﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:16,433
‫ماذا اشتريت لـ"توبي"؟

2
00:00:16,599 --> 00:00:19,019
‫امتنعت عن المشاركة في عيد الميلاد
‫هذه السنة؟ أتتذكرين؟

3
00:00:19,185 --> 00:00:22,522
‫يبدو التصرف الصائب عندما تخرجين
‫من السجن بكفالة بتهمة قتل.

4
00:00:22,689 --> 00:00:24,607
‫وهل هو متقبل لذلك؟

5
00:00:24,816 --> 00:00:26,943
‫حسناً، وافق على عدم إعطاء الهدايا

6
00:00:27,110 --> 00:00:30,655
‫إن قبلت أن نفاجئ بعضنا بلفتة.

7
00:00:30,822 --> 00:00:33,491
‫- أتعنين كالمهرجين؟
‫- أي مهرجين؟

8
00:00:33,658 --> 00:00:35,910
‫مهرجو البلاط. إنهم مهرجون، صحيح؟

9
00:00:39,122 --> 00:00:41,291
‫لطالما أحببت نوافذ العرض هذه.

10
00:00:43,960 --> 00:00:45,295
‫لنتمنى أمنية.

11
00:00:45,462 --> 00:00:47,547
‫نعم، أمنية من أجل "سبنسر".

12
00:00:47,756 --> 00:00:51,384
‫يا فتيات، لن يهديني "سانتا"
‫بطاقة مجانية للبقاء خارج السجن.

13
00:00:54,888 --> 00:00:57,390
‫"هانا"، أتريدين ندفة ثلج؟

14
00:00:58,349 --> 00:01:01,102
‫آخر مرة كنت بها هنا، كنت مع "مونا".

15
00:01:02,604 --> 00:01:04,647
‫ماذا تمنيت؟

16
00:01:04,814 --> 00:01:06,524
‫أنت أول صديقة لي، "هانا".

17
00:01:06,691 --> 00:01:09,235
‫تمنيت أن تبقى علاقتنا وطيدة دائماً.

18
00:01:09,444 --> 00:01:11,946
‫وسنبقى كذلك. أفضل صديقتين إلى الأبد.

19
00:01:12,113 --> 00:01:13,448
‫أعدك.

20
00:01:14,741 --> 00:01:17,118
‫اذن، ماذا تمنيت؟

21
00:01:17,285 --> 00:01:18,495
‫حذاء "جيمي تشو".

22
00:01:18,661 --> 00:01:19,996
‫ستحصلين عليه.

23
00:01:20,497 --> 00:01:21,623
‫حقاً؟

24
00:01:21,790 --> 00:01:24,751
‫إن لم يهديه لك "سانتا"، سنسرقه.

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,548
‫الأمنيات لا تتحقق، "إيميلي".

26
00:01:30,715 --> 00:01:32,592
‫لو تحققت، لما مات أحد.

27
00:01:34,093 --> 00:01:35,762
‫ما زلت أتحلى بالأمل.

28
00:01:35,929 --> 00:01:38,431
‫الأمل كلمة خبيثة من ثلاثة حروف.

29
00:01:38,598 --> 00:01:40,266
‫نعيش في عالم يسيطر عليه "إيه".

30
00:01:40,433 --> 00:01:42,268
‫لم يجدوا جثة "مونا" بعد.

31
00:01:42,435 --> 00:01:45,980
‫نعم، وهذا لأن "إيه"
‫تحب أن تدفن الجثث بنفسها.

32
00:01:46,147 --> 00:01:48,608
‫نعم،
‫ومن ثم إقامة حفلات رقص جليدية.

33
00:01:48,775 --> 00:01:51,736
‫أقسم أن "أليسون" تقيم هذه الحفلة لتغيظنا.

34
00:01:51,903 --> 00:01:54,531
‫"دمرت حياتكن والآن أنا ملكة جمال الحفلة."

35
00:01:54,697 --> 00:01:56,199
‫عملياً، دمرت حياتي فقط.

36
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
‫إن دمرت واحدة منا فكأنها دمرتنا جميعاً.

37
00:01:59,452 --> 00:02:02,872
‫أفضّل الرقص على جثث القرود
‫على حضور حفلة "آلي" التافهة.

38
00:02:03,623 --> 00:02:05,291
‫جثث القرود؟

39
00:02:06,334 --> 00:02:08,211
‫حصلت "آلي" على كل ما أرادته.

40
00:02:08,378 --> 00:02:12,924
‫اختفت "مونا" وماتت "بيثاني".
‫والآن، تجعل "سبنسر" تتحمل اللوم.

41
00:02:14,050 --> 00:02:16,094
‫هل هذا صحفي أم شرطي؟

42
00:02:16,761 --> 00:02:18,221
‫لا هذا ولا ذاك، فقلمه فاخر.

43
00:02:18,388 --> 00:02:20,181
‫أراهنك بأنه محامي.

44
00:02:21,224 --> 00:02:23,726
‫- "هانا مارين"؟
‫- نعم؟

45
00:02:26,604 --> 00:02:27,856
‫قلت لك.

46
00:02:28,022 --> 00:02:31,109
‫وكلتني "مونا فاندروال"
‫بتولي شؤونها في حالة وفاتها.

47
00:02:31,276 --> 00:02:33,778
‫تلقيت تعليمات بالانتظار
‫ثلاثين يوماً بعد وفاتها

48
00:02:33,945 --> 00:02:35,363
‫وتسليمك هذا شخصياً.

49
00:02:37,574 --> 00:02:38,908
‫عيد ميلاد سعيد.

50
00:02:39,742 --> 00:02:41,244
‫هراء.

51
00:02:41,411 --> 00:02:42,829
‫أنا خائفة من فتحه.

52
00:02:52,422 --> 00:02:56,676
‫- هذه رسومات لبيت "آلي".
‫- نعم، وكل مخابئها.

53
00:02:56,843 --> 00:02:59,429
‫- ماذا؟
‫- هذه من "مونا".

54
00:02:59,596 --> 00:03:01,931
‫"مرحباً يا (هان)، إن كنت تقرئين هذه...

