﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,092 --> 00:00:11,344
‫"بالتعاون مع (تيلتيد بروداكشنز)"‬

3
00:00:11,970 --> 00:00:12,804
‫مرحباً.‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:13,805
‫نريد "ليبرتي بيل"!‬

5
00:00:13,888 --> 00:00:15,098
‫"(ليبرتي بيل) للرئاسة"‬

6
00:00:15,181 --> 00:00:16,391
‫ما اسمك ثانية؟‬

7
00:00:16,474 --> 00:00:19,602
‫- هل ستخرج ملكة الرعاية الاجتماعية؟‬
‫- هل "ليبرتي بيل" قادمة؟‬

8
00:00:19,936 --> 00:00:20,770
‫إلى اللقاء.‬

9
00:00:21,396 --> 00:00:22,897
‫"شيلا"! انتظري...‬

10
00:00:24,065 --> 00:00:25,191
‫أنت المفضلة لدي.‬

11
00:00:26,067 --> 00:00:27,485
‫أرى ذلك.‬

12
00:00:29,195 --> 00:00:30,655
‫هل "شيلا" اسمك الحقيقي؟‬

13
00:00:30,739 --> 00:00:32,407
‫هل هذه أسنانك الحقيقية؟‬

14
00:00:32,490 --> 00:00:34,034
‫هل لديك حبيب؟‬

15
00:00:34,826 --> 00:00:38,246
‫بحقك! جئت إلى هنا من "بيكرسفيلد"!‬
‫أعطيني عناقاً على الأقل!‬

16
00:00:38,830 --> 00:00:40,415
‫دعيني أشم رقبتك فحسب!‬

17
00:00:42,667 --> 00:00:45,420
‫"(كيه دي تي في) تقدم...‬
‫(غلو): سيدات المصارعة الفاتنات"‬

18
00:00:45,503 --> 00:00:46,963
‫مرحباً يا أعزائي.‬

19
00:00:47,047 --> 00:00:48,089
‫جمهوري!‬

20
00:00:48,173 --> 00:00:50,508
‫"أيمكن أن أكون ملك الرعاية الاجتماعية‬
‫الخاص بك؟"‬

21
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
‫لم يقدموا لنا أي ماء، هذا لا يبشر بالخير.‬

22
00:01:03,563 --> 00:01:06,232
‫لا يقولون الأخبار غير السارة في المقابلات،‬
‫بل على الهاتف.‬

23
00:01:06,316 --> 00:01:07,776
‫لا ماء ولا احترام.‬

24
00:01:07,859 --> 00:01:10,779
‫أعتقد أن ثمة صنبور ماء بجوار حمام الرجال،‬
‫إذا كنت ظمآناً.‬

25
00:01:10,862 --> 00:01:11,821
‫"سام"!‬

26
00:01:11,905 --> 00:01:13,073
‫مخرجي المفضل.‬

27
00:01:13,156 --> 00:01:15,158
‫"باش"، المنتج الأفضل.‬

28
00:01:15,241 --> 00:01:18,244
‫وبالطبع، "ليبرتي بيل" الجميلة.‬

29
00:01:19,871 --> 00:01:21,956
‫أشعر بمزيد من الوطنية بالفعل.‬

30
00:01:22,373 --> 00:01:26,461
‫ثمة أمور كثيرة مثيرة، شكراً‬
‫على القدوم بسرعة، نحن من كبار المعجبين.‬

31
00:01:26,544 --> 00:01:28,797
‫تسحب "باتيو تاون" رعايتها من البرنامج.‬

32
00:01:29,506 --> 00:01:31,216
‫ماذا؟ مهلاً، لم؟‬

33
00:01:31,299 --> 00:01:34,594
‫لديهم مشكلة مع مقطع مقعد الحديقة‬
‫في مباراتك.‬

34
00:01:34,677 --> 00:01:37,097
‫يا للهول! كان هذا غير مخطط له تماماً.‬

35
00:01:37,180 --> 00:01:39,390
‫لم نكن نعلم أن الرعاية ستنتهي هكذا.‬

36
00:01:39,474 --> 00:01:42,227
‫ولديهم مشكلة مع إعلان الخدمة العامة.‬

37
00:01:42,310 --> 00:01:45,480
‫يبدو أن والدة "باتريك أوتاون"‬
‫كان عمرها 15 عاماً عندما أنجبته،‬

38
00:01:45,563 --> 00:01:49,526
‫وهو ليس مؤيداً للحمل في سن المراهقة...‬

39
00:01:50,235 --> 00:01:51,528
‫كان زمناً مختلفاً!‬

40
00:01:52,028 --> 00:01:55,490
‫انسحب ملك التخلي إذن،‬
‫سنحصل على راع آخر.‬

41
00:01:55,573 --> 00:01:58,284
‫ربما يكون الأمر صعباً مع قلة نسب المشاهدة.‬

42
00:01:58,368 --> 00:02:01,121
‫عم تتحدث؟ ماذا تقصد بقلة نسب المشاهدة؟‬

43
00:02:01,204 --> 00:02:02,622
‫قلت للتو إنهم أحبونا.‬

44
00:02:02,705 --> 00:02:04,332
‫لم نسمع هذا الآن فقط؟‬

45
00:02:04,415 --> 00:02:08,211
‫كنا نأمل صراحة زيادة المشاهدات في مباراتك‬
‫الكبرى مع ملكة الرعاية الاجتماعية،‬

46
00:02:08,294 --> 00:02:10,380
‫بعد الحملة التسويقية الكبرى التي أطلقناها.‬

47
00:02:10,463 --> 00:02:13,883
‫أجل، رأيت لوحة الإعلانات‬
‫خلف إدارة المرور في "إنسينو".‬

48
00:02:13,967 --> 00:02:17,887
‫أصغ يا "غلين"، لدينا جمهور! اتفقنا؟‬
‫تتلقى الفتيات الخطابات.‬

49
00:02:17,971 --> 00:02:22,016
‫ثمة غريبو أطوار ينتظروهن‬
‫خارج باب موقع التصوير، أؤكد لك.‬

50
00:02:22,100 --> 00:02:24,269
‫ثمة جمهور.‬

51
00:02:25,854 --> 00:02:26,688
‫حسناً.‬

52
00:02:26,771 --> 00:02:27,605
‫حسناً.‬

53
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
‫- إليكم الأخبار المهمة.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:02:30,483 --> 00:02:34,320
‫يهتم "توم غرانت" رئيس القناة‬
‫بالبرنامج جداً،‬

55
00:02:34,404 --> 00:02:36,239
‫يعتقد أن له مستقبلاً باهراً.‬

56
00:02:36,322 --> 00:02:39,951
‫خصوصاً مع سيناريو الاختطاف المرح‬
‫الذي بدأتموه.‬

57
00:02:40,076 --> 00:02:41,619
‫حقاً يا "غلين"؟‬

58
00:02:41,703 --> 00:02:44,873
‫نعم، ويريد مقابلتكم جميعاً خلال بضعة أيام،‬

59
00:02:44,956 --> 00:02:48,543
‫ويسمع ما تخططون له،‬
‫ويفكر في المنطقي لنا جميعاً...‬

