﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:06,756
‫حسناً لقد عرف المعطف.

2
00:00:07,048 --> 00:00:09,175
‫هذا أول ما رآه وظنني "أليسون".

3
00:00:09,926 --> 00:00:12,971
‫- "فيفيان".
‫- عندما لاحظنا عدم مجيئك، غادر.

4
00:00:13,179 --> 00:00:15,473
‫- يبدوا وسيماً من الخلف.
‫- وكذلك من الأمام.

5
00:00:16,433 --> 00:00:18,101
‫في ظروف مختلفة.

6
00:00:19,102 --> 00:00:21,354
‫كان في "فلوريدا" لعام تقريباً.

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,857
‫بم أخبرته بالتحديد؟

8
00:00:25,150 --> 00:00:29,404
‫أخبرته بأني صديقة "فيفيان"
‫وبأني لم أرها منذ أن أعطتني المعطف.

9
00:00:30,447 --> 00:00:32,240
‫- أيمكنني رؤية الرقم مجدداً؟
‫- أجل.

10
00:00:33,074 --> 00:00:34,492
‫شكراً لك.

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,455
‫- "دنكن ألبيرت"
‫- هل قال إنه التقى بها في "بروكهيفن"؟

12
00:00:38,621 --> 00:00:42,041
‫في مكتبة، على بعد منزلين
‫من مستشفى الدمى المخيفة.

13
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
‫أياً كان "دنكن" فهو على صلة
‫بـ"أليسون"، وما أرادته في "بروكهيفن".

14
00:00:46,629 --> 00:00:49,466
‫كيف نعرف بأنه ليس شخصاً
‫غازلته في المكتبة فحسب؟

15
00:00:49,674 --> 00:00:51,593
‫لا أعتقد أن "أليسون"
‫أهدرت "فيفيان" بالمغازلة.

16
00:00:51,718 --> 00:00:53,845
‫عندما وضعت الشعر المستعار
‫كانت تريد شيئاً ما.

17
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
‫كانت تبحث عن "إ".

18
00:00:55,764 --> 00:00:57,557
‫"دنكن" كان جزءاً من ذلك الأثر.

19
00:00:58,349 --> 00:01:00,935
‫- سأتصل به.
‫- لست مضطرة إلى هذا "آريا".

20
00:01:01,061 --> 00:01:04,105
‫- ربما كانت أي منا ترتدي المعطف.
‫- ولكن أنا من ارتدته.

21
00:01:24,292 --> 00:01:26,085
‫أجرت العملية.

22
00:01:36,221 --> 00:01:37,639
‫"سبنس".

23
00:02:08,419 --> 00:02:10,380
‫لا أتصرف بشكل غير منطقي.
‫أتصرف كوالدتك.

24
00:02:10,505 --> 00:02:12,632
‫كلا، أنت تعزلينني عن العالم.

25
00:02:13,216 --> 00:02:16,177
‫لست من عطل هاتفك، بل أنت.

26
00:02:16,302 --> 00:02:19,556
‫وبما أنك غير منزعجة من ذلك
‫فلست بحاجة إلى هاتف بديل.

27
00:02:19,764 --> 00:02:21,599
‫لا أستطيع الخروج من دون هاتف.

28
00:02:21,808 --> 00:02:24,435
‫ذلك أشبه بالخروج
‫من دون عقل، أو حذاء.

29
00:02:24,894 --> 00:02:26,771
‫الهاتف هو امتياز، وليس حقاً.

30
00:02:27,063 --> 00:02:28,731
‫ماذا لو حدث أمر طارئ؟

31
00:02:28,898 --> 00:02:31,734
‫متأكدة أن "أيملي" ستسمح لك
‫باستخدام هاتفها لأمر طارئ.

32
00:02:31,985 --> 00:02:33,361
‫بالتأكيد

33
00:02:33,611 --> 00:02:35,238
‫أعني، حسناً نعم.

34
00:02:36,030 --> 00:02:38,533
‫حسناً، كلا يجمعنا
‫أنا و"إيميلي" درس واحد.

35
00:02:38,658 --> 00:02:41,286
‫- أنا بحاجة لهاتف خاص.
‫- اليوم مخصص لاحتياجاتي.

36
00:02:41,411 --> 00:02:43,705
‫أحتاج لمعرفة المزيد
‫عما يحدث في حياة ابنتي.

37
00:02:44,122 --> 00:02:47,167
‫عندما تقررين الحديث عن هذا
‫يمكننا مناقشة شراء هاتف جديد.

38
00:02:47,709 --> 00:02:49,085
‫أراكما لاحقاً في العشاء.

39
00:02:53,339 --> 00:02:57,468
‫إنه قديم، عمره 6 أشهر تقريباً
‫ولكنه يعمل جيداً كجهاز أثري.

40
00:02:57,635 --> 00:03:00,930
‫تاريخ المكالمات متصل بحسابي
‫لن تعرف والدتك أبداً.

41
00:03:01,431 --> 00:03:03,433
‫أنقذتِ حياتي "مونا".

42
00:03:03,558 --> 00:03:06,311
‫ما فائدة فعل شيء لأحدهم
‫ما لم يجعلك تبدو جيداً؟

43
00:03:07,186 --> 00:03:09,731
‫أنا رقم 1 في قائمة الاتصالات
‫السريعة، إلى اللقاء.

44
00:03:11,107 --> 00:03:13,401
‫لو أمكننا استغلال حس استحقاق "مونا"

45
00:03:13,526 --> 00:03:15,528
‫لأمكننا إضاءة الساحل الشرقي.

46
00:03:15,695 --> 00:03:18,740
‫لا يهمني ذلك، أخذت هاتفاً
‫جديداً وليس علي الذهاب لـ"كاليب".

47
00:03:18,865 --> 00:03:20,283
‫إنه بمأمن في "منتسيتو".

48
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
‫هل استطعت الاتصال بـ"دنكن"؟

49
00:03:22,243 --> 00:03:24,829
‫أجل، سيأتي بعد انتهاء المدرسة
‫سألتقي به في الساحة.

50
00:03:25,163 --> 00:03:26,581
‫يبدو مكاناً آمناً.

51
00:03:26,915 --> 00:03:28,291
‫- أجل.
‫- أراكن لاحقاً.

52
00:03:30,293 --> 00:03:31,920
‫إلى اللقاء.

53
00:03:41,221 --> 00:03:44,140
‫"أنا بخير، لا تخبري أحد.
‫سأوافيك بالمزيد لاحقاً، "مايا".

54
00:04:04,202 --> 00:04:05,620
‫مرحباً.

55
00:04:05,995 --> 00:04:07,163
‫مرحباً.

56
00:04:09,749 --> 00:04:11,167
‫لقد عدت.

57
00:04:12,377 --> 00:04:14,379
‫أعني، من الواضح أنك عدت.

58
00:04:15,630 --> 00:04:17,006
‫ها أنت ذا.

59
00:04:17,423 --> 00:04:18,633
‫أجل، لقد عدنا.

60
00:04:20,385 --> 00:04:22,220
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

61
00:04:23,596 --> 00:04:25,181
‫عين "جينا"...

62
00:04:25,640 --> 00:04:27,225
‫خضعت للعملية.

63
00:04:27,725 --> 00:04:29,102
‫أجل.

64
00:04:30,019 --> 00:04:31,437
‫لعين واحدة فقط؟

65
00:04:31,771 --> 00:04:34,399
‫يقومون بالعملية لعين تلو الأخرى.

66
00:04:35,608 --> 00:04:37,235
‫كيف جرت العملية؟

67
00:04:37,652 --> 00:04:39,279
‫حسناً، لا نعلم حتى الآن.

68
00:04:42,657 --> 00:04:46,703
‫تفاجأت لرؤيتكما معاً.

69
00:04:48,079 --> 00:04:49,497
‫لماذا؟

70
00:04:52,792 --> 00:04:54,168
‫لا أعلم.

71
00:04:54,294 --> 00:04:55,712
‫بلى، في الواقع أعلم.

72
00:04:56,129 --> 00:04:59,424
‫عانيت الكثير لتبتعد عنها.
‫والآن تقودها بإرشادها.

73
00:04:59,549 --> 00:05:00,717
‫ليس لوقت طويل.

74
00:05:01,259 --> 00:05:02,719
‫كما إنها شقيقتي.