55
00:03:02,765 --> 00:03:06,144
‫فهي ما تزال تلعب اللعبة
‫وأنا أتحدث إليك من القبر."

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,063
‫"ولكنني مت وأنا أقاوم وذلك ما عليك فعله."

57
00:03:09,230 --> 00:03:11,065
‫"عديني بأنك لن تستسلمي يا (هانا)."

58
00:03:11,232 --> 00:03:13,026
‫"عليك أن تواصلي البحث."

59
00:03:13,234 --> 00:03:15,278
‫"قبلاتي، (إم)."

60
00:03:17,864 --> 00:03:20,074
‫وعدت "مونا" بأننا سنبقى معاً دائماً.

61
00:03:21,492 --> 00:03:23,620
‫لا بد أن "إيه" تحتفظ بتذكارات، صحيح؟

62
00:03:23,786 --> 00:03:25,163
‫تقصدين "أليسون".

63
00:03:25,330 --> 00:03:27,707
‫اسم مختلف، الساقطة ذاتها.

64
00:03:27,874 --> 00:03:31,294
‫حتماً هناك شيء في بيت "آلي"
‫يثبت بأنها هي قتلت "بيثاني"

65
00:03:31,461 --> 00:03:33,046
‫وليس "سبنسر".

66
00:03:33,212 --> 00:03:35,798
‫أظن أن "مونا" أعطتنا طريقة
‫لنقدم لـ"سبنسر" هدية عيد ميلاد.

67
00:03:35,965 --> 00:03:38,218
‫وبطاقة مجانية للبقاء خارج السجن.

68
00:03:43,514 --> 00:03:45,058
‫"سانتا".

69
00:03:51,981 --> 00:03:53,483
‫شكراً لك.

70
00:03:57,779 --> 00:03:59,197
‫يا للهول!

71
00:03:59,864 --> 00:04:01,366
‫هل هؤلاء نحن؟

72
00:04:03,952 --> 00:04:06,496
‫"(إيه) تأخذ عطلة،
‫يبغي أن تأخذن عطلة أيضاً."

73
00:04:32,689 --> 00:04:33,982
‫أمي؟

74
00:04:34,816 --> 00:04:38,528
‫لديها الكثير لتريك إياه. انتبهي.

75
00:06:11,412 --> 00:06:13,998
‫أعلم أنك طلبت مني عدم مغادرة
‫المنزل من دون ماكياج،

76
00:06:14,165 --> 00:06:18,086
‫لكن كجثة، هذا أفضل ما يمكنني فعله
‫من أجل حفلتك الجليدية.

77
00:06:19,253 --> 00:06:20,755
‫ليس هذا حقيقياً.

78
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
‫كنت ماهرة في عزف البيانو.

79
00:06:28,513 --> 00:06:29,555
‫هل تلك أنا؟

80
00:06:29,722 --> 00:06:31,057
‫ألا تتذكرين؟

81
00:06:34,102 --> 00:06:35,728
‫ليس جميلاً...

82
00:06:35,895 --> 00:06:37,355
‫لكن عليك أن تريه.

83
00:06:37,939 --> 00:06:39,357
‫أرى ماذا؟

84
00:06:39,732 --> 00:06:41,651
‫انتظريه.

85
00:07:21,482 --> 00:07:22,775
‫"أليسون"!

86
00:07:23,651 --> 00:07:25,153
‫لم أقصد،

87
00:07:25,319 --> 00:07:26,988
‫لكنني وجدت مخبأك.

88
00:07:27,155 --> 00:07:30,575
‫هل أعطيتني أنت وأبي الهدية نفسها؟

89
00:07:30,741 --> 00:07:32,827
‫لا أعلم ما تعنينه.

90
00:07:33,453 --> 00:07:35,746
‫سيجد أبي الأمر مضحكاً عندما أخبره.

91
00:07:35,913 --> 00:07:37,832
‫ليس هناك فستانان.

92
00:07:38,791 --> 00:07:40,543
‫أعتقد أنك تحتاجين إلى نظارة.

93
00:07:42,962 --> 00:07:44,797
‫رأيتِ ثوباً واحداً فقط.

94
00:07:44,964 --> 00:07:46,924
‫عثرتِ على الهدية.

95
00:07:47,091 --> 00:07:48,301
‫هدية واحدة.

96
00:07:48,468 --> 00:07:52,597
‫فتحتِها ووجدتِ فستاناً واحداً.

97
00:07:53,347 --> 00:07:55,391
‫لماذا يا أمي؟

98
00:07:55,558 --> 00:07:58,394
‫لأنني لا أريد أن يتركنا أبوك،
‫وسيفعل إن أخبرته

99
00:07:58,478 --> 00:07:59,937
‫بأمر الفستانين.

100
00:08:04,275 --> 00:08:06,360
‫سأقول ما تريدين مني قوله.

101
00:08:06,527 --> 00:08:07,653
‫بنت مطيعة.

102
00:08:07,820 --> 00:08:10,948
‫والآن، أخبريني بما حدث، القصة الحقيقية.

103
00:08:11,866 --> 00:08:14,911
‫كنت أعزف على البيانو.
‫نظرت إلى داخله،

104
00:08:15,077 --> 00:08:18,122
‫وعثرت على هدية واحدة.
‫فستاناً أصفر واحداً.

105
00:08:18,831 --> 00:08:20,541
‫بنت مطيعة.

106
00:08:20,708 --> 00:08:22,210
‫مرة أخرى.

107
00:08:22,376 --> 00:08:24,712
‫كنت أعزف البيانو ونظرت إلى داخله

108
00:08:24,879 --> 00:08:27,757
‫ووجدت هدية واحدة. فستاناً أصفر واحداً.

109
00:08:27,924 --> 00:08:29,800
‫وهكذا وُلد الوحش.

110
00:08:30,676 --> 00:08:33,346
‫لمن كان الثوب الآخر؟

111
00:08:34,722 --> 00:08:36,307
‫هل كان لـ"بيثاني"؟

112
00:08:38,476 --> 00:08:41,604
‫لن يكون الأمر بتلك السهولة أيتها الساقطة.

113
00:08:50,154 --> 00:08:52,114
‫"هنا ترقد عظام (توبي كافانو) المكسورة"

114
00:08:52,281 --> 00:08:54,992
‫حولت "آلي" تخبئة الأشياء إلى لعبة.