60
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
‫يبدو هذا عظيماً!‬

61
00:02:50,670 --> 00:02:53,840
‫يريد أن نبيع له الموسم‬
‫الذي نصوره بالفعل إذن.‬

62
00:02:54,883 --> 00:02:56,551
‫ستحبون "توم".‬

63
00:02:56,634 --> 00:02:58,928
‫كان يعمل لدى "براندون تارتكوف".‬

64
00:02:59,012 --> 00:03:00,263
‫إنه واحد منا.‬

65
00:03:00,346 --> 00:03:02,223
‫أجل، لست يهودياً.‬

66
00:03:03,224 --> 00:03:04,434
‫لا، أنا...‬

67
00:03:04,517 --> 00:03:05,894
‫قصدت فناناً.‬

68
00:03:05,977 --> 00:03:07,562
‫بالطبع، أجل.‬

69
00:03:07,645 --> 00:03:11,024
‫هذه فرصتكم لتذهلوه!‬

70
00:03:11,107 --> 00:03:13,067
‫حولوه إلى معجبكم الكبير!‬

71
00:03:13,151 --> 00:03:17,322
‫لا تُتاح هذه الفرصة كل يوم يا رفاق، صحيح؟‬

72
00:03:17,405 --> 00:03:18,615
‫صحيح؟‬

73
00:03:18,698 --> 00:03:19,782
‫مهلاً يا "غلين".‬

74
00:03:20,491 --> 00:03:22,869
‫هلا أطلب منك كوب ماء؟‬

75
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
‫ثمة صنبور ماء بجوار حمام الرجال.‬

76
00:03:27,957 --> 00:03:28,791
‫أجل.‬

77
00:03:30,335 --> 00:03:31,628
‫أنت مشهورة.‬

78
00:03:32,503 --> 00:03:35,048
‫وأنت مشهورة أقل.‬

79
00:03:35,965 --> 00:03:37,592
‫هذا خطاب من "سان دييغو".‬

80
00:03:37,675 --> 00:03:40,929
‫"عزيزتي (بريتانيكا)،‬
‫لعلك أذكى فتاة في العالم،‬

81
00:03:41,012 --> 00:03:42,847
‫ولكنك الأجمل أيضاً.‬

82
00:03:42,931 --> 00:03:47,143
‫ليتني ارتدت كلية الطب‬
‫حتى أخبرك أن تعبري عن دهشتك بهذا."‬

83
00:03:51,439 --> 00:03:53,483
‫موقع مثير للاهتمام لوشم الأم!‬

84
00:03:54,567 --> 00:03:55,944
‫لا بد أنهما مقربان.‬

85
00:03:56,152 --> 00:03:57,904
‫- هل ثمة خاتم؟‬
‫- يا إلهي.‬

86
00:03:57,987 --> 00:03:58,821
‫نعم.‬

87
00:03:58,905 --> 00:04:01,866
‫"هل سبق وقرأت شيئاً لـ(إيمانويل كانت)؟‬

88
00:04:01,950 --> 00:04:03,409
‫إنه فيلسوفي المفضل."‬

89
00:04:04,118 --> 00:04:06,663
‫مفترس جنسي مثقف!‬

90
00:04:06,746 --> 00:04:08,164
‫يا لحظك!‬

91
00:04:08,248 --> 00:04:11,668
‫كل خطاباتي من فتيات صغيرات‬
‫يحببن لمعان شعري!‬

92
00:04:11,751 --> 00:04:12,710
‫لا أهتم.‬

93
00:04:14,254 --> 00:04:17,173
‫آسفة يا "تشيري"، لم أقصد إزعاجك.‬

94
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
‫حسبتك ميتة.‬

95
00:04:18,675 --> 00:04:20,677
‫هذا أكبر بريد معجبين استقبلته.‬

96
00:04:20,760 --> 00:04:23,429
‫كل ما كان علي فعله‬
‫هو أن أحط من قدري أمام الجمهور.‬

97
00:04:25,723 --> 00:04:26,641
‫مهلاً.‬

98
00:04:27,267 --> 00:04:29,185
‫يجب أن نستغل ذلك مادياً.‬

99
00:04:29,269 --> 00:04:32,021
‫يجب أن نجني أموالاً إضافية‬
‫بينما رد فعل الجمهور كبير.‬

100
00:04:32,105 --> 00:04:33,147
‫مثل بيع البضائع؟‬

101
00:04:33,231 --> 00:04:36,776
‫لا، نحن البضاعة، سنجهز طاولات بعد العرض،‬

102
00:04:36,859 --> 00:04:38,319
‫سنقابل ونلقي التحية.‬

103
00:04:38,403 --> 00:04:40,488
‫10 دولارات مقابل تذكار، و20 مقابل صورة.‬

104
00:04:40,571 --> 00:04:43,574
‫لا أدري، يبدو بعضهم منحرفين تماماً.‬

105
00:04:43,658 --> 00:04:44,993
‫تعجبني هذه الفكرة!‬

106
00:04:45,076 --> 00:04:48,496
‫وليس بسبب المال فحسب، هؤلاء جمهورنا.‬

107
00:04:48,579 --> 00:04:51,207
‫ندين لهم بالامتنان والاحترام.‬

108
00:04:51,291 --> 00:04:54,419
‫- هذا صحيح، المنحرفون ضمن الناس أيضاً.‬
‫- موافقة بالإجماع إذن.‬

109
00:04:55,003 --> 00:04:58,798
‫"باش"! هل يمكننا تجهيز طاولات تذكارات‬
‫بعد العرض؟‬

110
00:04:59,340 --> 00:05:00,717
‫هل يمكنكن؟‬

111
00:05:00,800 --> 00:05:02,051
‫بالطبع!‬

112
00:05:02,135 --> 00:05:03,094
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

113
00:05:03,177 --> 00:05:05,096
‫التواصل مع الجمهور، هذه هي الروح المطلوبة.‬

114
00:05:05,179 --> 00:05:08,224
‫- هلا أستعير المفتاح منك يا "كارمن"؟‬
‫- إنه على الطاولة.‬

115
00:05:09,475 --> 00:05:10,643
‫ماذا؟‬

116
00:05:11,227 --> 00:05:12,979
‫يا إلهي، ماذا كان ذلك؟‬

117
00:05:13,563 --> 00:05:14,397
‫ماذا؟‬

118
00:05:14,939 --> 00:05:17,108
‫هل تضاجعين "باش"؟‬

119
00:05:18,359 --> 00:05:19,986
‫ينام في غرفتي فحسب.‬

120
00:05:20,069 --> 00:05:21,154
‫غرفتنا في الواقع.‬

121
00:05:21,738 --> 00:05:23,614
‫ولكنه ينام في كيس نومي.‬

122
00:05:24,198 --> 00:05:27,744
‫يحتوي على دمية "غارفيلد" فيه،‬
‫ويأخذ مساحة كبيرة.‬

