‬

232
00:13:44,365 --> 00:13:45,699
‫إطار واحد لكل مشهد.‬

233
00:13:46,659 --> 00:13:48,744
‫لا حركات كاميرا فاخرة، مفهوم؟‬

234
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
‫عُلم، مفهوم.‬

235
00:13:51,372 --> 00:13:52,873
‫أنت الرئيس، وليس الفتيات.‬

236
00:13:53,457 --> 00:13:54,291
‫أجل.‬

237
00:13:55,042 --> 00:13:56,961
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

238
00:13:58,796 --> 00:13:59,922
‫مرحباً يا ولدان.‬

239
00:14:00,256 --> 00:14:03,384
‫حفل راب عن إعلان خدمة عامة‬
‫في "غلوتيل"، سيكون حفلاً جامحاً.‬

240
00:14:04,093 --> 00:14:04,927
‫آسف.‬

241
00:14:05,678 --> 00:14:06,679
‫لدي خطط أخرى الليلة.‬

242
00:14:07,221 --> 00:14:08,180
‫حسناً.‬

243
00:14:09,014 --> 00:14:11,267
‫لم أكن أتحدث إليك على أي حال،‬

244
00:14:11,350 --> 00:14:15,271
‫ولكن إذا كان لديك أصدقاء مثيرون، أرسلهم.‬

245
00:14:16,188 --> 00:14:17,022
‫سآتي.‬

246
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
‫قد يبدو الجنس في فترة المراهقة مثيراً.‬

247
00:14:31,453 --> 00:14:35,374
‫ولكن طفلاً لست مستعدة له...‬
‫قد يدمر هذا مستقبلك فعلاً.‬

248
00:14:38,586 --> 00:14:41,005
‫حسناً، انتهينا، كفى، وقف التصوير!‬

249
00:14:41,589 --> 00:14:42,840
‫هيا، لنمض.‬

250
00:14:42,923 --> 00:14:44,425
‫عظيم، لنمض.‬

251
00:14:45,467 --> 00:14:46,343
‫أترين؟‬

252
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
‫علاقة مهنية وسرية.‬

253
00:14:50,264 --> 00:14:51,765
‫"سام"؟ مرحباً.‬

254
00:14:51,849 --> 00:14:54,727
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يا إلهي، "تشيري" وضعها سيئ.‬

255
00:14:55,019 --> 00:14:57,813
‫لا يفهمها ذاك المخرج الوغد الطموح.‬

256
00:14:58,063 --> 00:15:00,941
‫حبست الآن نفسها في العربة،‬
‫وترفض الذهاب إلى موقع التصوير.‬

257
00:15:01,317 --> 00:15:02,568
‫لم تعد مشكلتي.‬

258
00:15:03,903 --> 00:15:08,574
‫أصغ يا رجل، كل مرة تحتاج إلى "تشيري"،‬
‫تأتي من أجلك.‬