75
00:05:02,802 --> 00:05:04,637
‫بل أختك غير الشقيقة.

76
00:05:05,763 --> 00:05:07,348
‫لقد عانت الكثير.

77
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
‫عانت أموراً أسوأ من أي منا.

78
00:05:10,435 --> 00:05:12,020
‫وهذه الأمور ستنتهي.

79
00:05:12,729 --> 00:05:14,355
‫عليك تقبل هذه الفكرة.

80
00:05:18,693 --> 00:05:20,069
‫"توبي".

81
00:05:22,280 --> 00:05:24,240
‫كنت أفكر بشأننا كثيراً.

82
00:05:25,742 --> 00:05:27,702
‫فات الأوان قليلاً، أليس كذلك؟

83
00:05:36,753 --> 00:05:38,504
‫"توبي"، أنا مستعدة للذهاب.

84
00:05:42,759 --> 00:05:44,427
‫أهذه أنت "سبنسر"؟

85
00:05:45,053 --> 00:05:46,471
‫أجل.

86
00:05:47,096 --> 00:05:48,514
‫هذا ما اعتقدت.

87
00:06:11,245 --> 00:06:13,748
‫إذن، هل كنت تبحث عن "فيفيان"
‫في "بروكهيفن"؟

88
00:06:14,749 --> 00:06:16,834
‫أيمكنني سؤالك أولاً؟

89
00:06:17,752 --> 00:06:19,128
‫بالطبع.

90
00:06:19,420 --> 00:06:20,838
‫هل "آريا" اسمك الحقيقي؟

91
00:06:21,422 --> 00:06:22,590
‫ماذا؟

92
00:06:23,382 --> 00:06:25,885
‫أجل بالطبع، لم هذا السؤال؟

93
00:06:26,344 --> 00:06:28,930
‫لأن "فيفيان" لم
‫يكن اسمها الحقيقي "فيفيان".

94
00:06:29,514 --> 00:06:32,308
‫وإن كنت صديقتها
‫فستعرفين اسمها الحقيقي.

95
00:06:41,984 --> 00:06:43,402
‫"أليسون".

96
00:06:44,112 --> 00:06:45,530
‫لدينا فائز!

97
00:06:46,447 --> 00:06:47,615
‫إذن أين هي؟

98
00:06:53,371 --> 00:06:54,539
‫"دنكن"

99
00:06:57,500 --> 00:06:58,668
‫"أليسون" ميتة.

100
00:07:04,632 --> 00:07:06,342
‫أنا آسفة.

101
00:07:10,596 --> 00:07:12,723
‫اختفت في عطلة نهاية الأسبوع
‫لعيد العمال.

102
00:07:12,807 --> 00:07:16,602
‫- قبل السنة الماضية.
‫- اختفت؟ ماذا حدث؟

103
00:07:16,727 --> 00:07:19,647
‫- اسمع، أنا، ربما...
‫- ماذا حدث لها؟

104
00:07:24,068 --> 00:07:28,573
‫لقد قتلت.
‫ولم يعثروا على جثتها لسنة كاملة.

105
00:07:37,748 --> 00:07:39,292
‫أيعلمون هوية القاتل؟

106
00:07:41,252 --> 00:07:42,670
‫كلا.

107
00:07:43,504 --> 00:07:45,423
‫لا بد أن للشرطة بعض الأفكار.

108
00:07:45,548 --> 00:07:48,468
‫أجل، نحن لا نثق بالشرطة حقاً.

109
00:07:48,593 --> 00:07:49,969
‫من تقصدين بنحن؟

110
00:07:51,721 --> 00:07:53,598
‫أنا وبعض صديقات "أليسون".

111
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
‫أنت من احتفظ بالمجلات.

112
00:07:59,479 --> 00:08:00,646
‫الكاتبة.

113
00:08:01,647 --> 00:08:03,024
‫تحدثت عنك.

114
00:08:04,066 --> 00:08:05,485
‫أنتن أربعة، أليس كذلك؟

115
00:08:05,610 --> 00:08:07,612
‫- هل تحدثت عنا؟
‫- أجل.

116
00:08:08,488 --> 00:08:09,655
‫تحدثت عنكن الكثير.

117
00:08:10,990 --> 00:08:15,203
‫هل تحدثت عن أي شخص آخر؟

118
00:08:15,495 --> 00:08:17,330
‫شخص قد تكون خائفة منه؟

119
00:08:19,457 --> 00:08:21,709
‫اسمعي، ربما علينا التحدث
‫بهذا في مكان آخر.

120
00:08:23,711 --> 00:08:25,588
‫هل قابلتها في تلك المكتبة فقط؟

121
00:08:26,464 --> 00:08:29,717
‫كلا، أمضينا معاً وقتاً طويلاً
‫ذلك الصيف.

122
00:08:30,593 --> 00:08:32,220
‫في "بروكهيفن"؟

123
00:08:32,470 --> 00:08:33,638
‫قرب "بروكهيفن".

124
00:08:34,055 --> 00:08:35,681
‫حسناً، يمكنني مقابلتك هناك.

125
00:08:40,478 --> 00:08:41,646
‫سأتصل بك.

126
00:08:47,485 --> 00:08:49,612
‫في عطلة الأسبوع الذي قلت
‫إنها اختفت فيه

127
00:08:53,241 --> 00:08:54,617
‫رأيتها في عطلة الأسبوع تلك.

128
00:09:03,834 --> 00:09:06,170
‫"دنكن" رأى "ألي" في عطلة
‫الأسبوع تلك؟

129
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
‫أيمكننا تصديقه؟

130
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
‫لقد انهار عندما أخبرته إنها ميتة.

131
00:09:11,759 --> 00:09:13,678
‫لا يمكن له التظاهر بذلك.

132
00:09:14,762 --> 00:09:16,681
‫- هل أنت بخير "إيم"؟
‫- بالطبع.

133
00:09:23,729 --> 00:09:25,523
‫لم "غاريت" في عجلة من أمره؟

134
00:09:31,654 --> 00:09:34,282
‫"حيثما يكون الدخان يكون الانتقام.
‫المرسل (إ)".

135
00:09:40,621 --> 00:09:42,832
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم.

136
00:09:45,668 --> 00:09:47,503
‫عم يتحدثون مع قسم الإطفاء

137
00:09:48,170 --> 00:09:49,630
‫يتحدثون عن تلك الليلة.

138
00:09:49,714 --> 00:09:51,340
‫بشأن "جينا".

139
00:09:51,799 --> 00:09:53,175
‫هل أنت جادة؟

140
00:09:53,467 --> 00:09:54,844
‫بم يخبرهم "توبي"؟

141
00:09:55,845 --> 00:09:57,972
‫قمت بتدميره بشكل جيد.

142
00:09:58,264 --> 00:10:00,182
‫قد يخبرهم بما تريده "جينا".

143
00:10:01,767 --> 00:10:03,436
‫بأننا من تسبب بعمى "جينا"؟

144
00:10:04,353 --> 00:10:06,188
‫نحن و"أليسون".

145
00:10:29,837 --> 00:10:33,591
‫أتذكر ذلك الفيلم عن المرأة
‫الضريرة التي استعادت نظرها؟

146
00:10:34,550 --> 00:10:36,177
‫لا أذكر ذلك.

147
00:10:36,260 --> 00:10:39,305
‫ملئت غرفتها بأشياء جميلة
‫لتراها عندما تفتح عينيها.

148
00:10:40,640 --> 00:10:42,016
‫سأفعل ذلك.

149
00:10:42,767 --> 00:10:44,185
‫قبل أن ينزعوا الضمادات.

150
00:10:44,310 --> 00:10:47,229
‫سأملأ غرفتي بالأشياء التي أحبها.

151
00:10:49,148 --> 00:10:50,566
‫ستكون هناك أيضاً.

152
00:10:50,650 --> 00:10:54,403
‫تلك المرأة في الفيلم
‫كانت عجوزاً سافلة وحقيرة.

153
00:10:55,529 --> 00:10:57,573
‫خلتك قلت إنك لا تتذكر؟

154
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
‫آمل أنك لم تنزع الجبس بنفسك.

155
00:11:09,627 --> 00:11:11,587
‫كنت خارج البلدة وزرت طبيباً آخر.

