﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:06,256
‏‏‏كلا، لا أدري‏
‏‏إذا ما كان بوسعي العيش مع هذا.‏‏

2
00:00:07,132 --> 00:00:08,508
‏‏أعني، كيف لنا أن ندفن...‏‏

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,221
‏‏‏- لا بد أن هناك طريقة أخرى.‏
‏‏- ليست هناك طريقة أخرى يا "إميلي"!‏‏

4
00:00:14,014 --> 00:00:15,098
‏‏لقد كانت خطة مدروسة جيداً.‏‏

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,350
‏‏‏وعندما تنتهي هكذا،‏
‏‏فإنها تدعى "جريمة قتل عمد".‏‏

6
00:00:19,186 --> 00:00:21,896
‏‏اسمعي، "سبنسر" محقة. لننه الأمر فحسب.‏‏

7
00:00:30,863 --> 00:00:32,865
‏‏ماذا سنفعل معهما؟‏‏

8
00:00:34,742 --> 00:00:37,037
‏‏إنهما مصدومان فحسب. سيزول الأمر.‏‏

9
00:01:08,068 --> 00:01:09,236
‏‏"هانا".‏‏

10
00:01:10,570 --> 00:01:12,072
‏‏‏ربما يجدر بك‏
‏‏الانتظار في السيارة مع "أليسون".‏‏

11
00:01:12,239 --> 00:01:14,241
‏‏‏جدياً، سنتولى الأمر.‏
‏‏اذهبي واجلسي بالسيارة فحسب.‏‏

12
00:01:14,407 --> 00:01:18,411
‏‏‏كلا! علي المساعدة، حسناً؟‏
‏‏لأنني إن لم أفعل شيئاً، فحينها...‏‏

13
00:01:18,578 --> 00:01:22,957
‏‏‏"هانا"، إن أردت، فلا زال‏
‏‏الأوان لم يفت بعد للذهاب إلى الشرطة.‏‏

14
00:01:23,125 --> 00:01:25,168
‏‏‏- سبق وناقشنا هذا يا "آريا".‏
‏‏- أعلم.‏‏

15
00:01:25,335 --> 00:01:28,338
‏‏‏وما زلت لا أدري‏
‏‏لم لا يمكننا أن نخبرهم بما حدث بالضبط...‏‏

16
00:01:28,505 --> 00:01:32,175
‏‏‏- "إليوت" آذى "هانا"، واختطف "آلي"...‏
‏‏- ...السيارة لم تتوقف في الوقت المناسب.‏‏

17
00:01:32,342 --> 00:01:34,594
‏‏‏لن يصدقنا أحد‏
‏‏بينما لدينا كل الأسباب الممكنة‏‏

18
00:01:34,761 --> 00:01:36,263
‏‏‏- لنريده ميتاً.‏
‏‏- علينا قول الحقيقة!‏‏

19
00:01:36,429 --> 00:01:37,639
‏‏أجل، وأي حقيقة تلك؟‏‏

20
00:01:37,805 --> 00:01:39,974
‏‏‏أهي التي لا تعرف فيها "هانا"‏
‏‏الدواسة اليمنى من اليسرى؟‏‏

21
00:01:40,142 --> 00:01:42,144
‏‏ليهدأ الجميع فحسب، اتفقنا؟‏‏

22
00:01:42,310 --> 00:01:43,978
‏‏الذعر لن يفيد أياً منا.‏‏

23
00:01:44,146 --> 00:01:45,688
‏‏لدينا خيار وحيد هنا!‏‏

24
00:01:46,273 --> 00:01:49,109
‏‏‏وهو أن نجعل الأمر يبدو‏
‏‏وكأن "رولينز" غادر البلدة.‏‏

25
00:01:49,276 --> 00:01:51,694
‏‏‏- ولم قد يصدق أحد ذلك؟‏
‏‏- لأنه كان حقيراً.‏‏

26
00:01:52,820 --> 00:01:54,489
‏‏‏اسمعن، كل ما علينا فعله‏
‏‏هو إخفاء آثار فعلتنا.‏‏

27
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
‏‏حقاً؟ أهذا كل شيء؟‏‏

28
00:01:55,823 --> 00:01:57,617
‏‏‏ينبغي أن نكون بارعات في هذا الآن،‏
‏‏فقد حظينا بالكثير من التدريب.‏‏