259
00:15:09,116 --> 00:15:11,368
‫علمت مجموعة من الممثلات كيف يصارعن‬

260
00:15:11,452 --> 00:15:13,454
‫حتى تبدو أنك تجيد ما تفعله.‬

261
00:15:13,537 --> 00:15:15,289
‫- ماذا إذن؟ هل أدين لها؟‬
‫- نعم!‬

262
00:15:18,792 --> 00:15:20,377
‫لديها دور رئيسي.‬

263
00:15:20,711 --> 00:15:23,923
‫وهي على وشك الطرد، ولا أعلم كيف أساعدها.‬

264
00:15:30,346 --> 00:15:33,432
‫"ديبي"، أيمكنك الإشراف‬

265
00:15:33,515 --> 00:15:35,601
‫على آخر 30 ثانية من مشهدك هنا؟‬

266
00:15:35,684 --> 00:15:37,227
‫بالتأكيد، أجل، سنتولى الأمر.‬

267
00:15:41,482 --> 00:15:42,441
‫آسفة.‬

268
00:15:44,193 --> 00:15:45,402
‫"(تشيري بانغ)"‬

269
00:15:45,569 --> 00:15:47,905
‫"تشيري"! بحقك يا عزيزتي، اخرجي!‬

270
00:15:48,364 --> 00:15:49,698
‫حسناً.‬

271
00:15:49,907 --> 00:15:51,784
‫مرحباً يا "تشيري"، أنا "سام".‬

272
00:15:52,409 --> 00:15:53,577
‫أتريدين الخروج والتحدث؟‬

273
00:15:53,953 --> 00:15:55,913
‫لا أصدق أنك أحضرته إلى هنا!‬

274
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
‫- يريد المساعدة.‬
‫- لن أخرج.‬

275
00:15:58,332 --> 00:16:00,084
‫لست مضطرة يا عزيزتي، لا ضغط عليك.‬

276
00:16:00,584 --> 00:16:02,461
‫يجب أن تخرج من هذه العربة بحق السماء.‬

277
00:16:04,046 --> 00:16:06,173
‫أصغي يا "تشيري"، لست مضطرة إلى الخروج.‬

278
00:16:06,256 --> 00:16:09,718
‫ولكن ما رأيك أن تُدخليني ونتحدث؟‬

279
00:16:10,219 --> 00:16:11,387
‫عم نتحدث؟‬

280
00:16:12,388 --> 00:16:13,555
‫ليس لدي عبارات!‬

281
00:16:14,139 --> 00:16:17,935
‫وفروة رأسي تحرقني!‬
‫وضعوا كل ذاك الشيء على شعري!‬

282
00:16:18,060 --> 00:16:20,187
‫ألا يمكنك غسله فحسب؟‬

283
00:16:22,523 --> 00:16:25,567
‫لا، لا يمكنني غسله! المفعول دائم.‬

284
00:16:28,737 --> 00:16:31,365
‫حصلت على هذه الوظيفة، ففعلت شيئاً صائباً.‬

285
00:16:32,199 --> 00:16:33,450
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

286
00:16:34,368 --> 00:16:37,663
‫ولكن لا أحد يمكنه التفسير‬
‫ما أفعله خطأ بحق السماء!‬

287
00:16:47,297 --> 00:16:50,009
‫فقط عندما ينبغي أن تكون ضحكتها‬
‫تعبر عن المرح الأكبر،‬

288
00:16:50,134 --> 00:16:51,635
‫والسعادة الأكبر،‬

289
00:16:52,011 --> 00:16:54,388
‫طفلة "ليسا" تدمر‬

290
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
‫كل الأمور الجميلة‬
‫التي يحملها لها مستقبلها.‬