123
00:05:30,288 --> 00:05:32,290
‫يا إلهي! ألا تطرقين؟‬

124
00:05:35,335 --> 00:05:37,211
‫بدأت "روندا" تغضب.‬

125
00:05:38,921 --> 00:05:41,299
‫آسف، اتفقنا؟‬

126
00:05:42,342 --> 00:05:43,926
‫الأمور صعبة حالياً.‬

127
00:05:44,010 --> 00:05:45,720
‫تترصد لنا القناة.‬

128
00:05:45,803 --> 00:05:47,555
‫ولدينا عرض كبير خلال بضعة أيام‬

129
00:05:47,638 --> 00:05:49,307
‫ويجب أن نقرر مصير بقية الموسم.‬

130
00:05:50,641 --> 00:05:52,810
‫لا تقلقي، ستكون الأمور على ما يرام.‬

131
00:05:52,894 --> 00:05:53,728
‫أنا...‬

132
00:05:54,854 --> 00:05:56,773
‫لا أريد أن أكون بالمنزل الآن،‬

133
00:05:56,856 --> 00:05:58,149
‫- أشعر بالوحدة فيه.‬
‫- لم؟‬

134
00:05:58,775 --> 00:05:59,901
‫أين "فلوريان"؟‬

135
00:06:00,985 --> 00:06:02,987
‫كتبت له شيكاً من دون وجود رصيد.‬

136
00:06:03,112 --> 00:06:05,281
‫"باش"! بحقك! ليس ثانية!‬

137
00:06:06,532 --> 00:06:10,703
‫أخبرته أني سأسدده بمجرد أن تصدر "بيردي"‬
‫تأميني نصف الشهري خلال 5 أسابيع.‬

138
00:06:10,787 --> 00:06:12,914
‫ألا يعني نصف الشهري أنه كل أسبوعين؟‬

139
00:06:12,997 --> 00:06:14,582
‫هذا ما حسبته أيضاً.‬

140
00:06:16,376 --> 00:06:17,877
‫على أي حال، لقد...‬

141
00:06:17,960 --> 00:06:19,212
‫تشاجرنا،‬

142
00:06:19,295 --> 00:06:21,589
‫وغضب بشدة ورحل.‬

143
00:06:23,091 --> 00:06:25,510
‫قال إنني كنت منفرداً تماماً.‬

144
00:06:26,094 --> 00:06:26,928
‫يا للهول.‬

145
00:06:27,804 --> 00:06:30,431
‫بحثت عن الكلمة،‬
‫معناها أن المرء يعتقد أنه محور الكون‬

146
00:06:30,515 --> 00:06:31,974
‫ولا يهتم بالآخرين.‬

147
00:06:32,058 --> 00:06:34,185
‫وهذا جنوني، لأنني أكره أن أكون وحيداً.‬

148
00:06:35,311 --> 00:06:36,312
‫عليك التحدث معه.‬

149
00:06:36,396 --> 00:06:38,648
‫كيف؟ لا أعرف مكانه.‬

150
00:06:38,731 --> 00:06:40,942
‫أظل أتصل بالمنزل ولكن لا أحد يرد.‬

151
00:06:41,025 --> 00:06:45,530
‫هل لديه أصدقاء آخرون أو شخص ربما يبقى معه‬
‫أو مكان ما يتواجد فيه؟‬

152
00:06:46,906 --> 00:06:51,244
‫نعم، لديه صديق يعمل ساقياً‬
‫في هذا المكان في "هوليوود".‬

153
00:06:51,327 --> 00:06:53,788
‫أعتقد أن "فلوريان"‬
‫يذهب إلى هناك أحياناً في إجازته.‬

154
00:06:53,871 --> 00:06:56,499
‫لنذهب ونحاول العثور عليه.‬

155
00:06:58,668 --> 00:07:02,130
‫أنا رئيس ثري لقناة سيئة في "آناهايم"،‬

156
00:07:02,213 --> 00:07:05,425
‫وأعتقد أنني أهم شخص في العالم،‬

157
00:07:05,508 --> 00:07:10,346
‫ما الذي ستفعلانه لي‬
‫لأكون ألطف قليلاً؟ "ديبي"؟‬

158
00:07:10,430 --> 00:07:13,015
‫لنحضر "روث"، لأنها صاحبة هذه الفكرة.‬

159
00:07:13,099 --> 00:07:16,060
‫لا، إنها حبكة مسلسل دراما كلاسيكي،‬
‫أتولى الأمر.‬

160
00:07:16,144 --> 00:07:19,772
‫في سيناريو الاختطاف، الخطوة التالية هي...‬

161
00:07:20,398 --> 00:07:25,153
‫الأم الحزينة تقدم التماساً عاماً‬
‫من أجل عودة ابنتها آمنة.‬

162
00:07:25,236 --> 00:07:28,322
‫ثم نذهب إلى كوخ بعيد في غابة في "مونتانا"‬

163
00:07:28,406 --> 00:07:32,201
‫حيث نرى ناسكاً‬
‫يدرك أنها زوجته الضائعة والطفلة‬

164
00:07:32,285 --> 00:07:35,121
‫اللتين نسيهما‬
‫لأنه تعرض للحرق وفقد الذاكرة.‬

165
00:07:35,204 --> 00:07:38,416
‫ابني، الذي أنجبته بعد الرحيل،‬

166
00:07:38,499 --> 00:07:40,918
‫يقع في حب ابنتي الضائعة.‬

167
00:07:41,002 --> 00:07:44,881
‫يجب أن أوقف زفافهما،‬
‫يا للهول، إنها حبلى بالفعل بطفل محارم.‬

168
00:07:44,964 --> 00:07:47,008
‫- تهطل الأمطار...‬
‫- يا للهول! مهلاً!‬

169
00:07:47,091 --> 00:07:49,093
‫إنه برنامج مصارعة للأطفال،‬

170
00:07:49,177 --> 00:07:51,596
‫وليس مسلسل "غايدنغ لايت".‬

171
00:07:52,305 --> 00:07:53,890
‫- أنت متسلط جداً.‬
‫- حقاً؟‬

172
00:07:53,973 --> 00:07:57,977
‫هذه أطول فترة سمحت لامرأة لا أضاجعها‬
‫تتحدث بلا مقاطعة.‬

173
00:07:58,060 --> 00:07:59,937
‫عفواً، إنه لشرف لي.‬

174
00:08:00,146 --> 00:08:01,314
‫ليس السيناريو المناسب.‬

175
00:08:01,397 --> 00:08:05,485
‫حسناً، يمكننا إقامة مباراة‬
‫الخاسر فيها يرحل من المدينة.‬

176
00:08:05,568 --> 00:08:09,238
‫صحيح؟ أو مباراة غير متكافئة، 3 ضد 1،‬
‫هذا كلاسيكي دائماً.‬

177
00:08:09,322 --> 00:08:12,450
‫أو زفاف! يحب الناس زفاف داخل الحلبة!‬

178
00:08:12,533 --> 00:08:14,535
‫ماذا؟ كلهن فتيات.‬

179
00:08:14,869 --> 00:08:16,746
‫من سيتزوجن؟ بعضهن؟‬

180
00:08:18,331 --> 00:08:19,373
‫وجهة نظر سديدة.‬

181
00:08:22,835 --> 00:08:24,086
‫ما رأيك؟‬

182
00:08:26,797 --> 00:08:28,007
‫توقيعي الرسمي.‬

183
00:08:28,549 --> 00:08:32,261
‫فكرت في استخدام أبجدية سيريلية‬
‫ولكن ربما هذا مبالغ فيه.‬

