﻿1
00:00:14,681 --> 00:00:15,557
‫صباح الخير.

2
00:00:17,392 --> 00:00:18,810
‫- طلبوا مني...
‫- من أين أنت؟

3
00:00:19,561 --> 00:00:23,398
‫- شرطة "روزروود"، الرقيبة "تانر"...
‫- نعم، أنا أعرفها.

4
00:00:32,198 --> 00:00:33,366
‫هل تنتظر شيئا؟

5
00:00:34,617 --> 00:00:35,535
‫ها قد انتهينا.

6
00:00:36,578 --> 00:00:37,662
‫شكرا.

7
00:00:48,339 --> 00:00:49,424
‫يجب عليهم أن يقابلوني.

8
00:00:51,426 --> 00:00:52,802
‫إنهم لا يجيبون على اتصالاتي.

9
00:00:53,970 --> 00:00:55,346
‫لن يستمروا في تجاهلي.

10
00:00:58,183 --> 00:00:59,350
‫لماذا نقلوك الى هنا؟

11
00:00:59,851 --> 00:01:01,352
‫لا داع أن أشرح لك.

12
00:01:02,937 --> 00:01:04,314
‫كنت في مثل هذه الأماكن.

13
00:01:05,148 --> 00:01:07,984
‫لم ينقص سوى أن يرن الجرس
‫عندما يشتمون رائحة قدوم سجينة جديدة.

14
00:01:14,824 --> 00:01:17,660
‫قل لـ"سبنسر" أن تتوقف عن الحظر
‫السخيف قبل أن يفوت الأوان.

15
00:01:18,953 --> 00:01:25,084
‫نسيت شعور أن تكون
‫محبوساً لجرم لم تقترفه.

16
00:01:26,044 --> 00:01:27,504
‫أتذكر ما هو الشعور؟

17
00:01:28,296 --> 00:01:30,006
‫نعم، أذكر.

18
00:01:31,132 --> 00:01:33,635
‫ولكنني أذكر أيضا من وضعني في الحبس.

19
00:01:35,345 --> 00:01:36,429
‫هل تذكرين؟

20
00:01:37,972 --> 00:01:41,810
‫لربما ستفهم عندما يأتي الوقت
‫لصديقتك والأخريات يزجون هنا.

21
00:01:42,519 --> 00:01:44,813
‫لأنهن سيزجون في السجن،
‫سيأتي دورهم.

22
00:01:47,190 --> 00:01:48,858
‫إلا إن قتلهم "أ" أولا.

23
00:02:11,631 --> 00:02:12,799
‫هذا لا يصدق.

24
00:02:12,924 --> 00:02:15,510
‫"آلي" في السجن
‫وهي لا زالت تهدد.

25
00:02:15,635 --> 00:02:18,638
‫أو لربما هي مهمشة أو محبطة.

26
00:02:19,472 --> 00:02:22,142
‫وتظنين أن هناك شخص ما
‫في الخارج يساعدها.

27
00:02:22,225 --> 00:02:24,811
‫أجل، بالطبع. واضح.

28
00:02:24,936 --> 00:02:26,771
‫ربما خططت لذلك قبل أن سجنت.

29
00:02:26,855 --> 00:02:29,607
‫- مستحيل، هناك شخص يساعدها بالتأكيد.
‫- من تقصدين؟

30
00:02:29,774 --> 00:02:31,818
‫رأيت "أليسون" و"هولبروك"
‫في عيد الميلاد.

31
00:02:31,901 --> 00:02:33,945
‫يتبادلان القبل، إنه هو.

32
00:02:34,028 --> 00:02:36,823
‫لسنا متأكدين من ذلك.
‫"تانر" قالت إنه

33
00:02:36,906 --> 00:02:38,867
‫- مكلف في قضية "بطرسبرغ"؟
‫- لقد أعفي عنها.

34
00:02:39,033 --> 00:02:41,703
‫اضطر أن يرحل لأسباب شخصية،
‫لأنه سيهتم بوالده المريض.

35
00:02:42,412 --> 00:02:43,621
‫هذا ملائم.

36
00:02:44,038 --> 00:02:45,915
‫تستطيع أن تعرف إذا "هولبروك"
‫يزور "آلي" في السجن؟

37
00:02:46,082 --> 00:02:47,417
‫لا، يا رفاق، لا يستطيع.

38
00:02:47,834 --> 00:02:50,295
‫لم عليه أن يعرض نفسه للخطر بدلاً عنا؟

39
00:02:51,796 --> 00:02:54,883
‫- "كل الوحدات من 19-10، كل الوحدات..."
‫- علي الذهاب.

40
00:02:58,219 --> 00:03:00,638
‫"سبنسر"، ولا واحدة منا
‫تريد أن تورط "توبي".

41
00:03:01,055 --> 00:03:02,974
‫ربما في آخر الأسبوع
‫نستطيع أن نتدبر خطة.

42
00:03:03,057 --> 00:03:05,059
‫- لن أكون هنا في نهاية الأسبوع.
‫- أين ستكونين؟

43
00:03:05,268 --> 00:03:06,644
‫مقابلة في جامعة "بالارد".

44
00:03:07,228 --> 00:03:10,648
‫- "بالارد"؟ اعتقدت أنك قبلت في "سكدمور".
‫- بكم جامعة قبلت؟

45
00:03:12,358 --> 00:03:15,987
‫حسناً. ماذا سنفعل بشأن "هولبروك"؟
‫سنعود إلى نفس القصة بخصوص "ويلدن".

46
00:03:16,070 --> 00:03:18,323
‫- "هولبروك" ليس "ويلدن".
‫- أو ربما أسوأ.

47
00:03:18,531 --> 00:03:21,117
‫"هولبروك" ليس شرطيا سيئا،
‫ولكنه سيء في التقبيل.

48
00:03:21,200 --> 00:03:22,327
‫- متى قبلتيه؟
‫- ماذا؟

49
00:03:22,869 --> 00:03:23,703
‫"هانا"؟

50
00:03:25,204 --> 00:03:28,374
‫- رفاق، كانت قبلة واحدة وفمي مغلق.
‫- لماذا قبلتيه؟

51
00:03:28,583 --> 00:03:31,502
‫ساعد أمي بخصوص خزنة الإيداع
‫الخاصة بـ"ويلدن"،

52
00:03:31,586 --> 00:03:33,713
‫ودافع عن والد "ترافيس" في المحكمة.

53
00:03:34,047 --> 00:03:37,383
‫- ماذا عن رسالة شكر؟
‫- اسمعن إذا "هولبروك" ساعد "أليسون"،

54
00:03:37,508 --> 00:03:39,344
‫فهذا لأنها أقنعته بأنها الضحية.

55
00:03:39,552 --> 00:03:41,012
‫إذا عرف حقيقتها، إذا...

56
00:03:43,139 --> 00:03:46,142
‫- بجدية، لكم جامعة قبلت؟
‫- يجب أن أذهب.

57
00:03:55,276 --> 00:03:57,987
‫"[إزرا]، الافتتاحية غدا تنقلب الى سرك!"

58
00:03:58,613 --> 00:03:59,781
‫هل يمكنني تحدث إليك؟

59
00:04:00,615 --> 00:04:02,992
‫بالطبع، دعيني أنهي رسالة.

60
00:04:03,368 --> 00:04:06,120
‫"إزرا" يتذمر.
‫الافتتاحية انقلبت من عشرة محبي للكتب

61
00:04:06,204 --> 00:04:09,082
‫وقنينة نبيذ إلى حفلة كبيرة.
‫متعهدي حفلات وناشرين،

62
00:04:09,832 --> 00:04:11,751
‫ينقص فقط راقصة شرقية.

63
00:04:12,210 --> 00:04:14,462
‫- اللعنة.
‫- هل تحبين الراقصات؟

64
00:04:14,712 --> 00:04:16,005
‫أردت أن أطلب منه علاوة.

65
00:04:16,381 --> 00:04:18,591
‫أحتاج إلى بعض المال.
‫انسي الأمر.