115
00:08:55,785 --> 00:08:58,204
‫خرجت بكفالة من السجن بتهمة قتل يا "سبنسر".

116
00:09:00,915 --> 00:09:03,000
‫حسناً، ليست خطة مثالية،

117
00:09:03,209 --> 00:09:05,086
‫لكنها كل ما أملك.

118
00:09:09,006 --> 00:09:12,802
‫رأيت نظرات أمي
‫بعد لقائنا بالمحامين آخر مرة.

119
00:09:14,720 --> 00:09:17,181
‫- خسرنا بالفعل.
‫- لم ينته الأمر بعد.

120
00:09:17,348 --> 00:09:20,309
‫ولكن، ماذا لو غادرت "آلي"
‫الحفلة الراقصة باكراً؟

121
00:09:20,476 --> 00:09:21,602
‫لن تفعل.

122
00:09:22,520 --> 00:09:24,689
‫ستجد "آريا" و"إيميلي" سبباً لابقائها هناك

123
00:09:24,897 --> 00:09:27,858
‫وستبقى أنت هنا
‫لتحذرنا إن حدث خطب ما.

124
00:09:31,904 --> 00:09:34,782
‫ظننت أن الجميع ينفصلون في أعياد الميلاد.

125
00:09:34,949 --> 00:09:38,911
‫لا، سنلتقي بأهلنا جميعاً
‫قبل بدء تساقط الثلج.

126
00:09:39,537 --> 00:09:42,707
‫يبدو أنك تدبرت كل شيء.

127
00:09:42,873 --> 00:09:43,874
‫"توبي"...

128
00:09:44,500 --> 00:09:47,003
‫قد يكون هذا آخر عيد ميلاد لي.

129
00:09:47,169 --> 00:09:48,296
‫"سبنسر".

130
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
‫إذن...

131
00:10:06,772 --> 00:10:08,232
‫عيد ميلاد سعيد.

132
00:10:08,983 --> 00:10:10,610
‫لفتة لطيفة.

133
00:10:11,235 --> 00:10:12,612
‫شكراً.

134
00:10:15,615 --> 00:10:18,826
‫"قداس الأحد"

135
00:10:18,993 --> 00:10:20,328
‫عيد ميلاد سعيد.

136
00:10:21,329 --> 00:10:23,164
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- ولك أيضاً.

137
00:10:24,915 --> 00:10:26,626
‫عيد ميلاد سعيد.

138
00:10:28,336 --> 00:10:30,546
‫حسناً، أين صديقتي "كلير"؟

139
00:10:34,800 --> 00:10:36,719
‫لم أستعمل لغة الإشارات
‫منذ معسكر التخلص من البدانة.

140
00:10:36,886 --> 00:10:38,596
‫عانت زميلتي في المبيت من ثقل السمع.

141
00:10:38,763 --> 00:10:39,972
‫عيد ميلاد سعيد.

142
00:10:43,976 --> 00:10:45,728
‫ما الخطب؟

143
00:10:46,562 --> 00:10:48,522
‫أنا شبه متأكد من أن ولداً ما تبول علي.

144
00:10:48,689 --> 00:10:50,900
‫وتلك البنت الشريرة الصغيرة
‫لا تنفك تنعتني بالغبي.

145
00:10:51,442 --> 00:10:54,779
‫- أي بنت شريرة؟
‫- المستنسخة الصغيرة عن "آلي".

146
00:10:54,945 --> 00:10:56,906
‫إنها هناك. ها هي.

147
00:10:57,073 --> 00:10:58,699
‫لقبنها بما تردنه.

148
00:10:58,866 --> 00:11:00,660
‫لا يمكنها سماعكن.

149
00:11:03,454 --> 00:11:04,914
‫تعلن هنا.

150
00:11:05,164 --> 00:11:06,874
‫جميعكن.

151
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط،

152
00:11:15,091 --> 00:11:17,426
‫إن عبثتم مع "كلير"، عليكن مواجهتي.

153
00:11:17,593 --> 00:11:19,303
‫أنا أرتعش خوفاً!

154
00:11:21,305 --> 00:11:23,140
‫أنصحك بأن تحترسي،

155
00:11:23,307 --> 00:11:25,351
‫لأنك تصنعين أعداء كثر.

156
00:11:25,518 --> 00:11:28,062
‫وفي "روزروود"، اللئيمات يُدفنّ.

157
00:11:30,481 --> 00:11:32,400
‫هذا المكان مضجر، لنغادر.

158
00:11:34,276 --> 00:11:35,820
‫يا بنات...

159
00:11:35,986 --> 00:11:38,989
‫لستن بحاجة إلى قائدة،
‫تحتجن إلى بعضكن فقط.

160
00:11:39,156 --> 00:11:41,826
‫قلت لنذهب!

161
00:11:48,499 --> 00:11:50,292
‫خاسرات.

162
00:11:54,880 --> 00:11:57,383
‫حسناً، يمكنني القول
‫إنك زرعت فيها الخوف من "هانا".

163
00:11:57,550 --> 00:12:01,929
‫كانت "مونا" تقول
‫"إن أراك أحد حقيقته، صدقه."

164
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
‫لا أعتقد بأن الناس يتغيرون يا "كايلب"،

165
00:12:05,391 --> 00:12:08,602
‫وإنما يتقنون إخفاء حقيقتهم فقط.

166
00:12:08,769 --> 00:12:10,771
‫لكن البنات الشريرات يبقين شريرات.

167
00:12:20,781 --> 00:12:23,701
‫"مرحباً بدار (شيدي ديز) للعجزة"

168
00:12:35,921 --> 00:12:38,883
‫كعكة؟

169
00:12:39,049 --> 00:12:40,676
‫استمتعن.

170
00:12:43,721 --> 00:12:48,058
‫أعلم أنك أردت ألا نبالغ في الهدايا
‫في عطلة الأعياد، ولكن هذه لليلة.

171
00:12:49,310 --> 00:12:51,479
‫هل هذا جهاز لفك رموز "آلي"؟

172
00:12:55,483 --> 00:12:58,277
‫إنها جميلة يا "إزرا". شكراً.