184
00:08:33,179 --> 00:08:37,225
‫علي فعل شيء لأكون بارزة،‬
‫يبدو أنهم نسوني تماماً.‬

185
00:08:38,309 --> 00:08:40,311
‫ثمة مقابلة كبيرة‬

186
00:08:40,394 --> 00:08:42,146
‫بشأن سيناريوهات بقية الموسم.‬

187
00:08:42,230 --> 00:08:44,815
‫ولم يتحدثوا معي حتى عن سيناريو الطفل!‬

188
00:08:48,653 --> 00:08:51,155
‫هل تريدين التحدث عن سبب جعلك هذا عدائية؟‬

189
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
‫لست عدائية.‬

190
00:08:52,406 --> 00:08:55,326
‫لا أريد بيع صورتي لمجموعة غرباء فحسب.‬

191
00:08:55,409 --> 00:08:57,578
‫أنت في برنامج تلفزيوني يا "شيلا".‬

192
00:08:57,662 --> 00:09:00,081
‫ثمة جمهور، هذا جزء من عملنا.‬

193
00:09:09,882 --> 00:09:12,218
‫رائع. هل كل هذه لك؟‬

194
00:09:12,718 --> 00:09:14,720
‫تراودهم ملايين الأسئلة.‬

195
00:09:15,429 --> 00:09:16,806
‫من أين أنت؟‬

196
00:09:16,889 --> 00:09:19,392
‫هل لديك إخوة وأخوات؟‬

197
00:09:19,767 --> 00:09:21,143
‫هل هذا اسمك الحقيقي؟‬

198
00:09:21,519 --> 00:09:22,979
‫ماذا كنت تعملين قبل "غلو"؟‬

199
00:09:23,062 --> 00:09:24,355
‫يريدون معرفة المزيد عنك.‬

200
00:09:24,939 --> 00:09:26,857
‫ثمة رجل يرتدي مثلي.‬

201
00:09:28,317 --> 00:09:29,235
‫هذا مهين.‬

202
00:09:29,402 --> 00:09:30,361
‫إنه معجب بك.‬

203
00:09:30,444 --> 00:09:33,030
‫إنهم جميعاً معجبون بك! لديك جمهور!‬

204
00:09:33,447 --> 00:09:35,074
‫ماذا حسبت سيحدث؟‬

205
00:09:35,157 --> 00:09:36,826
‫لا أحب تحديق الناس.‬

206
00:09:37,326 --> 00:09:41,330
‫بصراحة يا "شيلا"، بعد 5 سنوات من التجول‬
‫في "لوس أنجلوس" بملابس ضيقة وكاشفة،‬

207
00:09:41,414 --> 00:09:42,832
‫مؤكد أنك ستعتادين على ذلك.‬

208
00:09:48,588 --> 00:09:49,422
‫مرحباً؟‬

209
00:09:49,505 --> 00:09:51,340
‫- هل معي "روث وايلدر"؟‬
‫- أنا "روث وايلدر".‬

210
00:09:51,424 --> 00:09:53,467
‫أتصل من مكتب "توم غرانت".‬

211
00:09:54,302 --> 00:09:55,344
‫يا للروعة!‬

212
00:09:55,428 --> 00:09:56,387
‫حقاً؟‬

213
00:09:56,470 --> 00:09:59,515
‫نود أن نرتب مقابلة حتى تجلسي معه.‬

214
00:09:59,599 --> 00:10:01,142
‫أعتقد أن هذا على ما يرام.‬

215
00:10:01,225 --> 00:10:02,893
‫سأحضر قلماً فحسب.‬

216
00:10:03,644 --> 00:10:06,355
‫3 صفحات، "الشيء الأجمل..."‬

217
00:10:10,985 --> 00:10:11,902
‫وأنا أيضاً.‬

218
00:10:14,071 --> 00:10:14,947
‫حسناً.‬

219
00:10:15,531 --> 00:10:16,365
‫شكراً لك.‬

220
00:10:17,116 --> 00:10:19,535
‫"أول شيء تفعله أمي‬
‫عندما تعود إلى المنزل..."‬

221
00:10:21,954 --> 00:10:25,374
‫كانت هذه سكرتيرة "توم غرانت" على الهاتف.‬

222
00:10:25,916 --> 00:10:27,418
‫رئيس القناة.‬

223
00:10:28,252 --> 00:10:30,379
‫قالت إنه معجب كبير بـ"زويا"،‬

224
00:10:30,630 --> 00:10:34,592
‫ويريد أن يقابلني مساء الغد على العشاء‬
‫ليتحدث عن مستقبلي في البرنامج.‬

225
00:10:35,801 --> 00:10:37,303
‫سعيدة جداً من أجلك.‬

226
00:10:45,811 --> 00:10:49,315
‫حانة "شينانيغانز"، لا بد أنه مكان أيرلندي‬
‫مثل حانة "بينغان".‬

227
00:10:50,232 --> 00:10:51,192
‫يا إلهي.‬

228
00:10:51,275 --> 00:10:52,818
‫أحب هذه الأغنية، لنرقص!‬

229
00:11:34,568 --> 00:11:35,486
‫هل أنت "إريك"؟‬

230
00:11:36,070 --> 00:11:37,488
‫لا أسمعك يا عزيزي.‬

231
00:11:37,571 --> 00:11:39,281
‫أبحث عن "إريك".‬

232
00:11:39,824 --> 00:11:41,117
‫"ليو".‬

233
00:11:41,742 --> 00:11:43,911
‫يسأل عنك "ماليبو كين" الحبيب.‬

234
00:11:46,956 --> 00:11:48,499
‫كيف أساعدك؟‬

235
00:11:48,582 --> 00:11:50,543
‫أبحث عن صديق لي.‬

236
00:11:50,626 --> 00:11:51,460
‫"فلوريان".‬

237
00:11:51,544 --> 00:11:52,878
‫أعتقد أنك تعرفه.‬

238
00:11:52,962 --> 00:11:55,965
‫لا بد أنك "باش"، يتحدث عنك كثيراً.‬

239
00:11:56,048 --> 00:11:58,509
‫إنه كبير الخدم.‬

240
00:11:59,093 --> 00:12:00,177
‫هل هو هنا؟‬

241
00:12:00,511 --> 00:12:04,348
‫لم يأت منذ بضعة أسابيع،‬
‫رحل آخر مرة من دون دفع حسابه.‬

242
00:12:04,807 --> 00:12:06,267
‫هل ستدفعه؟‬

243
00:12:09,478 --> 00:12:10,646
‫أمزح فحسب.‬

244
00:12:11,188 --> 00:12:12,732
‫ماذا أحضر لك؟‬

245
00:12:15,276 --> 00:12:16,110
‫على حسابي.‬

246
00:12:16,444 --> 00:12:19,488
‫لا، شكراً، يمكنني دفع ثمن مشاريبي.‬

247
00:12:19,572 --> 00:12:21,282
‫ولست ظمآناً الآن.‬

248
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
‫أو على الإطلاق.‬

249
00:12:32,585 --> 00:12:33,544
‫"فلوريان" ليس هنا.‬

250
00:12:33,627 --> 00:12:34,962
‫- حقاً؟‬
‫- لا، سنرحل.‬

251
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
‫هلا نبقى؟ يقول "بروس" صديق "روندا" الجديد‬
‫إن ثمة مسابقة شبيهة بـ"بينك فلامينغوس"‬