156
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
‫حسناً لا تفضل ذلك.
‫هل أعطوك تمارين؟

157
00:11:14,465 --> 00:11:15,633
‫أجل.

158
00:11:16,592 --> 00:11:17,760
‫جيد.

159
00:11:20,054 --> 00:11:21,514
‫أدعى "جينا"، أخت "توبي".

160
00:11:21,639 --> 00:11:24,517
‫أنا الدكتور "كنغستون".
‫ساعدت أخاك عندما تعرض للحادث.

161
00:11:24,642 --> 00:11:26,018
‫أذكر ذلك.

162
00:11:26,644 --> 00:11:29,230
‫- هل تعلم "سبنسر" بعودتك؟
‫- أجل

163
00:11:32,608 --> 00:11:35,569
‫- سررت بلقائك "جينا".
‫- شكراً لاعتنائك بأخي.

164
00:11:36,112 --> 00:11:37,530
‫تسرني خدمتكما.

165
00:11:40,324 --> 00:11:42,535
‫إذن هذا طبيب "سبنسر" الخاص؟

166
00:11:43,202 --> 00:11:44,620
‫هو كذلك.

167
00:11:46,664 --> 00:11:49,250
‫أراهن أن الكذب حتى سيبدو
‫جيداً بتلك اللكنة.

168
00:11:59,093 --> 00:12:00,511
‫مرحباً.

169
00:12:00,594 --> 00:12:02,680
‫- مرحباً.
‫- أأنت بخير؟

170
00:12:04,974 --> 00:12:06,392
‫لا أعلم.

171
00:12:06,559 --> 00:12:07,935
‫أتفكرين بـ"توبي"؟

172
00:12:08,602 --> 00:12:10,229
‫أهذه غلطتي؟

173
00:12:10,646 --> 00:12:13,732
‫- هل تسببت بحدوث ذلك؟
‫- انفصلت عنه لتبقيه آمناً.

174
00:12:14,233 --> 00:12:16,735
‫نعم أردت له الأمان.
‫ثم انتهى به الأمر بصحبة "جينا".

175
00:12:17,611 --> 00:12:19,655
‫وكأنه خرج من مقلاة إلى بركان.

176
00:12:20,656 --> 00:12:21,824
‫جعلتك تساعديني.

177
00:12:22,450 --> 00:12:23,617
‫ما فائدة الأصدقاء إذن؟

178
00:12:26,162 --> 00:12:27,580
‫هل سمعتِ شيئاً من والدك؟

179
00:12:28,372 --> 00:12:30,708
‫أرسل لي بريداً الكترونياً
‫في استراحة الرحلات في ألمانيا.

180
00:12:31,792 --> 00:12:33,419
‫أأنت بخير؟

181
00:12:34,420 --> 00:12:36,839
‫أنت لا تعتادين على الأمر.
‫إن كنت هذا ما تقصدين.

182
00:12:37,423 --> 00:12:39,467
‫ستعود أمي إلى هنا الأسبوع القادم.

183
00:12:41,469 --> 00:12:43,679
‫هل سمع والدا "مايا" شيئاً منها؟

184
00:12:44,680 --> 00:12:45,848
‫كلا.

185
00:12:48,267 --> 00:12:49,685
‫أنا سمعت.

186
00:12:50,394 --> 00:12:51,687
‫- ماذا؟
‫- إنها بخير.

187
00:12:51,770 --> 00:12:54,148
‫- أين هي؟
‫- لم تخبرني بعد.

188
00:12:54,565 --> 00:12:57,026
‫- هل ستخبرين والديها؟
‫- طلبت مني عدم إخبارهما.

189
00:12:57,568 --> 00:13:00,321
‫أفكر دائماً بشعور والديّ
‫لو أنني فقدت.

190
00:13:01,363 --> 00:13:02,656
‫تعرفين الأمر، لست أعلم.

191
00:13:06,243 --> 00:13:07,661
‫من الأفضل أن أذهب.

192
00:13:11,373 --> 00:13:12,791
‫"سبنسر"، "إيملي".

193
00:13:12,875 --> 00:13:15,711
‫مرحباً، أعتذر لأني لم أعاود
‫الاتصال بك.

194
00:13:15,794 --> 00:13:18,797
‫- لقد نفد مخزوني.
‫- لا أتحدث بشأن...

195
00:13:21,133 --> 00:13:24,678
‫لدي بعض من أشياء "أليسون".
‫لست متأكداً مما أفعله بها.

196
00:13:25,095 --> 00:13:26,514
‫أي نوع من الأشياء؟

197
00:13:26,639 --> 00:13:28,516
‫إنها في حقيبة تركناها
‫في المنزل عندما انتقلنا.

198
00:13:28,682 --> 00:13:30,601
‫"مايا" صديقتك قالت
‫إن عائلتها وجدتها.

199
00:13:30,684 --> 00:13:33,270
‫قالت إنهم حزموا بعض
‫أشياء "ألي" الثمينة صدفة.

200
00:13:33,479 --> 00:13:36,524
‫- "مايا" وضعتها في المنزل.
‫- "مايا" فعلت ذلك؟

201
00:13:37,691 --> 00:13:40,194
‫- هل تحدثت معها؟
‫- الحقيبة كانت في المدخل.

202
00:13:40,319 --> 00:13:42,196
‫ثم قرأت في الصحيفة أن "مايا" مفقودة.

203
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫أهذا صحيح؟

204
00:13:45,241 --> 00:13:48,577
‫- أجل.
‫- إذن الحقيبة فيها أشياء "ألي"؟

205
00:13:49,286 --> 00:13:51,288
‫أجل، بعض الأشياء من غرفتها.

206
00:13:51,580 --> 00:13:53,582
‫ظننت أنكما قد ترغبان برؤيتهم.

207
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
‫نعم.

208
00:14:04,552 --> 00:14:06,178
‫أيمكنني مقاطعتك؟

209
00:14:07,513 --> 00:14:09,473
‫أجل، تفضلي.

210
00:14:12,601 --> 00:14:15,646
‫يمكنني أن أقدم لك حليباً
‫بالشكولاتة أو تفاحة.

211
00:14:16,146 --> 00:14:17,690
‫شكراً لك، ولكن كلا.

212
00:14:18,691 --> 00:14:22,611
‫كنت أفكر بالمحادثة التي
‫دارت بيننا في شقتك.

213
00:14:23,487 --> 00:14:26,740
‫- أجل.
‫- لم أجرِ محادثة مماثلة من قبل.

214
00:14:27,199 --> 00:14:28,617
‫ولا أنا.

215
00:14:28,742 --> 00:14:32,371
‫لذا أردت التأكد بألا أتركك
‫مع انطباع خاطئ.

216
00:14:33,747 --> 00:14:37,126
‫رغبتي في الحديث عن ذلك
‫لا تجعلني حليفة.

217
00:14:37,543 --> 00:14:41,297
‫أعرف أن مقارنة بسلوك زوجي
‫فقد يبدو الأمر كذلك.

218
00:14:41,672 --> 00:14:43,048
‫ولكني لست حليفة.

219
00:14:43,757 --> 00:14:46,510
‫الشخص الوحيد الذي أهتم
‫لأمره هي ابنتي.

220
00:14:48,721 --> 00:14:52,558
‫إذن تريدين مني المغادرة أيضاً.
‫سأبتعد عن نظرك وتفكيرك.

221
00:14:53,642 --> 00:14:55,644
‫هذا ما يعتقده "بايرون".

222
00:14:56,729 --> 00:14:59,648
‫لهذا قام بترتيب
‫عرض العمل هذا لأجلك.

223
00:15:00,149 --> 00:15:02,151
‫ولكني لا أملك رأياً بشأن الأمر.

224
00:15:03,777 --> 00:15:05,154
‫بلى لديك.

225
00:15:07,239 --> 00:15:08,699
‫أجل لدي.

226
00:15:11,118 --> 00:15:12,536
‫"إيلين".

227
00:15:13,746 --> 00:15:16,123
‫رأيك بي مهم فعلاً.

228
00:15:24,381 --> 00:15:27,801
‫هل ذكرت "آريا" شخصاً
‫يقوم بالتنمر عليها؟

229
00:15:28,344 --> 00:15:29,762
‫التنمر ليست الكلمة المناسبة.