291
00:16:57,850 --> 00:16:58,851
‫ها هي الجامعة.‬

292
00:17:03,105 --> 00:17:04,440
‫حفاضات براز!‬

293
00:17:04,523 --> 00:17:05,774
‫لا!‬

294
00:17:09,111 --> 00:17:11,613
‫صدر جميل؟ هيئة جسم رائعة؟‬

295
00:17:12,281 --> 00:17:14,033
‫- لا!‬
‫- ودّعي كل هذا.‬

296
00:17:16,243 --> 00:17:19,663
‫انظرن! حفل ممتع كانت ستود "ليسا" حضوره.‬

297
00:17:19,788 --> 00:17:21,331
‫توقفا!‬

298
00:17:25,335 --> 00:17:27,546
‫لدينا هنا السفر الدولي.‬

299
00:17:30,132 --> 00:17:31,550
‫لا.‬

300
00:17:36,805 --> 00:17:37,848
‫يا للروعة.‬

301
00:17:37,931 --> 00:17:40,017
‫هذه طفلة مرعبة.‬

302
00:17:40,893 --> 00:17:44,146
‫لا يا "كونراد"! لست مستعدة لممارسة الجنس!‬

303
00:17:44,646 --> 00:17:47,608
‫ربما يدمر طفل مستقبلي.‬

304
00:17:54,031 --> 00:17:55,949
‫لن أكذب، أشعر بالفخر.‬

305
00:17:56,617 --> 00:17:59,244
‫أجل، وأنا أيضاً، لنغادر إذن.‬

306
00:18:00,913 --> 00:18:01,747
‫أتعلمان؟‬

307
00:18:02,498 --> 00:18:04,708
‫أود أن أعيد سردي فحسب.‬

308
00:18:04,792 --> 00:18:07,711
‫يمكننا فعل ذلك غداً، أو أي وقت.‬

309
00:18:08,212 --> 00:18:10,756
‫ارحل أنت، وسأبقى أنا و"روث" لننهي الأمر.‬

310
00:18:11,840 --> 00:18:13,509
‫حقاً؟ أليس عليك العودة إلى المنزل؟‬

311
00:18:13,634 --> 00:18:17,554
‫لا، لدي جليسة الليلة،‬
‫فيمكنني مواصلة العمل.‬

312
00:18:19,431 --> 00:18:20,349
‫حسناً.‬

313
00:18:25,145 --> 00:18:26,230
‫لا تدعني أبقيك.‬

314
00:18:26,980 --> 00:18:30,651
‫آمل أن تكون خليلتك تحب نظرة‬
‫الشعور بالصدمة الكبيرة.‬

315
00:18:43,288 --> 00:18:44,748
‫مهلاً!‬

316
00:18:45,290 --> 00:18:46,125
‫مهلاً!‬

317
00:18:46,875 --> 00:18:47,835
‫آسفة.‬

318
00:18:47,918 --> 00:18:49,044
‫لا تغضب.‬

319
00:18:49,711 --> 00:18:52,422
‫لست غاضباً، بل تنتابني مشاعر أخرى.‬

320
00:18:53,799 --> 00:18:55,175
‫هذه الوظيفة مهمة لي.‬

321
00:18:55,801 --> 00:18:59,680
‫أجل، باستثناء أن وقت العمل انتهى،‬
‫والآن، إنه مجرد عمل غير حقيقي‬

322
00:18:59,763 --> 00:19:02,474
‫من إخراج مجنونة‬
‫جلي أنها لا تريد العودة إلى المنزل.‬

323
00:19:02,558 --> 00:19:03,934
‫ستُطلّق.‬

324
00:19:05,644 --> 00:19:06,520
‫الأمر معقد.‬

325
00:19:07,688 --> 00:19:09,273
‫أصغي، بالنسبة إلي،‬

326
00:19:10,107 --> 00:19:12,526
‫يبدو لي أنك شخصية لطيفة‬

327
00:19:12,609 --> 00:19:15,279
‫يتم استغلالها من صديقتها.‬

328
00:19:17,489 --> 00:19:18,824
‫لا.‬

329
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
‫أنا و"ديبي" طموحتان جداً،‬

330
00:19:23,203 --> 00:19:25,497
‫وآسفة إذا كان يضايقك ذلك.‬

331
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
‫أجل.‬

332
00:19:27,791 --> 00:19:28,917
‫شكراً على التوضيح.‬

333
00:19:31,879 --> 00:19:34,464
‫لا بأس، واصلي العمل.‬

334
00:19:36,175 --> 00:19:37,176
‫أراك لاحقاً يا "روث".‬

335
00:19:46,101 --> 00:19:47,895
‫لولا الوحمة على ذراعه،‬

336
00:19:47,978 --> 00:19:50,105
‫لما استطاعت أمي معرفة جثته.‬

337
00:19:51,106 --> 00:19:54,401
‫لا تقسي على نفسك يا "تشيمبرز"،‬
‫كنت مجرد طفلة.‬

338
00:19:54,484 --> 00:19:55,611
‫كان أخي رغم ذلك.‬

339
00:19:55,736 --> 00:19:58,572
‫يوم جنازة "مايكل"‬
‫هو اليوم الذي تعهدت فيه أن أصبح شرطية.‬

340
00:19:58,655 --> 00:19:59,823
‫أوقف المقطع.‬

341
00:20:01,992 --> 00:20:02,910
‫ما رأيك؟‬

342
00:20:04,828 --> 00:20:06,747
‫ليس خطأك.‬

343
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
‫لم تتدربي كممثلة،‬
‫أنت مؤدية حركات بهلوانية.‬