252
00:12:38,966 --> 00:12:41,427
‫وأريد أن أرى الجميع يرتدي مثل طائر النحام.‬

253
00:12:41,510 --> 00:12:43,763
‫سأرحل، اتفقنا؟ فخذي.‬

254
00:12:43,846 --> 00:12:46,056
‫هذا ثمن سيارة أجرة لعودتك، أراك لاحقاً.‬

255
00:12:46,140 --> 00:12:46,974
‫انتظر.‬

256
00:12:50,269 --> 00:12:51,395
‫سنجد "فلوريان".‬

257
00:12:51,812 --> 00:12:53,063
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

258
00:13:02,782 --> 00:13:05,201
‫"روث وايلدر"، هنا من أجل "توم غرانت".‬

259
00:13:05,701 --> 00:13:06,702
‫الجناح الثاني.‬

260
00:13:07,495 --> 00:13:09,497
‫أعتقد أنه حجز عشاء.‬

261
00:13:10,164 --> 00:13:12,792
‫يحضر السيد "غرانت"‬
‫مقابلات العشاء في غرفته دائماً.‬

262
00:13:12,875 --> 00:13:15,127
‫من فوق الجسر، بعد نافورة المياه.‬

263
00:13:18,631 --> 00:13:19,548
‫شكراً لك.‬

264
00:13:54,917 --> 00:13:57,795
‫"غلين"! يا إلهي!‬

265
00:13:57,878 --> 00:14:00,589
‫رائع! يا له من ترحيب! ادخلي!‬

266
00:14:01,507 --> 00:14:04,969
‫"روث وايلدر"، "توم غرانت"، قائدنا المغوار.‬

267
00:14:05,052 --> 00:14:06,637
‫سررت بلقائك يا سيد "غرانت".‬

268
00:14:06,720 --> 00:14:08,430
‫لا، ناديني "توم" رجاء.‬

269
00:14:08,514 --> 00:14:09,640
‫من أنا؟ "إد أسنر"؟‬

270
00:14:10,724 --> 00:14:13,644
‫أجل، هذا هو، برنامج "ماري تايلر مور شو"،‬
‫إنه كلاسيكي.‬

271
00:14:13,727 --> 00:14:16,981
‫يؤسفني الارتباك،‬
‫ولكنني جئت للتو من "نيويورك".‬

272
00:14:17,064 --> 00:14:19,608
‫وأنا متعب جداً على التواجد في المطعم،‬
‫آمل ألا تمانعي.‬

273
00:14:19,692 --> 00:14:21,360
‫بالطبع لا أمانع! أتفهم تماماً.‬

274
00:14:21,443 --> 00:14:22,528
‫نبيذ "زينفاندل" أبيض؟‬

275
00:14:22,611 --> 00:14:23,529
‫نعم!‬

276
00:14:23,612 --> 00:14:25,072
‫حسناً.‬

277
00:14:25,155 --> 00:14:26,031
‫أجل.‬

278
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
‫هل سنتضاجع؟‬

279
00:14:42,214 --> 00:14:45,926
‫رائع، خلعت سروالك! ما هذا، عيد ميلادي؟‬

280
00:14:46,010 --> 00:14:49,096
‫بعد هذه المدة، ينبغي أن تكون ممتناً‬
‫أنني ما زلت أنظر إليك.‬

281
00:14:49,763 --> 00:14:50,598
‫حسناً.‬

282
00:14:54,727 --> 00:14:56,312
‫لا تشعر بالامتنان.‬

283
00:14:56,854 --> 00:15:00,608
‫لو تحمست وامرأتي ليست في المزاج،‬
‫فماذا أكون؟‬

284
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
‫ما الخطب؟‬

285
00:15:02,902 --> 00:15:05,321
‫أفرغي همومك علي، هذا سبب وجودي هنا.‬

286
00:15:08,741 --> 00:15:10,993
‫أحاول معرفة ما سأفعله بحياتي فحسب.‬

287
00:15:11,243 --> 00:15:14,580
‫العيش في فندق... أنتظر ما سيفعله "سام" بي‬

288
00:15:14,663 --> 00:15:17,041
‫بينما "لافيرن" و"شيرلي"‬
‫تتحدثان بالسوء عن شعري.‬

289
00:15:17,750 --> 00:15:19,043
‫حسناً.‬

290
00:15:19,335 --> 00:15:21,462
‫سأستدعي التعزيزات.‬

291
00:15:28,385 --> 00:15:29,470
‫مرحباً؟‬

292
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
‫ما الأخبار يا رجل؟ أنا "كيث".‬

293
00:15:30,971 --> 00:15:33,474
‫أشعر بالوحدة قليلاً الليلة.‬

294
00:15:34,058 --> 00:15:36,727
‫أتساءل ما إذا كان يمكنك‬
‫إرسال بعض "السحر الأسود".‬

295
00:15:37,519 --> 00:15:38,687
‫شعوذة حب.‬

296
00:15:40,648 --> 00:15:41,565
‫شكراً.‬

297
00:15:49,239 --> 00:15:51,575
‫قد ترغب في العودة إلى العمل.‬

298
00:15:53,369 --> 00:15:54,203
‫أجل!‬

299
00:15:54,286 --> 00:15:56,455
‫- ليلة واحدة فقط.‬
‫- سأقبل بما سأحصل عليه.‬

300
00:16:03,420 --> 00:16:05,005
‫هذه هي.‬

301
00:16:05,589 --> 00:16:06,465
‫ها هي ذي.‬

302
00:16:07,132 --> 00:16:08,050
‫"السحر الأسود".‬

303
00:16:14,181 --> 00:16:15,015
‫أجل.‬

304
00:16:15,557 --> 00:16:16,934
‫غيرت مزاجك الآن.‬

305
00:16:18,310 --> 00:16:19,311
‫هل اتصلت؟‬

306
00:16:20,270 --> 00:16:24,608
‫عندما تنعتك صحيفة "أوماها ورلد هيرالد"‬
‫بالأنيق في استعراض لمسرحية "تاليز فولي"،‬

307
00:16:24,692 --> 00:16:27,403
‫فتعلم أن "هوليوود"‬
‫لا بد أنها تنتظرك بحماس شديد.‬

308
00:16:27,486 --> 00:16:28,320
‫لذا...‬

309
00:16:28,404 --> 00:16:30,990
‫خرجت وعملت كنادلة...‬

310
00:16:31,699 --> 00:16:33,325
‫لمدة 10 سنوات.‬

311
00:16:34,326 --> 00:16:35,995
‫يسرني أنك تجد الأمر مضحكاً.‬

312
00:16:36,078 --> 00:16:40,124
‫أعتبر أنه من الصعب تصديق‬
‫أن أحداً بمثل موهبتك‬