230
00:15:30,095 --> 00:15:34,767
‫أتعرف شخصاً قد يستغل
‫هذا الوضع لإيذائها؟

231
00:15:36,268 --> 00:15:39,104
‫ليست هي، بغير عمد.

232
00:15:39,730 --> 00:15:44,109
‫ماذا عنك؟ أهناك من قد
‫يؤذيك بشكل متعمد؟

233
00:15:46,236 --> 00:15:49,239
‫ربما كان هناك، ولكن ليس بعد الآن.

234
00:15:57,790 --> 00:16:01,377
‫بصراحة، أود أخذ تلك العصا
‫وأضربها مثل دمية الحلوى.

235
00:16:01,460 --> 00:16:03,212
‫- "مونا".
‫- أمزح فقط. تقريباً.

236
00:16:03,796 --> 00:16:07,383
‫ولكنها سرقت "نول كان" مني.
‫وفعلت ذلك وهي ضريرة.

237
00:16:08,550 --> 00:16:10,803
‫كيف ستبدو "جينا"
‫إن استعادت نظرها مجدداً.

238
00:16:11,553 --> 00:16:12,721
‫لا يسعني حتى التفكير بذلك.

239
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
‫حسناً، "سبنسر" محظوظة
‫لانفصالها عن "توبي"

240
00:16:15,140 --> 00:16:18,018
‫- ومنزل المنحرفين.
‫- ولكن ما زالت تتألم هنا.

241
00:16:18,227 --> 00:16:19,603
‫اسمعي، "سبنسر" ذكية للغاية.

242
00:16:20,270 --> 00:16:23,983
‫أخبرتني بشيء عندما كان
‫"نول" يقطع قلبي، وساعدني كثيراً.

243
00:16:24,274 --> 00:16:27,486
‫أفهم أنهما انفصلا
‫ولكن لا ينبغي أن تكرهيها.

244
00:16:28,529 --> 00:16:32,199
‫أتمنى لو هناك طريقة لإبعاد
‫"توبي" عن "جينفر" لخمس دقائق.

245
00:16:32,992 --> 00:16:35,619
‫- أنفكر بمكيدة؟
‫- أعتقد ذلك.

246
00:16:35,703 --> 00:16:37,246
‫هذا جيد.

247
00:16:41,375 --> 00:16:45,546
‫شكراً لمقابلتك معي هنا.
‫جدولي ممتلئ للغاية.

248
00:16:46,130 --> 00:16:49,591
‫أمتأكدة بعدم رغبتك الحصول
‫على شيء استخدامه أسهل؟

249
00:16:50,217 --> 00:16:53,512
‫كلا، هذا ليس لي.
‫أخبرتك إنه لقريبي.

250
00:16:53,762 --> 00:16:57,182
‫أجل، إنه يمر بمرحلة
‫موسيقى "الروكابيلي".

251
00:16:57,307 --> 00:16:59,768
‫أخبرته بأني سأبحث
‫عن وسيلة نقل مناسبة.

252
00:17:01,812 --> 00:17:03,230
‫انظر، هذا مشغل أشرطة.

253
00:17:03,480 --> 00:17:05,274
‫هذا شيء قديم.

254
00:17:09,111 --> 00:17:11,697
‫على قريبك البحث عن شاحنة أخرى.

255
00:17:12,614 --> 00:17:14,366
‫أمهلني 5 دقائق فحسب.

256
00:17:15,075 --> 00:17:16,493
‫إنه لك.

257
00:17:18,120 --> 00:17:20,914
‫- يجب أن نتحدث.
‫- ليس لدينا ما نتحدث عنه.

258
00:17:20,998 --> 00:17:22,875
‫أفهم أنك غاضب من "سبنسر".

259
00:17:23,125 --> 00:17:25,127
‫ولكنك غاضب جداً
‫ولا ترى ما تفعله.

260
00:17:25,753 --> 00:17:28,297
‫"توبي"، لا يمكن أن ترجع
‫"جينا" إلى حياتك مجدداً.

261
00:17:28,547 --> 00:17:30,841
‫عليك أن تتوقفي
‫عن الحديث عن أختي.

262
00:17:31,008 --> 00:17:34,887
‫- إن كنت تفعل ذلك لتؤذي "سبنسر"...
‫- ليس لديك فكرة عما أفعله.

263
00:17:35,095 --> 00:17:36,847
‫أو سبب فعلي ذلك.

264
00:17:37,473 --> 00:17:39,516
‫حسناً، لا أعلم شيء.

265
00:17:39,933 --> 00:17:41,351
‫ولكن ماذا عنك؟

266
00:17:41,477 --> 00:17:43,604
‫هل نسيت كل ما فعلته "جينا" بك؟

267
00:17:43,979 --> 00:17:47,066
‫كلا، هل نسيت
‫ما فعلته أنت بها؟

268
00:17:59,495 --> 00:18:01,955
‫قالت "مايا" إن الحقيبة كانت
‫في الغرفة العلوية، وكأنها مخبأة.

269
00:18:02,081 --> 00:18:05,876
‫- هل نظرت في داخلها؟
‫- ما يكفي لأعلم إنها تعود لـ"أليسون".

270
00:18:09,671 --> 00:18:11,048
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

271
00:18:12,674 --> 00:18:15,135
‫حسناً، عاود "دنكن" الاتصال
‫ويريد الحديث.

272
00:18:16,053 --> 00:18:18,597
‫- أهذه حقيبة "أليسون"؟
‫- أجل، تعالي والقي نظرة.

273
00:18:19,056 --> 00:18:21,100
‫لا أستطيع، أخبرت "دنكن"
‫بأني سأقابله.

274
00:18:21,809 --> 00:18:23,811
‫- أين؟
‫- مكان يدعى "هالو أيكرز".

275
00:18:23,936 --> 00:18:26,021
‫قال إنه اعتاد الذهاب
‫هناك مع "أليسون".

276
00:18:26,105 --> 00:18:29,399
‫- حسناً، اتصلي بنا فور استطاعتك.
‫- سأفعل، أعدك بذلك.

277
00:18:30,067 --> 00:18:32,528
‫- مرحباً "إيم"، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

278
00:18:46,667 --> 00:18:48,544
‫تمتلك هذه منذ طفولتها.

279
00:18:56,802 --> 00:19:00,973
‫إن أردتما الاحتفاظ بشيء
‫تجدانه هنا، يمكنكما ذلك.

280
00:19:01,515 --> 00:19:03,559
‫أرجعا الحقيبة
‫إلى المنزل عند انتهائكما.

281
00:19:03,767 --> 00:19:05,144
‫حسناً.

282
00:19:05,310 --> 00:19:08,939
‫- ضعاها في المدخل إن لم تجداني.
‫- شكراً لك "جيسون".

283
00:19:18,574 --> 00:19:20,325
‫هل طلب القدوم إلى هنا؟

284
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
‫كلا، أنا دعوته.

285
00:19:23,078 --> 00:19:25,956
‫لا تفعلي ذلك مجدداً.
‫لا نحتاج لتعقيد الأمور.

286
00:19:26,081 --> 00:19:28,417
‫أحاول تبسيط الأمور.

287
00:19:28,959 --> 00:19:31,253
‫حسناً، لا تفعلي.
‫اتركي الأمور على حالها.

288
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
‫ليس هناك ما يمكنك إصلاحه.

289
00:19:33,213 --> 00:19:37,092
‫ماذا إذن؟ أيفترض بنا العودة
‫إلى الوراء قبل معرفتنا جميعاً؟

290
00:19:37,801 --> 00:19:40,179
‫بل أبعد من ذلك، إن أمكن.

291
00:19:49,313 --> 00:19:51,190
‫- مرحباً.
‫- أنت متأخرة.

292
00:19:51,857 --> 00:19:54,443
‫أجل، استغرقت الكثير لإيجادك.

293
00:19:55,903 --> 00:19:57,529
‫أنت و"ألي" التقيتما هنا؟

294
00:19:57,779 --> 00:19:59,865
‫في الأيام التي كنت آخذها
‫للتحليق، أجل.

295
00:20:00,199 --> 00:20:01,617
‫حسناً.

296
00:20:01,742 --> 00:20:03,118
‫بطائرة؟

297
00:20:04,244 --> 00:20:05,662
‫في الغالب.