29
00:02:02,830 --> 00:02:04,332
‏‏اسمعي، إن أردنا أن ينجح هذا الأمر،‏‏

30
00:02:04,499 --> 00:02:07,001
‏‏‏فلا بد أن نعيدها إلى "ويلبي"‏
‏‏قبل أن يلاحظ أحد اختفائها.‏‏

31
00:02:07,169 --> 00:02:08,170
‏‏وماذا لو أنهم قد لاحظوا بالفعل؟‏‏

32
00:02:08,336 --> 00:02:11,506
‏‏‏كلا. لا تطمئن الممرضات‏
‏‏على المرضى ليلاً إلا إن تم استدعائهن.‏‏

33
00:02:11,673 --> 00:02:13,508
‏‏‏لن يحتجن إلى استدعاء.‏
‏‏سيسمعننا من على بعد ميل‏‏

34
00:02:13,675 --> 00:02:15,385
‏‏مع كل هذا الزجاج المحطم الذي نجره خلفنا.‏‏

35
00:02:15,552 --> 00:02:17,304
‏‏كلا، علينا ترك سيارة "لوكاس" هنا.‏‏

36
00:02:17,470 --> 00:02:20,973
‏‏‏وكيف سنصل إلى "ويلبي"؟‏
‏‏ليس الأمر وكأن بوسعنا طرق الباب فحسب.‏‏

37
00:02:52,046 --> 00:02:54,090
‏‏ستحتجن إلى هذه.‏‏

38
00:03:19,699 --> 00:03:21,033
‏‏لا يوجد شيء غريب هنا،‏‏

39
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
‏‏بخلاف حقيقة أنه لا يوجد شيء غريب هنا.‏‏

40
00:03:22,910 --> 00:03:23,953
‏‏كلا، هذا مستحيل.‏‏

41
00:03:24,120 --> 00:03:26,539
‏‏‏حسب ما أراه،‏
‏‏فالرجل لم يستخدم حتى رموزاً تعبيرية قط.‏‏

42
00:03:26,706 --> 00:03:29,376
‏‏‏على الأرجح حذف كل شيء‏
‏‏بمجرد أن أدرك أننا اكتشفنا أمره.‏‏

43
00:03:29,626 --> 00:03:31,378
‏‏امسحيه جيداً أولاً!‏‏

44
00:03:31,711 --> 00:03:34,130
‏‏اعتدت السخرية مني لأنني أحمل هذه دوماً.‏‏

45
00:03:34,297 --> 00:03:36,591
‏‏‏- لكن الآن من هي البلهاء المتشددة؟‏
‏‏- أنت، لا زلت كذلك.‏‏

46
00:03:36,758 --> 00:03:38,551
‏‏إذن، هل زلت سأراسلكن عندما أدخل؟‏‏

47
00:03:38,718 --> 00:03:40,052
‏‏كلا، ليس قبل أن تكوني قد غادرت بالفعل.‏‏

48
00:03:40,220 --> 00:03:41,804
‏‏لأنه إن وصلت إلى محطة القطار مبكراً،‏‏

49
00:03:41,971 --> 00:03:43,139
‏‏فسيفسد هذا جدولنا الزمني بأسره.‏‏

50
00:03:43,306 --> 00:03:44,807
‏‏‏- بل جدوله الزمني.‏
‏‏- ذات الأمر.‏‏

51
00:03:44,974 --> 00:03:46,893
‏‏‏أجل، وبحلول الوقت‏
‏‏الذي تلاحظ فيه الشرطة أنه مختفي،‏‏

52
00:03:47,059 --> 00:03:49,729
‏‏‏ويبدؤون في تتبع هاتفه،‏
‏‏سيكون بمنتصف الطريق إلى "ديلاوير".‏‏

53
00:03:50,313 --> 00:03:51,648
‏‏على الأقل ستكون سترته كذلك.‏‏

54
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
‏‏رباه.‏‏

55
00:03:54,317 --> 00:03:56,444
‏‏‏- ما الخطب يا "هانا"؟‏
‏‏- ماذا تعنين، "ما الخطب"؟‏‏

56
00:03:57,237 --> 00:03:59,656
‏‏ما الذي نفعله؟ لن نفلت بفعلتنا هذه قط.‏‏

57
00:03:59,822 --> 00:04:02,325
‏‏‏- حسناً، لا تقولي ذلك.‏
‏‏- من سيقولها غيري يا "إميلي"؟‏‏