66
00:04:19,050 --> 00:04:20,426
‫لحظة. مال لماذا؟

67
00:04:20,969 --> 00:04:23,054
‫تذكرة طيران لأزور "بايج"
‫في عطلة الربيع.

68
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
‫أمي لا تدعني آخذ من مدخراتي الجامعية.

69
00:04:26,140 --> 00:04:30,270
‫في هذه الأثناء، كل يوم يمر،
‫أنا و"بايج" مفترقتان.

70
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
‫في آخر مرة تحدثنا ذكرت

71
00:04:32,772 --> 00:04:34,357
‫أبحث عن جامعة فنون حرة في "أوريغون".

72
00:04:34,440 --> 00:04:36,401
‫"إم"، هل يمكننا
‫أن لا نفعل هذا الآن؟

73
00:04:37,360 --> 00:04:38,695
‫لا أستطيع التحدث بهذا الآن.

74
00:04:39,612 --> 00:04:41,072
‫-أنا و"بايج"؟
‫- الجامعة.

75
00:04:42,031 --> 00:04:43,700
‫كل هذا الموضوع سيفقدني شعري.

76
00:04:44,242 --> 00:04:46,494
‫- بجدية، إنه يتساقط بشدة.
‫- عم تتحدثين؟

77
00:04:47,996 --> 00:04:50,832
‫"إم"، لقد تم رفضي من كل جامعة
‫أرسلت اليها طلبا.

78
00:04:51,291 --> 00:04:54,085
‫البارحة "تالمدج" وضعتني
‫في لائحة الانتظار. "تالمدج"!

79
00:04:54,961 --> 00:04:56,838
‫قولي لي إن لا علاقة لـ"أ" بهذا.

80
00:04:57,005 --> 00:04:58,381
‫لائحة الانتظار ليست رفضا.

81
00:04:58,840 --> 00:05:02,010
‫نعم، جيد، كلكن ستكن
‫سعيدات جدا في السكن الجامعي.

82
00:05:02,093 --> 00:05:04,470
‫وأنا أبقى هنا أجمع النفايات في "روزروود".

83
00:05:04,762 --> 00:05:06,389
‫نعم، هذا مستقبلي،
‫أستقبل الرسائل من "أ."،

84
00:05:06,472 --> 00:05:08,433
‫وأرتدي قبعة كبيرة وواسعة
‫لاخفي بقعة الصلع.

85
00:05:08,558 --> 00:05:10,893
‫"آريا"، يمكنك أن تبدلي
‫لائحة الانتظار بالقبول.

86
00:05:11,394 --> 00:05:14,939
‫ابنة عمي كتبت رسالة منمقة جدا
‫لـ"ييل" وأعجبوا بها كثيرا.

87
00:05:15,023 --> 00:05:17,692
‫كلا، هذا انتقام "أليسون"،
‫تريدني أن أبقى هنا.

88
00:05:20,236 --> 00:05:21,279
‫هل أنت في هذه الحصة؟

89
00:05:26,743 --> 00:05:29,120
‫فتحت كل شيء يبدو
‫متعلقا بالعمل.

90
00:05:30,246 --> 00:05:34,042
‫وخطر في بالي أن أرسل البريد
‫الذي تبعثه لك والدتك.

91
00:05:34,584 --> 00:05:35,418
‫شكرا.

92
00:05:36,419 --> 00:05:37,378
‫اذا، كيف حال "هانا"؟

93
00:05:37,587 --> 00:05:39,422
‫تركز على مستقبلها.

94
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
‫بالسياق، ستذهب في أخر الاسبوع
‫لتزور جامعة "بالارد".

95
00:05:44,886 --> 00:05:46,387
‫قرار مهم.

96
00:05:46,637 --> 00:05:47,764
‫يبدو أنك أيضا فعلت نفس الشيء.

97
00:05:49,223 --> 00:05:51,642
‫بما أنك بعثت سيرتك الذاتية بالفاكس.

98
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
‫نعم.

99
00:05:55,605 --> 00:05:59,025
‫رأيت شيئا لفت نظري واعتقدت أنني...

100
00:05:59,192 --> 00:06:02,195
‫أنت تتركين العمل
‫وأنا أعلق هنا مع شخص غريب،

101
00:06:02,278 --> 00:06:04,322
‫أحد ما سيسأل أسئله كثيرة
‫متعلقة بعائلتي.

102
00:06:05,573 --> 00:06:07,116
‫لدي الكثير من الأسئلة حول أختك.

103
00:06:09,202 --> 00:06:12,872
‫المقصود، "جيسون"، سيكون
‫من الأفضل أن تبدأ من جديد.

104
00:06:13,915 --> 00:06:14,999
‫أنا لا أوافق.

105
00:06:16,125 --> 00:06:19,545
‫هل من شيء أستطيع أن أقنعك به
‫لتبقي شهراً آخر؟

106
00:06:20,922 --> 00:06:23,633
‫فقط حتى ينتابني شعور بأنني
‫أنتمي لهذا المكان

107
00:06:25,885 --> 00:06:26,928
‫وأصدق بالفعل.

108
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
‫- مرحبا.
‫- مرحبا. لا أستطيع التحدث الآن.

109
00:06:33,101 --> 00:06:34,185
‫لماذا؟ ماذا حصل؟

110
00:06:34,811 --> 00:06:36,813
‫"تانر" كثفت البحث حول بيت "مونا"

111
00:06:37,105 --> 00:06:38,564
‫"تانر" لا زالت تظن...

112
00:06:39,774 --> 00:06:41,359
‫أن جثة "مونا" لا زالت هناك؟

113
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
‫علي الذهاب.

114
00:07:15,059 --> 00:07:15,935
‫"كافنو"؟

115
00:07:20,189 --> 00:07:21,065
‫لا شيء هنا.

116
00:07:29,365 --> 00:07:30,658
‫ماذا تقصد، "هذا سكينك"؟

117
00:07:30,950 --> 00:07:33,494
‫عندما رأيته علمت أنه سكيني.
‫إنه ملك العائلة.

118
00:07:33,578 --> 00:07:37,290
‫فتح أبي غطاء المرطبان بالسكين
‫عندما كنت صغيراً وكسر مقبضه.

119
00:07:37,373 --> 00:07:39,667
‫- هناك قطعة منه مفقودة بمنتصفه.
‫- نعم.

120
00:07:39,750 --> 00:07:41,294
‫كيف تعرف شكل السكين؟

121
00:07:41,419 --> 00:07:42,336
‫لأنني استعملته...

122
00:07:42,753 --> 00:07:43,629
‫مرات عدة.

123
00:07:43,713 --> 00:07:44,922
‫إنه من كوخ عائلتي.

124
00:07:45,840 --> 00:07:47,133
‫عندما رأيته، تجمدت مكاني.

125
00:07:47,300 --> 00:07:48,676
‫مليون فكرة دارت في مخيلتي.

126
00:07:48,885 --> 00:07:50,970
‫وللحظة نسيت بأنني شرطي،
‫ولم أعرف ما أفعل.

127
00:07:51,053 --> 00:07:52,555
‫- فقط تركته هناك.
‫- رباه.

128
00:07:52,638 --> 00:07:53,806
‫علي أن أعود إلى هناك.

129
00:07:53,931 --> 00:07:55,683
‫يجب عليك أن تعود لتأخذه.

130
00:07:55,766 --> 00:07:57,477
‫لننتهي من الأمر قبل أن يجده أحد.

131
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
‫لحظة، تمهلي.

132
00:07:59,520 --> 00:08:01,189
‫هذا السكين قد يكون دليل الجريمة.

133
00:08:01,981 --> 00:08:03,858
‫هذا ما نبحث عنه.
‫هذا ما نحتاجه.

134
00:08:04,192 --> 00:08:06,194
‫- نحن؟
‫- الشرطة.

135
00:08:06,402 --> 00:08:08,279
‫"توبي"، "أليسون" نفسها قالت ذلك،

136
00:08:08,362 --> 00:08:11,032
‫تريديننا أن نزج بالسجن معها،

137
00:08:11,449 --> 00:08:14,535
‫- لقد اتهمتني بالماضي. السكين مزروع.
‫- لسنا متأكدين.