173
00:12:58,444 --> 00:13:03,782
‫وقالت "ماندي" من المتجر
‫إنها ستكون ملائمة لهذا.

174
00:13:05,284 --> 00:13:08,287
‫حسناً، إن كان هذا ما تعتبره
‫عدم مبالغة في الهدايا، أخشى أن أسأل

175
00:13:08,454 --> 00:13:10,998
‫كيف يبدو عيد الميلاد بأبهى صوره
‫في بيت عائلة "فيتزجيرالد".

176
00:13:11,165 --> 00:13:14,460
‫لا تسألي. كم فرساً قزماً
‫يمكن أن يحصل المرء عليه؟

177
00:13:14,627 --> 00:13:16,045
‫هل أنت جاد؟

178
00:13:16,420 --> 00:13:18,422
‫- لا.
‫- "إزرا"؟

179
00:13:20,382 --> 00:13:22,676
‫حسناً، حصلت على حصانين قزمين
‫ولكنني طلبت واحداً فقط.

180
00:13:24,345 --> 00:13:25,846
‫عيد ميلاد سعيد.

181
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
‫- ألديك دقيقة؟
‫- ماذا تريدين؟

182
00:13:31,393 --> 00:13:33,604
‫يبدو أنك و"بيج" تصالحتما.

183
00:13:35,481 --> 00:13:37,441
‫لماذا لم تأت "جانا" للتحدث إلي؟

184
00:13:37,608 --> 00:13:41,529
‫لست مضطرة لأن تكوني عينيها
‫وأذنيها. فهي ما تزال تسمع، صحيح؟

185
00:13:41,695 --> 00:13:42,863
‫ليست "جانا" سيئة.

186
00:13:43,030 --> 00:13:46,033
‫لكنك لن تعلمي ذلك
‫لأن "أليسون" أقنعتك بأنها عدوك.

187
00:13:46,200 --> 00:13:47,618
‫هل ذلك كل شيء؟

188
00:13:47,785 --> 00:13:50,913
‫حسناً، أردت أن أقول فقط
‫عيد ميلاد سعيد.

189
00:13:52,206 --> 00:13:53,374
‫نعم.

190
00:13:53,541 --> 00:13:56,752
‫ليس هذا ما أريده، بل ما تريدانه أنتما.

191
00:13:59,129 --> 00:14:01,173
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

192
00:14:02,633 --> 00:14:04,885
‫يريد والداي أن أذهب
‫إلى "كاليفورنيا" بعد الميلاد.

193
00:14:05,636 --> 00:14:08,597
‫تبدو عطلة شتاء ممتعة.

194
00:14:08,764 --> 00:14:10,224
‫أنظرا إلى الأعلى.

195
00:14:18,607 --> 00:14:21,485
‫لنرى كيف تبدوان.

196
00:14:27,533 --> 00:14:28,909
‫مذهلتان!

197
00:14:29,869 --> 00:14:31,704
‫هذه معجزة عيد الميلاد.

198
00:14:54,018 --> 00:14:56,604
‫ما زلت لا أرى "آلي" في أي مكان.

199
00:14:56,770 --> 00:14:58,814
‫إنّها على الأرجح
‫تنتظر لحظة دخولها الكبرى.

200
00:14:58,981 --> 00:15:00,482
‫على أنغام الأغنية المثالية.

201
00:15:00,649 --> 00:15:03,569
‫لا يمكننا أن نغادر قبل أن تأتي،
‫لذا...

202
00:15:04,194 --> 00:15:06,864
‫سأذهب لأتصور مع "سانتا كلوز".

203
00:15:19,001 --> 00:15:21,003
‫أعتقد أنك تعلم ما أريده لعيد الميلاد.

204
00:15:21,170 --> 00:15:24,131
‫وأعتقد أنك تعلمين أنني سأبذل
‫قصارى جهدي كي تحصلي عليه.

205
00:15:27,176 --> 00:15:29,887
‫سأذهب أنا و"هانا" الى بيتها
‫فور وصول "آلي".

206
00:15:30,054 --> 00:15:32,348
‫سأحرص على أن تبقى هنا، "سبنسر".

207
00:15:32,514 --> 00:15:36,977
‫كنت فتاة مطيعة جداً هذه السنة.
‫لن يخيب "سانتا" أملك.

208
00:15:38,354 --> 00:15:39,688
‫"لوكاس"...

209
00:15:40,773 --> 00:15:43,359
‫قالت "بيج" إن "آلي" تجمع لنفسها جيشاً.

210
00:15:43,525 --> 00:15:46,153
‫احذر الليلة. لا يمكننا أن نثق بأحد.

211
00:16:13,973 --> 00:16:15,724
‫أنظروا إلى ذلك!

212
00:16:16,475 --> 00:16:18,018
‫جميل.

213
00:16:18,185 --> 00:16:20,020
‫من أولئك الفتيات الأخريات؟

214
00:16:39,790 --> 00:16:41,166
‫لنخرج من هنا

215
00:16:41,333 --> 00:16:43,669
‫بينما الجميع ما يزال مأسوراً
‫بنور "آلي" الوهّاج.

216
00:16:44,837 --> 00:16:45,838
‫"هانا".

217
00:16:49,758 --> 00:16:51,051
‫احترسي.

218
00:17:32,593 --> 00:17:33,927
‫من ذاك؟

219
00:17:39,975 --> 00:17:40,976
‫مرحباً.

220
00:17:41,143 --> 00:17:42,811
‫- ألا يفترض أن تترقبي "إيه"؟
‫- نعم.

221
00:17:42,978 --> 00:17:44,354
‫- عليك رؤية هذا.
‫- ما الأمر؟

222
00:17:44,521 --> 00:17:46,690
‫رأيت للتو "آلي" تقبل "سانتا كلوز".

223
00:17:46,857 --> 00:17:48,067
‫تعالي.

224
00:17:59,495 --> 00:18:01,705
‫يا للهول يا "هانا"! لا تفاجئيني هكذا.

225
00:18:01,872 --> 00:18:03,290
‫آسفة.