58
00:04:02,492 --> 00:04:04,911
‏‏‏- فكرنا بكل شيء.‏
‏‏- لا أحد يفكر بكل شيء.‏‏

59
00:04:05,745 --> 00:04:07,079
‏‏حسناً، سأذهب إلى السجن.‏‏

60
00:04:08,122 --> 00:04:11,793
‏‏سأذهب إلى السجن بسبب...‏‏

61
00:04:12,126 --> 00:04:13,920
‏‏‏- القتل الخطأ بسيارة؟‏
‏‏- أجل، القتل الخطأ بسيارة.‏‏

62
00:04:14,671 --> 00:04:16,589
‏‏رباه، لن نتمكن قط من إنجاح هذا الأمر.‏‏

63
00:04:16,756 --> 00:04:18,633
‏‏‏أعني، هناك الكثير من الأمور‏
‏‏التي قد تكشفنا.‏‏

64
00:04:18,800 --> 00:04:19,842
‏‏على الأرجح ارتكبنا ٥٠ خطأ حتى الآن.‏‏

65
00:04:20,009 --> 00:04:21,594
‏‏رجاء توقفي يا "هانا"! حسناً؟‏‏

66
00:04:21,761 --> 00:04:23,430
‏‏لست الوحيدة التي دفنت جثة هناك.‏‏

67
00:04:23,596 --> 00:04:27,309
‏‏‏يا رفاق، إن هدأنا والتزمنا بالخطة،‏
‏‏سنكون على ما يرام، اتفقنا؟‏‏

68
00:04:27,475 --> 00:04:28,518
‏‏هذا الأمر يتعلق بالاحتواء.‏‏

69
00:04:28,685 --> 00:04:32,272
‏‏‏وحالياً، كل من يعرف بأمر "رولينز"‏
‏‏يجلسن في هذه السيارة.‏‏

70
00:04:44,867 --> 00:04:45,868
‏‏‏مصحة "ويلبي" النفسية‏
‏‏الموظفون‏‏

71
00:04:51,458 --> 00:04:52,959
‏‏‏"إيفون"‏
‏‏أهلاً، هل ستعود إلى البيت قريباً؟‏‏

72
00:04:56,629 --> 00:04:58,340
‏‏آسف يا عزيزتي. ستكون ليلة طويلة.‏‏

73
00:05:07,474 --> 00:05:09,809
‏‏‏الأطباء النفسيون‏
‏‏"إليوت رولينز"، طبيب‏‏

74
00:05:44,761 --> 00:05:46,513
‏‏سيارته بحالة فوضى.‏‏

75
00:05:46,679 --> 00:05:48,180
‏‏سيستغرقك تنظيفها وقتاً طويلاً.‏‏

76
00:05:48,347 --> 00:05:51,350
‏‏‏أتريدين المساعدة؟ كفي عن السير إذن.‏
‏‏تخلفين آثاراً للطين بكل مكان.‏‏

77
00:05:52,519 --> 00:05:55,146
‏‏‏ربما يجدر بي الاتصال بهم‏
‏‏وإخبارهم أنني سأتأخر على نوبتي.‏‏

78
00:05:56,022 --> 00:05:57,649
‏‏‏كلا، لا ينبغي أن يبدو أي شيء‏
‏‏خارجاً عن المألوف.‏‏

79
00:05:58,274 --> 00:06:00,443
‏‏سأقابلك بعدما أفرغ من هنا مباشرة.‏‏

80
00:06:01,027 --> 00:06:02,153
‏‏يا إلهي.‏‏

81
00:06:02,319 --> 00:06:03,530
‏‏إن كان بوسع السيد "ميزارا" رؤيتي الآن،‏‏

82
00:06:03,696 --> 00:06:06,198
‏‏لكنت نلت دور السيدة "ماكبث".‏‏

83
00:06:07,199 --> 00:06:08,993
‏‏كيف هو شعورك وقد أصبحت نظيفة؟‏‏

84
00:06:09,786 --> 00:06:11,203
‏‏لم أكن لأعرف.‏‏

85
00:06:18,210 --> 00:06:21,047
‏‏‏- "سبنسر"، بوسعي مساعدتك بأمر ذلك...‏
‏‏- كلا، أتكفل بالأمر.‏‏

86
00:06:22,632 --> 00:06:23,716
‏‏أنت تنزفين.‏‏

87
00:06:30,014 --> 00:06:31,516
‏‏ليس دمي.‏‏

88
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
‏‏هلا تجاوزنا الأمر رجاء يا "سبنسر"؟‏‏

