﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:08,383
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:13,930
‫وبعد أن أخذته في جولة في مختبري،‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
‫وضع كلانا خصلة شعر في فنجان‬

4
00:00:15,932 --> 00:00:18,935
‫لنتأكد أننا متوافقان، علمياً، وقد كنا.‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,146
‫فقلت، "أجل، سأتزوجك!"‬

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,815
‫التزوج من معجب على التلفاز.‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:26,443
‫بحقك، لا بد من وجود مصارعة.‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:28,486
‫مرحباً، آسف، نسينا ضبط منبه.‬

9
00:00:29,320 --> 00:00:31,573
‫هل نسيت أن تخبرها أيضاً‬
‫أن تغطي العضة الجنسية؟‬

10
00:00:32,282 --> 00:00:34,909
‫- ليست مصارعة بل زواجاً.‬
‫- هل هي ملحوظة؟‬

11
00:00:34,993 --> 00:00:37,370
‫تبدو وكأن علقة تغذت على عنقها.‬

12
00:00:37,620 --> 00:00:38,705
‫تشبيه رائع يا "شيلا".‬

13
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
‫أهو زواج على التلفاز فحسب؟‬

14
00:00:40,999 --> 00:00:42,125
‫إنه حقيقي يا "دان".‬

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,419
‫لدي قسيمة الزواج هنا.‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:49,090
‫أجل! تكره "زويا" الزواج الأمريكي.‬

17
00:00:49,174 --> 00:00:52,052
‫إنه احتيال رأسمالي‬

18
00:00:52,135 --> 00:00:54,971
‫لزيادة نسب المشاهدة بقوة يا "دانييل".‬

19
00:00:55,055 --> 00:00:56,347
‫حسناً، أنا "دان".‬

20
00:00:56,431 --> 00:00:58,058
‫لنتحدث عن نسب المشاهدة لثانية.‬

21
00:00:58,141 --> 00:01:01,352
‫أصبحتن أيتها الفتيات ناجحات تدريجياً‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

22
00:01:01,436 --> 00:01:03,813
‫نتلقى اتصالات عديدة.‬

23
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
‫لا بد أن لديكن معجبين مخلصين.‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:08,902
‫أجل، نود تزوج كل معجبينا لو أمكن.‬

25
00:01:08,985 --> 00:01:10,570
‫لدينا وقت لمكالمة أخرى.‬

26
00:01:10,695 --> 00:01:13,823
‫مرحباً، أنت مع سيدات المصارعة الفاتنات.‬

27
00:01:13,907 --> 00:01:16,493
‫أنا "بيغ كورت جاكسون"‬
‫من فريق "لامبرجاكسونز"،‬

28
00:01:16,576 --> 00:01:19,245
‫- وأنا غاضب بشدة من "ماتشو بيتشو".‬
‫- مرحباً يا "كورت".‬

29
00:01:19,329 --> 00:01:21,915
‫هلا نتحدث عن ذلك لاحقاً وحدنا؟‬

30
00:01:21,998 --> 00:01:25,418
‫فات أوان التحدث،‬
‫ظهرت على التلفاز واستخدمت حركاتي.‬

31
00:01:25,543 --> 00:01:27,378
‫أنت كاذبة ولصة.‬

32
00:01:27,504 --> 00:01:31,049
‫أمور مثيرة جداً، هل من رد يا "ماتشو"؟‬

33
00:01:32,133 --> 00:01:35,678
‫"ماتشو بيتشو" هي إحدى أكثر المصارعات شرفاً‬
‫اللائي أعرفهن.‬

34
00:01:36,721 --> 00:01:39,808
‫ووراء كل مصارعة تأمل النجاح،‬

35
00:01:39,891 --> 00:01:41,851
‫رجل يحاول إحباطها.‬

36
00:01:41,935 --> 00:01:45,480
‫فإذا أردتم مشاهدة حركاتنا‬
‫فتعالوا إذن إلى حلقة الزفاف الأخيرة‬

37
00:01:45,563 --> 00:01:49,484
‫مباشرة ليلة الخميس‬
‫ولنر إذا كنت سأستطيع الحفاظ على تاجي.‬

38
00:01:50,318 --> 00:01:53,655
‫لقد انتهى برنامجنا،‬
‫وإذا كنتم لا تستطيعون حضور التصوير،‬

39
00:01:53,738 --> 00:01:58,284
‫شاهدوا الحلقة على "كيه دي تي في"،‬
‫السبت 2:00 صباحاً.‬

40
00:01:58,409 --> 00:02:01,538
‫أنا "دان ليون" وانتهى التسجيل.‬

41
00:02:01,621 --> 00:02:03,123
‫إليكم أغنية للعروس.‬

42
00:02:03,206 --> 00:02:05,667
‫"ذاهبان إلى الكنيسة‬

43
00:02:05,750 --> 00:02:10,630
‫وسنتزوج‬

44
00:02:11,089 --> 00:02:13,466
‫ذاهبان إلى الكنيسة‬

45
00:02:13,550 --> 00:02:18,012
‫وسنتزوج‬

46
00:02:18,847 --> 00:02:22,433
‫يا إلهي، أحبك حقاً ونحن..."‬

47
00:02:22,600 --> 00:02:25,270
‫هلا نتفق أن نكون أسرة؟‬

48
00:02:25,353 --> 00:02:27,480
‫أسرة تتحدث مع بعضها كل فترة‬

49
00:02:27,564 --> 00:02:29,649
‫عن طفلتهما وعن حالها؟‬

50
00:02:30,608 --> 00:02:32,277
‫نعم، يمكننا فعل ذلك.‬

51
00:02:32,360 --> 00:02:33,528
‫يمكننا...‬

52
00:02:34,529 --> 00:02:37,574
‫التحدث عن مساعدتك لها‬
‫في مصاريف الجامعة.‬

53
00:02:42,412 --> 00:02:43,246
‫حسناً.‬

54
00:02:44,164 --> 00:02:45,039
‫مهلاً...‬

55
00:02:45,874 --> 00:02:47,417
‫بالتوفيق في برنامجك.‬

56
00:02:48,001 --> 00:02:49,627
‫شكراً لك.‬

57
00:02:51,254 --> 00:02:54,132
‫سررت برؤيتك ثانية.‬

58
00:02:57,677 --> 00:02:58,636
‫حسناً.‬

59
00:03:03,808 --> 00:03:05,101
‫أكره "ساكرامنتو".‬

60
00:03:05,185 --> 00:03:07,854
‫الأمر أشبه بالعودة إلى الخمسينيات.‬

61
00:03:07,937 --> 00:03:10,648
‫حسناً، لقد عشت خلال الخمسينيات.‬

62
00:03:10,732 --> 00:03:12,275
‫أعتقد أنك ستكونين بخير.‬

63
00:03:12,358 --> 00:03:13,943
‫"تثير استيائي"‬

64
00:03:14,027 --> 00:03:14,986
‫هل ستزورني؟‬

65
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
‫لا على الأرجح.‬

66
00:03:20,366 --> 00:03:22,493
‫ولكن لديك غرفة هنا، اتفقنا؟‬

67
00:03:22,577 --> 00:03:23,995
‫وسنعمل على إقناع "روزلي"،‬

68
00:03:24,078 --> 00:03:27,207
‫ولكن عليك التوقف عن الكذب عليها،‬
‫لأن هذا لا يفيد قضيتك.‬

69
00:03:29,000 --> 00:03:30,418
‫عانقيني، هيا.‬

70
00:03:37,800 --> 00:03:39,052
‫أنهي السيناريو الخاص بك.‬

71
00:03:40,303 --> 00:03:41,304
‫وأنت أيضاً.‬

72
00:03:51,856 --> 00:03:52,690
‫سأشتاق إليك.‬

73
00:03:53,608 --> 00:03:54,525
‫وأنا أيضاً.‬

74
00:04:30,770 --> 00:04:32,605
‫مرحباً، أين قسم الشخصيات المهمة؟‬

75
00:04:33,064 --> 00:04:34,023
‫أهذا هو؟‬

76
00:04:34,899 --> 00:04:36,526
‫أنت تبالغين، صحيح؟‬

77
00:04:37,318 --> 00:04:38,778
‫ثمة مباراة لنشاهدها.‬

78
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
‫أجل، أعلم، هذا سبب وجودي.‬

79
00:04:42,240 --> 00:04:44,284
‫نعلم فيما تفكران.‬

80
00:04:44,367 --> 00:04:46,202
‫"كيف تصارع بالجبس؟" ولكن...‬

81
00:04:46,327 --> 00:04:47,161
‫انتظرا وشاهدا.‬

82
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
‫أنا مصارعة لافتة للنظر كما تريان.‬

83
00:04:49,789 --> 00:04:51,666
‫يحب الناس مشاهدة أحدهم يتغلب على الصعاب.‬

84
00:04:51,749 --> 00:04:52,875
‫إنها قصة مستضعفة.‬

85
00:04:52,959 --> 00:04:55,878
‫حسناً، عظيم، ابدئي أيتها المعاقة.‬

86
00:04:56,421 --> 00:04:57,297
‫حسناً.‬

87
00:05:14,480 --> 00:05:16,899
‫يا إلهي، كل شيء بطيء وغريب.‬

88
00:05:19,610 --> 00:05:22,905
‫تريد المصارعة حقاً،‬
‫ويردنها الفتيات أن تصارع...‬

89
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
‫ليست الرمية على الظهر!‬