138
00:08:15,244 --> 00:08:16,329
‫أريد أن أسلمه للشرطة.

139
00:08:16,412 --> 00:08:18,581
‫اذا كانت "أليسون"
‫سرقت السكين واستعملته،

140
00:08:19,081 --> 00:08:20,583
‫هذا سيبقيها في السجن للأبد.

141
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
‫فقط نريد بصمتها.

142
00:08:22,835 --> 00:08:24,170
‫نعم، ولكن ماذا لو كانت
‫بصمتي على السكين؟

143
00:08:24,337 --> 00:08:25,671
‫- أو بصمة "هانا"؟
‫- أو بصمتك؟

144
00:08:25,755 --> 00:08:27,632
‫- أجل، هذه مقامرة، ولكن...
‫- لكن ماذا؟

145
00:08:28,174 --> 00:08:30,551
‫لن أخاطر بحياتي لتفوز أنت بميدالية.

146
00:08:30,676 --> 00:08:32,053
‫أقصد أن أقوم بفعل الصواب.

147
00:08:32,303 --> 00:08:33,596
‫ليس هناك شيء صحيحاً.

148
00:08:34,055 --> 00:08:36,182
‫أو أن تقوم بالعمل الروتيني
‫أو أن تنقذ نفسك.

149
00:08:36,849 --> 00:08:38,017
‫أعرف بأنني سأقوم بهذا.

150
00:08:38,434 --> 00:08:40,478
‫كلا، يا رجل. "سبنسر"؟

151
00:08:43,356 --> 00:08:44,273
‫هذا جنون.

152
00:08:44,524 --> 00:08:46,067
‫أعرف أنك تشعرين مثلما أشعر.

153
00:08:48,069 --> 00:08:51,280
‫أعتقد أننا لا يجب علينا فعل شيء.

154
00:08:52,615 --> 00:08:56,494
‫نحن نعدك بألا نلمسه،
‫إذا وعدتنا أنت بأن تهدأ.

155
00:08:57,411 --> 00:08:58,621
‫تريدين فقط تركه هناك؟

156
00:08:59,163 --> 00:09:00,081
‫حسناً.

157
00:09:01,082 --> 00:09:02,083
‫وهذا ما سنقوم به.

158
00:09:02,875 --> 00:09:04,961
‫ولكن لن يعرف أحد أننا تحدثنا.

159
00:09:05,836 --> 00:09:06,837
‫بالطبع.

160
00:09:09,298 --> 00:09:11,509
‫"كاليب"، رجاء.

161
00:09:27,608 --> 00:09:29,026
‫هل يمكنني استعارة عينك؟

162
00:09:30,861 --> 00:09:31,696
‫بالتأكيد.

163
00:09:32,613 --> 00:09:33,823
‫قولي لي إذا كان مائلاً...

164
00:09:34,532 --> 00:09:35,408
‫ولا تكذبي.

165
00:09:36,033 --> 00:09:37,702
‫أعتقد أنني صنعته باتقان.
‫سأعيش وسأندم.

166
00:09:39,537 --> 00:09:40,371
‫سوف أندم كثيرا.

167
00:09:40,496 --> 00:09:42,123
‫سأمضي أيامي أتعارك مع شعوري بالندم.

168
00:09:43,916 --> 00:09:44,875
‫إنه رائع.

169
00:09:45,251 --> 00:09:47,211
‫عجبا. أنت بارعة في الكذب.

170
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

171
00:09:51,549 --> 00:09:52,550
‫أفهم، "آندريا"،

172
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
‫لكن المحار لم يكن جزءاً من الميزانية،

173
00:09:55,886 --> 00:09:56,721
‫ماذا؟

174
00:09:57,013 --> 00:09:58,139
‫لقد جعلني أنتظر.

175
00:09:58,514 --> 00:10:00,182
‫جيد، قل لها أن تفعل كما خططنا.

176
00:10:00,641 --> 00:10:02,602
‫لقد غيرنا المخطط ثلاث مرات.

177
00:10:03,436 --> 00:10:06,689
‫هو سيأتي مساء غد. عليك أن تكلمينه.
‫هي أستاذة في "ووسار".

178
00:10:07,231 --> 00:10:08,399
‫هل وصلك رد منهم؟

179
00:10:09,483 --> 00:10:11,193
‫لا. لا حتى الآن.

180
00:10:11,485 --> 00:10:12,570
‫"آندريا"، لا زلت على الخط.

181
00:10:12,695 --> 00:10:15,156
‫اذا، اسمعي، يجب أن نعود
‫إلى الخطة الاصلية.

182
00:10:16,490 --> 00:10:17,950
‫لأنه محل كتب.

183
00:10:18,034 --> 00:10:20,703
‫لن يأتي أحد ليسأل عن صلصة التمريندي.

184
00:10:21,787 --> 00:10:22,872
‫ماذا؟

185
00:10:23,873 --> 00:10:24,999
‫أقفلت في وجهي.

186
00:10:26,709 --> 00:10:28,461
‫- أستطيع أن أقوم بهذا.
‫- تقومين بماذا؟

187
00:10:29,128 --> 00:10:30,046
‫أنظم حفلتك.

188
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
‫يتقاضون أجرا أعلى من النادل،
‫أليس كذلك؟

189
00:10:33,132 --> 00:10:35,468
‫هل فاتني شيء؟
‫منذ متى أصبحت طاهية؟

190
00:10:35,593 --> 00:10:37,762
‫ساعدت أمي في المطبخ منذ أن كنت طفلة.

191
00:10:38,346 --> 00:10:39,263
‫دعني أقوم بهذا.

192
00:10:41,182 --> 00:10:43,059
‫نعم، متأكدة سيكون رائعا.

193
00:10:43,434 --> 00:10:45,519
‫هذا المطبخ مألوف لـ"إيميلي".

194
00:10:45,603 --> 00:10:47,563
‫الضيوف سيكونون هنا
‫بعد أقل من 27 ساعة،

195
00:10:47,688 --> 00:10:50,358
‫أنناقش هذا لاتمكن من أن أبدأ،

196
00:10:50,524 --> 00:10:52,985
‫سأتقيد بالميزانية، وسأجعلك تنبهر.
‫قرارك أنت.

197
00:10:53,277 --> 00:10:54,737
‫هل درست التدبير المنزلي على أقل تقدير؟

198
00:10:57,657 --> 00:10:59,450
‫أعتذر.
‫تكفلي بالأمر، "إيميلي".

199
00:11:03,829 --> 00:11:04,747
‫هالو؟

200
00:11:04,914 --> 00:11:07,792
‫"هذه المكالمة واردة من سجن
‫"[تشستر] المركزي للنساء."

201
00:11:08,000 --> 00:11:11,128
‫- "لديك مكالمة من المسجونة...
‫- "أليسون ديلورنتس".

202
00:11:11,629 --> 00:11:14,256
‫"اذا كنت ستقبل هذه المكالمة،
‫أضغط واحد."

203
00:11:19,261 --> 00:11:20,221
‫"جيسون"؟

204
00:11:20,513 --> 00:11:23,349
‫لا، "أليسون". أنا والدة "هانا".

205
00:11:25,351 --> 00:11:28,145
‫- سيدة "ماريان"، هل أخي متواجد؟
‫- أخوك؟

206
00:11:30,022 --> 00:11:36,862
‫- هل أستطيع أن أكلمه، رجاء؟
‫- هو... لا يستطيع محادثتك الآن.

207
00:11:37,113 --> 00:11:39,949
‫- أتستطيعين الاتصال غداً؟
‫- أحتاج لمكالمته.

208
00:11:48,958 --> 00:11:50,918
‫أعتذر، "أليسون".
‫عليك الاتصال في وقت لاحق.

209
00:12:05,224 --> 00:12:06,642
‫من فضلك،
‫لا تضعني بهذا الموقف مجددا.

210
00:12:07,435 --> 00:12:09,311
‫أن أرفض أسهل من أن أكلمها.

211
00:12:11,605 --> 00:12:15,568
‫- هل قابلتها...
‫- مرة واحدها ولن أكررها.