226
00:18:04,875 --> 00:18:07,336
‫حسناً، إن كنا لوحدنا هنا، فلماذا نهمس؟

227
00:18:07,503 --> 00:18:08,879
‫لا أعلم.

228
00:18:09,046 --> 00:18:11,924
‫لنتحدث بصوت عادي لأنّ هذا يخيفني.

229
00:18:12,091 --> 00:18:14,718
‫خذي. تولي الطابق العلوي
‫وسأتولى الطابق السفلي.

230
00:18:15,886 --> 00:18:19,431
‫حسناً، على مقياس الرهبة،
‫أين يقع اقتحام منزل "آلي"؟

231
00:18:19,598 --> 00:18:22,851
‫على مقياس من واحد إلى عشرة،
‫أقدّره بعشرين.

232
00:18:26,647 --> 00:18:28,065
‫كانا هنا الآن.

233
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
‫- هل كان شاباً أو فتاة؟
‫- شاب.

234
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
‫- أمتأكدة؟
‫- نعم.

235
00:18:32,402 --> 00:18:34,488
‫بدت لي مؤخرة ذكر.

236
00:18:34,655 --> 00:18:37,074
‫سأذهب لألتقط صورة لي مع "سانتا كلوز".

237
00:18:38,700 --> 00:18:42,037
‫اقتربن من "سانتا كلوز".

238
00:18:45,749 --> 00:18:47,835
‫عيد ميلاد سعيد!

239
00:19:00,264 --> 00:19:02,141
‫أنت في قائمتي يا "آريا".

240
00:19:04,309 --> 00:19:07,396
‫قائمة الشقاوة. فوجئت برؤيتك هنا.

241
00:19:07,563 --> 00:19:10,440
‫نعم، ليس بقدر تفاجئي برؤيتك.

242
00:19:11,108 --> 00:19:12,442
‫هذه حفلة خيرية.

243
00:19:12,609 --> 00:19:15,195
‫أنا أرد الجميل لمجتمعي.

244
00:19:15,362 --> 00:19:17,739
‫لم أدرك أن "روزروود" مجتمعك.

245
00:19:17,906 --> 00:19:20,284
‫لدى هذه البلدة الكثير لتقدمه.

246
00:19:20,450 --> 00:19:22,369
‫بدأت تعجبني.

247
00:19:23,287 --> 00:19:26,665
‫تقول ذلك كشاب التقى بفتاة أعجبته.

248
00:19:26,832 --> 00:19:28,876
‫ما الذي أخرجك الليلة يا "آريا"؟

249
00:19:29,543 --> 00:19:32,671
‫الشيء ذاته الذي أحضرك.
‫رد الجميل يمدني بإحساس جميل.

250
00:19:33,380 --> 00:19:36,717
‫لا أعرف لماذا أجد صعوبة في تصديقك.

251
00:19:38,343 --> 00:19:40,679
‫الأرجح أن حبيبي يبحث عني.

252
00:19:40,846 --> 00:19:42,139
‫ثوبك جميل.

253
00:19:42,764 --> 00:19:45,184
‫قولي لـ"إزرا" إنّني أجد ذوقه جميلاً.

254
00:19:48,979 --> 00:19:51,106
‫"آريا" و"إيميلي" فقدتا "أليسون".

255
00:19:51,273 --> 00:19:53,442
‫أعتقد أنني وجدتها للتو.

256
00:20:49,873 --> 00:20:51,583
‫عيد سعيد يا "آلي".

257
00:21:22,864 --> 00:21:25,033
‫لا داعي لأن تخافي.

258
00:21:27,286 --> 00:21:30,831
‫استدرجتك إلى هنا
‫لأنني لا أريد أن ترانا "أليسون" نتحدث.

259
00:21:36,253 --> 00:21:38,547
‫أنت تغيرين ولاءاتك بسهولة يا "سيدني".

260
00:21:38,714 --> 00:21:40,716
‫هل تعلم "جنا" أنك مع "آلي" الآن؟

261
00:21:47,556 --> 00:21:50,600
‫عندما انتقلتُ إلى "روزروود"،

262
00:21:50,767 --> 00:21:52,769
‫عرضت "أليسون" علي الصداقة.

263
00:21:55,230 --> 00:21:57,649
‫أخطأت في رفضي لها.

264
00:21:58,483 --> 00:22:00,736
‫عندما طلبت مني ذلك هذه المرة،

265
00:22:00,902 --> 00:22:04,239
‫أعطيتها الجواب الصحيح.

266
00:22:04,406 --> 00:22:07,200
‫- أوكد لك بأننا لسنا عدوتيك.
‫- لا،

267
00:22:07,367 --> 00:22:09,453
‫أنتما تعاشران العدو فحسب.

268
00:22:09,619 --> 00:22:11,079
‫لست مثلية يا "إيميلي".

269
00:22:11,246 --> 00:22:12,831
‫ليس ذلك ما قصدته.

270
00:22:12,998 --> 00:22:14,666
‫إلى أن يقبض أحد على "آلي"،

271
00:22:14,833 --> 00:22:18,045
‫نحن نفعل ما يجب فعله كي ننجو.

272
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
‫متأكدة من أنك وصديقاتك تتفهمن ذلك.

273
00:22:26,261 --> 00:22:28,305
‫نعتقد أنها قتلت "مونا".

274
00:22:29,181 --> 00:22:30,932
‫نعتقد ذلك أيضاً.

275
00:22:42,152 --> 00:22:43,153
‫"أليسون"؟

276
00:22:43,320 --> 00:22:46,823
‫هناك متجر في "لو موريه"
‫يساعدك في صناعة عطرك الخاص.

277
00:22:46,990 --> 00:22:49,534
‫إنّه متجر صغير،
‫لكنني أمضيت اليوم بأكمله هناك.

278
00:22:49,701 --> 00:22:52,621
‫يجعلك صاحب المتجر تتحدثين،
‫وإذ به يصنع عطراً

279
00:22:52,788 --> 00:22:55,499
‫مثالياً للشخص الذي تتحدثين عنه.

280
00:22:56,291 --> 00:22:57,292
‫شكراً.

281
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
‫ليس على العطر فقط،
‫بل لأنك جئت لتريني.