89
00:06:40,900 --> 00:06:42,569
‏‏حسنا، أقسم لك أنني لم أكن أحاول...‏‏

90
00:06:45,572 --> 00:06:46,656
‏‏"سبنسر"؟‏‏

91
00:06:48,491 --> 00:06:49,867
‏‏"سبنسر"؟‏‏

92
00:06:51,077 --> 00:06:52,078
‏‏"سبنسر"، أعلم أنك بالداخل.‏‏

93
00:06:54,581 --> 00:06:56,499
‏‏إن اضطررت إلى كسر نافذة‏‏

94
00:06:56,666 --> 00:06:58,084
‏‏‏لمجرد أن أتأكد أنك بخير،‏
‏‏فأقسم بالله أنني...‏‏

95
00:06:58,250 --> 00:06:59,836
‏‏كلا، أنا...‏‏

96
00:07:01,588 --> 00:07:02,755
‏‏أنا هنا.‏‏

97
00:07:05,675 --> 00:07:06,926
‏‏هلا أدخلتني رجاء؟‏‏

98
00:07:08,010 --> 00:07:10,387
‏‏لا يمكنني فعل هذا الآن.‏‏

99
00:07:14,183 --> 00:07:15,518
‏‏أريد التحدث إليك.‏‏

100
00:07:17,604 --> 00:07:18,771
‏‏بربك يا "سبنس"، هذا سخيف.‏‏

101
00:07:18,938 --> 00:07:21,774
‏‏‏حسنا، أيمكنني الاتصال بك غداً فحسب؟‏
‏‏سأتصل بك مبكراً في الصباح...‏‏

102
00:07:21,941 --> 00:07:24,276
‏‏‏- كلا! انتظري.‏
‏‏- رجاء، أنا...‏‏

103
00:07:25,445 --> 00:07:27,447
‏‏اسمعي، أنا أحمق، حسناً؟‏‏

104
00:07:29,073 --> 00:07:31,367
‏‏أخطأت بكل ما قلته سابقاً.‏‏

105
00:07:32,785 --> 00:07:36,080
‏‏‏ما جرى مع "هانا"، كان أشبه بجرح‏
‏‏عملت جاهداً كي أشفى منه...‏‏

106
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
‏‏‏- "كايلب"...‏
‏‏- وقد فُتح ثانية...‏‏

107
00:07:37,624 --> 00:07:38,708
‏‏لا يمكنني حقاً سماع هذا الآن... أرجوك...‏‏

108
00:07:38,875 --> 00:07:41,210
‏‏‏كنت مرتبكاً، لكن هذا كل ما هنالك.‏
‏‏كانت مجرد لحظة ارتباك.‏‏

109
00:07:41,377 --> 00:07:42,754
‏‏أتوسل إليك، غادر فحسب!‏‏

110
00:07:47,550 --> 00:07:50,094
‏‏أتذكرين أول صيف لي في العاصمة "واشنطن"؟‏‏

111
00:07:51,638 --> 00:07:56,100
‏‏‏أنت وأنا بدأنا نمضي الكثير من الوقت معاً،‏
‏‏والتقينا تلك الليلة لشرب الجعة.‏‏

112
00:07:57,560 --> 00:08:00,647
‏‏كنت قد تلقيت عرض عمل في "سان فرانسيسكو".‏‏

113
00:08:00,813 --> 00:08:02,439
‏‏لكننا كنا نمضي وقتاً ممتعاً،‏‏

114
00:08:02,607 --> 00:08:05,568
‏‏‏لدرجة أنني قررت الانتظار‏
‏‏لأخبرك أنني سأنتقل إلى أن ننهي شرابنا.‏‏

115
00:08:08,905 --> 00:08:12,492
‏‏‏بعدها لاحظت أنت أنهم كانوا يغنون‏
‏‏"برينغينغ آب بيبي" في "نيو ويفرلي".‏‏

116
00:08:13,660 --> 00:08:14,994
‏‏هل تذكرين؟‏‏

117
00:08:18,330 --> 00:08:23,252
‏‏‏لاحقاً، سرت معك حتى شقتك،‏
‏‏كي أخبرك بأمر وظيفتي.‏‏

118
00:08:24,504 --> 00:08:26,463
‏‏لكن كان هناك عازف كمان يعزف في "كينيون"،‏‏

119
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
‏‏لذا جلسنا على الدرج للحظات كي نستمع،‏‏