212
00:12:17,445 --> 00:12:19,238
‫حتى أنني لا أستطيع النظر اليها
‫من دون التفكير

213
00:12:19,738 --> 00:12:21,657
‫أنها قد يكون لها يد في قتل والدتي.

214
00:12:27,913 --> 00:12:30,916
‫ذاك المبنى، رابطة الطلبة،
‫كان نفسه مبنى الجامعة.

215
00:12:31,250 --> 00:12:34,086
‫الأب المؤسس هو "يوستيم بالارد"
‫وضع حجر الأساس للمبنى بنفسه.

216
00:12:34,837 --> 00:12:37,798
‫أستطيع أن أريك لوح مقطع من الخشب
‫كان في كوخ السيد "بالارد".

217
00:12:38,340 --> 00:12:39,300
‫حسناً.

218
00:12:39,592 --> 00:12:42,470
‫- هل ذكرت أنه كان مبشراً أيضا؟
‫- نعم، فعلت.

219
00:12:42,803 --> 00:12:45,055
‫تذكرين قلت لك
‫أن أمي كانت تواعد مبشراً؟

220
00:12:45,473 --> 00:12:49,018
‫نعم، رائع. دعيني آخذ
‫رزنامة نهاية الأسبوع.

221
00:12:55,649 --> 00:12:56,525
‫مرحبا.

222
00:12:57,234 --> 00:12:58,611
‫- أنقذني.
‫- ما الخطب؟

223
00:12:59,069 --> 00:13:00,821
‫رفيقتي تعاني من إسهال الكلمات.

224
00:13:01,238 --> 00:13:03,449
‫الجزء الخلفي لعلبة الرقائق
‫مهمة أكثر منها.

225
00:13:03,782 --> 00:13:04,658
‫متأسف.

226
00:13:05,576 --> 00:13:07,286
‫هذا من المفروض أن يضحكك.
‫هل أنت بخير؟

227
00:13:11,081 --> 00:13:15,085
‫كان "توبي" في مهمة بحث بالقرب
‫من منزل "مونا" ووجد سكيناً ملطخاً بالدماء.

228
00:13:15,544 --> 00:13:17,755
‫- ماذا؟
‫- من مخزن عائلته.

229
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‫من وضعه هناك؟ "هولبروك"؟

230
00:13:21,592 --> 00:13:22,676
‫"كاليب"، سأعود للبيت.

231
00:13:22,760 --> 00:13:27,723
‫لا، أنت لا. هذا بالضبط ما يريدك "أ"
‫أن تفعليه، أن تتركي كل شيء. كلا.

232
00:13:35,523 --> 00:13:36,440
‫"هانا"؟

233
00:13:37,399 --> 00:13:38,275
‫"هانا"؟

234
00:13:41,237 --> 00:13:44,114
‫مرحبا، أردت أن أريك شيئا قبل
‫أن يعود "إزرا"؟ انظري.

235
00:13:45,115 --> 00:13:47,952
‫ضيعت كل وقت الحصة الأخيرة في المكتبة،
‫أكتب رسالة لـ"تالمدج".

236
00:13:48,244 --> 00:13:51,497
‫لا أريد أن أبدو يائسة،
‫فقط استوعبت.

237
00:13:51,580 --> 00:13:54,124
‫اذا رؤوا كل يوم مئة من هؤلاء...

238
00:13:54,291 --> 00:13:57,127
‫- لا، هذا جيد، لكن...
‫- ماذا؟

239
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
‫- يجب أن تجعليها أكثر شخصية.
‫- شخصية؟

240
00:14:01,632 --> 00:14:07,179
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟ أمضيت كل
‫الصف الثانوي هاربة من "أ"؟

241
00:14:07,263 --> 00:14:10,140
‫- "آريا"...
‫- نعم، كنت أريد أن أكتبها منذ أسبوعين

242
00:14:10,224 --> 00:14:13,102
‫- بالالتصاق بشرشف النايلون؟
‫- عدت للعصبية.

243
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
‫لا، لا يمكنك أن تكون عصبية، "إيميلي"،
‫ان كنت منهارة بالفعل.

244
00:14:16,689 --> 00:14:18,691
‫قبولي الى "تالمدج" كان أمر مسلماً به.

245
00:14:18,941 --> 00:14:23,070
‫والبارحة تلقيت رسالة
‫لم يكن فيها أي أمل.

246
00:14:23,153 --> 00:14:26,240
‫لقد فاتني كل الوقت المحدد،
‫إن لم أكن في لائحة الانتظار.

247
00:14:30,411 --> 00:14:31,829
‫سأتصل بأمي.

248
00:14:45,634 --> 00:14:48,888
‫لم أعرف كيف أخبرك بهذا،
‫ولكن لم يقبلني أحد.

249
00:14:50,264 --> 00:14:54,560
‫"آريا"، هذا ليس صحيحاً.
‫يوجد الكثير من الجامعات الرائعة.

250
00:14:54,643 --> 00:14:56,103
‫ستلتحقين بهم في المستقبل.

251
00:14:56,353 --> 00:14:58,522
‫لا، لا أستطيع أن أكتب رسالة جيدة بما يكفي.

252
00:14:58,772 --> 00:15:01,650
‫يمكن أن تكتبي "عناقيد الغضب"
‫ولن ينجح الأمر.

253
00:15:02,067 --> 00:15:05,529
‫"تالمادج" عينت مؤخرا "جاكي مولينا"
‫في مكتب الاستقبال.

254
00:15:05,779 --> 00:15:10,326
‫"جاكي"؟ صديقتك السابقة؟

255
00:15:10,409 --> 00:15:12,578
‫نسيت أن تذكري انها تكرهني بشدة.

256
00:15:14,079 --> 00:15:19,418
‫اسمعي، أعرف أن هذا مؤلم ولكن هذا مؤقت.
‫هذا كل شيء، أضمن لك.

257
00:15:29,887 --> 00:15:33,933
‫بجدية؟ زمن الأسرار
‫قد وصل إلى أدنى مستوياته.

258
00:15:34,767 --> 00:15:37,937
‫- أعرف، لم يكن علي أن أخبرها.
‫- كان عليك أن تحذرني أولا

259
00:15:38,020 --> 00:15:40,314
‫قبل أن أمطرتني بوابل من الرسائل الغاضبة.

260
00:15:40,648 --> 00:15:42,900
‫- لماذا كانت غاضبة؟
‫- لأنني لم أخبرها.

261
00:15:43,192 --> 00:15:45,152
‫واضطررت أن أترجاها
‫أن لا تخبر "إيميلي" و"آريا".

262
00:15:48,489 --> 00:15:49,448
‫ما هذا؟

263
00:15:53,494 --> 00:15:54,995
‫تريد أن تعود لاخذه، أليس كذلك؟

264
00:15:55,663 --> 00:15:56,914
‫"سبنسر"، اذا ظهرت بصماتي على السكين...

265
00:16:00,209 --> 00:16:04,088
‫لا أستطيع أن أسجن
‫بسبب تهمة القتل... مجددا.

266
00:16:05,923 --> 00:16:07,049
‫مجددا؟

267
00:16:08,926 --> 00:16:11,387
‫اسمعي، أعرف أن "هانا" أخبرتك
‫ببعض الأمور المتعلقة بماضيي.

268
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
‫ولكن هناك بعض الأمور حتى هي لا تعرفها.

269
00:16:16,266 --> 00:16:17,393
‫ماذا فعلت؟

270
00:16:27,194 --> 00:16:30,197
‫لقد اتفقت مع بعض الشبان
‫لقرصنة الحواسيب في "آلن تاون".

271
00:16:30,280 --> 00:16:33,450
‫استطعت أن أستولي على بطاقات الاعتماد،
‫وعندما توفي أحدهم،

272
00:16:33,534 --> 00:16:34,910
‫الثاني أتهمني بالجرم.

273
00:16:35,536 --> 00:16:39,540
‫كنت هدفا سهلا، هربت من العائلة
‫التي تبنتني، كنت مشردا.

274
00:16:39,957 --> 00:16:41,000
‫ماذا حصل؟

275
00:16:41,542 --> 00:16:46,422
‫أحد المحققين رأى أنني مجرد ولد غبي
‫الذي أتخذ قرارات غبية،

276
00:16:46,964 --> 00:16:48,048
‫وأطلق سراحي.