282
00:23:03,006 --> 00:23:06,885
‫عندما تفقدين شخصاً ما،
‫يكون عيد الميلاد الأول الأكثر صعوبة.

283
00:23:09,221 --> 00:23:11,223
‫أعتقد أن أمي ما تزال ترعاني.

284
00:23:11,389 --> 00:23:13,433
‫أنا متأكدة من أنها تفعل ذلك.

285
00:23:13,600 --> 00:23:15,811
‫حلمت بها قبل ليال.

286
00:23:15,977 --> 00:23:18,063
‫جاءت لتحذرني بشأن "مونا".

287
00:23:19,189 --> 00:23:21,858
‫لم تعد "مونا" تستطيع إيذاءك،
‫تعلمين ذلك.

288
00:23:23,944 --> 00:23:25,946
‫لا يمكنك التخلي عن الحرص، "آلي".

289
00:23:26,113 --> 00:23:28,073
‫صديقاتك السابقات هنا الليلة،

290
00:23:28,240 --> 00:23:30,325
‫ولا أعتقد أنهن أتين
‫ليتمنين لك عيد ميلاد سعيد.

291
00:24:19,416 --> 00:24:22,002
‫ماذا وجدت يا "هانا"؟

292
00:24:30,302 --> 00:24:33,805
‫إن زادت سرعة الرياح،
‫نتوقع هبوب عاصفة ثلجية

293
00:24:33,972 --> 00:24:37,058
‫في منطقة "روزروود"
‫في عشية عيد الميلاد العاصفة هذه.

294
00:24:37,225 --> 00:24:41,521
‫ولكن لا تخافوا،
‫فـ"سانتا" لديه "رودولف" لقيادة زلاجته.

295
00:24:45,317 --> 00:24:48,236
‫هل يعني لك اسم "هولي فارجاك" شيئاً؟

296
00:24:49,863 --> 00:24:51,489
‫- "سبنسر"؟
‫- ماذا يا "هانا"؟

297
00:24:51,656 --> 00:24:55,076
‫إن كان على "آلي" الإسراع بمغادرة البلدة،
‫فهي مستعدة للرحيل.

298
00:24:55,243 --> 00:24:56,786
‫باسم "هولي فارجاك".

299
00:24:58,788 --> 00:25:00,332
‫"(هولي فارجاك)"

300
00:25:01,082 --> 00:25:03,293
‫إنها تكتب نهايتها السعيدة.

301
00:25:03,460 --> 00:25:05,837
‫- لأي قصة؟
‫- "بريكفاست آت تيفانيز".

302
00:25:06,463 --> 00:25:08,548
‫الفيلم على الأرجح وليس الكتاب.

303
00:25:08,715 --> 00:25:10,634
‫يقول "إزرا" دائماً
‫إنها كانت بمثابة "هولي غولايتلي" له.

304
00:25:10,800 --> 00:25:13,803
‫و"بول فارجاك" هو الذي أقنع "هولي"
‫بأن تفتح قلبها للحب.

305
00:25:13,970 --> 00:25:16,389
‫لذا، زوجتهما "آلي" في عقلها المضطرب.

306
00:25:17,098 --> 00:25:20,393
‫كيف يسع عقلك كل هذه المعلومات؟

307
00:25:24,231 --> 00:25:25,357
‫ما هذه؟

308
00:25:26,274 --> 00:25:28,985
‫كانت "آلي" تتواصل مع شخص ما
‫عبر الإعلانات الشخصية.

309
00:25:29,152 --> 00:25:32,072
‫كما فعلت مع "مونا"
‫عندما كانت "مونا" هي "إيه".

310
00:25:36,409 --> 00:25:38,912
‫إن كانت هولي تُقبّل "هولبرك" فعلاً،
‫فذلك يفسر الكثير.

311
00:25:39,079 --> 00:25:41,456
‫نعم، مثل سبب كون "سبنسر"
‫على وشك خوض محاكمة بتهمة القتل

312
00:25:41,623 --> 00:25:43,959
‫بينما "آلي" تسرح وتمرح
‫في بلاد عجائب شتوية.

313
00:25:44,709 --> 00:25:46,419
‫ما الأمر يا "إزرا"؟

314
00:25:46,586 --> 00:25:50,632
‫إن كان "هولبرك" يساعد "آلي"،
‫أريد أن أعلم متى بدأ ذلك.

315
00:25:52,175 --> 00:25:53,468
‫يا للهول!

316
00:25:54,427 --> 00:25:58,640
‫وعدت "آلي" ألا أخبر أحداً
‫لأنني ظننت أنني أحمي الجميع.

317
00:25:58,807 --> 00:26:00,809
‫لكن "سيسي" كانت في "نيويورك" تلك الليلة،

318
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
‫وساعدتها "آلي" في الخروج من البلد.

319
00:26:02,894 --> 00:26:04,437
‫أتعتقدين أن "هولبرك" كان متورطاً في ذلك؟

320
00:26:04,604 --> 00:26:06,731
‫أعتقد أنه ساعد "سيسي" على الهروب،

321
00:26:06,898 --> 00:26:08,692
‫وفعل هذا من أجل "آلي".

322
00:26:09,776 --> 00:26:11,111
‫يبدو أن "آلي" اكتسبت صديقة جديدة.

323
00:26:13,613 --> 00:26:15,198
‫دخلَت هناك بمفردها.

324
00:26:15,365 --> 00:26:18,410
‫- إنّهما تتجهان نحو المخرج؟
‫- و"هولبرك" أيضاً.

325
00:26:19,411 --> 00:26:22,539
‫- اتبعا "آلي" ونحن سنتولى أمر "سانتا".
‫- سأحضر "لوكاس".

326
00:26:25,500 --> 00:26:27,294
‫المحقق "هولبرك".

327
00:26:27,460 --> 00:26:30,130
‫هل يمكنني التحدث إليك لحظة؟

328
00:26:30,297 --> 00:26:33,466
‫- بالطبع.
‫- كنت أتساءل...