90
00:05:27,702 --> 00:05:28,745
‫أنه الأمر.‬

91
00:05:29,078 --> 00:05:31,414
‫حسناً، انتهينا يا سيدات، آسف.‬

92
00:05:31,497 --> 00:05:33,875
‫لنتوقف، لن يفلح الأمر.‬

93
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
‫كلا، أقسم إن الأمر‬
‫يتوقف على تسريع الحركة في الإخراج.‬

94
00:05:36,419 --> 00:05:39,297
‫أو ماذا لو خلعت الجبس،‬

95
00:05:39,380 --> 00:05:41,799
‫وأؤدي حركة أخيرة،‬

96
00:05:41,883 --> 00:05:44,010
‫ثم يمكنكما حملي ولفي...‬

97
00:05:44,093 --> 00:05:46,679
‫لو ليس لدينا مديرون تنفيذيون‬
‫في الصف الأمامي...‬

98
00:05:47,680 --> 00:05:48,514
‫أجل.‬

99
00:05:52,727 --> 00:05:55,438
‫ربما لا أصارع ثانية،‬
‫لا أريد الاعتزال هكذا.‬

100
00:05:55,521 --> 00:05:56,814
‫لو قدمنا عرضاً جيداً كفاية،‬

101
00:05:56,898 --> 00:05:59,233
‫سيكون أمامك فرص كثيرة لتصارعي ثانية.‬

102
00:06:04,197 --> 00:06:06,657
‫حسناً، أنت معي يا "روث"، مساعدة إخراج.‬

103
00:06:06,741 --> 00:06:07,784
‫حقاً؟‬

104
00:06:07,867 --> 00:06:09,369
‫أجل، ستفعلين ذلك على أي حال،‬

105
00:06:09,452 --> 00:06:11,245
‫فلنجعل الأمر رسمياً.‬

106
00:06:12,705 --> 00:06:13,539
‫بالطبع...‬

107
00:06:13,998 --> 00:06:15,249
‫أجل، أياً كان ما يحتاج إليه البرنامج.‬

108
00:06:15,333 --> 00:06:17,668
‫حسناً، اتفقنا؟‬

109
00:06:21,506 --> 00:06:22,840
‫- هذا عظيم.‬
‫- أجل.‬

110
00:06:22,924 --> 00:06:23,966
‫- أبليت حسناً.‬
‫- حاولنا.‬

111
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
‫- أجل، هذا جيد.‬
‫- شكراً.‬

112
00:06:34,310 --> 00:06:35,186
‫مرحباً.‬

113
00:06:37,522 --> 00:06:39,357
‫كان يفترض أن تجلب طاقماً كاملاً.‬

114
00:06:39,524 --> 00:06:41,484
‫لدي 4 أشخاص آخرين يا سيد "هاوارد".‬

115
00:06:42,527 --> 00:06:46,280
‫أصغ، أريدك أن تبدأ‬
‫بغرفة نوم الضيوف في الطابق العلوي.‬

116
00:06:46,364 --> 00:06:47,198
‫اتفقنا؟‬

117
00:06:48,324 --> 00:06:49,158
‫فرغها فحسب.‬

118
00:06:49,534 --> 00:06:53,454
‫أي ملابس تجدها،‬
‫وأي شيء في الأدراج، أو الأوراق.‬

119
00:06:53,538 --> 00:06:55,289
‫- ارمها كلها، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

120
00:06:55,373 --> 00:06:57,458
‫ونظف المنزل تماماً، وأقصد كل شيء.‬

121
00:06:57,542 --> 00:07:00,169
‫كل لوحة حائط وكل البلاط...‬

122
00:07:01,295 --> 00:07:03,589
‫نظف كل شيء فحسب!‬

123
00:07:03,673 --> 00:07:04,590
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

124
00:07:05,633 --> 00:07:06,801
‫عليك ارتداء قفازات.‬

125
00:07:06,884 --> 00:07:08,678
‫أعلم، تعاملنا مع مثل هذا من قبل.‬

126
00:07:09,554 --> 00:07:10,596
‫حسناً يا رفاق، هيا!‬

127
00:07:51,095 --> 00:07:51,929
‫حسناً.‬

128
00:07:52,305 --> 00:07:54,474
‫أقف هنا الآن متوتراً تماماً...‬

129
00:07:55,099 --> 00:07:56,017
‫قربي الصورة...‬

130
00:07:56,601 --> 00:08:00,271
‫ثم الإشبينات...‬

131
00:08:00,354 --> 00:08:03,816
‫ثم "روندا" ووالدها يسيران في الممر.‬

132
00:08:03,900 --> 00:08:06,068
‫ليس لدى "بريتانيكا" والداً.‬

133
00:08:06,152 --> 00:08:08,404
‫- يجب أو يوصلها أحدهم.‬
‫- لم؟‬

134
00:08:08,529 --> 00:08:11,282
‫ويرفع الحجاب، هذه أساسيات الزفاف.‬

135
00:08:11,365 --> 00:08:14,243
‫حسبتكن أيتها الفتيات‬
‫تتوهمن بهذه الأمور طوال حياتكن.‬

136
00:08:14,327 --> 00:08:16,245
‫هذا تعميم سيئ.‬

137
00:08:19,207 --> 00:08:20,791
‫أعتقد أننا نحتاج إلى منصة.‬

138
00:08:21,417 --> 00:08:22,960
‫وبعض السلالم.‬

139
00:08:24,003 --> 00:08:25,254
‫أجل.‬

140
00:08:25,338 --> 00:08:28,424
‫ربما، حتى يتسنى للجميع إلقاء نظرة جيدة‬
‫على ما يبدو الحب الحقيقي عليه.‬

141
00:08:28,508 --> 00:08:29,425
‫- أجل.‬
‫- صحيح.‬

142
00:08:29,509 --> 00:08:32,845
‫نذور وتصريحات حب...‬

143
00:08:33,429 --> 00:08:35,473
‫وكيف لا يمكنهما العيش من دون بعضهما.‬

144
00:08:35,556 --> 00:08:36,807
‫كما تعلمين، أدب قصصي.‬

145
00:08:37,683 --> 00:08:38,893
‫ثم يُقبلان بعضهما.‬

146
00:08:42,104 --> 00:08:44,482
‫حسناً، بشأن الرقصة...‬

147
00:08:47,109 --> 00:08:48,569
‫ربما ظننت...‬

148
00:08:49,904 --> 00:08:51,364
‫تضاجعت أنا و"راسل".‬

149
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
‫فهذا يحدث.‬

150
00:09:00,414 --> 00:09:01,624
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟‬

151
00:09:07,964 --> 00:09:08,798
‫لعلمك...‬

152
00:09:09,674 --> 00:09:11,425
‫أخذت "روزلي" "جاستين" معها.‬

153
00:09:12,969 --> 00:09:14,011
‫يؤسفني ذلك.‬

154
00:09:15,721 --> 00:09:17,723
‫أجل، سمحت بدخول ابنتي،‬

155
00:09:17,807 --> 00:09:19,767
‫ثم أعطيتها غرفة.‬

156
00:09:21,227 --> 00:09:22,228
‫ثم رحلت.‬

157
00:09:23,396 --> 00:09:25,231
‫وأجل، ما زالت الغرفة موجودة.‬

158
00:09:33,114 --> 00:09:36,033
‫أفكر في إكليل الزهور‬

159
00:09:36,117 --> 00:09:37,493
‫حول الحلبة بأكملها.‬

160
00:09:37,577 --> 00:09:40,371
‫كان يرتبن الفتيات لشيء أكثر لمعاناً،‬
‫ولكنني أحب الزهور.‬

161
00:09:41,497 --> 00:09:44,834
‫لا أمزح، ماذا؟ أريد أن يفلح الأمر.‬

162
00:09:44,917 --> 00:09:47,003
‫ثمة مديرون تنفيذيون لنذهلهم.‬

163
00:09:47,086 --> 00:09:49,797
‫إذا أردت إذهال الناس،‬
‫فعليك بعرض ألعاب نارية.‬

164
00:09:50,423 --> 00:09:52,425
‫- بالطبع، حسناً.‬
‫- مرحباً!‬

165
00:09:53,551 --> 00:09:54,719
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

166
00:09:54,802 --> 00:09:56,053
‫أجل، ها قد وصل.‬

167
00:09:56,470 --> 00:09:59,181
‫أي فاشل يأتي إلى عمله في يوم إجازته؟‬

168
00:09:59,265 --> 00:10:01,225
‫- سررت برؤيتك أيضاً يا "سام".‬
‫- أهي السبب؟‬

169
00:10:01,309 --> 00:10:02,893
‫استمتعا بموعدكما.‬

170
00:10:02,977 --> 00:10:03,853
‫شكراً.‬

171
00:10:04,145 --> 00:10:05,021
‫مرحباً.‬

172
00:10:06,147 --> 00:10:08,608
‫- مرحباً.‬
‫- لدي 3 أفكار مختلفة‬

173
00:10:08,691 --> 00:10:12,028
‫لعشائنا الليلة،‬
‫ولكن عليك الاختيار من بين بعض الاختيارات.‬

174
00:10:12,612 --> 00:10:15,156
‫- أنقود شرقاً أم غرباً؟‬
‫- شرقاً.‬

175
00:10:15,656 --> 00:10:16,907
‫مطعم إيطالي أم آسيوي؟‬

176
00:10:19,452 --> 00:10:20,286
‫آسيوي.‬

177
00:10:20,953 --> 00:10:21,787
‫حسناً.‬

178
00:10:22,121 --> 00:10:25,875
‫عليك المعرفة أن مطعم الحلويات‬
‫الذي سآخذك إليه هو الأفضل.‬

179
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
‫ولكن مؤكد أنه يُدار‬
‫من قبل بعض الشخصيات المشبوهة،‬