277
00:16:49,299 --> 00:16:55,931
‫ولكن إذا أتهموني بهذا،
‫لن يكون هناك أحد إلى جانبي.

278
00:16:57,307 --> 00:16:58,809
‫لم أعد ولداً غبياً.

279
00:17:04,356 --> 00:17:05,441
‫هل ستخبرين "توبي" الآن؟

280
00:17:10,154 --> 00:17:13,282
‫كلا، سآتي معك.

281
00:17:23,709 --> 00:17:25,544
‫"جامعة [تالمدج]، مكتب الاستقبال"

282
00:17:26,837 --> 00:17:27,713
‫"جاكي مولينا"

283
00:18:16,011 --> 00:18:19,014
‫ماذا عن التعبئة؟
‫يعني، لنبدأ بهذا أو ربما...

284
00:18:19,139 --> 00:18:22,935
‫أمي، سأعاود الاتصال بك. جيد، شكرا.

285
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
‫مرحبا.

286
00:18:25,395 --> 00:18:28,565
‫- اعتقدت أنك ذهبت لترتاح.
‫- صحيح، ولكني لم أقدر.

287
00:18:28,982 --> 00:18:30,192
‫أنت قلق بشأن الغد؟

288
00:18:30,359 --> 00:18:34,154
‫كلا، قطعت مرحلة القلق
‫والآن أصبحت في مرحلة الهلع.

289
00:18:34,238 --> 00:18:38,534
‫- "إيميلي"، هل من الأفضل أن نستعين بأحد؟
‫- ماذا تقصد؟

290
00:18:39,409 --> 00:18:41,995
‫- مثل طاه محترف.
‫- لماذا؟

291
00:18:42,663 --> 00:18:46,542
‫كل شيء تحت السيطرة. سيكون الطعام رائعاً.

292
00:18:46,792 --> 00:18:48,836
‫جيد. سنأكل مباشرة عن الحائط؟

293
00:18:50,921 --> 00:18:54,424
‫هذه مجرد تجربة، ولكن كلمت أمي وأعطتني

294
00:18:54,508 --> 00:18:56,426
‫وصفة الفطائر الشهيرة خاصتها.

295
00:18:56,635 --> 00:18:59,555
‫ممتاز، لأنني أستطيع
‫أن أستعين بمطعم وأطلب...

296
00:18:59,638 --> 00:19:02,432
‫كلا، لا تتصل. لا داعي أن تقلق.

297
00:19:02,850 --> 00:19:04,101
‫سيكون كل شيء رائعا.

298
00:19:20,284 --> 00:19:22,494
‫"جايمس هولبروك"

299
00:19:36,133 --> 00:19:36,967
‫مرحبا.

300
00:19:37,467 --> 00:19:41,680
‫- مرحبا، جميلتي، كيف جرت الأمور؟
‫- بشكل جيد.

301
00:19:42,431 --> 00:19:47,019
‫- لا أسمعك، أين أنت؟
‫- أنا في المكتبة.

302
00:19:48,312 --> 00:19:51,356
‫- لطيف، وهل المكتبة مبهرة؟
‫- نعم.

303
00:19:52,900 --> 00:19:59,573
‫- أمي، علي أن أنهي الاتصال.
‫- بالطبع، كنت أريد أن أطمئن،

304
00:19:59,740 --> 00:20:02,075
‫لعل دعوك إلى أي حفلة،...

305
00:20:02,284 --> 00:20:04,119
‫أمي، علي الذهاب.

306
00:20:11,293 --> 00:20:13,045
‫أين أجد 211؟

307
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
‫شكرا.

308
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
‫مرحبا،

309
00:20:28,644 --> 00:20:32,522
‫- أبحث عن السيد "هولبروك".
‫- أبي!

310
00:20:47,454 --> 00:20:50,165
‫هذا جنون،
‫هذا صعب جدا حتى في النهار.

311
00:20:50,332 --> 00:20:51,208
‫سنجدها.

312
00:20:51,375 --> 00:20:54,753
‫- لا أرى شيئاً.
‫- "سبنسر"، يجب علينا أن نجده.

313
00:21:02,928 --> 00:21:03,887
‫ماذا أستطيع أن أفعل لك؟

314
00:21:06,098 --> 00:21:09,601
‫- أنا أبحث عن المحقق "هولبروك".
‫- أنا والده، من أنت؟

315
00:21:11,186 --> 00:21:15,565
‫- صديقته، هل هو بالجوار؟
‫- لم أره منذ أسابيع.

316
00:21:18,151 --> 00:21:22,656
‫اعتقدت أنه يهتم بك. أتعرف أين أجده؟

317
00:21:23,532 --> 00:21:25,826
‫اعتقدت أن أحدهم يعرف مكانه سيكون أنت.

318
00:21:28,870 --> 00:21:33,000
‫- هل أطلقوا سراحك بكفالة؟
‫- كلا.

319
00:21:34,042 --> 00:21:35,210
‫نهاية أسبوع للجامعة.

320
00:21:37,337 --> 00:21:38,422
‫من الأفضل أن أذهب.

321
00:22:00,152 --> 00:22:00,986
‫"كاليب"...

322
00:23:20,482 --> 00:23:24,277
‫- أي ساعة عدت إلى البيت؟
‫- قبل ثلاثة ساعات.

323
00:23:24,402 --> 00:23:26,238
‫أعتذر، لم تخبريني أن لا أوقظك.

324
00:23:26,655 --> 00:23:27,906
‫من قال إنني غفوت؟

325
00:23:28,949 --> 00:23:30,200
‫لم تجاوبني بعد.

326
00:23:30,408 --> 00:23:31,952
‫- من؟
‫- "بايج".

327
00:23:33,286 --> 00:23:35,163
‫- متى كانت آخر مرة أنتما...
‫- لا تهتمي.

328
00:23:35,914 --> 00:23:36,873
‫دعيني أقرأها.

329
00:23:49,636 --> 00:23:50,470
‫ماذا؟

330
00:23:52,347 --> 00:23:53,932
‫هذه طريقتك لتكتبي بخصوصية أكثر؟

331
00:23:55,392 --> 00:23:58,603
‫نعم، إذا كنت أعبر عن نفسي لـ"جاكي"
‫لم لا أذهب إلى أبعد الحدود؟

332
00:23:59,896 --> 00:24:03,275
‫- قولي لي إنك لم تبعثي هذا.
‫- لما لقد أصبت النقطة اللطيفة فيها.

333
00:24:03,859 --> 00:24:07,946
‫"أعتذر لأنني قضيت سنة التخرج كلها
‫مع شاب يكبرني بالسن

334
00:24:08,113 --> 00:24:10,907
‫لقد ضاعت مني كل الطقوس
‫التي استمتع بها رفاقي

335
00:24:10,991 --> 00:24:13,493
‫هذه العلاقة السرية وضعتني داخل وعاء للسمك

336
00:24:13,577 --> 00:24:15,871
‫فرقتني عن أصدقائي وأهلي، وحتى عن نفسي."

337
00:24:16,037 --> 00:24:19,207
‫جيد، لا أحتاج إلى قراءة درامية، "إيميلي"،
‫أنا كتبتها.

338
00:24:19,958 --> 00:24:21,751
‫اذا رأى "إزرا" هذا، سيكون مجروحا جدا.

339
00:24:21,918 --> 00:24:25,547
‫كلا، هو لا، سيعرف بالضبط ماذا أفعل.

340
00:24:26,173 --> 00:24:29,176
‫وعندما يقبلونني، سأسحب كل ما قلته.

341
00:24:29,259 --> 00:24:31,428
‫- رجاء قولي إنك لم ترسلي هذا.
‫- لم تكررين هذا القول؟

342
00:24:31,887 --> 00:24:34,139
‫نعم، أرسلته بالايميل ليلة البارحة،
‫انتهى الأمر.