313
00:16:40,207 --> 00:16:42,251
‫يظل فترة طويلة من دون عمل، من وكيلك؟‬

314
00:16:42,334 --> 00:16:43,210
‫ليس لدي وكيل.‬

315
00:16:43,293 --> 00:16:46,630
‫وهذا تعرفه بالفعل، أي وكيل عاقل‬

316
00:16:46,714 --> 00:16:49,258
‫سيجعلني أقترب من هذا العقد الذي وقعته؟‬

317
00:16:49,341 --> 00:16:51,051
‫وجهة نظر سديدة!‬

318
00:16:51,135 --> 00:16:53,345
‫أخبرتك أنها مفعمة بالحيوية.‬

319
00:17:01,270 --> 00:17:04,398
‫لا أعلم بشأنكما، ولكنني أتضور جوعاً.‬

320
00:17:04,940 --> 00:17:06,150
‫هلا نطلب العشاء؟‬

321
00:17:06,233 --> 00:17:07,443
‫أجل! العشاء!‬

322
00:17:08,027 --> 00:17:09,403
‫عظيم!‬

323
00:17:10,446 --> 00:17:13,782
‫سأذهب إلى المطعم‬

324
00:17:14,116 --> 00:17:15,492
‫وأحضر قائمتيّ طعام.‬

325
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
‫أود أن أعرف الأطباق المميزة.‬

326
00:17:18,120 --> 00:17:19,204
‫وسوف...‬

327
00:17:19,663 --> 00:17:20,497
‫أعود على الفور.‬

328
00:17:23,042 --> 00:17:26,587
‫أتيت إلى "هوليوود"‬
‫لتكوني "إلين بورستين" التالية.‬

329
00:17:26,670 --> 00:17:29,673
‫تؤدين في مسرحيات "تشيخوف"‬
‫في صفوف التمثيل يوماً ما،‬

330
00:17:29,757 --> 00:17:33,218
‫واليوم التالي تمثلين‬
‫في برنامج مصارعة للنساء على قناة محلية.‬

331
00:17:33,677 --> 00:17:36,180
‫إنها أفضل وظيفة عملت بها.‬

332
00:17:37,014 --> 00:17:39,767
‫وثمة سيناريوهات مثيرة في المستقبل.‬

333
00:17:39,850 --> 00:17:42,394
‫"سام" و"باش" و"ديبي" يبذلون قصارى جهدهم.‬

334
00:17:42,478 --> 00:17:45,022
‫أعلم، وأريد أن أسمع كل شيء عن هذا رسمياً.‬

335
00:17:45,105 --> 00:17:49,735
‫ولكنني لا أتخيل‬
‫أن هذا ما تفكرين فيه لنفسك.‬

336
00:17:50,903 --> 00:17:54,323
‫لا شيء في حياتي مثل ما أفكر فيه لنفسي.‬

337
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
‫كنت أمثل طوال حياتي تقريباً، و...‬

338
00:17:58,243 --> 00:17:59,369
‫الأمر دائماً...‬

339
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
‫تجربة أداء أخرى ومقابلة أخرى...‬

340
00:18:02,414 --> 00:18:05,501
‫وعام آخر من انتظار أحدهم ليسمح لي‬

341
00:18:05,584 --> 00:18:07,961
‫أن أفعل ما أريد فعله.‬

342
00:18:09,004 --> 00:18:11,840
‫ولكن أستطيع فعل شيء أخيراً.‬

343
00:18:11,924 --> 00:18:14,343
‫ويبدو مختلفاً.‬

344
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
‫أشعر بأنني مختلفة.‬

345
00:18:16,929 --> 00:18:17,763
‫قوية.‬

346
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
‫مهيمنة.‬

347
00:18:20,933 --> 00:18:22,559
‫يمكنني الاستفادة من بعض من ذلك.‬

348
00:18:23,018 --> 00:18:24,978
‫ما رأيك أن تريني حركة أو 2؟‬

349
00:18:28,232 --> 00:18:30,692
‫لعلمك...‬

350
00:18:31,485 --> 00:18:33,987
‫لا يفلح الأمر لو ليس الاثنان مدربين جيداً.‬

351
00:18:34,071 --> 00:18:35,114
‫لا،‬

352
00:18:35,447 --> 00:18:38,033
‫أمارس التمارين كل صباح.‬

353
00:18:39,618 --> 00:18:40,953
‫تشعرين، صحيح؟‬

354
00:18:42,121 --> 00:18:42,996
‫أجل!‬

355
00:18:43,080 --> 00:18:43,956
‫لا دهون.‬

356
00:18:44,039 --> 00:18:44,873
‫مذهل.‬

357
00:18:47,251 --> 00:18:48,669
‫ماذا عن مسكة الرقبة؟‬

358
00:18:56,385 --> 00:18:57,219
‫لذا...‬

359
00:18:57,803 --> 00:18:59,388
‫يجب أن...‬

360
00:19:00,347 --> 00:19:02,266
‫أمريكي غبي.‬

361
00:19:03,600 --> 00:19:06,436
‫هيا، لا ترحميني، أعدك بأنني لن أقاضيك.‬

362
00:19:09,565 --> 00:19:10,524
‫لذا...‬

363
00:19:16,947 --> 00:19:19,658
‫ثم أفعل هذه الحركة،‬

364
00:19:21,743 --> 00:19:22,578
‫صحيح؟‬

365
00:19:32,713 --> 00:19:34,131
‫تتحركين بسرعة كبيرة علي.‬

366
00:19:36,133 --> 00:19:37,759
‫لا بد أنك متعب، علي الرحيل.‬

367
00:19:37,843 --> 00:19:40,304
‫لا، ماذا سأكون لو تركتك تعودين‬

368
00:19:40,387 --> 00:19:43,307
‫إلى ذلك الفندق السيئ من دون وجبة شهية‬
‫واستحمام رائع؟‬

369
00:19:44,016 --> 00:19:47,311
‫سأذهب وأتفقد صنابير الجاكوزي‬
‫في حوض الاستحمام.‬

370
00:19:48,103 --> 00:19:50,397
‫لأتأكد أنها تعمل كما يعلنون.‬

371
00:19:50,480 --> 00:19:51,607
‫ماذا عن "غلين"؟‬

372
00:19:51,899 --> 00:19:53,275
‫لا تقلقي حيال "غلين".‬

373
00:19:53,984 --> 00:19:55,152
‫لن يعود.‬

374
00:20:39,655 --> 00:20:41,323
‫حسبتك وجبة "ديم سام".‬

375
00:20:41,406 --> 00:20:43,867
‫"غاري"، من المريح رؤية كبير خدم.‬

376
00:20:44,409 --> 00:20:45,452
‫هل "بيردي" مستيقظة؟‬

377
00:20:45,827 --> 00:20:50,582
‫رحلت للتو إلى وادي "سكيو"‬
‫مع حبيبها العجوز والثري "غيل".‬

378
00:20:52,334 --> 00:20:53,168
‫هل تواعد؟‬

379
00:20:55,337 --> 00:20:56,672
‫هل تود الدخول؟‬

380
00:20:57,673 --> 00:20:58,882
‫نعم.‬

381
00:21:08,976 --> 00:21:11,019
‫أهذه "هواردز"؟ إنها حارة.‬

382
00:21:11,812 --> 00:21:14,564
‫لقد أضافوا الفلفل الحار إلى مزيج التوابل‬

383
00:21:14,648 --> 00:21:16,108
‫من أجل الأمريكيين اللاتينيين.‬

384
00:21:19,194 --> 00:21:21,280
‫منذ متى وأنت تعمل لدى عائلتي؟‬

385
00:21:21,405 --> 00:21:22,990
‫18 عاماً ديسمبر القادم.‬

386
00:21:27,911 --> 00:21:28,829
‫هل أنت بخير؟‬

387
00:21:30,664 --> 00:21:31,498
‫نعم.‬

388
00:21:32,165 --> 00:21:34,626
‫أجل، أواجه مشاكل مع كبير خدمي فحسب.‬

389
00:21:36,837 --> 00:21:37,879
‫إنها مسألة...‬

390
00:21:38,839 --> 00:21:41,633
‫سيولة مالية، تقل سيولتي أحياناً‬
‫عند نهاية الشهر.‬