180
00:10:28,836 --> 00:10:30,838
‫واضطررت ذات مرة إلى الاختباء تحت الطاولة‬

181
00:10:30,921 --> 00:10:33,299
‫لأن شخصاً أظهر مسدسه، ولكن الأمر يستحق.‬

182
00:10:33,382 --> 00:10:34,759
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

183
00:10:40,723 --> 00:10:43,476
‫اذهبي وابدئي، تعبت "جيسي" هناك، اتفقنا؟‬

184
00:10:56,197 --> 00:10:59,367
‫مرحباً، ستشعر السيدات بإهانة‬
‫من جلوسك هنا وأداء فروضك.‬

185
00:10:59,450 --> 00:11:02,453
‫مرحباً، هذا أفضل‬
‫من الاستمناء تحت الطاولة، صحيح؟‬

186
00:11:03,329 --> 00:11:05,039
‫- شكراً على الأجنحة يا رجل.‬
‫- أجل.‬

187
00:11:05,122 --> 00:11:06,332
‫أفي بوعودي، صحيح؟‬

188
00:11:11,170 --> 00:11:12,505
‫تباً.‬

189
00:11:13,255 --> 00:11:14,548
‫إنها إحدى مصارعاتي.‬

190
00:11:14,632 --> 00:11:17,677
‫لا يمكنني مشاهدتها وهي تخلع ملابسها‬
‫بما أنني أعلم الآن أنها إنسانة.‬

191
00:11:17,760 --> 00:11:20,429
‫أجل، المصارعة، علي المجيء ومشاهدة ذلك.‬

192
00:11:20,513 --> 00:11:23,974
‫حسناً، أسرع قبل أن تنتهي،‬
‫آخر عرض هذا الأسبوع.‬

193
00:11:24,058 --> 00:11:27,228
‫إذا احتاجت أي من فتياتك إلى عمل،‬
‫سأفتح نادياً جديداً في "فريسنو".‬

194
00:11:27,311 --> 00:11:29,855
‫لدي وظائف شاغرة العام المقبل،‬
‫الكثير من الفرص.‬

195
00:11:29,939 --> 00:11:31,649
‫لا، لا تعين فتياتي، اتفقنا؟‬

196
00:11:31,732 --> 00:11:34,151
‫إنهن ممثلات، وليسن راقصات تعر.‬

197
00:11:34,860 --> 00:11:35,695
‫حسناً.‬

198
00:11:36,821 --> 00:11:37,905
‫باستثناء هذه.‬

199
00:11:46,038 --> 00:11:46,914
‫يا إلهي.‬

200
00:11:53,796 --> 00:11:55,381
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

201
00:11:55,506 --> 00:11:57,842
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أستمتع كثيراً.‬

202
00:11:57,925 --> 00:12:00,720
‫جيد، سينتهي عرضي قريباً، اتفقنا؟‬

203
00:12:00,803 --> 00:12:01,846
‫حسناً.‬

204
00:12:03,889 --> 00:12:04,724
‫مرحباً يا رئيس.‬

205
00:12:07,852 --> 00:12:08,936
‫يا إلهي.‬

206
00:12:09,603 --> 00:12:12,398
‫- يا إلهي.‬
‫- هلا تسترخين؟‬

207
00:12:12,481 --> 00:12:14,275
‫لست والدك، اتفقنا؟‬

208
00:12:14,358 --> 00:12:16,736
‫نحن مجرد شخصين في نادي تعر.‬

209
00:12:22,742 --> 00:12:25,327
‫لم أذهب إلى أحدها قط من قبل.‬

210
00:12:25,619 --> 00:12:27,329
‫أجل، كلها متشابهة.‬

211
00:12:30,207 --> 00:12:31,459
‫إنها بارعة.‬

212
00:12:32,668 --> 00:12:33,586
‫صحيح؟‬

213
00:12:35,129 --> 00:12:36,213
‫يا إلهي.‬

214
00:12:36,964 --> 00:12:40,843
‫هل وقعتما في الحب أثناء حلم الباليه الغبي؟‬

215
00:12:41,969 --> 00:12:45,055
‫وقعتما، هذا لطيف.‬

216
00:12:45,806 --> 00:12:47,308
‫لا أعلم ماذا يجري.‬

217
00:12:47,391 --> 00:12:48,392
‫أجل.‬

218
00:12:48,476 --> 00:12:50,853
‫- لا أعلم، دعتني إلى هنا.‬
‫- حسناً.‬

219
00:12:51,520 --> 00:12:53,731
‫لم أرفض.‬

220
00:12:54,106 --> 00:12:55,065
‫مرحباً!‬

221
00:12:55,149 --> 00:12:57,693
‫- مرحباً!‬
‫- أتريد رقصة مثيرة من أجل الأيام الخوالي؟‬

222
00:12:58,110 --> 00:13:00,571
‫لا، خذي، اتفقنا؟‬

223
00:13:00,654 --> 00:13:03,365
‫ولا تخلعي هذه الصدرية حتى أرحل.‬

224
00:13:03,449 --> 00:13:06,243
‫- أتفهمينني؟‬
‫- ولكنني لا أستطيع التحكم...‬

225
00:13:06,327 --> 00:13:08,579
‫- سأرحل، اتفقنا؟‬
‫- أين ستذهب؟‬

226
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
‫استمتعا.‬

227
00:13:10,039 --> 00:13:11,165
‫لست مرحاً يا رئيس.‬

228
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
‫أعلم.‬

229
00:13:16,921 --> 00:13:17,797
‫مرحباً.‬

230
00:13:19,006 --> 00:13:19,840
‫مرحباً.‬

231
00:13:20,299 --> 00:13:21,967
‫ماذا؟ هل كل شيء بخير؟‬

232
00:13:22,051 --> 00:13:24,220
‫نعم، اعتقدت أن على "راندي"‬
‫رؤيتك على الحلبة.‬

233
00:13:24,303 --> 00:13:25,888
‫تحسباً إذا لم يوافق المشترون.‬

234
00:13:28,557 --> 00:13:29,517
‫إنه عرض سلام.‬

235
00:13:30,601 --> 00:13:33,896
‫وقعنا على الأورق،‬
‫ولكنني أريد فعل شيء لنبدأ صفحة جديدة.‬

236
00:13:34,647 --> 00:13:35,689
‫حسناً.‬

237
00:13:36,273 --> 00:13:37,441
‫شكراً لك.‬

238
00:13:39,902 --> 00:13:42,321
‫أتريد رؤية أمك؟ اذهب إليها.‬

239
00:13:42,530 --> 00:13:43,906
‫اذهب إليها.‬

240
00:13:43,989 --> 00:13:44,865
‫مرحباً.‬

241
00:13:45,324 --> 00:13:46,784
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا صاح.‬

242
00:13:47,993 --> 00:13:50,204
‫أتريد أن تصارع مع أمك؟ حتى عندما تكبر‬

243
00:13:50,287 --> 00:13:52,748
‫تستطيع التحدث عن الأمر مع طبيبك.‬

244
00:13:53,457 --> 00:13:54,291
‫أجل.‬

245
00:13:55,167 --> 00:13:56,126
‫لنفعل ذلك.‬

246
00:14:01,215 --> 00:14:02,508
‫اتصلت بـ"جين لابيل".‬

247
00:14:02,591 --> 00:14:05,094
‫أخبرتها أننا ربما نكون متاحين‬
‫بعد الأسبوع المقبل.‬

248
00:14:05,302 --> 00:14:09,348
‫وقالت "بيتشز" إنها ستنتبه‬
‫لما يحدث في العمل.‬

249
00:14:10,099 --> 00:14:12,935
‫تمثل ذاك الفيلم الجديد مع "بروس" شيء ما.‬

250
00:14:13,269 --> 00:14:14,520
‫- "ويليس".‬
‫- "ويليس".‬

251
00:14:15,104 --> 00:14:16,063
‫"بروس ويليس".‬

252
00:14:17,231 --> 00:14:19,233
‫ثمة شخص متحفز.‬

253
00:14:19,316 --> 00:14:20,943
‫أحب العمل.‬

254
00:14:21,026 --> 00:14:23,863
‫وربما يمكنك تنسيق الألعاب البهلوانية.‬

255
00:14:23,946 --> 00:14:26,991
‫تكفين عن القفز وتريحين هذا الجسد.‬

256
00:14:27,950 --> 00:14:29,577
‫جسدي بخير يا عزيزي.‬

257
00:14:29,660 --> 00:14:31,787
‫ولم يحتاج جسدي إلى راحة؟‬

258
00:14:31,871 --> 00:14:33,956
‫حتى نعاود محاولة بدء عائلة؟‬

259
00:14:38,836 --> 00:14:41,672
‫أعلم أننا...‬

260
00:14:43,173 --> 00:14:44,049
‫لا يحالفنا الحظ.‬

261
00:14:44,717 --> 00:14:47,845
‫ولكن ربما ينتهي كل ذلك، نعلم ذلك.‬

262
00:14:48,304 --> 00:14:50,014
‫وإذا حدث ذلك، لدينا فرصة.‬

263
00:14:50,097 --> 00:14:51,348
‫لا أريد الاستسلام.‬

264
00:14:52,141 --> 00:14:53,017
‫وأنت؟‬

265
00:15:00,900 --> 00:15:03,152
‫يا إلهي، آسفة على تأخري.‬

266
00:15:03,777 --> 00:15:06,030
‫أعلم، أنا آسفة.‬

267
00:15:11,160 --> 00:15:13,078
‫هذان العكازان يُبطئانني فعلاً.‬

268
00:15:13,579 --> 00:15:14,580
‫يا للإحباط.‬

269
00:15:15,414 --> 00:15:18,417
‫أنت متأخرة يا "روث" لأنك تضاجعين "راسل".‬

270
00:15:18,500 --> 00:15:19,418
‫افخري بذلك.‬

271
00:15:20,502 --> 00:15:21,629
‫وتفضلي...‬

272
00:15:22,421 --> 00:15:23,547
‫غطي العضة رجاء.‬

273
00:15:24,715 --> 00:15:27,927
‫وأخبري هذا العضاض‬
‫أن يركز جهوده في مكان آخر المرة القادمة.‬