298
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
‫ألديك رخصة طيران أم شيء مشابه؟

299
00:20:07,998 --> 00:20:10,375
‫ليس شيئاً مشابهاً، بل رخصة حقيقية.

300
00:20:10,751 --> 00:20:12,502
‫أنا طيار منذ كان عمري 16.

301
00:20:13,837 --> 00:20:15,214
‫إذن أأنت مستعدة؟

302
00:20:16,423 --> 00:20:17,841
‫معذرة، مستعدة لماذا؟

303
00:20:18,467 --> 00:20:19,885
‫للحديث عن "أليسون".

304
00:20:44,451 --> 00:20:46,203
‫اعتقدت أننا سنجد شيئاً.

305
00:20:47,412 --> 00:20:50,040
‫وأنا أيضاً، لا أعلم السبب
‫ولكني اعتقدت ذلك.

306
00:20:51,917 --> 00:20:53,293
‫إنها أشياء عادية فحسب.

307
00:20:56,171 --> 00:20:57,756
‫أشياء غير مترابطة.

308
00:21:03,053 --> 00:21:05,222
‫كم مرة أخذتها بالطائرة؟

309
00:21:05,931 --> 00:21:07,266
‫بشكل متقطع خلال ذلك الصيف.

310
00:21:08,016 --> 00:21:09,434
‫بقدر ما استطعت.

311
00:21:14,815 --> 00:21:16,441
‫أيمكنني سؤالك شيئاً آخر؟

312
00:21:16,650 --> 00:21:18,443
‫إن كنت مغرماً بها؟

313
00:21:20,570 --> 00:21:21,989
‫ربما كنت كذلك.

314
00:21:22,197 --> 00:21:24,366
‫إن لم يدخل بيننا أحد.

315
00:21:26,702 --> 00:21:27,869
‫فتى آخر؟

316
00:21:28,245 --> 00:21:29,663
‫هذا ما اكتشفته.

317
00:21:30,872 --> 00:21:33,250
‫على الأقل كانت ملكي
‫هنا في الأعلى.

318
00:21:33,834 --> 00:21:36,837
‫جعلتها تشعر بالأمان.

319
00:21:38,714 --> 00:21:39,881
‫بأمان؟

320
00:21:40,299 --> 00:21:42,175
‫أجل، لا يصل إليها شيء هنا.

321
00:21:42,676 --> 00:21:43,844
‫كانت لديها السيطرة.

322
00:21:47,472 --> 00:21:50,350
‫- أترغبين تجربة ذلك؟
‫- أرغب بماذا؟

323
00:21:50,767 --> 00:21:53,186
‫- تأخذين عجلة القيادة.
‫- كلا، شكراً لك.

324
00:21:53,395 --> 00:21:54,813
‫أتودين فهم صديقتك؟

325
00:21:55,480 --> 00:21:56,898
‫وما كانت تبحث عنه؟

326
00:21:56,982 --> 00:21:58,608
‫تولي القيادة.

327
00:22:05,824 --> 00:22:07,909
‫- هل أمسكت به؟
‫- أجل.

328
00:22:16,710 --> 00:22:17,878
‫كيف تشعرين؟

329
00:22:19,629 --> 00:22:20,797
‫لا أعلم.

330
00:22:24,760 --> 00:22:25,927
‫كانت تجلس مكانك.

331
00:22:26,887 --> 00:22:28,972
‫كنت أرى تغير وجهها.

332
00:22:30,265 --> 00:22:34,436
‫من دون أقنعة، ليس هناك
‫ما تختبئ أو تخاف منه.

333
00:22:35,937 --> 00:22:37,314
‫لم يستطيعوا الوصول إليها.

334
00:22:38,774 --> 00:22:40,400
‫من هم؟

335
00:22:41,610 --> 00:22:44,613
‫ربما شخص غريب.
‫أو فتى عرفته من قبل.

336
00:22:46,406 --> 00:22:47,824
‫أو صديق ما.

337
00:22:50,994 --> 00:22:53,371
‫- حافظي على توازنها.
‫- لا أريد القيادة مجدداً.

338
00:22:53,497 --> 00:22:54,915
‫بقي القليل فحسب.

339
00:23:00,504 --> 00:23:02,380
‫قرأت بعض الأشياء بعد حديثنا.

340
00:23:03,715 --> 00:23:07,594
‫قالت الصحف إن رجلاً يدعى
‫"إيان توماس" اعترف بقتل "أليسون"

341
00:23:07,928 --> 00:23:09,346
‫قبل أن ينتحر.

342
00:23:10,305 --> 00:23:11,598
‫ترك رسالة مع كل شيء.

343
00:23:15,644 --> 00:23:20,023
‫الرسالة كانت مزيفة.
‫لا نعتقد أنه القاتل.

344
00:23:20,148 --> 00:23:21,566
‫نعتقد إنه...

345
00:23:24,653 --> 00:23:26,988
‫نعتقد أنه حاول حماية شخص ما.

346
00:23:44,548 --> 00:23:48,135
‫اسمعي، اتصلت بي "أليسون"
‫من "هيلتون هيد".

347
00:23:48,343 --> 00:23:50,762
‫يوم الأحد خلال عطلة
‫أسبوع عيد العمال.

348
00:23:51,054 --> 00:23:53,598
‫أرادت أن أنقلها بالطائرة
‫من "كارولاينا الجنوبية"

349
00:23:53,723 --> 00:23:55,767
‫إلى ساحة تقع خارج "فيلادلفيا".

350
00:23:56,268 --> 00:23:57,561
‫هل طرت من "هيلتون هيد"؟

351
00:23:58,270 --> 00:23:59,771
‫أوصلتها ذلك الصباح.

352
00:24:03,775 --> 00:24:05,610
‫كانت مختلفة ذلك اليوم.

353
00:24:06,653 --> 00:24:08,613
‫لقد اكتشفت شيئاً ما.

354
00:24:09,698 --> 00:24:15,078
‫مهلاً، إن كانت "ألي" معك
‫هذا يعني أنها في المدينة

355
00:24:15,537 --> 00:24:18,206
‫قبل ست أو سبع ساعات
‫قبل اعتقادنا بوصولها.

356
00:24:38,143 --> 00:24:40,187
‫استلمت رسالة
‫أردت التحدث معي؟

357
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
‫أجل، أود ذلك.

358
00:24:43,607 --> 00:24:46,109
‫استلمت مكالمة أخرى
‫من الأستاذ "شيفر".

359
00:24:46,234 --> 00:24:48,778
‫حول منصب معاون العميد
‫في "نيو أورلينز".

360
00:24:50,614 --> 00:24:52,282
‫يريد سماع قراري.

361
00:24:52,824 --> 00:24:54,367
‫هذه وظيفة متميزة.

362
00:24:54,618 --> 00:24:57,621
‫هي كذلك، وسأتصل به بعد دقائق.

363
00:24:57,829 --> 00:24:59,748
‫أردت إخبارك أولاً.

364
00:25:01,499 --> 00:25:02,667
‫لم أنا؟

365
00:25:03,210 --> 00:25:06,046
‫لأنك لعبت دوراً فعالاً
‫لقبولي في الوظيفة الجديدة.

366
00:25:08,840 --> 00:25:12,344
‫ما كنت لأصفه بالدور الفعال.
‫أعني، ربما أكون ذكرت اسمك.

367
00:25:13,553 --> 00:25:15,263
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك.

368
00:25:16,723 --> 00:25:21,394
‫لهذا لا أريد سوء فهم عندما
‫أخبرك بأني لن أقبل بالوظيفة.

369
00:25:24,689 --> 00:25:27,359
‫حسناً، أعتقد أنك ترتكب خطأ.

370
00:25:27,734 --> 00:25:32,155
‫ربما، ولكن ليس الخطأ
‫الذي تعتقد أني أرتكبه.

371
00:25:35,659 --> 00:25:37,118
‫عليك أن تعيد النظر بالأمر.

372
00:25:37,494 --> 00:25:39,496
‫أتكلم بجدية.
‫أعد النظر بالأمر.

373
00:25:39,663 --> 00:25:41,748
‫أعلم أنها وظيفة رائعة.

374
00:25:42,457 --> 00:25:46,336
‫وستمنح مهنتي خبرات عن سنوات عديدة.

375
00:25:47,420 --> 00:25:50,507
‫ولكن إن قبلت بالوظيفة
‫لن أعرف أبداً سبب قبولي بها.