120
00:08:31,135 --> 00:08:33,179
‏‏وفكرت قائلاً، "لم أفسد اللحظة؟"‏‏

121
00:08:35,347 --> 00:08:38,851
‏‏‏وعندما وصلنا أخيراً إلى باب شقتك،‏
‏‏بدأت بإخبارك عن وظيفتي،‏‏

122
00:08:39,018 --> 00:08:41,688
‏‏لكنك كنت مشغولة بالبحث عن مفاتيحك.‏‏

123
00:08:42,939 --> 00:08:46,275
‏‏‏ولم أستطع الكف عن التحديق‏
‏‏بذلك الشق الصغير في ذقنك.‏‏

124
00:08:47,610 --> 00:08:52,114
‏‏‏والتفكير في كم أود‏
‏‏أن ألمسه بأصبعي وأن أقبلك.‏‏

125
00:08:56,368 --> 00:08:57,537
‏‏لذا، لم أخبرك قط عن الوظيفة.‏‏

126
00:08:57,704 --> 00:09:00,873
‏‏‏واتصلت بهم في اليوم التالي‏
‏‏وأخبرتهم أنني لا أريدها.‏‏

127
00:09:07,171 --> 00:09:08,881
‏‏هل تذكرين تلك الليلة؟‏‏

128
00:09:14,178 --> 00:09:15,346
‏‏أجل.‏‏

129
00:09:17,223 --> 00:09:18,891
‏‏بالطبع أذكر تلك الليلة.‏‏

130
00:09:20,560 --> 00:09:22,311
‏‏كانت واحدة من أروع الليالي...‏‏

131
00:09:27,316 --> 00:09:29,861
‏‏هلا فتحت الباب رجاء كي نتحدث؟‏‏

132
00:09:38,160 --> 00:09:39,912
‏‏"كايلب"، أود ذلك حقاً.‏‏

133
00:09:43,666 --> 00:09:45,417
‏‏لكنني أريد المزيد من الوقت فحسب.‏‏

134
00:10:13,112 --> 00:10:16,282
‏‏‏- "سبنس"، ربما يجدر بك...‏
‏‏- رجاء لا تفعلي.‏‏

135
00:10:33,007 --> 00:10:35,426
‏‏‏- انتظري هنا، اتفقنا؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

136
00:10:36,803 --> 00:10:38,512
‏‏‏- "آريا"؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

137
00:10:40,472 --> 00:10:43,685
‏‏‏لا شيء، احرصي فحسب‏
‏‏على التحقق من منطقة الدخول أيضاً، حسناً؟‏‏

138
00:10:54,862 --> 00:10:56,113
‏‏"أليسون".‏‏

139
00:11:07,166 --> 00:11:09,501
‏‏‏هل يمكنني الحصول على المزيد‏
‏‏من الزيتون قبل أن تغادري؟‏‏

140
00:11:11,003 --> 00:11:13,672
‏‏بمجرد أن تصلنا رسالة "آريا"، سوف...‏‏

141
00:11:14,048 --> 00:11:16,008
‏‏سأقود سيارة "رولينز" إلى محطة القطار.‏‏

142
00:11:16,175 --> 00:11:20,179
‏‏‏وسأستخدم بطاقة ائتمانه لشراء تذكرة ذهاب‏
‏‏لقطار الساعة ال١١:٥٧ إلى "إيست باوند".‏‏

143
00:11:20,346 --> 00:11:22,890
‏‏‏وبمجرد أن يتوقف القطار في المحطة،‏
‏‏سأصعد على متنه،‏‏

144
00:11:23,057 --> 00:11:25,893
‏‏‏وأترك سترته وهاتفه المحمول في جيب المقعد،‏
‏‏وأترجل عن القطار مجدداً.‏‏

145
00:11:26,060 --> 00:11:27,519
‏‏صحيح، وبينما تفعلين ذلك،‏‏

146
00:11:27,686 --> 00:11:30,231
‏‏‏سأكون أنا في منزل "أليسون"،‏
‏‏أجمع أغراض "رولينز" في حقيبة‏‏

147
00:11:30,397 --> 00:11:32,483
‏‏ليبدو الأمر وكأنه قد غادر على عجل.‏‏

148
00:11:34,693 --> 00:11:37,571
‏‏‏ما الذي يؤخر "آريا" هكذا؟‏
‏‏كان يجدر بها أن تكون قد أنهت الأمر الآن.‏‏

149
00:11:41,993 --> 00:11:43,035
‏‏إنها "هانا".‏‏

150
00:11:43,660 --> 00:11:45,162
‏‏‏تتساءل عما إن كان يجدر بنا‏
‏‏الاتصال ب"آريا".‏‏