274
00:15:28,052 --> 00:15:29,178
‫مثل البظر.‬

275
00:15:33,724 --> 00:15:34,725
‫يا إلهي.‬

276
00:15:34,808 --> 00:15:36,977
‫تدركين أنك تضحكين كالمختلة العقلية.‬

277
00:15:37,061 --> 00:15:37,895
‫آسفة.‬

278
00:15:40,606 --> 00:15:41,565
‫هل أنت سعيدة؟‬

279
00:15:43,901 --> 00:15:44,735
‫نعم.‬

280
00:15:46,612 --> 00:15:49,031
‫إنه مرح جداً و...‬

281
00:15:50,115 --> 00:15:51,408
‫سهل و...‬

282
00:15:51,492 --> 00:15:53,202
‫إنه معجب بي، لا أشعر...‬

283
00:15:53,953 --> 00:15:56,664
‫بشعور التوتر والوخزة قائلة،‬
‫"ماذا يجري هنا بحق السماء؟"‬

284
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
‫يا إلهي.‬

285
00:16:02,920 --> 00:16:05,130
‫لا أصدق أنني سأبدأ المواعدة ثانية.‬

286
00:16:09,009 --> 00:16:09,927
‫كيف حال كاحلك؟‬

287
00:16:10,928 --> 00:16:11,845
‫يثير الحكة.‬

288
00:16:13,597 --> 00:16:14,640
‫يتبقى 4 أسابيع.‬

289
00:16:17,726 --> 00:16:19,937
‫يا إلهي، تبدين فاتنة.‬

290
00:16:20,604 --> 00:16:22,272
‫أهذا فستان زفافك؟‬

291
00:16:23,482 --> 00:16:24,441
‫نعم.‬

292
00:16:24,858 --> 00:16:25,985
‫جدياً، ستكونين...‬

293
00:16:26,235 --> 00:16:28,237
‫- تراجعن!‬
‫- يا إلهي، حسناً.‬

294
00:16:31,991 --> 00:16:32,950
‫تباً...‬

295
00:16:37,204 --> 00:16:38,789
‫سيكون عرضاً رائعاً.‬

296
00:16:38,872 --> 00:16:42,084
‫ما اسمك الحقيقي؟ لن أسميك "كابكيك".‬

297
00:16:42,167 --> 00:16:43,585
‫"توبي ماكينس".‬

298
00:16:44,253 --> 00:16:46,338
‫أنا متحمس جداً لمعرفة "روندا".‬

299
00:16:46,422 --> 00:16:48,966
‫- أقصد "بريتانيكا".‬
‫- لم؟‬

300
00:16:50,300 --> 00:16:51,135
‫لم ماذا؟‬

301
00:16:51,218 --> 00:16:53,762
‫هل تحاول مضاجعتها؟ أهذا ما يجري؟‬

302
00:16:54,388 --> 00:16:56,223
‫لا يا رجل، ليس الأمر كذلك.‬

303
00:16:56,306 --> 00:16:58,142
‫العيش وحدك يُشعرك بالوحدة.‬

304
00:16:58,225 --> 00:17:00,227
‫تباً، لا أستطيع، أيمكنك أنت؟‬

305
00:17:00,894 --> 00:17:02,312
‫أيمكنني الحصول على شريط...‬

306
00:17:02,396 --> 00:17:05,024
‫- نعم، سنعطيك شريطاً يا "توبي".‬
‫- حقاً؟ شكراً لك.‬

307
00:17:05,816 --> 00:17:07,026
‫ما خطبك؟‬

308
00:17:07,609 --> 00:17:09,069
‫ما من خطب بي.‬

309
00:17:09,445 --> 00:17:10,738
‫أنت غاضب جداً.‬

310
00:17:10,821 --> 00:17:12,948
‫وقالت "ديبي" إنك في طريق العودة من المؤتمر‬

311
00:17:13,032 --> 00:17:15,617
‫- لم تقل شيئاً.‬
‫- تكبر "ديبي" الأمور.‬

312
00:17:15,701 --> 00:17:17,995
‫أنا قلق فحسب عن نفس ما تقلق بشأنه.‬

313
00:17:18,078 --> 00:17:19,955
‫أنا قلق بشأن البرنامج وبشأن المشترين.‬

314
00:17:20,039 --> 00:17:22,458
‫ابتهج إذن، إنه زفاف بحق السماء.‬

315
00:17:26,128 --> 00:17:27,963
‫هل "كارمن" هنا؟‬

316
00:17:30,382 --> 00:17:31,550
‫أنت!‬

317
00:17:31,675 --> 00:17:33,719
‫ماذا تفعل هنا يا "كورت"؟‬

318
00:17:33,802 --> 00:17:36,180
‫يسعى إلى العدالة، هذا ما يفعله.‬

319
00:17:36,263 --> 00:17:38,932
‫هل يمكنني المجيء إليك لاحقاً الليلة‬

320
00:17:39,016 --> 00:17:40,225
‫ونناقش ذلك؟‬

321
00:17:40,309 --> 00:17:41,643
‫لا، فات الأوان على ذلك.‬

322
00:17:42,102 --> 00:17:42,936
‫أخبرها.‬

323
00:17:43,854 --> 00:17:44,730
‫أخبرها!‬

324
00:17:45,522 --> 00:17:46,565
‫هذا عبث.‬

325
00:17:47,232 --> 00:17:50,027
‫أنت على التلفاز تستخدمين حركاتي،‬

326
00:17:50,694 --> 00:17:53,572
‫بينما أبذل قصارى جهدي في الجولات‬
‫ليلة بعد ليلة.‬

327
00:17:55,741 --> 00:17:57,868
‫وأتعامل مع هؤلاء الأشخاص ليهتموا بحركاتي.‬

328
00:17:57,951 --> 00:18:01,205
‫عليكما الرحيل، ثمة عرض نؤديه.‬

329
00:18:01,914 --> 00:18:04,416
‫أجل، عرض مهرجات لعين.‬

330
00:18:05,125 --> 00:18:07,252
‫- مهلاً، "تامي"...‬
‫- معذرة!‬

331
00:18:07,336 --> 00:18:09,213
‫كيف نكون عرض مهرجات؟‬

332
00:18:09,338 --> 00:18:13,008
‫تمثلن سيناريوهات كوميدية سيئة مع عنزات.‬

333
00:18:15,511 --> 00:18:16,595
‫مهلاً!‬

334
00:18:17,805 --> 00:18:19,848
‫- اهدئي.‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

335
00:18:19,973 --> 00:18:22,684
‫مرحباً يا "كورت"، سررت برؤيتك!‬

336
00:18:22,768 --> 00:18:24,770
‫أديت أول ضربة ذراع مستقيم على هذا الرجل.‬

337
00:18:24,853 --> 00:18:26,855
‫- و"تشيكو"؟‬
‫- "تشيكو غوابو".‬

338
00:18:26,939 --> 00:18:28,941
‫مهلاً، مرحباً.‬

339
00:18:29,108 --> 00:18:31,068
‫أعرفك تماماً، أنا "ديبي إيغن".‬

340
00:18:31,151 --> 00:18:34,321
‫وأنا منتجة في هذا البرنامج،‬
‫ونحن هنا في حمام السيدات.‬

341
00:18:34,404 --> 00:18:37,491
‫فما رأيكما أن نُكمل محادثتنا‬
‫خارج حمام السيدات،‬

342
00:18:37,616 --> 00:18:41,870
‫ويمكننا التحدث عن مظالمكما‬
‫ونجد حلاً مناسباً.‬

343
00:18:42,454 --> 00:18:44,498
‫أعرفها، لننفذ كلامها فحسب.‬

344
00:18:44,581 --> 00:18:45,582
‫أجل، عظيم.‬

345
00:18:45,666 --> 00:18:47,876
‫- يجدر أن تكون حلولك جيدة.‬
‫- ممتاز، حسناً.‬

346
00:18:52,005 --> 00:18:52,923
‫المكان كله مليء.‬

347
00:18:54,800 --> 00:18:56,885
‫أعتقد أننا قدمنا شيئاً يحبه الناس.‬

348
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
‫عظيم، سيبدو هذا جيداً للبذلات‬
‫التي حضر بها هؤلاء الأربعة.‬

349
00:19:01,682 --> 00:19:03,433
‫4 أفضل من ولا واحد.‬

350
00:19:08,230 --> 00:19:10,065
‫أتريد الرهان على من سيشتري برنامجنا؟‬

351
00:19:10,190 --> 00:19:11,066
‫ليس من شيمي.‬

352
00:19:11,733 --> 00:19:12,776
‫لا أقامر...‬

353
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫بعد الآن.‬

354
00:19:17,114 --> 00:19:19,449
‫عظيم، جاء "غلين".‬

355
00:19:19,533 --> 00:19:22,870
‫جيد، ربما جاء‬
‫ليعتذر عن كونه غبياً ضعيف الشخصية.‬

356
00:19:23,495 --> 00:19:26,874
‫إنه هنا على الأرجح‬
‫ليحرص على عدم رحيلنا بمعداته.‬