343
00:24:37,309 --> 00:24:39,895
‫- رباه، لا. علي الذهاب.
‫- لماذا؟

344
00:24:40,770 --> 00:24:42,564
‫لأنه لدي مئتين فطيرة لأحشوها.

345
00:24:48,361 --> 00:24:51,489
‫- رباه، ما هذه الصلصة؟
‫- أنا سعيدة للغاية أنها أعجبتك.

346
00:24:52,949 --> 00:24:56,369
‫"إيميلي"، أريد أن أعرفك بشخص.
‫"تاليا سندوبل"، "إيميلي فيلدز".

347
00:24:56,494 --> 00:24:59,456
‫- مرحبا، سرني التعرف بك.
‫- ماذا يحدث؟

348
00:25:01,041 --> 00:25:05,420
‫- طلبت من "تاليا" تساعدنا الليلة بالمطبخ.
‫- لا أفهم.

349
00:25:07,547 --> 00:25:12,677
‫- فضلت أن تأتي الليلة كمجرد ضيفة.
‫- لا أريد أن أكون ضيفة.

350
00:25:13,220 --> 00:25:14,804
‫- أنت وظفتني لأكون...
‫- أعرف.

351
00:25:15,013 --> 00:25:19,226
‫ولكن نستطيع كلانا أن نشعر بالارتياح
‫لمعرفة أن هناك طاه محترف في المطبخ.

352
00:25:19,768 --> 00:25:22,437
‫لننظر لـ"تاليا" على أنها منقذتنا.

353
00:25:23,355 --> 00:25:25,357
‫سأدفع لك مقابل العمل
‫الذي قمت به ليلة البارحة.

354
00:25:25,482 --> 00:25:27,317
‫نعم، هذا لا يتعلق فقط بالليلة الفائتة.

355
00:25:28,985 --> 00:25:32,447
‫كنت أتمنى أن أكون أكثر من نادلة.

356
00:25:33,281 --> 00:25:34,866
‫لم أستوعب ذلك.

357
00:25:36,076 --> 00:25:38,245
‫نستطيع أن نعيد النظر إلى ذلك بعد عدة أيام.

358
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
‫نعم. لدي عمل لأقوم به.

359
00:25:48,630 --> 00:25:51,716
‫- ما هذا؟
‫- هذه حشوة الفطائر.

360
00:25:53,385 --> 00:25:54,427
‫أعذريني.

361
00:26:03,561 --> 00:26:06,731
‫تعرفين، إذا كانت العجينة كل الليلة
‫في الثلاجة، قد يكون عليك...

362
00:26:06,982 --> 00:26:10,402
‫إذا كنت بحاجة إلى نصيحة
‫سأسأل والدتي. لدينا تاريخ.

363
00:26:14,281 --> 00:26:15,156
‫"كاليب"، ماذا تفعل هنا؟

364
00:26:16,741 --> 00:26:17,659
‫ماذا حدث؟

365
00:26:18,159 --> 00:26:19,202
‫لم أستطع أن أقوم بهذا.

366
00:26:19,661 --> 00:26:20,787
‫ماذا تقصد؟

367
00:26:21,246 --> 00:26:22,539
‫شعرت أن أحداً ما يتعقبني.

368
00:26:23,039 --> 00:26:27,043
‫ذهبت إلى البحيرة، وعندما وصلت
‫لم أستطع فعل هذا.

369
00:26:28,545 --> 00:26:31,715
‫- حسناً، جيد. أنا سأقوم بذلك إذن.
‫- تمهلي، أنت لا تفهمين القصد؟

370
00:26:32,257 --> 00:26:35,468
‫اذا بقي هذا السكين موجودا،
‫"أ" سيجد طريقة لاستعادته.

371
00:26:37,178 --> 00:26:38,388
‫سوف نجعله غير موجود.

372
00:26:41,558 --> 00:26:43,143
‫هل نعرف حتى كيف نشغل هذا الفرن؟

373
00:26:43,768 --> 00:26:44,936
‫انتظر، أنا أبحث.

374
00:26:47,731 --> 00:26:50,734
‫- يجب أن يكون واحداً من هذه القوابس؟
‫- نعم، قد يجوز...

375
00:26:52,485 --> 00:26:53,320
‫هذا؟

376
00:27:02,662 --> 00:27:05,623
‫- لا أعرف إذا شغلته.
‫- لا أعرف لنجرب.

377
00:27:54,214 --> 00:27:55,090
‫هيه!

378
00:27:55,673 --> 00:27:56,508
‫"سبنسر"!

379
00:27:56,925 --> 00:27:57,842
‫"سبنسر"!

380
00:28:20,615 --> 00:28:22,909
‫أعتقد أن لا زال هناك بعض التعديلات
‫أريد أن أقوم بها

381
00:28:22,992 --> 00:28:25,036
‫- لنكون واثقين أننا نستقبل...
‫- مرحبا، "جاكي"؟

382
00:28:26,121 --> 00:28:30,792
‫أنا "آريا مونتغمري". تذكرينني؟

383
00:28:31,960 --> 00:28:33,044
‫سأراك لاحقاً، "جيف".

384
00:28:34,003 --> 00:28:35,713
‫متأسفة، لم أقصد أن أقاطعك...

385
00:28:35,797 --> 00:28:37,632
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ألا تسكنين في "بنسلفانيا"؟

386
00:28:38,258 --> 00:28:40,927
‫نعم، قصة طويلة.

387
00:28:42,303 --> 00:28:44,806
‫قدمت طلب التحاق هنا
‫وبعدها وضعت في لائحة الانتظار.

388
00:28:44,931 --> 00:28:48,351
‫وليلة البارحة أرسلت ايميل لمكتب الاستقبال

389
00:28:48,435 --> 00:28:52,021
‫الذي بالحقيقة أريد أن ألغيه، اذا أمكن.

390
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
‫- لماذا تريدين إلغاءه؟
‫- "جاكي" هذه مسألة معقدة.

391
00:28:56,025 --> 00:28:58,737
‫- لا أريد أن أدخل في التفاصيل.
‫- هذا بالضبط ما فعلته بالرسالة.

392
00:29:00,071 --> 00:29:03,783
‫لهذا السبب أسرعت إلى هنا؟
‫قلقلت أنني قد أطلع "إزرا" على الرسالة؟

393
00:29:06,327 --> 00:29:07,370
‫لا تقلقي.

394
00:29:07,871 --> 00:29:09,247
‫سرك بأمان معي.

395
00:29:10,039 --> 00:29:13,168
‫إن تحدثت معه بحياتي ثانية،
‫سيكون هذا مبكراً جداً.

396
00:29:15,128 --> 00:29:16,296
‫شكرا.

397
00:29:16,755 --> 00:29:19,716
‫عندما قرأت رسالتك، فكرت
‫في كل ذلك الوقت الذي ضيعته،

398
00:29:20,550 --> 00:29:22,469
‫وأنا أصدق أنه شخص مختلف عما هو عليه.

399
00:29:23,511 --> 00:29:28,266
‫لو أن هناك جهازاً يرن
‫كلما أحببت الشخص الخطأ.

400
00:29:29,058 --> 00:29:32,020
‫هذا سينقذ الكثير من الفتيات
‫قبل أن يقعن في المتاعب.

401
00:29:32,520 --> 00:29:33,813
‫ليس فقط نحن.

402
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
‫"كاليب"؟

403
00:30:12,310 --> 00:30:13,770
‫"كاليب"! يا الهي.

404
00:30:15,772 --> 00:30:17,190
‫اصمد!

405
00:30:19,984 --> 00:30:21,694
‫"كاليب"، يا الهي.

406
00:30:22,362 --> 00:30:27,408
‫رباه! ماذا حصل؟ "كاليب"!
‫رباه، هل أنت بخير؟

407
00:30:29,994 --> 00:30:32,163
‫- لقد أغلق الباب بالخطأ؟
‫- لا أعرف.

408
00:30:32,580 --> 00:30:34,415
‫أين السكين؟ في الداخل؟

409
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
‫يا لها من مفاجأة.

410
00:31:01,234 --> 00:31:02,902
‫من توقعت؟ "هولبروك"؟

411
00:31:05,196 --> 00:31:06,656
‫أسمعي، "أليسون"، هذه ليست زيارة.