151
00:11:45,329 --> 00:11:47,498
‏‏أخبري "هانا" أن تنتظر فحسب.‏‏

152
00:11:50,251 --> 00:11:53,420
‏‏‏اسمعي، أعلم أن الأمور‏
‏‏متوترة بينك وبين "كايلب"،‏‏

153
00:11:53,587 --> 00:11:58,217
‏‏‏- لكن لا يمكنك لوم "هانا"...‏
‏‏- لقد قبلته يا "إم"، مؤخراً.‏‏

154
00:12:03,597 --> 00:12:05,224
‏‏آسفة، لم أكن أعلم ذلك.‏‏

155
00:12:08,685 --> 00:12:12,523
‏‏‏تذكري فحسب، بعودتنا إلى هنا،‏
‏‏عدنا جميعاً إلى عاداتنا القديمة.‏‏

156
00:12:13,065 --> 00:12:14,901
‏‏حسناً؟ تلك الليلة بأسرها هي برهان على ذلك.‏‏

157
00:12:15,067 --> 00:12:16,402
‏‏أفهم ذلك، حسناً؟‏‏

158
00:12:17,028 --> 00:12:19,864
‏‏‏أعلم أن الأمر لا يكون سهلاً دوماً‏
‏‏في وجود حبيب سابق.‏‏

159
00:12:20,031 --> 00:12:22,283
‏‏‏أعني، عندما رأيت خاتم "إيفون"،‏
‏‏شعرت فحسب...‏‏

160
00:12:25,912 --> 00:12:30,124
‏‏‏حتى ولو شعرت بالسعادة من أجل الشخص،‏
‏‏يكون هناك دوماً هذا الألم الخفي.‏‏

161
00:12:31,125 --> 00:12:33,585
‏‏‏لكنني أمهلت "هانا" أعواماً كي تكتشف‏
‏‏ما إن كانت تريد العودة إليه أم لا.‏‏

162
00:12:33,752 --> 00:12:36,130
‏‏ربما لم يكن للأمر علاقة ب"هانا"، حسناً؟‏‏

163
00:12:36,297 --> 00:12:38,424
‏‏ربما كان التوقيت غير مناسب.‏‏

164
00:12:38,590 --> 00:12:40,134
‏‏لا أفهم عندما يقول الناس ذلك.‏‏

165
00:12:40,301 --> 00:12:44,430
‏‏‏أي توقيت؟ التوقيت مهم‏
‏‏للمتزلجين الاستعراضيين والممثلين الهزليين.‏‏

166
00:12:44,596 --> 00:12:46,390
‏‏أنت إما تحبين الشخص، أو لا تحبينه.‏‏

167
00:12:47,099 --> 00:12:48,267
‏‏هل ستأتين؟‏‏

168
00:12:49,268 --> 00:12:50,394
‏‏كلا.‏‏

169
00:12:51,813 --> 00:12:54,731
‏‏‏ربما سأقوي حجة غيابي‏
‏‏بكوني الفتاة الحزينة الجالسة بآخر الحانة.‏‏

170
00:12:55,274 --> 00:12:59,570
‏‏‏حسناً، لا أعرف ماذا أقول،‏
‏‏لذا حظاً طيباً، وبالتوفيق.‏‏

171
00:12:59,736 --> 00:13:02,114
‏‏ما رأيك ب"حظاً موفقاً"؟‏‏

172
00:13:56,878 --> 00:13:58,045
‏‏"أليسون"؟‏‏

173
00:14:01,966 --> 00:14:04,218
‏‏‏حسبت أنه بإمكاني العودة إلى هناك،‏
‏‏لكنني لا أستطيع.‏‏

174
00:14:08,639 --> 00:14:10,182
‏‏أعلم أن هذا صعب.‏‏

175
00:14:11,683 --> 00:14:15,354
‏‏لكن لن يؤذيك أحد هنا. "رولينز" مات.‏‏

176
00:14:16,855 --> 00:14:18,482
‏‏وإن لم تعودي إلى هناك...‏‏

177
00:14:21,235 --> 00:14:25,322
‏‏‏هذا الأمر لا يتعلق بنا وحدنا.‏
‏‏الجميع يعتمد علينا.‏‏