357
00:19:27,833 --> 00:19:30,294
‫"فيل"، هل يمكنك توجيه الكاميرا على "باش"،‬

358
00:19:30,377 --> 00:19:32,588
‫حتى أرى ما يبدو عليه الممر من هنا؟‬

359
00:19:33,297 --> 00:19:35,507
‫إليكما اختصار قصة طويلة،‬

360
00:19:35,632 --> 00:19:38,594
‫حدث شجار صغير،‬

361
00:19:38,677 --> 00:19:40,679
‫وأخمدته.‬

362
00:19:41,513 --> 00:19:43,098
‫لا، الأمر لا يستحق...‬

363
00:19:43,182 --> 00:19:46,226
‫ربما تلاحظان تغييراً بسيطاً أثناء العرض.‬

364
00:19:46,310 --> 00:19:47,853
‫بالكاد ستشعران به.‬

365
00:19:47,936 --> 00:19:50,939
‫وأخبرت "باش"، فهو مستعد.‬

366
00:19:51,315 --> 00:19:52,900
‫علي الذهاب، عفواً.‬

367
00:20:05,370 --> 00:20:08,373
‫سيداتي وسادتي،‬

368
00:20:08,498 --> 00:20:11,877
‫لدينا الليلة عرض مقدس جداً.‬

369
00:20:13,712 --> 00:20:15,714
‫كان معجباً عادياً.‬

370
00:20:15,797 --> 00:20:18,175
‫وهي عبقرية عادية.‬

371
00:20:18,800 --> 00:20:21,595
‫والليلة، سيجتمعان‬

372
00:20:21,678 --> 00:20:23,889
‫في زواج مقدس‬

373
00:20:23,972 --> 00:20:25,974
‫أمام أعيننا.‬

374
00:20:29,686 --> 00:20:32,898
‫ولكن أولاً، حفل زفاف "غلو".‬

375
00:20:36,151 --> 00:20:38,153
‫تدخل سيدتان أنيقتان،‬

376
00:20:38,237 --> 00:20:40,322
‫"ميلروز" و"فورتشن كوكي"...‬

377
00:20:42,282 --> 00:20:43,867
‫التوأم المتسممتان.‬

378
00:20:47,579 --> 00:20:50,249
‫يبدن جميعاً غريبات وجميلات.‬

379
00:20:50,332 --> 00:20:51,416
‫يبدن رائعات.‬

380
00:20:51,500 --> 00:20:54,002
‫"فريق (لامبرجاكسونز)‬
‫هما المصارعان المفضلان لدي"‬

381
00:20:54,086 --> 00:20:55,712
‫ما خطب هذا القميص بحق السماء؟‬

382
00:20:56,255 --> 00:20:57,923
‫"ماتشو بيتشو" تتبول على الفراش.‬

383
00:20:58,006 --> 00:20:59,883
‫"كنت أتبول على الفراش حتى بلغت 10 أعوام"‬

384
00:20:59,967 --> 00:21:02,094
‫يا له من شيء مثير وغريب نعرفه أثناء زفاف.‬

385
00:21:02,177 --> 00:21:04,471
‫حتى بلغت 10 أعوام! اقرأ القميص.‬

386
00:21:04,554 --> 00:21:05,806
‫ماذا؟ هل خسرت رهاناً؟‬

387
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
‫معذرة يا ملكة الرعاية الاجتماعية!‬

388
00:21:08,350 --> 00:21:11,019
‫يعلم الجميع‬
‫أنه ينبغي عدم ارتداء الأبيض في زفاف.‬

389
00:21:26,952 --> 00:21:29,037
‫ها هي "شيلا".‬

390
00:21:29,913 --> 00:21:31,456
‫وها هي...‬

391
00:21:31,540 --> 00:21:33,333
‫الإشبينة،‬

392
00:21:33,458 --> 00:21:36,169
‫والصديقة المقربة من "بريتانيكا".‬

393
00:21:45,387 --> 00:21:47,389
‫- ربما أتقيأ ثانية.‬
‫- تنفسي فحسب.‬

394
00:21:50,058 --> 00:21:51,018
‫يمكنك النجاح.‬

395
00:21:51,893 --> 00:21:53,603
‫الطلاق سهل في "كاليفورنيا"، صحيح؟‬

396
00:21:55,355 --> 00:21:56,481
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

397
00:21:56,565 --> 00:21:58,942
‫لو أردت الهروب، سأساعدك.‬

398
00:21:59,109 --> 00:22:01,320
‫- لا، لنفعل ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

399
00:22:01,403 --> 00:22:03,363
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

400
00:22:08,118 --> 00:22:08,952
‫يا للروعة!‬

401
00:22:09,369 --> 00:22:11,121
‫أحادي القرن!‬

402
00:22:11,204 --> 00:22:13,790
‫الحيوان حلم كل فتاة صغيرة.‬

403
00:22:14,291 --> 00:22:15,876
‫يجدر ألا يتبرز هذا الحصان بالداخل.‬

404
00:22:15,959 --> 00:22:17,586
‫- مؤكد أنه سيتبرز.‬
‫- لا!‬

405
00:22:21,089 --> 00:22:22,549
‫هناك.‬

406
00:22:22,632 --> 00:22:23,925
‫أحسنت.‬

407
00:22:24,509 --> 00:22:25,510
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

408
00:22:25,594 --> 00:22:26,428
‫حسناً.‬

409
00:22:33,852 --> 00:22:35,687
‫أجل، حسناً.‬

410
00:22:35,771 --> 00:22:36,938
‫مهلاً، تفضلي.‬

411
00:22:51,536 --> 00:22:53,080
‫اجتمعنا هنا اليوم‬

412
00:22:53,163 --> 00:22:54,831
‫في حضور الأصدقاء والجمهور‬

413
00:22:54,915 --> 00:22:58,377
‫لننضم إلى هذا الرجل وهذه المرأة‬
‫في روابط الزواج.‬

414
00:23:01,421 --> 00:23:03,006
‫آسفة، أنا متعرقة قليلاً.‬

415
00:23:03,090 --> 00:23:04,800
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

416
00:23:04,883 --> 00:23:06,301
‫"بريتانيكا"، "توبي"،‬

417
00:23:06,385 --> 00:23:08,095
‫من خلال التزامكما ببعضكما،‬

418
00:23:08,178 --> 00:23:10,222
‫ندعو أن تنمو وتقوى علاقتكما‬

419
00:23:10,347 --> 00:23:12,140
‫لتساعدكما لتصبحا الشخصين‬
‫اللذين تريدانهما...‬

420
00:23:12,224 --> 00:23:13,975
‫- إلى الأحداث الشيقة مباشرة!‬
‫- أجل!‬

421
00:23:16,061 --> 00:23:19,398
‫قبل أن ننتقل إلى نذور الزواج،‬

422
00:23:19,481 --> 00:23:23,068
‫هل من أحد هنا‬
‫يرى أي سبب يدعو لعدم زواجهما؟‬

423
00:23:23,151 --> 00:23:25,070
‫تحدث الآن أو اصمت إلى الأبد.‬

424
00:23:26,988 --> 00:23:28,865
‫حسناً، من دون مزيد من اللغط...‬

425
00:23:29,282 --> 00:23:32,702
‫- "بريتانيكا"، أتقبلين هذا الرجل...‬
‫- نعم، أقبل.‬

426
00:23:35,997 --> 00:23:38,875
‫- "توبي"، هل تقبل...‬
‫- مهلاً، أرفض، آسف.‬

427
00:23:44,381 --> 00:23:46,675
‫آسف، أعترض.‬

428
00:23:46,758 --> 00:23:49,219
‫- علي التحدث معك، أمهلنا...‬
‫- لا.‬

429
00:23:49,302 --> 00:23:51,304
‫- لا بأس.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

430
00:23:52,347 --> 00:23:53,515
‫ماذا يجري؟‬

431
00:23:53,598 --> 00:23:55,600
‫لا تتزوجي من غريب، اتفقنا؟‬

432
00:23:55,684 --> 00:23:57,060
‫أحتاج إلى بطاقة خضراء يا "باش".‬

433
00:23:58,562 --> 00:23:59,438
‫تزوجيني إذن.‬

434
00:24:01,314 --> 00:24:02,816
‫قرب الصورة عليهما يا "فيل".‬

435
00:24:06,111 --> 00:24:07,737
‫هل هذا من أجل العرض أو ما شابه؟‬

436
00:24:08,280 --> 00:24:11,825
‫لا، تعرفينني، صحيح؟ ويمكنني إسعادك.‬

437
00:24:11,908 --> 00:24:14,286
‫آسف، أريد أن أُسعدك.‬

438
00:24:14,786 --> 00:24:16,121
‫لم تفعل ذلك يا "باش"؟‬

439
00:24:16,204 --> 00:24:18,623
‫كنت في غرفتك لأسابيع، وأنام على أرضيتك،‬

440
00:24:18,707 --> 00:24:21,376
‫وكنت أحاول معرفة كيف أخبرك أنني أحبك.‬

441
00:24:22,002 --> 00:24:24,713
‫أعاني من مشاكل أحياناً‬
‫في التعبير عن مشاعري.‬