376
00:25:51,591 --> 00:25:53,760
‫ولا أرغب بمنحك سلطة
‫مثل هذه علي.

377
00:25:57,264 --> 00:26:00,183
‫من أين أتيت بالجرأة
‫لتحدثني بهذه الطريقة؟

378
00:26:01,309 --> 00:26:03,270
‫بعد ما فعلته لعائلتي؟

379
00:26:03,561 --> 00:26:05,105
‫أعتذر بشان ذلك.

380
00:26:05,522 --> 00:26:08,191
‫حسناً، لا أقبل اعتذارك.

381
00:26:08,400 --> 00:26:09,567
‫عليك الانصراف.

382
00:26:10,110 --> 00:26:13,571
‫من أجل كل شخص متورط
‫عليك المغادرة ببساطة.

383
00:26:14,698 --> 00:26:16,491
‫هكذا الأمر "بايرون".

384
00:26:17,826 --> 00:26:20,787
‫تظن بأني رجل يختار
‫طريق خروج مثل هذا.

385
00:26:21,746 --> 00:26:23,581
‫وأعلم أني لست كذلك.

386
00:26:26,334 --> 00:26:29,796
‫حسناً.
‫كان باستطاعتنا حل الأمر وتجاوزه.

387
00:26:30,380 --> 00:26:32,799
‫ولكن واضح أن الغرور سيمنع ذلك.

388
00:26:35,260 --> 00:26:37,512
‫عن غرور من نتحدث؟

389
00:27:07,167 --> 00:27:08,835
‫"آريا"، هذا أنا.

390
00:27:10,295 --> 00:27:12,088
‫اتصلي بي عند استطاعتك.

391
00:27:13,590 --> 00:27:15,216
‫أحبك.

392
00:27:31,149 --> 00:27:32,484
‫"أنا بخير، لا تقلقي."

393
00:27:32,567 --> 00:27:35,403
‫"لن أجازف
‫لأني لست شجاعة كما تظنين."

394
00:27:35,612 --> 00:27:37,989
‫- "أنت الشجاعة."
‫- كلا، لست كذلك.

395
00:27:38,281 --> 00:27:40,033
‫"أتعلمين ما أحب أيضاً بشخصيتك؟"

396
00:27:40,241 --> 00:27:41,951
‫"تعرفين كيف تمسكين نفسك."

397
00:27:42,494 --> 00:27:46,414
‫"رغم كل شيء، في منافسة
‫السباحة وسط الجنون والضغط..."

398
00:27:46,623 --> 00:27:49,042
‫"أنظر إليك وما تزالين صامدة."

399
00:27:49,584 --> 00:27:51,211
‫"أتمنى لو باستطاعتي فعل ذلك."

400
00:27:52,212 --> 00:27:53,588
‫"ولكني غير صبورة."

401
00:27:55,006 --> 00:27:56,216
‫"لا يجدر بي العودة."

402
00:27:56,633 --> 00:27:59,219
‫"كان علي المغادرة فحسب
‫وكنا سنتذكر تلك الليلة الأخيرة."

403
00:27:59,344 --> 00:28:02,013
‫"عوضاً عن هذه الفوضى."

404
00:28:03,640 --> 00:28:06,518
‫"أعتقد أن الوداع هو الشيء
‫الوحيد المثالي الذي نحصل عليه."

405
00:28:07,268 --> 00:28:11,189
‫"لا تخبري أهلي.
‫سأتحدث معهم عندما أكون مستعدة."

406
00:28:11,523 --> 00:28:13,149
‫"(مايا)"

407
00:28:33,962 --> 00:28:35,797
‫هل سيعود من أجل هذه؟

408
00:28:36,381 --> 00:28:38,758
‫كلا. سآخذها أنا.

409
00:28:40,677 --> 00:28:43,221
‫لا تدخلي إلى المنزل.
‫أعطيه الحقيبة وعودي.

410
00:28:44,055 --> 00:28:46,683
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا يا أمي.

411
00:28:46,933 --> 00:28:50,145
‫- عليك التعامل مع ما حدث.
‫- هكذا اخترت التعامل مع ذلك.

412
00:28:50,270 --> 00:28:52,897
‫بأن تتجاهلي ما حدث؟
‫أو ربما سيختفي فحسب؟

413
00:28:53,022 --> 00:28:54,441
‫لن يحدث ذلك.

414
00:28:54,566 --> 00:28:56,568
‫كلانا يعلم بعض التفاصيل
‫الصغيرة عن الحقيقة.

415
00:28:56,693 --> 00:28:59,654
‫وعلينا مشاركة التفاصيل
‫وإلا انفصل كل شيء.

416
00:28:59,988 --> 00:29:01,990
‫ينفصل؟ بل سيتحطم كل شيء.

417
00:29:02,365 --> 00:29:05,577
‫أتعتقدين أن ذلك الفتى
‫يكترث لمصلحة هذه العائلة؟

418
00:29:06,327 --> 00:29:07,746
‫أتعتقدين ذلك؟

419
00:29:08,788 --> 00:29:10,415
‫ذلك الفتى أخي.

420
00:29:11,708 --> 00:29:13,668
‫هو من يريد تحطيم كل شيء.

421
00:29:14,461 --> 00:29:16,045
‫هذا ما أرادوه دائماً.

422
00:29:17,380 --> 00:29:20,383
‫أنا ووالدك حافظنا على كل شيء.

423
00:29:22,010 --> 00:29:23,720
‫لا تصغي إلى "جيسون".

424
00:29:24,888 --> 00:29:27,766
‫هل أخبرك والدي باعتقادي
‫أنه يتعرض للابتزاز؟

425
00:29:29,142 --> 00:29:30,560
‫ماذا قلت؟

426
00:29:30,894 --> 00:29:32,687
‫أجل، عثر "جيسون" على مال.

427
00:29:33,229 --> 00:29:37,942
‫كان ملك "ألي"، واعتقد أن ذلك
‫بسبب علمها بأن أبي هو والده.

428
00:29:38,109 --> 00:29:40,153
‫وتقوم بابتزازه في ذلك الصيف.

429
00:29:40,445 --> 00:29:43,573
‫- هل تحدثت مع والدك بشأن هذا؟
‫- أجل

430
00:29:44,157 --> 00:29:45,575
‫ماذا قال؟

431
00:29:45,742 --> 00:29:48,119
‫أنكر الأمر، وأنا صدقته.

432
00:29:48,495 --> 00:29:50,872
‫ثم لم أصدقه
‫ونظرت إلى دفتر الشيكات.

433
00:29:50,997 --> 00:29:55,251
‫واعتقدت أن الأمر حقيقي، ثم أخبرني
‫بأنه استخدم المال لتعيين محقق.

434
00:29:55,877 --> 00:29:58,546
‫- محقق؟
‫- أجل لأنه اعتقد أن "ميليس"

435
00:30:00,590 --> 00:30:04,886
‫أترين؟ أترين كيف يدور
‫الموضوع ويتفاقم بنفسه؟

436
00:30:09,808 --> 00:30:11,184
‫أمي.

437
00:30:13,394 --> 00:30:15,396
‫تعيين محقق لم تكن فكرة والدك.

438
00:30:17,440 --> 00:30:19,067
‫كانت فكرتي.

439
00:30:28,701 --> 00:30:30,620
‫إذن، لم يكن هناك عندما
‫تركتِ الحقيبة؟

440
00:30:30,870 --> 00:30:34,040
‫كلا، كان المنزل مظلماً
‫وتركت الحقيبة في المدخل الخلفي.

441
00:30:34,290 --> 00:30:37,418
‫وعندما رجعت هنا رأيتك
‫مختبئة في النباتات.

442
00:30:38,002 --> 00:30:42,423
‫حسناً لم أكن مختبئة، كنت أستجمع
‫شجاعتي لأخبرك عن "توبي".

443
00:30:44,050 --> 00:30:45,927
‫هل أفسدت الأمر أكثر؟

444
00:30:46,636 --> 00:30:48,763
‫لا أعتقد أن هذا ضمن قدرات البشر.

445
00:30:50,223 --> 00:30:52,433
‫إذن لم تحتوي الحقيبة
‫على شيء مهم؟

446
00:30:52,934 --> 00:30:54,519
‫لا أعلم ما توقعنا العثور عليه.