391
00:21:41,717 --> 00:21:43,760
‫أعدت "بيردي" تأميني هكذا.‬

392
00:21:44,469 --> 00:21:45,679
‫على أي حال...‬

393
00:21:46,596 --> 00:21:51,393
‫كتبت لـ"فلوريان" شيكاً من دون وجود رصيد‬
‫ولم تكن المرة الأولى و...‬

394
00:21:52,227 --> 00:21:54,604
‫غضب ورحل.‬

395
00:21:55,355 --> 00:21:56,606
‫على أي حال...‬

396
00:21:56,690 --> 00:21:58,442
‫أريد أن أصلح علاقتي معه‬

397
00:21:59,067 --> 00:22:02,279
‫وربما أعطيه بضعة أشهر مقدماً‬
‫حتى يعود إلى المنزل.‬

398
00:22:04,114 --> 00:22:06,116
‫جاء "فلوريان" منذ بضعة أيام.‬

399
00:22:06,575 --> 00:22:08,410
‫وقال إنه سيأخذ إجازة.‬

400
00:22:08,827 --> 00:22:11,913
‫طلب مالاً من "بيردي" من أجل تكاليف سفره.‬

401
00:22:12,539 --> 00:22:14,249
‫تكاليف سفر إلى أين؟‬

402
00:22:14,333 --> 00:22:17,961
‫لا أعلم، أرسلته إلى مكتب أمك ورحل بشيك.‬

403
00:22:19,504 --> 00:22:20,422
‫يا إلهي!‬

404
00:22:24,718 --> 00:22:26,928
‫أتريدني أن أساعدك في...‬

405
00:22:28,472 --> 00:22:29,306
‫إدارة الحسابات؟‬

406
00:22:31,099 --> 00:22:32,434
‫سيسرني ذلك.‬

407
00:22:41,651 --> 00:22:44,279
‫هل تعتقد أن "بيردي"‬
‫ستكون راعية برنامج المصارعة؟‬

408
00:22:47,657 --> 00:22:48,909
‫سأتحدث معها.‬

409
00:22:52,662 --> 00:22:54,414
‫لا أعلم أين وجبة "ديم سام".‬

410
00:23:06,635 --> 00:23:08,303
‫"مصارعة"‬

411
00:23:37,999 --> 00:23:40,043
‫"(رولمانيا)"‬

412
00:23:47,008 --> 00:23:49,386
‫"إلى (سبستيان) و(فلوريان):‬
‫كونا صريحين وعادلين‬

413
00:23:49,469 --> 00:23:51,138
‫ومنصفين! صديقكما (ذا جادج)"‬

414
00:23:54,724 --> 00:23:56,601
‫حسناً، سأشرح اللائحات،‬

415
00:23:56,685 --> 00:23:59,563
‫واشرحي أنت صفحات السيناريو، وتذكري،‬

416
00:23:59,646 --> 00:24:04,109
‫مع رجال القناة، لا توجد تفاصيل صغيرة‬
‫ولا أسئلة غبية بالنسبة إليهم، مفهوم؟‬

417
00:24:05,152 --> 00:24:08,613
‫حقاً؟ أتفعلين هذا الآن؟‬
‫ألم يكن لديك الوقت لفعل ذلك قبل الآن؟‬

418
00:24:08,697 --> 00:24:10,240
‫لا يا "سام"، تباً، لم أستطع.‬

419
00:24:10,323 --> 00:24:12,325
‫كنت مستيقظة لنصف الليل أعمل على ذلك،‬

420
00:24:12,409 --> 00:24:14,494
‫والنصف الآخر أحاول أن أشغل طابعة "مارك".‬

421
00:24:14,578 --> 00:24:16,204
‫ربما عليك التدخين؟‬

422
00:24:16,288 --> 00:24:17,414
‫يفلح هذا معي.‬

423
00:24:18,081 --> 00:24:20,125
‫حسناً.‬

424
00:24:20,208 --> 00:24:21,626
‫انظري!‬

425
00:24:22,252 --> 00:24:24,546
‫ستكون الأمور على ما يرام، اتفقنا؟‬
‫نحن مستعدان.‬

426
00:24:24,671 --> 00:24:26,506
‫أين كنت؟‬

427
00:24:26,673 --> 00:24:29,676
‫أخبار سارة! لا، خبر جديد، اتفقنا؟‬

428
00:24:30,010 --> 00:24:34,848
‫أخبراني، من الفاتنة والشهيرة‬
‫وريثة الأغذية المصنعة‬

429
00:24:35,015 --> 00:24:37,309
‫قد تفكر‬

430
00:24:37,392 --> 00:24:40,353
‫في المشاركة كراعية "غلو" حصرية؟‬

431
00:24:42,147 --> 00:24:44,399
‫"بيردي"! أمي! أجل.‬

432
00:24:44,483 --> 00:24:46,359
‫بقيت هناك أمس، لم تكن موجودة،‬

433
00:24:46,443 --> 00:24:51,031
‫ولكن "غاري" كبير الخدم‬
‫يعتقد أنها مهتمة جداً.‬

434
00:24:52,449 --> 00:24:53,366
‫كيف أفعل ذلك؟‬

435
00:24:54,451 --> 00:24:55,619
‫هل نذهب في سيارة واحدة؟‬

436
00:24:55,702 --> 00:24:59,039
‫نعم، سيارتي، لأنها الأجمل، لا إهانة.‬

437
00:25:01,082 --> 00:25:02,375
‫مكتب "سام سيلفيا".‬

438
00:25:02,959 --> 00:25:05,545
‫المنتج التنفيذي "باش هاوارد" يتحدث.‬

439
00:25:06,087 --> 00:25:07,923
‫أجل، نخرج الآن من الباب.‬

440
00:25:28,568 --> 00:25:29,402
‫مرحباً.‬

441
00:25:30,445 --> 00:25:31,655
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

442
00:25:31,738 --> 00:25:34,991
‫أود قضاء بعض الوقت وحدي هنا‬
‫قبل أن يأتي الجميع.‬

443
00:25:35,158 --> 00:25:36,618
‫بالطبع تودين.‬

444
00:25:39,621 --> 00:25:42,249
‫ألا يُفترض أن تكوني‬
‫في مقابلة القناة الكبرى؟‬

445
00:25:42,332 --> 00:25:45,335
‫تلقينا اتصال قناة كبير بدلاً منها.‬

446
00:25:45,669 --> 00:25:47,170
‫إنهم...‬

447
00:25:47,629 --> 00:25:49,506
‫سينقلون البرنامج إلى موعد آخر.‬

448
00:25:50,298 --> 00:25:51,466
‫2:00 صباحاً.‬

449
00:25:51,883 --> 00:25:55,679
‫ولكننا برنامج أطفال،‬
‫لا يشاهد الأطفال التلفاز 2:00 صباحاً.‬