442
00:24:24,796 --> 00:24:26,715
‫مثالياً، كان علي إخبارك الأسبوع الماضي،‬

443
00:24:26,798 --> 00:24:28,842
‫وكنا سنتواعد ونرتب الزفاف، ولكن...‬

444
00:24:29,342 --> 00:24:32,137
‫ربما نفعل كل شيء عكسياً.‬

445
00:24:35,432 --> 00:24:37,309
‫هلا أُكمل المراسم؟‬

446
00:24:37,392 --> 00:24:39,603
‫نعم، ستتزوجني.‬

447
00:24:44,524 --> 00:24:45,484
‫لا.‬

448
00:24:48,904 --> 00:24:50,947
‫أنت رجل لطيف يا "توبي"،‬

449
00:24:51,031 --> 00:24:52,532
‫ومعجب مخلص...‬

450
00:24:53,700 --> 00:24:54,743
‫ولكنني سأتزوج من "باش".‬

451
00:24:55,619 --> 00:24:57,037
‫المذيع؟‬

452
00:24:57,120 --> 00:24:58,955
‫أحبك يا "بريتانيكا".‬

453
00:24:59,039 --> 00:25:01,833
‫سأظل مولعة بك دائماً وبمخبوزاتك.‬

454
00:25:01,917 --> 00:25:04,628
‫وسيتم تعويضك على وقتك هنا اليوم.‬

455
00:25:04,711 --> 00:25:06,421
‫تباً لك يا رجل، أجل.‬

456
00:25:07,005 --> 00:25:08,131
‫تباً لكم جميعاً!‬

457
00:25:09,841 --> 00:25:11,134
‫الحب زائف...‬

458
00:25:11,218 --> 00:25:13,094
‫- مثل المصارعة تماماً!‬
‫- أنت!‬

459
00:25:13,512 --> 00:25:14,429
‫ارحل بحق السماء!‬

460
00:25:17,182 --> 00:25:18,934
‫أجل!‬

461
00:25:23,897 --> 00:25:24,731
‫ارميه خارجاً.‬

462
00:25:24,814 --> 00:25:26,650
‫أحبك يا "بريتانيكا"!‬

463
00:25:27,817 --> 00:25:28,902
‫ارحل!‬

464
00:25:29,569 --> 00:25:30,570
‫أنت!‬

465
00:25:33,031 --> 00:25:34,074
‫اخرج من هنا!‬

466
00:25:40,664 --> 00:25:42,499
‫- حقاً؟ أتريدني أن أواصل؟‬
‫- نعم.‬

467
00:25:45,126 --> 00:25:46,878
‫"بريتانيكا"، هل تقبلين بـ...‬

468
00:25:48,213 --> 00:25:49,339
‫"سيباستيان هاوارد".‬

469
00:25:49,422 --> 00:25:50,882
‫ليكون زوجك الشرعي؟‬

470
00:25:52,676 --> 00:25:53,552
‫نعم.‬

471
00:25:54,511 --> 00:25:57,514
‫و"سيباستيان"، هل تقبل بـ"بريتانيكا"‬
‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬

472
00:25:57,597 --> 00:25:58,473
‫نعم.‬

473
00:25:59,724 --> 00:26:02,185
‫بالسلطة الممنوحة لي من ولاية "كاليفورنيا"،‬

474
00:26:02,269 --> 00:26:04,187
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

475
00:26:04,521 --> 00:26:05,814
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

476
00:26:12,821 --> 00:26:14,531
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

477
00:26:14,614 --> 00:26:17,826
‫لا أدري، ولكن "روندا" تزوجت للتو‬
‫من مليونير من دون اتفاقية ما قبل الزواج.‬

478
00:26:21,246 --> 00:26:22,247
‫أمستعدات؟‬

479
00:26:22,330 --> 00:26:24,416
‫1... 2...‬

480
00:26:33,425 --> 00:26:34,259
‫أجل!‬

481
00:26:34,843 --> 00:26:37,512
‫مهلاً، لا أؤمن بالزواج، تباً لهذا.‬

482
00:26:40,473 --> 00:26:42,142
‫كدت أنسى.‬

483
00:26:42,892 --> 00:26:43,852
‫قوانين الليلة،‬

484
00:26:43,935 --> 00:26:48,523
‫- من تفز بالبوكيه، تفز بالتاج.‬
‫- ماذا؟‬

485
00:26:52,861 --> 00:26:54,404
‫إنها مباراة إقصاء.‬

486
00:26:54,487 --> 00:26:58,199
‫يا للهول! ثمة شجارات في كل ركن!‬

487
00:26:58,283 --> 00:27:00,744
‫هذا جنون الآن، هذا عظيم.‬

488
00:27:00,827 --> 00:27:01,828
‫يبدو عظيماً.‬

489
00:27:11,713 --> 00:27:14,007
‫استدر يا "راسل"‬
‫حتى نشاهد "تامي" من الأمام.‬

490
00:27:16,343 --> 00:27:18,553
‫لا! انتهت "الفايكنغ"!‬

491
00:27:18,637 --> 00:27:21,014
‫انتهت إلهة الشمال!‬

492
00:27:25,935 --> 00:27:28,313
‫لدى هؤلاء الإشبينات خطة.‬

493
00:27:30,231 --> 00:27:32,901
‫عادت ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫إلى الرعاية الاجتماعية.‬

494
00:27:37,322 --> 00:27:39,699
‫ها هي العروس!‬

495
00:27:39,783 --> 00:27:40,992
‫عروسي.‬

496
00:27:43,119 --> 00:27:45,538
‫"السحر الأسود"، هل خرجت؟ هل لم تخرج؟‬

497
00:27:48,124 --> 00:27:52,504
‫تبذل "ليبرتي بيل" كل ما بوسعها،‬
‫ولكن لا يمكنها إقصاء "ميلروز".‬

498
00:27:53,004 --> 00:27:56,383
‫والآن تلقي "السحر الأسود" تعويذة،‬
‫لقد ضربتها في عينيها!‬

499
00:27:56,466 --> 00:28:00,011
‫ولا يمكن إلقاء نظرة شريرة من دون عينين.‬

500
00:28:00,095 --> 00:28:03,932
‫وخرجت! انقلبت هذه التعويذة إلى لعنة.‬

501
00:28:06,559 --> 00:28:09,604
‫استخدمت "أوزون" للتو الخيار النووي!‬

502
00:28:09,688 --> 00:28:11,690
‫هل هذه خيانة؟‬

503
00:28:12,565 --> 00:28:17,112
‫والأفضل، "نيوك" سحبت "أوزون"‬
‫خارج طبقة الأوزون!‬

504
00:28:17,195 --> 00:28:18,029
‫تعجبني.‬

505
00:28:19,114 --> 00:28:20,281
‫الفوضى، إنها رائعة.‬

506
00:28:21,074 --> 00:28:22,701
‫"ليبرتي بيل" عالقة،‬

507
00:28:22,784 --> 00:28:26,955
‫مثل قدر دولتنا عام 1776.‬

508
00:28:30,959 --> 00:28:32,711
‫إنها في متناولي الآن!‬

509
00:28:38,883 --> 00:28:40,552
‫خرجت "ميلروز"!‬

510
00:28:55,734 --> 00:28:56,985
‫ملحدة!‬

511
00:28:58,445 --> 00:29:01,364
‫"جانكشين" يبدو أن كاحلها التوى،‬

512
00:29:01,448 --> 00:29:02,866
‫من منظر هذه السقطة.‬

513
00:29:03,408 --> 00:29:05,118
‫دُمرت "بيروت" ذاتياً للتو.‬

514
00:29:05,452 --> 00:29:06,828
‫خرجت "بيروت"!‬

515
00:29:10,832 --> 00:29:13,585
‫يبدو أن "فورتشن كوكي" قرأت طالعها للتو،‬

516
00:29:13,668 --> 00:29:17,005
‫ويقول، "لا تاج لك يا آنستي".‬

517
00:29:17,088 --> 00:29:18,715
‫خرجت "فورتشن كوكي"!‬

518
00:29:21,217 --> 00:29:23,970
‫ويبدو أن ثمة 3 فتيات متبقيات فقط.‬

519
00:29:24,471 --> 00:29:25,680
‫لدينا وحش جامح...‬

520
00:29:25,764 --> 00:29:27,515
‫- سيدتان...‬
‫- وجبل من "بيرو"،‬

521
00:29:27,599 --> 00:29:29,517
‫وفاتنة من "فيلادلفيا".‬

522
00:29:29,601 --> 00:29:32,437
‫- حسناً، كفى.‬
‫- يمر مصارعان حقيقيان!‬

523
00:29:32,520 --> 00:29:34,689
‫- معذرة يا سيدتان.‬
‫- مصارعان حقيقيان، معذرة.‬

524
00:29:35,523 --> 00:29:36,733
‫أنت!‬

525
00:29:37,108 --> 00:29:39,068
‫أتسمون هذه مباراة إقصاء؟‬

526
00:29:40,195 --> 00:29:41,613
‫تبدو كمعركة وسائد.‬

527
00:29:41,696 --> 00:29:43,031
‫إنها معركة وسائد!‬

528
00:29:46,367 --> 00:29:47,702
‫ماذا يفعلان؟‬

529
00:29:47,786 --> 00:29:51,289
‫إنه "بيغ كورت جاكسون" و"تشيكو غوابو".‬

530
00:29:51,372 --> 00:29:52,999
‫مصارعان حقيقيان.‬

531
00:29:53,082 --> 00:29:56,294
‫أتريدان إهانتنا؟ يجدر بكما إهانتنا مباشرة.‬

532
00:29:57,212 --> 00:29:58,254
‫هل هما جادتان؟‬

533
00:29:59,380 --> 00:30:00,715
‫حسناً.‬

534
00:30:02,425 --> 00:30:04,511
‫أصبحت هذه المباراة جادة.‬

535
00:30:05,053 --> 00:30:09,140
‫هل سيفوز رجل بتاج "غلو"؟‬
‫لم نسمع عن ذلك قط!‬

536
00:30:09,224 --> 00:30:12,060
‫ما رأيكما أن نعقد هدنة مؤقتة يا فتاتان‬

537
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
‫بينما نتعامل مع هذين الرجلين؟‬