329
00:27:03,455 --> 00:27:05,123
‫هل ستغادرين حفلتك يا "آلي"؟

330
00:27:05,290 --> 00:27:06,583
‫لماذا الاستعجال؟

331
00:27:14,049 --> 00:27:15,592
‫"أليسون"؟

332
00:28:09,187 --> 00:28:10,980
‫"التفوق في الرماية
‫(أليسون ديلارينتيس)"

333
00:28:17,779 --> 00:28:20,198
‫أتركي أغراضي والا قتلتك!

334
00:28:28,581 --> 00:28:30,417
‫أين أنت، "هانا"؟

335
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
‫ما الخطب؟

336
00:28:35,171 --> 00:28:36,631
‫نعتقد أن "آلي" غادرت الحفلة.

337
00:28:36,798 --> 00:28:39,217
‫حاولت الاتصال بـ"هانا"
‫ولكنها لا تجيب.

338
00:28:40,468 --> 00:28:42,512
‫- بئس الأمر!
‫- نحن في طريقنا إليك.

339
00:28:49,686 --> 00:28:51,688
‫"هانا"، عليك الخروج من هناك.

340
00:29:36,149 --> 00:29:37,567
‫أين ذهبتِ؟

341
00:29:56,294 --> 00:29:57,712
‫"القبعاتي المجنون"؟

342
00:30:00,548 --> 00:30:02,258
‫"القبعاتي المجنون".

343
00:30:27,450 --> 00:30:29,661
‫"(هانا)، اخرجي من البيت.
‫(إيه) تحمل سكيناً."

344
00:30:38,002 --> 00:30:40,964
‫"(هانا)، اخرجي من البيت.
‫(إيه) تحمل سكيناً."

345
00:31:10,702 --> 00:31:11,911
‫"هانا".

346
00:31:12,829 --> 00:31:15,290
‫رباه! كان لدي صديق مراسلة واحد فقط.

347
00:31:15,456 --> 00:31:16,875
‫بينما كان لدى "آلي" ناد من المعجبين.

348
00:31:20,587 --> 00:31:21,588
‫"(بيثاني)"

349
00:31:21,796 --> 00:31:23,381
‫"أتوق لرؤيتك." يا للهول!

350
00:31:24,173 --> 00:31:25,758
‫كانت "آلي" تعرف "بيثاني"،

351
00:31:25,925 --> 00:31:28,136
‫ودعتها إلى هنا لعيد العمال.

352
00:32:04,297 --> 00:32:06,299
‫تباً! أين أنت؟

353
00:32:14,182 --> 00:32:15,892
‫"سبنس"؟

354
00:32:18,853 --> 00:32:20,104
‫"سبنسر"؟

355
00:32:39,707 --> 00:32:40,792
‫"هانا"؟

356
00:32:42,585 --> 00:32:43,628
‫"سبنسر"؟

357
00:32:43,795 --> 00:32:45,588
‫هيا.

358
00:33:09,404 --> 00:33:11,406
‫هيا يا "هانا". هيا!

359
00:33:18,329 --> 00:33:19,330
‫"هانا"!

360
00:33:22,542 --> 00:33:25,586
‫"هانا"؟ "هانا"، هيا.

361
00:33:25,753 --> 00:33:28,715
‫"هانا"؟ أرجوك، استيقظي.

362
00:33:29,298 --> 00:33:30,675
‫لا بأس.

363
00:33:32,635 --> 00:33:34,387
‫يا للهول! هل أنت بخير؟

364
00:33:34,554 --> 00:33:37,765
‫"هانا"؟ لا بأس، لقد رحلت.

365
00:33:38,558 --> 00:33:40,268
‫رحلت.

366
00:33:40,435 --> 00:33:42,395
‫لا بأس، لقد رحلت.

367
00:33:44,939 --> 00:33:48,443
‫أنت بخير.

368
00:33:55,324 --> 00:33:57,452
‫أوصل قبلاتي الحارة لأمي ولجدتي "بي".

369
00:33:57,618 --> 00:34:01,164
‫وأعدكم بأني سآتي فور أن تهدأ العاصفة.

370
00:34:02,999 --> 00:34:04,876
‫شكراً يا أبي. أحبك أيضاً.

371
00:34:05,043 --> 00:34:08,588
‫هذا مدهش. "هانا"، هذه الرسالة
‫تثبت أن "آليسون" كان تعرف "بيثاني".

372
00:34:08,755 --> 00:34:10,673
‫وأنها استدرجتها إلى هنا
‫يوم عيد العمال.

373
00:34:10,840 --> 00:34:13,885
‫يمكن لهذا أن يُشكل
‫شكاً معقولاً كافياَ لتبرئة "سبنسر".

374
00:34:14,052 --> 00:34:15,094
‫يا للروعة!

375
00:34:16,971 --> 00:34:20,183
‫لا أريد أن ألفظ كلمة "أمل"،

376
00:34:20,349 --> 00:34:22,602
‫لكنني متفائلة إلى حد ما هذه الليلة.

377
00:34:22,769 --> 00:34:24,062
‫يمكننا جميعاً أن نتنفس الصعداء.

378
00:34:27,982 --> 00:34:30,068
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- عيد ميلاد سعيد.

379
00:34:30,234 --> 00:34:33,446
‫وكبر قلبها ثلاث درجات
‫في ذلك اليوم.

380
00:34:33,613 --> 00:34:35,073
‫نعم.

381
00:34:35,239 --> 00:34:36,532
‫عيد ميلاد سعيد.

382
00:34:36,699 --> 00:34:38,534
‫عيد ميلاد سعيد.

383
00:34:38,701 --> 00:34:39,994
‫عيد ميلاد سعيد.

384
00:34:54,717 --> 00:34:56,719
‫كيف كانت الحفلة؟

385
00:35:00,556 --> 00:35:02,975
‫لن يجعلني تجاهلك لي أختفي.

386
00:35:03,142 --> 00:35:04,644
‫بل سيجعلني أغضب فحسب.

387
00:35:21,119 --> 00:35:23,830
‫أنا خائفة، هل تفهمين؟

388
00:35:23,996 --> 00:35:25,623
‫هل ذلك ما أردت سماعه؟

389
00:35:27,333 --> 00:35:30,002
‫لم يكن ذلك مرضياً بقدر ما ظننته سيكون.