344
00:20:10,292 --> 00:20:12,669
‫ومن حيث المرونة الجسدية،‬
‫ربما أفضل من عملت معهن.‬

345
00:20:12,753 --> 00:20:16,590
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالكلمات والمشاعر،‬
‫تكون فحسب...‬

346
00:20:18,091 --> 00:20:19,134
‫غير مترابطة.‬

347
00:20:20,177 --> 00:20:23,597
‫تكون مجرد أجزاء منفصلة.‬

348
00:20:24,389 --> 00:20:27,476
‫ولكن من يدري؟‬
‫ربما بعد بضع سنوات من التدريب والصفوف.‬

349
00:20:28,602 --> 00:20:30,812
‫لا أدري، ولكنك لا تجيدين التمثيل الآن.‬

350
00:20:33,815 --> 00:20:35,734
‫لا تصلحين لدور البطلة يا عزيزتي.‬

351
00:20:37,152 --> 00:20:39,988
‫ولهذا كانوا يحاولون تغيير شعرك‬
‫وتقليل عباراتك.‬

352
00:20:40,405 --> 00:20:41,740
‫لا يعلمون كيف يحلون الأمر.‬

353
00:20:44,451 --> 00:20:46,203
‫سيطردونني، صحيح؟‬

354
00:20:48,538 --> 00:20:49,498
‫يا إلهي!‬

355
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‫لا أريد أن أُطرد.‬

356
00:20:56,088 --> 00:20:59,549
‫أعلم أنه تعارض في المصالح‬
‫لأننا في نفس القناة، ولكن تباً.‬

357
00:20:59,716 --> 00:21:03,470
‫أريد استعادة "تشيري" لأنه بصراحة،‬
‫لا أستطيع إكمال "غلو" من دونها.‬

358
00:21:03,720 --> 00:21:07,349
‫ماذا عن قصة "تشيمبرز" و"غولد"‬
‫بممثلتين مختلفتين؟‬

359
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
‫حسناً، أعد كتابتها إذن.‬

360
00:21:10,185 --> 00:21:13,146
‫اجعلها عن محققة شرطة...‬

361
00:21:13,522 --> 00:21:16,191
‫تُقتل شريكتها في المشهد الأول.‬

362
00:21:17,150 --> 00:21:19,319
‫أجل، يجب أن تُكمل و...‬

363
00:21:19,486 --> 00:21:21,613
‫تتعهد بالانتقام لموت شريكتها.‬

364
00:21:23,490 --> 00:21:26,118
‫سمّها شيئاً مثل "طيبة تماماً".‬

365
00:21:29,871 --> 00:21:30,956
‫يمكنني العمل على ذلك.‬

366
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
‫بالطبع يمكنه، أنا عبقري بحق السماء.‬

367
00:21:37,713 --> 00:21:40,590
‫يا إلهي، يا له من كابوس.‬

368
00:21:41,383 --> 00:21:43,218
‫يا إلهي! كيف سأمارس الجنس الليلة؟‬

369
00:21:43,385 --> 00:21:45,929
‫أنا مليئة بالبراز،‬
‫ما من مساحة إضافية لقضيب.‬

370
00:21:46,805 --> 00:21:50,642
‫يا إلهي، حسبت حقاً أن مراهقاً‬
‫سيخرج مني بسهولة.‬

371
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
‫من المؤسف أنك لم تسمعي كلامي‬
‫بأخذ علاج جدتي.‬

372
00:21:53,645 --> 00:21:56,898
‫- كنت ستتمكنين من ممارسة الجنس الآن.‬
‫- حسناً يا "جيني".‬