538
00:30:14,437 --> 00:30:17,023
‫"باش"، أمسك هذا من أجلي.‬

539
00:30:17,982 --> 00:30:18,900
‫لو أنا مضطر!‬

540
00:30:37,418 --> 00:30:40,797
‫تذكروا، حركات مصارعة فحسب، لا لكمات.‬

541
00:30:40,880 --> 00:30:43,049
‫لا أريد أن يعتقد أحد‬
‫أننا نضرب النساء بلا خجل.‬

542
00:30:43,132 --> 00:30:43,967
‫بالطبع.‬

543
00:30:47,595 --> 00:30:49,848
‫- قلت لا لكمات!‬
‫- حقاً؟‬

544
00:30:51,891 --> 00:30:53,142
‫أجل!‬

545
00:31:04,863 --> 00:31:07,156
‫شكراً يا سيدتي.‬

546
00:31:07,240 --> 00:31:09,242
‫نال أحدهم رمية على الظهر!‬

547
00:31:14,038 --> 00:31:16,583
‫أنحن متعادلان؟‬
‫أحصلت على وقت كاف على الشاشة؟‬

548
00:31:16,666 --> 00:31:18,084
‫ستبقين في بيت الكلب...‬

549
00:31:19,794 --> 00:31:21,796
‫- ولكن هذا جيد.‬
‫- "ماتشو"!‬

550
00:31:23,423 --> 00:31:24,382
‫أنا فخور بك.‬

551
00:31:24,507 --> 00:31:25,550
‫شكراً.‬

552
00:31:26,009 --> 00:31:27,802
‫مهلاً، لا!‬

553
00:31:30,221 --> 00:31:31,931
‫أنت! اخرج!‬

554
00:31:32,015 --> 00:31:33,308
‫أراك لاحقاً!‬

555
00:31:40,773 --> 00:31:41,900
‫رويدكن.‬

556
00:31:42,150 --> 00:31:44,444
‫سأتولى أمره يا سيدتان.‬

557
00:31:44,777 --> 00:31:48,531
‫انسحب يا "بيلي جين كينغ" ويا "بوبي ريغز"،‬

558
00:31:48,615 --> 00:31:50,867
‫لدينا مباراة جديدة بين الجنسين‬

559
00:31:50,950 --> 00:31:53,244
‫هنا في الحلقة الأخيرة من "غلو"!‬

560
00:31:58,791 --> 00:32:00,251
‫أخفضي رأسك، ضربة ذراع مستقيم.‬

561
00:32:04,797 --> 00:32:06,799
‫محاولة جيدة، تعال!‬

562
00:32:08,176 --> 00:32:09,010
‫أدي الرمية على المؤخرة.‬

563
00:32:12,180 --> 00:32:14,432
‫تبدو رمية على المؤخرة!‬

564
00:32:16,726 --> 00:32:18,853
‫كنت أخبز الفطائر في المنزل.‬

565
00:32:18,937 --> 00:32:21,105
‫فطائر الغضب!‬

566
00:32:24,567 --> 00:32:26,569
‫هيا يا "ليبرتي بيل".‬

567
00:32:29,530 --> 00:32:30,365
‫على قدميك.‬

568
00:32:45,088 --> 00:32:48,132
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

569
00:32:48,216 --> 00:32:50,885
‫أؤمن بأن علاقات "الولايات المتحدة"‬
‫و"المكسيك"‬

570
00:32:50,969 --> 00:32:52,804
‫ستتحسن في المستقبل.‬

571
00:33:05,316 --> 00:33:07,235
‫- سحقاً!‬
‫- أجل!‬

572
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
‫لا أصدق ما أراه!‬

573
00:33:10,279 --> 00:33:13,741
‫أدت "ليبرتي بيل" للتو مسكة خلفية بالساقين‬
‫وتتبعها مباشرة قفزة بالجسد!‬

574
00:33:14,283 --> 00:33:17,120
‫هذا أشبه بدراسة الجبر في الفضاء!‬

575
00:33:24,877 --> 00:33:26,170
‫أمستعد للخسارة لفتاة؟‬

576
00:33:26,587 --> 00:33:27,922
‫اجعلي وجهي أمام الكاميرا فحسب.‬

577
00:33:28,006 --> 00:33:30,466
‫ماذا تريد أن تفعل؟ أيمكنك أداء قفزة خلفية؟‬

578
00:33:30,550 --> 00:33:31,759
‫بالطبع، يمكنني.‬

579
00:33:41,978 --> 00:33:43,980
‫أدى هذا الرجل للتو قفزة خلفية!‬

580
00:33:51,529 --> 00:33:54,365
‫وقد خرج!‬

581
00:33:54,449 --> 00:33:57,035
‫ما زالت السيدات في هذه المباراة!‬

582
00:33:57,118 --> 00:33:58,661
‫لو ثمة شيء أعرفه،‬

583
00:33:58,745 --> 00:34:02,498
‫فهو أن لا تاج سيعود مع خصيتين.‬

584
00:34:10,506 --> 00:34:11,883
‫أعطيني إياه!‬

585
00:34:13,134 --> 00:34:16,512
‫"فيل"، أريد تقريب الصورة‬
‫على وجه "كارمن" عندما تفوز بالتاج.‬

586
00:34:16,596 --> 00:34:17,972
‫لن تفوز به.‬

587
00:34:18,556 --> 00:34:21,059
‫- هل ستحتفظ به "ديبي"؟‬
‫- اخلعي سماعة الأذن.‬

588
00:34:22,560 --> 00:34:23,394
‫ماذا؟‬

589
00:34:23,478 --> 00:34:24,687
‫لقد أديت الإحماء، صحيح؟‬

590
00:34:25,021 --> 00:34:26,147
‫تعالي.‬

591
00:34:26,230 --> 00:34:27,857
‫لنذهب.‬

592
00:34:27,940 --> 00:34:29,067
‫هيا أيتها العرجاء.‬

593
00:34:30,109 --> 00:34:31,444
‫لنذهب.‬

594
00:34:32,320 --> 00:34:33,946
‫لا تفعلي أي شيء فاخر.‬

595
00:34:34,030 --> 00:34:37,700
‫أمسكي الحبل وساقيك للأمام، هذا كل شيء.‬

596
00:34:37,784 --> 00:34:39,619
‫يعلمن أنك قادمة، ثم...‬

597
00:34:40,328 --> 00:34:41,871
‫يكون التاج لك.‬

598
00:34:45,917 --> 00:34:47,335
‫هيا.‬

599
00:34:47,418 --> 00:34:49,253
‫ننتظر، وينتظر الجميع.‬

600
00:34:58,012 --> 00:35:00,014
‫ما هذا بحق السماء؟‬

601
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
‫يا إلهي! أهذه روسية على حبل ناقل؟‬

602
00:35:03,893 --> 00:35:04,811
‫نعم!‬

603
00:35:09,982 --> 00:35:12,777
‫يا للعجب!‬

604
00:35:12,860 --> 00:35:13,778
‫أجل.‬

605
00:35:14,737 --> 00:35:17,073
‫وسقطت السيدات!‬

606
00:35:17,156 --> 00:35:20,368
‫"زويا" هي الفائزة بتاج هذا العام!‬

607
00:35:29,794 --> 00:35:30,753
‫الفائزة!‬

608
00:35:35,174 --> 00:35:37,635
‫تحبون أن تكرهوا "زويا"!‬

609
00:35:39,428 --> 00:35:41,514
‫هذا مكانه المناسب على المؤخرة لي!‬

610
00:35:45,726 --> 00:35:46,769
‫"زويا!‬

611
00:35:51,274 --> 00:35:52,608
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

612
00:35:56,028 --> 00:35:58,281
‫ما زال يمكنك التراجع إذا أردت.‬

613
00:35:59,907 --> 00:36:01,909
‫عنيت كل ما قلته على الحلبة.‬

614
00:36:04,203 --> 00:36:05,997
‫لست متأكدة أنني أشعر هكذا.‬

615
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
‫بعد.‬

616
00:36:11,335 --> 00:36:12,211
‫حسناً.‬

617
00:36:13,504 --> 00:36:14,422
‫لا بأس.‬

618
00:36:15,006 --> 00:36:17,466
‫سنعيش حياتنا من دون تخطيط، صحيح؟‬

619
00:36:18,050 --> 00:36:20,178
‫بدءاً من الغد، سنستيقظ‬

620
00:36:20,261 --> 00:36:22,555
‫وسنتجه إلى مكتب سجلات المقاطعة،‬

621
00:36:22,638 --> 00:36:24,140
‫ونوثق عقد الزواج،‬

622
00:36:24,223 --> 00:36:26,851
‫وبعد الإفطار، سأشتري لك خاتماً حقيقياً،‬

623
00:36:26,934 --> 00:36:28,936
‫وليس هذا الزائف الرخيص.‬

624
00:36:31,522 --> 00:36:33,107
‫أتريد شراء خاتم لي؟‬

625
00:36:34,025 --> 00:36:36,861
‫نعم، بالطبع، أريد فعل كل شيء.‬

626
00:36:40,406 --> 00:36:42,867
‫علي الذهاب والتحدث مع المديرين التنفيذيين،‬
‫ولكن...‬

627
00:36:42,950 --> 00:36:44,619
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