390
00:35:31,838 --> 00:35:33,840
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

391
00:35:34,006 --> 00:35:36,425
‫ماذا تريدين أن أقول لكي تختفي؟

392
00:35:39,428 --> 00:35:40,471
‫انتظريه.

393
00:35:42,682 --> 00:35:46,144
‫قل لي إن كان "تيم" الصغير سيعيش.

394
00:35:46,811 --> 00:35:50,022
‫هل علينا أن نشاهد هذا؟ إنه مكئِب.

395
00:35:50,231 --> 00:35:52,733
‫إن ظننت أنك مكتئبة الآن،

396
00:35:52,900 --> 00:35:54,068
‫فانظري إلى هناك.

397
00:36:27,310 --> 00:36:28,811
‫متى؟

398
00:36:28,978 --> 00:36:30,605
‫هل لذلك أهمية؟

399
00:36:31,564 --> 00:36:33,566
‫إنّه مهم بالنسبة لي.

400
00:36:33,733 --> 00:36:35,610
‫وبالنسبة إليك فقط.

401
00:36:37,361 --> 00:36:39,697
‫مظهرك جيداً نظراً للظروف

402
00:36:39,864 --> 00:36:41,991
‫فهم لم يعثروا على ساقيك قط.

403
00:36:48,372 --> 00:36:50,208
‫هل أعرفك؟

404
00:36:58,174 --> 00:36:59,217
‫أمي.

405
00:36:59,383 --> 00:37:01,093
‫كل هذا بسببي.

406
00:37:02,011 --> 00:37:03,262
‫انظري إلي.

407
00:37:04,680 --> 00:37:06,015
‫لستُ ميتة.

408
00:37:07,016 --> 00:37:09,352
‫سيأتون من أجلك قريباً.

409
00:37:10,353 --> 00:37:12,230
‫آسفة.

410
00:37:27,912 --> 00:37:29,872
‫هل سأذهب إلى الجحيم؟

411
00:37:33,292 --> 00:37:35,336
‫لا.

412
00:37:35,503 --> 00:37:36,963
‫لا!

413
00:37:37,129 --> 00:37:39,131
‫لا! أرجوك!

414
00:37:39,924 --> 00:37:41,133
‫أخرجيني من هنا!

415
00:37:41,717 --> 00:37:43,219
‫"مونا"!

416
00:37:43,469 --> 00:37:44,679
‫"مونا"!

417
00:37:44,845 --> 00:37:46,180
‫استيقظي أيتها الساقطة!

418
00:37:47,223 --> 00:37:48,683
‫إنه عيد الميلاد.

419
00:37:48,849 --> 00:37:51,727
‫وأعدك أنك لا تريدين أن يفوتك.

420
00:37:58,234 --> 00:38:00,778
‫اتصلت أمي بصديقتها
‫في دوريات الطرق السريعة.

421
00:38:00,945 --> 00:38:04,323
‫لا يتوقعون فتح الطرق حتى يوم غد.

422
00:38:04,490 --> 00:38:06,367
‫آسفة جداً يا "إم".

423
00:38:06,534 --> 00:38:10,246
‫هذه أول مرة لا أكون فيها
‫مع والديّ في عيد الميلاد.

424
00:38:10,413 --> 00:38:11,998
‫نعم. وأنا أيضاً.

425
00:38:12,164 --> 00:38:15,251
‫أتعلمون؟ أمي كانت تقول دائماً
‫إن عيد الميلاد يبقى عيداً أينما كنا...

426
00:38:15,418 --> 00:38:18,045
‫ما دمنا معاً.

427
00:38:18,212 --> 00:38:19,255
‫ونحن كذلك بالفعل.

428
00:38:19,964 --> 00:38:21,382
‫معاً.

429
00:38:22,258 --> 00:38:24,385
‫هل أنتم جادون؟

430
00:38:24,552 --> 00:38:27,930
‫يا لها من لفتة!

431
00:38:28,556 --> 00:38:30,308
‫عيد ميلاد سعيد.

432
00:38:30,474 --> 00:38:32,310
‫يا للروعة!

433
00:38:58,377 --> 00:39:00,588
‫هل أنت بخير؟

434
00:39:00,755 --> 00:39:04,133
‫لم يعد والداي يعتبران "روزوود" آمنة.

435
00:39:04,300 --> 00:39:07,470
‫لا يريدان أن أزور "كاليفورنيا"،
‫بل أن أرحل إليها.

436
00:39:08,471 --> 00:39:09,513
‫مهلاً.

437
00:39:09,680 --> 00:39:10,890
‫أتعنين قبل التخرج؟

438
00:39:11,057 --> 00:39:13,684
‫ستكون لدي ساعات دراسية كافية
‫عند نهاية فصل الربيع الدراسي.

439
00:39:17,229 --> 00:39:19,106
‫ظننت فحسب أن لدينا المزيد من الوقت.

440
00:39:34,747 --> 00:39:36,791
‫كان ينبغي أن تكون "مونا" هنا الليلة.

441
00:39:37,833 --> 00:39:40,169
‫نحن نحتفل بفضلها.

442
00:39:50,221 --> 00:39:51,347
‫دجاجة عيد الميلاد.

443
00:39:51,514 --> 00:39:53,516
‫- أجل!
‫- رائع.

444
00:39:56,477 --> 00:39:58,312
‫حسناً، لنتلو دعاء الشكر معاً جميعاً.

445
00:40:40,729 --> 00:40:42,231
‫نخب هذه العائلة.

446
00:40:42,398 --> 00:40:44,775
‫عسى أن نبقى معاً دائماً.

447
00:40:45,860 --> 00:40:48,737
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

448
00:40:57,621 --> 00:40:58,914
‫"سانتا"؟

449
00:41:09,550 --> 00:41:12,094
‫يا للروعة! من فعل هذا؟

450
00:41:12,261 --> 00:41:13,637
‫- "إم"؟
‫- لست أنا.

451
00:41:20,102 --> 00:41:24,064
‫"عيد ميلاد سعيد،
‫أيتها الساقطات."

452
00:41:24,231 --> 00:41:27,401
‫"(إيه)"

453
00:41:27,818 --> 00:41:29,570
‫"عيد ميلاد سعيد،
‫أيتها الساقطات."