373
00:21:57,065 --> 00:21:59,276
‫أخبريني بالعلاج الصيني القديم إذن.‬

374
00:21:59,860 --> 00:22:00,694
‫الكمبودياني.‬

375
00:22:01,361 --> 00:22:04,865
‫هل ستصنعين لي بعض الأعشاب؟‬

376
00:22:06,533 --> 00:22:07,367
‫نوعاً ما.‬

377
00:22:10,120 --> 00:22:11,121
‫يا إلهي.‬

378
00:22:16,501 --> 00:22:20,547
‫هذا ليس علاجاً سرياً لعيناً يا "جيني"!‬
‫الحقن الشرجية أصلها يهودي.‬

379
00:22:21,131 --> 00:22:22,549
‫هل تريدينها أم لا؟‬

380
00:22:24,426 --> 00:22:25,385
‫حسناً، افعليها.‬

381
00:22:26,428 --> 00:22:27,262
‫ماذا؟‬

382
00:22:28,096 --> 00:22:30,265
‫لا، لن أعطي الحقنة لك.‬

383
00:22:30,349 --> 00:22:33,935
‫لا يمكنني حقنها لنفسي، اتفقنا؟‬
‫إذا أردت هذه السترة،‬

384
00:22:34,353 --> 00:22:36,938
‫ستضعين هذه الحقنة في مؤخرتي‬
‫وتفرغين ما بداخلها.‬

385
00:22:38,940 --> 00:22:40,650
‫أنا مستعبدة للموضة.‬

386
00:23:01,797 --> 00:23:02,923
‫هذه أنت.‬

387
00:23:04,800 --> 00:23:05,967
‫ولكنك مثيرة أيضاً.‬

388
00:23:07,803 --> 00:23:09,137
‫هذه السترة رائعة.‬

389
00:23:21,608 --> 00:23:22,442
‫ماذا؟‬

390
00:23:24,611 --> 00:23:27,614
‫هذا هراء لعين، كان ينبغي أن أكون أنا معه.‬

391
00:23:30,575 --> 00:23:34,663
‫وأخيراً، عندما تُسحب كل الفرحة من حياتك،‬

392
00:23:34,996 --> 00:23:36,540
‫ثمة شيء واحد فقط متبق.‬

393
00:23:38,458 --> 00:23:42,712
‫وأخيراً، عندما تُسحب كل الفرحة من حياتك،‬

394
00:23:42,838 --> 00:23:44,714
‫ثمة شيء واحد فقط متبق.‬

395
00:23:52,889 --> 00:23:54,558
‫أعتقد أن هذا سيفي بالغرض.‬

396
00:23:56,059 --> 00:23:57,811
‫هل انتهيت؟ كم الساعة؟‬

397
00:23:58,603 --> 00:24:00,730
‫لا أدري، 10:00؟ هل تأخرت؟‬

398
00:24:01,398 --> 00:24:02,232
‫من يهتم؟‬

399
00:24:13,201 --> 00:24:14,953
‫هل تريدين تناول بعض الطعام؟‬

400
00:24:15,036 --> 00:24:18,206
‫والاحتفال بتعاوننا الناجح؟‬

401
00:24:18,790 --> 00:24:21,168
‫كان إعلان خدمة عامة،‬
‫كانت ترتدي "كارمن" حفاضة.‬

402
00:24:22,752 --> 00:24:23,712
‫لا تجملي الأمر.‬

403
00:24:24,504 --> 00:24:26,089
‫يمكننا الذهاب إلى مطعم "دوبار".‬

404
00:24:26,673 --> 00:24:29,134
‫- يفتح حتى وقت متأخر.‬
‫- علي العودة إلى المنزل.‬

405
00:24:33,388 --> 00:24:34,222
‫ماذا؟‬

406
00:24:35,682 --> 00:24:38,268
‫حسبتك لم تريدي العودة إلى المنزل فحسب.‬

407
00:24:45,817 --> 00:24:47,110
‫يجب أن أدع الجليسة تغادر.‬

408
00:24:48,028 --> 00:24:50,655
‫أخسر المال كل دقيقة أقف وأتحدث إليك هنا.‬

409
00:24:55,076 --> 00:24:56,912
‫آسفة أنه فاتك موعدك مع "راسل".‬

410
00:25:02,292 --> 00:25:04,461
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