628
00:36:53,294 --> 00:36:54,962
‫الطويل متحمس، انظروا إليه.‬

629
00:36:56,214 --> 00:36:57,256
‫لا أستطيع رؤيته.‬

630
00:36:58,216 --> 00:36:59,926
‫مؤكد أن القصير الأصلع يزايد.‬

631
00:37:00,009 --> 00:37:02,803
‫نظرت في عينيه كثيراً أثناء العرض.‬

632
00:37:03,804 --> 00:37:05,640
‫لم "غلين" بالأعلى؟‬

633
00:37:05,723 --> 00:37:09,143
‫هل تريد "كيه دي تي في" استعادة البرنامج،‬
‫بما أن هناك اهتماماً خارجياً الآن؟‬

634
00:37:23,866 --> 00:37:24,909
‫أين يذهبون؟‬

635
00:37:37,672 --> 00:37:39,382
‫هل ستخبرهم أم أخبرهم؟‬

636
00:37:42,927 --> 00:37:45,680
‫أكره أن أكون حامل الأخبار السيئة يا سيدات،‬

637
00:37:45,763 --> 00:37:48,516
‫ولكن "كيه دي تي في" تمتلك شخصياتكن،‬

638
00:37:48,599 --> 00:37:51,978
‫مما يعني أنه لا يمكن بيعها لقناة أخرى.‬

639
00:37:56,732 --> 00:37:58,943
‫وقعتن على عقد.‬

640
00:38:00,736 --> 00:38:02,822
‫ولكن أصغن، بالطبع...‬

641
00:38:03,739 --> 00:38:05,908
‫واصلن أداء عروض مباشرة،‬

642
00:38:05,992 --> 00:38:08,077
‫من أجل الجمهور...‬

643
00:38:08,911 --> 00:38:12,331
‫والصالة الرياضية لإشباع الروح.‬

644
00:38:12,415 --> 00:38:13,249
‫"غلين".‬

645
00:38:15,167 --> 00:38:16,877
‫اخرج من صالتي الرياضية بحق السماء.‬

646
00:38:17,712 --> 00:38:18,546
‫حسناً.‬

647
00:38:28,014 --> 00:38:29,640
‫كان هذا العرض جنونياً.‬

648
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
‫جنونياً بشكل طيب.‬

649
00:38:32,393 --> 00:38:35,104
‫ثقافة واسعة وتفاهة وكوميديا ودراما،‬

650
00:38:35,187 --> 00:38:38,399
‫وحزن وعنف وزفاف؟‬

651
00:38:38,482 --> 00:38:40,735
‫يُرضي هذا العرض كل الأذواق.‬

652
00:38:41,235 --> 00:38:43,529
‫والأزياء، يا للهول.‬

653
00:38:43,612 --> 00:38:45,906
‫أبليتم حسناً هنا.‬

654
00:38:45,990 --> 00:38:48,576
‫أحسنتم بحق السماء.‬

655
00:38:49,618 --> 00:38:52,580
‫أجل، شكراً يا "راي"، شكراً على رأيك.‬

656
00:38:53,789 --> 00:38:55,750
‫لم نتمن أن يحدث ذلك،‬

657
00:38:55,833 --> 00:38:57,168
‫ولكن هذا ما حدث.‬

658
00:38:57,251 --> 00:38:58,586
‫دُمرنا.‬

659
00:39:00,588 --> 00:39:02,131
‫مفهوم؟ آسف.‬

660
00:39:04,508 --> 00:39:06,052
‫تنتهي القصص أحياناً هكذا.‬

661
00:39:15,728 --> 00:39:17,688
‫هل أنتم مهتمون بعمل برنامج ترفيهي؟‬

662
00:39:18,189 --> 00:39:19,648
‫أين؟ في نادي تعر؟‬

663
00:39:20,900 --> 00:39:22,777
‫لا يا رجل، "فيغاس".‬

664
00:39:23,361 --> 00:39:26,447
‫لدي حصة في ناد هناك،‬
‫ونبحث عن عرض رئيسي.‬

665
00:39:27,698 --> 00:39:31,952
‫"واين نيوتن" في "علاء الدين"،‬
‫ولدى "نيو فرونتير" "سيغفريد" و"روي"،‬

666
00:39:32,036 --> 00:39:34,246
‫و"سبلاش" بدأ في "ريفيرا" للتو.‬

667
00:39:34,330 --> 00:39:36,999
‫هل تطلب منا أن تكون فتيات استعراض؟‬

668
00:39:37,083 --> 00:39:38,167
‫لا.‬

669
00:39:38,250 --> 00:39:41,462
‫أطلب منكم أداء نفس العرض،‬

670
00:39:41,545 --> 00:39:44,256
‫كل ليلة، على بعد 480 كم شرقاً.‬

671
00:39:46,133 --> 00:39:47,802
‫"فيغاس" حيث يوجد المال.‬

672
00:39:48,594 --> 00:39:50,930
‫تجني العروض الرئيسية 25 ألف أسبوعياً‬
‫على الأقل.‬

673
00:39:51,931 --> 00:39:53,557
‫أتعتقدون أن هذه مساحة كبيرة؟‬

674
00:39:53,641 --> 00:39:56,352
‫علينا ملء 1100 مقعد.‬

675
00:39:56,852 --> 00:39:58,896
‫معذرة، من هذا؟ من أنت بحق السماء؟‬

676
00:39:59,897 --> 00:40:02,858
‫هذا "راي"،‬
‫ترتاد ابنته المدرسة مع "جاستين".‬

677
00:40:02,942 --> 00:40:05,861
‫- يمتلك نوادي تعر.‬
‫- إنه لطيف، عملت لديه.‬

678
00:40:05,945 --> 00:40:06,821
‫حسناً.‬

679
00:40:09,907 --> 00:40:10,825
‫والآن...‬

680
00:40:11,700 --> 00:40:13,452
‫لا أعلم شيئاً عن التلفاز.‬

681
00:40:14,036 --> 00:40:17,581
‫ولكنني أعلم أن الشاشة صغيرة جداً.‬

682
00:40:18,707 --> 00:40:23,254
‫ولكنكن يا فتيات تؤدن عرضاً كبيراً رائعاً.‬

683
00:40:24,422 --> 00:40:27,675
‫ولا شيء أكبر من عرض مباشر...‬

684
00:40:28,759 --> 00:40:29,718
‫في "فيغاس".‬

685
00:40:47,945 --> 00:40:50,156
‫يا إلهي، لا يمكنني.‬

686
00:40:50,781 --> 00:40:54,076
‫إنها رحلة مدتها 40 دقيقة بالطائرة،‬
‫يمكنك أن تقرري أن تحميه وتعودي.‬

687
00:40:54,952 --> 00:40:57,037
‫أجل، إنه صغير جداً فحسب.‬

688
00:40:57,413 --> 00:40:58,831
‫إنها حضانة مشتركة في الأساس.‬

689
00:40:58,914 --> 00:41:01,250
‫هذا أقرب قليلاً فحسب مما خططنا.‬

690
00:41:01,709 --> 00:41:03,544
‫وإذا كنت لا تريدين الذهاب، لا تذهبي.‬

691
00:41:03,627 --> 00:41:04,587
‫لا، سأذهب.‬

692
00:41:04,920 --> 00:41:08,132
‫ربما هذه إحدى منافع الطلاق.‬

693
00:41:09,967 --> 00:41:11,427
‫حسناً، سأذهب.‬

694
00:41:13,721 --> 00:41:15,347
‫حسناً، أحبك، يا إلهي.‬

695
00:41:15,473 --> 00:41:18,058
‫أراك يوم الخميس، اتفقنا؟ يا إلهي.‬

696
00:41:18,601 --> 00:41:19,602
‫تباً.‬

697
00:41:21,145 --> 00:41:22,646
‫تباً، حسناً.‬

698
00:41:22,730 --> 00:41:23,772
‫أحبك.‬

699
00:41:24,857 --> 00:41:27,234
‫سأتصل كثيراً.‬

700
00:41:28,611 --> 00:41:30,905
‫حتى لو كان سيقضم سلك الهاتف فحسب.‬

701
00:41:34,575 --> 00:41:35,534
‫حسناً.‬

702
00:41:36,285 --> 00:41:37,953
‫شكراً لك.‬

703
00:41:40,664 --> 00:41:41,624
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

704
00:41:48,506 --> 00:41:50,382
‫أحببتك أكثر وأنت بعكازين.‬

705
00:41:50,466 --> 00:41:52,551
‫- كان لا يمكنك الهروب...‬
‫- لا.‬

706
00:41:52,635 --> 00:41:53,636
‫إلى "فيغاس".‬

707
00:42:03,103 --> 00:42:04,063
‫هل أنت بخير؟‬

708
00:42:05,022 --> 00:42:05,856
‫نعم.‬

709
00:42:06,899 --> 00:42:09,527
‫ما رأيك أن تأتي معنا؟‬

710
00:42:10,819 --> 00:42:14,031
‫إليك شيء لا تحتاجين إليه‬
‫في برنامج ترفيهي في "فيغاس"،‬

711
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
‫مصور.‬

712
00:42:16,200 --> 00:42:17,368
‫ستكون الأمور بخير.‬

713
00:42:17,451 --> 00:42:20,955
‫ستجعلني "كيه دي تي في" أصور‬
‫بعض حلقات "غود آز غولد".‬

714
00:42:21,497 --> 00:42:23,249
‫سنكتب بعض الرسائل العاطفية لبعضنا.‬

715
00:42:23,832 --> 00:42:25,376
‫ستزورينني وسأزورك.‬

716
00:42:26,001 --> 00:42:27,753
‫سنحاول ألا ندمر علاقتنا.‬

717
00:44:14,443 --> 00:44:15,736
‫لم أذهب إلى "فيغاس" قط.‬

718
00:44:16,904 --> 00:44:19,031
‫ستكرهينها.‬

719
00:45:55,461 --> 00:45:57,796
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