178
00:14:28,910 --> 00:14:31,370
‏‏أتعدينني أنك ستعودين من أجلي؟‏‏

179
00:14:31,913 --> 00:14:33,330
‏‏أعدك.‏‏

180
00:14:41,755 --> 00:14:43,090
‏‏لا إخطارات‏‏

181
00:14:53,559 --> 00:14:56,187
‏‏‏- عذراً، لم أطلب هذا.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

182
00:14:56,853 --> 00:14:57,939
‏‏هو من طلبه.‏‏

183
00:15:05,279 --> 00:15:06,363
‏‏حسناً.‏‏

184
00:15:15,872 --> 00:15:17,416
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

185
00:15:18,250 --> 00:15:19,460
‏‏ظننت أننا...‏‏

186
00:15:19,626 --> 00:15:21,420
‏‏إن تركتني مقيدة بهذه، سأكون عالقة.‏‏

187
00:15:21,587 --> 00:15:25,091
‏‏‏أعلم، لكن الممرضات‏
‏‏يجب أن يرين ما الذي فعله بك.‏‏

188
00:15:25,257 --> 00:15:27,426
‏‏يجب أن يعرفن أنه كان وحشاً.‏‏

189
00:15:35,101 --> 00:15:37,769
‏‏تزوجت ذلك الوحش. ما مدى غبائي؟‏‏

190
00:15:40,439 --> 00:15:41,732
‏‏لست غبية.‏‏

191
00:15:43,275 --> 00:15:44,568
‏‏كنت مغرمة به.‏‏

192
00:15:45,444 --> 00:15:47,404
‏‏وكان هو واقعاً في حب "شارلوت".‏‏

193
00:15:48,614 --> 00:15:51,200
‏‏هذا ما قالته تلك الفتاة بالمزرعة، صحيح؟‏‏

194
00:15:52,201 --> 00:15:53,202
‏‏أجل.‏‏

195
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
‏‏لكنها كانت أيضاً تحمل دمية بدون وجه.‏‏

196
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
‏‏‏بعد كل تلك السنوات التي حاربت فيها‏
‏‏من أجلها كي يُطلق سراحها،‏‏

197
00:16:02,169 --> 00:16:03,212
‏‏كيف له أن يظن أنني قتلتها؟‏‏

198
00:16:10,302 --> 00:16:11,553
‏‏هل فعلت؟‏‏

199
00:16:13,139 --> 00:16:14,306
‏‏هل قتلتها؟‏‏

200
00:16:16,308 --> 00:16:17,809
‏‏علي السؤال لأنه...‏‏

201
00:16:19,228 --> 00:16:22,398
‏‏‏أنا و"إيزرا" ظننا أننا رأيناك تلك الليلة‏
‏‏وأنت تدخلين الكنيسة.‏‏

202
00:16:25,817 --> 00:16:28,029
‏‏‏لم ما زلت أظن أن تلك الكذبة‏
‏‏ستبدو أفضل من الحقيقة؟‏‏

203
00:16:29,530 --> 00:16:31,865
‏‏أخبرت "شارلوت" عني وعن "إليوت" تلك الليلة.‏‏

204
00:16:33,659 --> 00:16:36,245
‏‏وقد تجادلنا، وغادرت هي.‏‏

205
00:16:36,828 --> 00:16:39,999
‏‏‏لذا تبعتها إلى الكنيسة،‏
‏‏لكنني أقسم أنني لم أقتلها.‏‏

206
00:16:40,166 --> 00:16:42,084
‏‏أخبرتك بألا تلحقي بي!‏‏

207
00:16:42,251 --> 00:16:44,170
‏‏لا يمكنك التجول هكذا فحسب بمنتصف الليل.‏‏

208
00:16:44,336 --> 00:16:46,547
‏‏شروط إطلاق سراحك كانت واضحة للغاية.‏‏

209
00:16:46,713 --> 00:16:48,007
‏‏ولم تأبهين لما يحدث لي؟‏‏

210
00:16:48,174 --> 00:16:50,884
‏‏‏- لقد أقمت علاقة مع طبيبي.‏
‏‏- ليس هذا ما حدث.‏‏

211
00:16:51,052 --> 00:16:52,844
‏‏أرجوك، هلا تحدثنا بشأن هذا في المنزل؟‏‏

212
00:16:53,012 --> 00:16:54,513
‏‏‏كلا. كل هذه المرات‏
‏‏التي أتيت فيها إلى المستشفى،‏‏

213
00:16:54,680 --> 00:16:57,016
‏‏‏- حسبتك كنت تأتين لزيارتي.‏
‏‏- كنت كذلك.‏‏

214
00:16:57,183 --> 00:16:59,560
‏‏‏كلانا كان يهتم لأمرك.‏
‏‏هذا ما قربني أنا و"إليوت".‏‏