412
00:31:07,407 --> 00:31:09,075
‫جئت إلى هنا لأقول لك شيئاً واحداً.

413
00:31:09,534 --> 00:31:10,577
‫استسلمي.

414
00:31:11,411 --> 00:31:14,622
‫لا زلت أعرفك، أو جزء منك على الأقل.

415
00:31:15,164 --> 00:31:17,584
‫بأنك في كل فرصة تختارين أن تحاربي.

416
00:31:17,792 --> 00:31:19,586
‫ولكن لمرة واحدة، لا تفعلي.

417
00:31:19,669 --> 00:31:22,672
‫لقد استسلمت بالفعل. لهذا السبب أنا هنا.

418
00:31:23,172 --> 00:31:26,718
‫كنت أستطيع أن أستغني عنكم،
‫ولكنني لم أفعل. لم أتفوه بكلمة.

419
00:31:27,176 --> 00:31:29,846
‫- وهل تشكرونني على هذا؟
‫- نشكرك على ماذا؟

420
00:31:30,513 --> 00:31:31,931
‫لأنك قمت باتهام "سبنسر"؟

421
00:31:32,181 --> 00:31:34,183
‫- وضعت سكيناً...
‫- أي سكين؟

422
00:31:35,351 --> 00:31:37,520
‫اسمعي، لو كنت حقاً ذكية كما تعتقدون،

423
00:31:38,062 --> 00:31:40,398
‫لكنت أعطيت لنفسي حجة غياب
‫أفضل من أخي؟

424
00:31:43,318 --> 00:31:46,988
‫هل تريدين أن تعرفي أين كنت
‫في الساعات الضائعة بعيد الشكر؟

425
00:31:47,447 --> 00:31:48,907
‫كنت أنتظر "سايرس".

426
00:31:49,365 --> 00:31:51,200
‫تلقيت رسالة منه يريد مني أن أقابله.

427
00:31:51,326 --> 00:31:54,495
‫شعرت أنه مصاب بالهلع وقلقت
‫أن يقوم بكشف اتفاقيتنا، فذهبت للقائه.

428
00:31:54,746 --> 00:31:57,582
‫انتظرته لساعات ولكنه لم يأت.

429
00:31:59,083 --> 00:32:04,255
‫ولكن عندما سمعت أن "مونا" مفقودة
‫استوعبت أنه كان فخا من "أ".

430
00:32:05,757 --> 00:32:07,967
‫لن أستطع أن أشرح هذا للشرطة.

431
00:32:08,801 --> 00:32:10,303
‫لم أتمكن حتى لأشرح لوالدي.

432
00:32:11,596 --> 00:32:12,931
‫ولكنه كذب لأجلي على كل حال.

433
00:32:14,182 --> 00:32:18,770
‫"هانا"، اذا كنت أنا "أ"،
‫لماذا سأدع هذا يحصل معي؟

434
00:32:20,021 --> 00:32:23,900
‫لا أعرف، ولكن اذا كنت حقاً "أ."،

435
00:32:24,233 --> 00:32:28,821
‫ستخسرين آخر ذرة مني التي
‫تكترث بما سيحصل لك.

436
00:32:30,573 --> 00:32:31,532
‫ولا يجب أن تخسريها.

437
00:32:55,390 --> 00:32:58,351
‫- "إم"، مرحبا. هل رأيت "توبي"؟
‫- لا، خذي فطيرة.

438
00:32:58,851 --> 00:33:00,895
‫- لا، شكرا.
‫- ماذا تعنين "لا شكرا"؟

439
00:33:01,229 --> 00:33:04,315
‫- أنا أعددتهم بنفسي، خذي واحدة.
‫- لقد دخلت للتو.

440
00:33:04,399 --> 00:33:06,067
‫ويبدو عليك الجوع، كلي واحدة.

441
00:33:09,946 --> 00:33:12,657
‫- "كاليب" لم يأتي معك؟
‫- لقد اعتذر.

442
00:33:12,782 --> 00:33:16,953
‫ليس له مزاج لهذا. "إم"، يوجد شعرة هنا.

443
00:33:17,036 --> 00:33:19,038
‫كلي من حولها. جيد؟

444
00:33:26,129 --> 00:33:29,048
‫- من هذه؟
‫- لا أريد التحدث بهذا الشأن.

445
00:33:31,676 --> 00:33:36,973
‫- "مليسا"؟ أنت "مليسا هاستنغز"؟
‫- لا. هي أختي.

446
00:33:37,181 --> 00:33:39,183
‫- هذا جيد.
‫- لماذا هذا جيد؟

447
00:33:39,267 --> 00:33:40,768
‫لأنني لا أبحث عن رفيق للسكن.

448
00:33:40,935 --> 00:33:43,146
‫أمك أخبرت أمي أنني أستطيع
‫أن أستأجر بيت الضيوف.

449
00:33:43,438 --> 00:33:45,356
‫لحظة، متى حصل هذا؟ أمهاتنا صديقتان؟

450
00:33:45,440 --> 00:33:46,315
‫نوعا ما.

451
00:33:46,441 --> 00:33:49,235
‫أمك أدعت على دار العجزة
‫لجدتي لأجل والدتي...

452
00:33:49,318 --> 00:33:51,988
‫هل تذوقت كعكة القريدس؟ حقاً رائعة،
‫قد يكون مخدر الحفلات الجديد.

453
00:33:52,155 --> 00:33:53,406
‫شكرا على النصيحة.

454
00:33:53,656 --> 00:33:57,243
‫- وأنا "جوني رايمند". وأنت...
‫- "سبنسر هاستنغز".

455
00:33:57,577 --> 00:33:59,370
‫الأخت التي لا زالت تسكن في البيت.

456
00:34:00,246 --> 00:34:02,790
‫- أنا معجب في ذلك المكان.
‫- لا يجب عليك أن تعجب.

457
00:34:02,874 --> 00:34:04,751
‫- لا تريد أن تسكن في فنائنا.
‫- لماذا؟

458
00:34:05,126 --> 00:34:07,754
‫لأن هناك شخص مدفون هناك، هل تعذرني؟

459
00:34:11,716 --> 00:34:12,717
‫لا تفعلي هذا.

460
00:34:13,676 --> 00:34:14,719
‫يمكنني أن أنقذهم.

461
00:34:14,802 --> 00:34:16,512
‫أنا لا أبحث عن منقذ.

462
00:34:16,679 --> 00:34:22,310
‫"إيميلي"، هل تعرفين كم مرة أخفقت
‫حتى تمكنت من صنع طبق واحد جيد...

463
00:34:22,393 --> 00:34:25,229
‫لم أقم بهذا لأبيع منتجي. حسناً؟

464
00:34:25,480 --> 00:34:27,982
‫احتجت المال لأنقذ علاقة اجتماعية،

465
00:34:28,066 --> 00:34:31,778
‫وهذا لا يبدو منطقيا
‫لأن هذه العلاقة لم تعد موجودة.

466
00:34:32,195 --> 00:34:34,614
‫والآن أنا عالقة هنا أخطط للقاء شخص

467
00:34:34,697 --> 00:34:36,866
‫سافر إلى الجهة الأخرى من البلد،
‫ليجدد حياته،

468
00:34:36,949 --> 00:34:41,079
‫ولم يجد حتى ثانية ليرد على رسائلي. جيد؟

469
00:34:41,204 --> 00:34:42,747
‫"إيميلي"، حسناً.

470
00:34:44,165 --> 00:34:45,166
‫هل تسمحين لي؟

471
00:34:50,046 --> 00:34:55,093
‫إذا أول مطبخ عملت به كان له إيقاعاً قوياً.

472
00:34:55,802 --> 00:34:58,805
‫كل طبق يمكننا أن ننقذه

473
00:34:59,764 --> 00:35:03,601
‫مع اللوز المطحون أو مع الصلصة الصحيحة.

474
00:35:08,481 --> 00:35:09,732
‫هيا، فقط جربيه.

475
00:35:10,775 --> 00:35:14,237
‫اذا لم تحبيه، يمكنك أن تبصقينه في وجهي.