450
00:25:55,762 --> 00:25:59,391
‫لا يشاهد أحد التلفاز 2:00 صباحاً،‬
‫هذا هو المغزى، إنهم يقضون علينا.‬

451
00:26:00,100 --> 00:26:01,685
‫وسيُلغى البرنامج.‬

452
00:26:08,608 --> 00:26:11,027
‫أظن أن لهذا علاقة بي.‬

453
00:26:11,111 --> 00:26:13,154
‫يا للهول، لم يُلغ برنامجنا‬

454
00:26:13,238 --> 00:26:17,242
‫لأنه لم تعجبنا فكرتك عن المصارعة‬
‫على بستان الكرز الخاص بالعائلة.‬

455
00:26:18,451 --> 00:26:21,454
‫جلي أنه بسبب أن الوحيدين الذين يشاهدوننا‬

456
00:26:21,538 --> 00:26:24,874
‫يقفون في المرأب حالياً، يستمنون في ملابس‬

457
00:26:24,958 --> 00:26:26,334
‫شبيهة بملابس "شيلا".‬

458
00:26:26,418 --> 00:26:28,086
‫كنت في مقابلة مع "توم غرانت".‬

459
00:26:30,589 --> 00:26:31,631
‫كنا...‬

460
00:26:33,008 --> 00:26:34,843
‫في غرفة فندقه، كان عشاء.‬

461
00:26:35,760 --> 00:26:38,888
‫ولكنه لم يكن عشاء بعد ذلك.‬

462
00:26:40,098 --> 00:26:41,266
‫وكان "غلين" هناك.‬

463
00:26:42,684 --> 00:26:45,061
‫ولكنه غادر بعدها و...‬

464
00:26:46,396 --> 00:26:49,858
‫قال إنه أراد التحدث عن مسيرتي المهنية،‬
‫وتحدث، ولكنه...‬

465
00:26:51,818 --> 00:26:54,195
‫أراد أيضاً أن يصارعني.‬

466
00:26:55,905 --> 00:26:57,449
‫حرفياً ثم يضاجعني.‬

467
00:27:01,369 --> 00:27:02,203
‫ماذا فعلت؟‬

468
00:27:03,538 --> 00:27:04,789
‫ماذا تقصدين؟ لقد غادرت.‬

469
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
‫هل غادرت؟‬

470
00:27:06,708 --> 00:27:09,210
‫دخل الحمام وهربت.‬

471
00:27:11,463 --> 00:27:12,922
‫لا أصدق ذلك.‬

472
00:27:13,006 --> 00:27:14,257
‫أعلم، كان الأمر فظيعاً.‬

473
00:27:14,341 --> 00:27:16,343
‫كيف تكونين غبية لهذه الدرجة؟‬

474
00:27:17,844 --> 00:27:18,762
‫عم تتحدثين؟‬

475
00:27:18,845 --> 00:27:20,889
‫أنت في غرفة فندق رئيس القناة،‬

476
00:27:20,972 --> 00:27:22,807
‫يريد مضاجعتك وتهربين؟‬

477
00:27:23,683 --> 00:27:25,185
‫أكان يُفترض أن أضاجعه؟‬

478
00:27:25,268 --> 00:27:29,272
‫لا! كان يُفترض أن تجعليه يظن‬
‫أنك ربما تضاجعينه.‬

479
00:27:29,856 --> 00:27:31,983
‫أو أنك تريدين مضاجعته بشدة،‬

480
00:27:32,067 --> 00:27:34,861
‫لولا أن لديك خطيباً أو أنك في فترة الحيض،‬

481
00:27:34,944 --> 00:27:37,614
‫أو لديك أسنان إضافية مكان مهبلك!‬

482
00:27:37,697 --> 00:27:40,200
‫- لست هذا النوع من الأشخاص!‬
‫- ماذا، ممثلة؟‬

483
00:27:40,659 --> 00:27:42,702
‫هكذا يجري العمل يا "روث".‬

484
00:27:42,786 --> 00:27:46,790
‫يحاول الرجال التحرش، ويجب أن تتظاهري‬
‫أن الأمر يعجبك حتى لا تضطري إلى ذلك.‬

485
00:27:46,873 --> 00:27:48,333
‫ينبغي ألا يكون الأمر هكذا!‬

486
00:27:48,416 --> 00:27:52,295
‫كلا، معك حق، وينبغي أن تُخرج النساء،‬

487
00:27:52,379 --> 00:27:55,048
‫ولا تكن فاشلات‬
‫وهن في الثلاثينيات من عمرهن.‬

488
00:27:55,131 --> 00:27:58,343
‫وكان ينبغي أن أتناول قطعة من كعكة زفافي‬

489
00:27:58,426 --> 00:28:01,638
‫من دون القلق بشأن عدد الدقائق‬
‫التي سأقضيها في التدريبات لأحرق سعراتها!‬

490
00:28:01,721 --> 00:28:03,098
‫ولكن هكذا يكون الأمر.‬

491
00:28:03,181 --> 00:28:07,018
‫لا تحسنّين الأمر بالهروب بعفتك‬
‫مثل معلمة في مدرسة فكتورية‬

492
00:28:07,102 --> 00:28:08,895
‫كل مرة حقير يلمس ركبتك.‬

493
00:28:08,978 --> 00:28:12,982
‫- تُفشلين 20 شخصاً آخر معك.‬
‫- أتدعينهم يفعلون ما يحلو لهم إذن؟‬

494
00:28:13,233 --> 00:28:15,318
‫هذا ليس مبدأ إرشادي أنثوي.‬

495
00:28:15,402 --> 00:28:18,488
‫أجل، لدى الأنثوية مبادئ،‬
‫ولكن الحياة لديها تنازلات.‬

496
00:28:18,571 --> 00:28:20,782
‫تهانينا أيتها الأنثوية "غلوريا ستاينم".‬

497
00:28:21,366 --> 00:28:24,285
‫المرة الوحيدة التي رفضت المضاجعة،‬
‫دُمرنا جميعاً.‬

498
00:28:30,166 --> 00:28:31,251
‫"قابلوا فتيات (غلو)"‬

499
00:28:31,376 --> 00:28:32,794
‫كانت هذه ضربة رائعة!‬

500
00:28:34,462 --> 00:28:35,296
‫استمتع!‬

501
00:28:35,880 --> 00:28:40,427
‫أجل! توخي الحذر،‬
‫ثمة مواد كيميائية كثيرة بها!‬

502
00:28:41,553 --> 00:28:45,181
‫شكراً جزيلاً! هل شاهدت ذلك؟‬
‫أدت "ماتشو بيتشو" مسكة الرقبة علي!‬

503
00:29:02,782 --> 00:29:04,159
‫بالتأكيد!‬

504
00:29:06,995 --> 00:29:08,538
‫سررت برؤيتك ثانية.‬

505
00:29:09,038 --> 00:29:10,540
‫- هلا ألتقط صورة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

506
00:30:35,208 --> 00:30:37,752
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