447
00:30:54,727 --> 00:30:56,479
‫وجدنا أشياء للأطفال فحسب.

448
00:30:58,565 --> 00:30:59,983
‫يا إلهي، الأوقات عصيبة.

449
00:31:00,483 --> 00:31:03,403
‫"ميشيل أوباما" ارتدت
‫نفس الثوب قبل عامين.

450
00:31:05,405 --> 00:31:07,407
‫مهلاً، أين حصلت على هذه؟

451
00:31:07,490 --> 00:31:08,908
‫كنت أجلس عليها.

452
00:31:09,993 --> 00:31:13,413
‫الأشياء في الحقيبة غلفت بصحيفة
‫صدرت بشهر تموز 2٠٠9.

453
00:31:14,372 --> 00:31:16,624
‫- إذن؟
‫- إذن اعتقدنا أن والدَي "مايا"

454
00:31:16,749 --> 00:31:19,919
‫هما من غلف الأشياء، ولكن "آلي"
‫فعلت ذلك قبل أن تختفي.

455
00:31:24,465 --> 00:31:25,884
‫"سبنس"، انظري.

456
00:31:27,677 --> 00:31:29,846
‫أجل، تمت الإشارة إلى هذه أيضاً.

457
00:31:30,471 --> 00:31:33,433
‫"هانا" اذهبي إلى الحديقة وأحضري
‫الحقيبة من مدخل منزل "جيسون".

458
00:31:33,558 --> 00:31:35,935
‫- سأتصل بـ"آريا" و"إيملي".
‫- هل حدث شيء للتو؟

459
00:31:36,311 --> 00:31:40,481
‫كنا نبحث عن أدلة داخل الحقيبة
‫ولكن علينا فحص الحقيبة بأكملها.

460
00:31:47,280 --> 00:31:50,366
‫كنا نحاول رشوته.
‫ماذا اعتقدت سيتصرف؟

461
00:31:50,491 --> 00:31:53,661
‫- أشعر بأنك تدافعين عنه.
‫- لست أدافع عن أحد، صدقني.

462
00:31:53,786 --> 00:31:57,415
‫ولكن لا أعرف ما اعتقدت
‫أنك ستجنيه عندما تجبره.

463
00:31:57,707 --> 00:31:59,334
‫أجبره؟

464
00:31:59,417 --> 00:32:02,462
‫وظيفة العمر مع سكن
‫هذا ما تسمينه إجباراً؟

465
00:32:02,545 --> 00:32:05,548
‫كان عليك معرفة ردة فعله.
‫عندما تحدثت إليه...

466
00:32:05,632 --> 00:32:07,675
‫مهلاً، هل تحدثت إلى "عزرا"؟

467
00:32:08,092 --> 00:32:12,180
‫أجل، فعلت.
‫يمكن التواصل بعيداً عن التهديدات.

468
00:32:12,305 --> 00:32:14,265
‫إذن كان يتلقى إشارات متضاربة منا.

469
00:32:14,766 --> 00:32:17,644
‫هذه العائلة هي من اخترع
‫الإشارات المتضاربة.

470
00:32:19,646 --> 00:32:22,690
‫حسناً، مؤكد أنه تحدث
‫مع "شيفر" الآن ورفض عرضه.

471
00:32:22,815 --> 00:32:24,192
‫الأمر خارج سيطرتي.

472
00:32:24,317 --> 00:32:26,319
‫ماذا خارج سيطرتك؟

473
00:32:26,402 --> 00:32:29,572
‫أعلم كيف تشعرين بشأن
‫طريقة تعاملي مع الأمر.

474
00:32:29,656 --> 00:32:33,284
‫- أجل، الأمر معقد.
‫- حسناً، ربما نحن من يعقده.

475
00:32:33,368 --> 00:32:36,412
‫بينما الجواب بسيط وأمامنا مباشرة.

476
00:32:36,621 --> 00:32:39,999
‫لن يكون بسيطاً إن فرت
‫أو هربت للزواج.

477
00:32:40,208 --> 00:32:42,502
‫لا أرفض رفقته لـ"آريا" أكثر منك.

478
00:32:42,627 --> 00:32:45,964
‫ولكن إن ضيقت الخناق عليه
‫لن يسعد أحد في النهاية.

479
00:33:28,089 --> 00:33:29,257
‫"جينا"!

480
00:33:36,305 --> 00:33:38,975
‫"هانا"!

481
00:33:42,562 --> 00:33:44,188
‫عثرت عليها.

482
00:33:44,313 --> 00:33:46,899
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، أنزليها فحسب.

483
00:33:47,442 --> 00:33:49,068
‫أحملها جيداً.

484
00:34:09,964 --> 00:34:11,382
‫- "توبي".
‫- أنا هنا.

485
00:34:18,931 --> 00:34:20,725
‫- أنا في المشفى؟
‫- أنت بخير.

486
00:34:23,019 --> 00:34:24,437
‫هل كان هناك حريق؟

487
00:34:25,605 --> 00:34:27,231
‫أتذكرين أين كنت؟

488
00:34:29,067 --> 00:34:30,526
‫استلمت رسالة.

489
00:34:32,111 --> 00:34:33,988
‫استمعت إليها، كانت من "جيسون".

490
00:34:34,489 --> 00:34:36,324
‫قال إن عليه التحدث إلي.

491
00:34:37,325 --> 00:34:39,535
‫كنت قد ذهبت.
‫لذا أخذت سيارة أجرة.

492
00:34:41,329 --> 00:34:45,083
‫قرعت الجرس
‫وفتح لي أحدهم الباب ثم...

493
00:34:48,252 --> 00:34:49,587
‫هذا كل ما أتذكر.

494
00:34:51,547 --> 00:34:55,301
‫هل احترق منزل "جيسون"؟

495
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
‫أجل.

496
00:34:58,346 --> 00:35:00,139
‫استيقظت في ذلك المكان.

497
00:35:00,515 --> 00:35:03,226
‫ولم أستطع الرؤية.

498
00:35:04,060 --> 00:35:05,686
‫وكان هناك دخان في حنجرتي.

499
00:35:07,980 --> 00:35:10,358
‫كيف خرجت "توبي"؟
‫هل أخرجني "جيسون"؟

500
00:35:13,444 --> 00:35:14,612
‫كلا.

501
00:35:16,572 --> 00:35:18,533
‫"هانا ميرين" هي من أنقذتك.

502
00:35:25,164 --> 00:35:26,374
‫مهلاً، إذن حلق بها بطائرة؟

503
00:35:26,499 --> 00:35:29,335
‫من "هيلتون هيد" إلى مدرج
‫طائرات خارج "فيلادلفيا".

504
00:35:30,378 --> 00:35:32,588
‫ماذا عن رحلة الحافلة
‫من منزل جدتها؟

505
00:35:33,089 --> 00:35:36,175
‫لم نرها تخرج من الحافلة.
‫رأيناها تخرج من سيارة الأجرة.

506
00:35:36,300 --> 00:35:38,261
‫ربما كانت في "روز وود" قبل ساعات.

507
00:35:38,386 --> 00:35:39,887
‫- ماذا تفعل هناك؟
‫- "هانا".

508
00:35:43,307 --> 00:35:44,475
‫ماذا حدث؟ أأنت بخير؟

509
00:35:45,017 --> 00:35:48,479
‫كلا، أنا بخير، أحتاج لغسل
‫شعري، إنه مليء بالدخان.

510
00:36:00,908 --> 00:36:02,451
‫هل أصبت بهذا في الحريق؟

511
00:36:04,245 --> 00:36:08,499
‫أجل، كنت بحاجة لأخذ
‫شيء من المدخل، وكان هناك زجاج.

512
00:36:08,749 --> 00:36:10,543
‫حسناً، لن نحتاج لخياطة الجرح.

513
00:36:11,210 --> 00:36:12,670
‫إذن سأقوم بتنظيف الجرح.

514
00:36:13,462 --> 00:36:16,340
‫وألفها وأرسلك إلى المنزل
‫مع بعض المضادات الحيوية.

515
00:36:17,091 --> 00:36:18,509
‫شكراً لك.

516
00:36:26,267 --> 00:36:27,435
‫كيف حال "ميليسا"؟

517
00:36:29,604 --> 00:36:31,606
‫إنها في "فيلادلفيا".