476
00:35:27,208 --> 00:35:28,751
‫لم أتوقع أن أجدك في البيت.

477
00:35:28,876 --> 00:35:31,838
‫- كنت سأترك هذا.
‫- هل كنت في المكتب اليوم؟

478
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
‫نعم، أردت الاستفادة من يوم السبت
‫لأستعيد ما فاتني.

479
00:35:35,758 --> 00:35:37,510
‫معظم الأوراق لم تكن دقيقة.

480
00:35:37,593 --> 00:35:39,971
‫لدينا مستأجر انتهى عقد إيجاره
‫منذ ثلاثة سنوات.

481
00:35:40,513 --> 00:35:42,974
‫سأسعد بأن ألقي نظرة عليه
‫لأرى ان كنت أستطيع اصلاحه.

482
00:35:44,016 --> 00:35:44,934
‫رائع.

483
00:35:45,226 --> 00:35:48,563
‫- أتريد أن أوصله الى منزلك غدا أو...
‫- سأبقى في النزل.

484
00:35:50,690 --> 00:35:55,236
‫أبي طردني بعد أن... رحلت أختي.

485
00:35:55,903 --> 00:35:56,737
‫لماذا؟

486
00:35:58,281 --> 00:36:00,658
‫لأنني السبب في سجنها.

487
00:36:05,663 --> 00:36:06,497
‫هل أكلت؟

488
00:36:15,464 --> 00:36:18,259
‫"لقد تم قبولك في جامعة [تالمدج]"

489
00:36:20,970 --> 00:36:21,804
‫كنت أبحث عنك.

490
00:36:22,388 --> 00:36:23,639
‫هناك شخص أريدك أن تقابليه.

491
00:36:25,349 --> 00:36:26,225
‫"بوب".

492
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
‫أعتذر، "بوب"، ها هي الشابة
‫التي أخبرتك عنها.

493
00:36:30,146 --> 00:36:32,773
‫"آريا"، هذا "بوب ميليسم"
‫أستاذ في جامعة "فاسر".

494
00:36:33,274 --> 00:36:35,693
‫أعتقدت أن كاتباً معروفاً سيحبذ آخر.

495
00:36:49,332 --> 00:36:51,667
‫"توبي"، انتظر. "توبي"!

496
00:36:53,586 --> 00:36:56,047
‫نظرت إلى عيني
‫وبعدها فعلت هذا من وراء ظهري.

497
00:36:56,130 --> 00:36:57,048
‫وأنت أيضا!

498
00:36:58,216 --> 00:37:00,551
‫كيف عرفت أننا أخذنا السكين؟
‫لو لم تعد إلى هناك.

499
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
‫لأنني أردت القيام بالفعل الصحيح.

500
00:37:02,470 --> 00:37:05,306
‫لو اعتقدت هذا كنت ستأخذه في أول مرة.

501
00:37:07,391 --> 00:37:11,145
‫تستمر في التحدث عن الفعل الصحيح
‫كأننا لا نعرف ما هو.

502
00:37:11,229 --> 00:37:13,105
‫ولكن في هذه الحالة، أردنا أن نحمي أنفسنا

503
00:37:13,189 --> 00:37:14,690
‫وهو أن نتخلص من السكين، جيد؟

504
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
‫- "سبنسر"...
‫- اذا هذا ما فعلناه، لقد أتلفناه.

505
00:37:17,068 --> 00:37:18,527
‫- "سبنسر"، أنا لا...
‫- "كاليب" وأنا أخذناه...

506
00:37:18,694 --> 00:37:20,905
‫أنصتي "آلي"! لا تفهمين أنك تزيدين
‫الأمر سوءاً؟

507
00:37:20,988 --> 00:37:24,033
‫هناك أشياء ممنوع أن أعرفها.
‫أشياء ممنوع أن تقولينها بصوت عالي.

508
00:37:31,207 --> 00:37:32,959
‫قلت لي مرة إن بإمكاني إخبارك بأي شيء.

509
00:37:41,133 --> 00:37:42,343
‫علي الذهاب.

510
00:37:55,189 --> 00:37:59,110
‫- ربما "جسيكا" أخطأت بكتابة العقد.
‫- ربما.

511
00:38:00,361 --> 00:38:03,447
‫ظن الناس أن أمي صعبة الارضاء،
‫ولكن في الحقيقة

512
00:38:03,531 --> 00:38:05,616
‫كان تبكي أثناء مشاهدة دعاية لطعام الكلاب.

513
00:38:06,242 --> 00:38:08,661
‫أنا أيضا، حتى أنني لا أمتلك كلبا.

514
00:38:09,662 --> 00:38:12,915
‫يجب عليك.
‫تعيشين في هذا البيت الكبير لوحدك.

515
00:38:13,124 --> 00:38:14,542
‫لا تذكرني.

516
00:38:16,627 --> 00:38:18,045
‫عندما ترحل "هانا" من المنزل...

517
00:38:21,924 --> 00:38:25,511
‫- لن أكون شخصاً مرحاً كما كنت.
‫- لماذا؟

518
00:38:26,762 --> 00:38:27,638
‫لا أعرف.

519
00:38:28,097 --> 00:38:29,849
‫حصلت أشياء كثيرة في السنتين الماضيتين.

520
00:38:30,558 --> 00:38:35,021
‫أعتقد أنني خائفة من الضجة الخافتة في رأسي.

521
00:38:36,272 --> 00:38:37,315
‫أستطيع أن أتفهم هذا.

522
00:38:41,235 --> 00:38:43,654
‫هل أحضر لك شيئاً تشربه؟
‫لدي قهوه خالية من الكفايين.

523
00:38:44,947 --> 00:38:45,906
‫أنا بخير.

524
00:38:47,783 --> 00:38:48,701
‫سآخذ صحنك.

525
00:38:57,293 --> 00:38:58,294
‫أعتذر.

526
00:39:01,339 --> 00:39:04,050
‫اعتبري هذا شكرا على الوجبة.

527
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
‫حسناً.

528
00:39:09,889 --> 00:39:11,140
‫لا أمانع بأن تشكرني.

529
00:39:26,655 --> 00:39:27,531
‫مرحبا.

530
00:39:28,032 --> 00:39:29,950
‫لما تأخرت؟
‫هل تمكنت من الوصول إلى "تالمدج"؟

531
00:39:31,243 --> 00:39:33,996
‫- هل تمكنت...
‫- لا، لقد قرأتها "جاكي".

532
00:39:34,413 --> 00:39:37,416
‫- هل ستنقلها لـ"إزرا"؟
‫- لا.

533
00:39:38,834 --> 00:39:42,755
‫هذا سرنا، ولكن نجح الأمر.

534
00:39:45,257 --> 00:39:46,592
‫ماذا ستقولين لـ"إزرا"؟

535
00:39:47,051 --> 00:39:50,679
‫الليلة؟ لا شيء، لا أستطيع.

536
00:39:55,518 --> 00:40:00,189
‫- إذا، بسببك لقد تورطت.
‫- أخاف أن أسأل، لماذا؟

537
00:40:00,815 --> 00:40:05,194
‫كلهم أحبوا طعامك
‫ماذا سأفعل عندما أفتتح المكان؟

538
00:40:05,903 --> 00:40:06,946
‫تعرف أين تجدني.

539
00:40:13,119 --> 00:40:14,161
‫مرحبا، "إيميلي".

540
00:40:14,495 --> 00:40:17,957
‫لا أريدك أن تغضبي أو تشعري بأنك غير مهمة.

541
00:40:18,082 --> 00:40:19,500
‫- وظفها.
‫- ماذا؟

542
00:40:20,709 --> 00:40:21,710
‫سأتخطى هذا.

543
00:40:21,877 --> 00:40:24,130
‫عدا عن ذلك، لا تستطيع
‫أن تفعل شيئاً للكابتشينو خاصتي.

544
00:40:44,984 --> 00:40:47,653
‫"أندم لأنني ضيعت سنة التخرج كلها
‫مع شخص يكبرني بالسن".

545
00:42:01,977 --> 00:42:04,480
‫"صديقاتك سيقابلونك قريبا"