518
00:36:32,565 --> 00:36:34,525
‫لاحظت أن النجار قد عاد.

519
00:36:35,401 --> 00:36:37,570
‫- مع أخته.
‫- لم تكن حسب توقعاتي.

520
00:36:37,695 --> 00:36:39,530
‫ماذا كانت تفعل في ذلك
‫المنزل بمفردها؟

521
00:36:39,655 --> 00:36:43,284
‫- لا أعلم.
‫- يؤسفني إخبارك بهذا "سبنسر".

522
00:36:43,951 --> 00:36:45,870
‫ولكن حياتك معقدة جداً.

523
00:36:47,997 --> 00:36:49,540
‫أهذا رأيك الطبي؟

524
00:36:49,624 --> 00:36:51,375
‫في الواقع أجل.

525
00:36:52,293 --> 00:36:57,381
‫حسناً، إنها حالة وراثية.
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل شيء.

526
00:36:57,506 --> 00:36:59,634
‫حسناً، لا تكوني واثقة من هذا.

527
00:36:59,717 --> 00:37:02,678
‫لأن الطب الحديث تطور بشكل
‫عظيم في هذا المجال.

528
00:37:05,181 --> 00:37:06,599
‫عليك الموافقة.

529
00:37:06,682 --> 00:37:09,185
‫القدر دائماً يجمعنا في نفس الطريق.

530
00:37:11,187 --> 00:37:12,980
‫لا تخلط القدر مع...

531
00:37:16,025 --> 00:37:17,443
‫الحظ السيء.

532
00:37:20,529 --> 00:37:22,406
‫بقدر ما أكره فعل هذا...

533
00:37:24,158 --> 00:37:25,952
‫علي أن أسالك سؤالاً مباشراً.

534
00:37:30,665 --> 00:37:34,210
‫أتريدين الموافقة على أن بعض
‫الأشياء بيننا لم تحدث؟

535
00:37:36,087 --> 00:37:37,505
‫كلا.

536
00:37:39,590 --> 00:37:41,676
‫لا أريد أن أمحو شيئاً.

537
00:37:58,985 --> 00:38:01,279
‫ماذا كانت "جينا" تفعل في منزلي؟

538
00:38:01,570 --> 00:38:02,738
‫ألا تعلم؟

539
00:38:03,281 --> 00:38:06,617
‫كلا، كنت متجهاً إلى "سكرانتن"
‫وتلقيت مكالمة من الشرطة

540
00:38:06,742 --> 00:38:08,119
‫وأخبروني بوجود حريق.

541
00:38:09,287 --> 00:38:10,746
‫ما مدى الأضرار؟

542
00:38:11,497 --> 00:38:16,544
‫الطابق الأول تضرر كثيراً من الخلف
‫ولكن لن أعرف الكثير حتى الصباح.

543
00:38:19,755 --> 00:38:21,132
‫يؤسفني سماع ذلك.

544
00:38:25,094 --> 00:38:27,346
‫ربما علي التحدث إلى والدة "سبنسر".

545
00:38:35,438 --> 00:38:38,649
‫"إذن لم يسر الأمر كما خططنا."

546
00:38:39,066 --> 00:38:41,610
‫"يصعب فهم ذلك."

547
00:38:42,153 --> 00:38:46,574
‫"ولكن أعلم الآن أن هذه قصتنا."

548
00:38:47,158 --> 00:38:51,037
‫"سأمضي في طريقي."

549
00:38:51,203 --> 00:38:54,081
‫"لا يفترض بك العيش بمكان واحد."

550
00:38:57,460 --> 00:38:59,545
‫مرحباً سيدة "سانت جيرمين".
‫أنا "إيملي".

551
00:39:00,671 --> 00:39:02,715
‫أردت التحدث إليك بشأن "مايا".

552
00:39:03,591 --> 00:39:06,093
‫أعلم أنك قلقة، وأظن أنها بخير.

553
00:39:07,803 --> 00:39:09,638
‫كلا، ولكنها تحدثت معي.

554
00:39:11,640 --> 00:39:13,267
‫استلمت رسالة الكترونية.

555
00:39:29,784 --> 00:39:32,495
‫"سبنسر"، تريد "جينا" التحدث إليك.

556
00:39:34,246 --> 00:39:35,664
‫معكن جميعاً.

557
00:39:37,375 --> 00:39:38,793
‫حسناً.

558
00:39:40,086 --> 00:39:41,504
‫هل أنت بخير؟

559
00:39:45,132 --> 00:39:46,550
‫أعتقد ذلك.

560
00:39:48,677 --> 00:39:51,180
‫كان "جيسون" بعيداً
‫عندما اتصلت به الشرطة.

561
00:39:51,305 --> 00:39:52,681
‫لم يرسل لك تلك الرسالة.

562
00:39:53,599 --> 00:39:54,767
‫شخص ما فعل ذلك.

563
00:39:55,184 --> 00:39:58,396
‫- تعنين واحدة منا.
‫- لا يمكنك إلقاء اللوم علينا.

564
00:40:03,317 --> 00:40:04,485
‫لا أقصد هذا.

565
00:40:11,117 --> 00:40:12,284
‫عليكن المغادرة.

566
00:40:15,454 --> 00:40:17,081
‫مهلاً.

567
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
‫"هانا"، هل أنت هنا؟

568
00:40:21,001 --> 00:40:22,420
‫أنا هنا.

569
00:40:24,088 --> 00:40:26,257
‫أخبرني "توبي" أنك أنقذتِني.

570
00:40:27,508 --> 00:40:28,884
‫أهذا صحيح؟

571
00:40:29,927 --> 00:40:32,138
‫أجل، أنا أنقذتك.

572
00:40:36,892 --> 00:40:38,310
‫لماذا؟

573
00:40:42,857 --> 00:40:44,275
‫على الرحب والسعة.

574
00:40:51,866 --> 00:40:53,451
‫كل الأشياء من ذلك الصيف.

575
00:40:54,452 --> 00:40:56,203
‫يجب أن يكون هناك سر ما.

576
00:40:56,328 --> 00:40:57,746
‫نحن السر.

577
00:40:57,872 --> 00:41:00,624
‫"آلي" قالت إننا
‫نعرف أكثر مما نعتقد.

578
00:41:01,917 --> 00:41:03,586
‫من خدع "جينا" لتدخل المنزل؟

579
00:41:04,086 --> 00:41:06,839
‫حسناً، إن كان أي شخص
‫سوى "جينا"، أعتقد أنها "إ".

580
00:41:07,715 --> 00:41:10,509
‫لا يمكن أن يكون "غاريت" سعيداً
‫بعودة "توبي" و"جينا" بالمنزل.

581
00:41:10,593 --> 00:41:12,553
‫كان يفترض أن تموت هناك.
‫أليس كذلك؟

582
00:41:26,233 --> 00:41:27,651
‫هذا كل شيء.

583
00:41:28,486 --> 00:41:30,029
‫كلا.

584
00:41:34,450 --> 00:41:36,994
‫- أتعرف إحداكن هذه؟
‫- هل يوجد شيء في الخلف؟

585
00:41:37,411 --> 00:41:38,787
‫أجل، رقم واحد.

586
00:41:39,914 --> 00:41:41,665
‫هذه نصف بطاقة بريدية فحسب.

587
00:41:41,874 --> 00:41:44,293
‫- كيف نعرف مصدرها؟
‫- أجل، أين النصف الآخر؟

588
00:41:46,629 --> 00:41:50,132
‫مهلاً، هذه ليست من تموز
‫بل من نهاية آب، انظري.

589
00:41:51,550 --> 00:41:54,929
‫هذه أحداث من عيد العمال
‫ومن "فيلادلفيا" و"بروكهيفن"

590
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
‫و"روز وود".

591
00:41:59,892 --> 00:42:02,228
‫متى قال "دنكن" إنه ترك
‫"آلي" في المطار؟

592
00:42:02,811 --> 00:42:04,355
‫قبل ظهر يوم الأحد.

593
00:42:04,813 --> 00:42:07,816
‫إذن، هل كانت هنا عندما
‫اعتقدنا إنها في الحافلة؟

594
00:42:08,108 --> 00:42:09,777
‫كانت تخطط لمقابلة من؟