215
00:16:59,726 --> 00:17:01,562
‏‏لم نفعل الأمر عن قصد، كان هناك فحسب...‏‏

216
00:17:01,728 --> 00:17:03,730
‏‏‏كانت هناك مرحلة لم يعد بوسعنا فيها‏
‏‏إنكار الصلة بيننا...‏‏

217
00:17:03,897 --> 00:17:06,608
‏‏لا أود سماع أي من هذا! ارحلي فحسب!‏‏

218
00:17:08,360 --> 00:17:10,529
‏‏أرجوك، دعيني وشأني فحسب.‏‏

219
00:17:41,268 --> 00:17:43,395
‏‏لمَ لم تخبري الشرطة بما رأيته؟‏‏

220
00:17:44,063 --> 00:17:46,940
‏‏كنت خائفة من أنهم لن يصدقونني.‏‏

221
00:17:47,399 --> 00:17:49,568
‏‏وأنهم سيعتقدون أنني قتلتها.‏‏

222
00:17:51,237 --> 00:17:52,904
‏‏ولم قد لا يعتقدون؟ أنت اعتقدت ذلك.‏‏

223
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
‏‏كان أصعب جزء هو معرفة أنني لو لم أتركها،‏‏

224
00:17:59,911 --> 00:18:01,580
‏‏لكانت لا تزال حية.‏‏

225
00:18:02,456 --> 00:18:04,250
‏‏أو أنك قد لا تكونين أنت كذلك.‏‏

226
00:18:14,260 --> 00:18:16,011
‏‏‏"هانا"‏
‏‏أين أنت؟ لدي الأغراض.‏‏

227
00:18:17,929 --> 00:18:21,100
‏‏علي أن أذهب. سأعود بأسرع ما أستطيع.‏‏

228
00:18:22,143 --> 00:18:25,687
‏‏نسيت شيئاً، في الدرج.‏‏

229
00:18:33,362 --> 00:18:37,949
‏‏‏قلت إنك تريدين أن يعرفوا‏
‏‏أي نوع من الأشخاص كان.‏‏

230
00:18:47,626 --> 00:18:48,835
‏‏هل أنت متأكدة؟‏‏

231
00:18:50,462 --> 00:18:51,630
‏‏أجل.‏‏

232
00:18:53,632 --> 00:18:54,966
‏‏ضعيه.‏‏

233
00:19:18,907 --> 00:19:20,409
‏‏أهلاً، أنا "ماركو".‏‏

234
00:19:20,867 --> 00:19:22,161
‏‏وأنا مغادرة.‏‏

235
00:19:22,328 --> 00:19:24,163
‏‏هذا اسم غير مألوف.‏‏

236
00:19:24,330 --> 00:19:26,665
‏‏آسفة، لا أقصد أن أكون فظة. لكنني فحسب...‏‏

237
00:19:26,832 --> 00:19:29,585
‏‏‏شكراً لك على الشراب،‏
‏‏لكن علي المغادرة قريباً.‏‏

238
00:19:30,211 --> 00:19:34,047
‏‏حسناً، قريباً تعني قريباً.‏‏

239
00:19:34,923 --> 00:19:36,175
‏‏لكنها لا تعني الآن، أليس كذلك؟‏‏

240
00:19:43,014 --> 00:19:44,015
‏‏أجل.‏‏

241
00:19:45,517 --> 00:19:47,769
‏‏‏- أظن أن بوسعي البقاء لدقيقة.‏
‏‏- جيد.‏‏

242
00:19:49,104 --> 00:19:51,064
‏‏بعض الزيتون الإضافي للآنسة رجاء.‏‏

243
00:19:52,524 --> 00:19:54,235
‏‏ماذا؟ أنا أنتبه.‏‏

244
00:19:56,695 --> 00:19:59,573
‏‏‏- إذن...‏
‏‏- "سبنسر".‏‏

245
00:19:59,740 --> 00:20:02,576
‏‏"سبنسر". ماذا كنت تفعلين الليلة؟‏‏

246
00:20:05,537 --> 00:20:07,206
‏‏أدفن جثة.‏‏

247
00:20:15,381 --> 00:20:18,384
‏‏‏ربما اختلقت الأمر.‏
‏‏إننا نتحدث عن "أليسون" هنا.‏‏

248
00:20:18,550 --> 00:20:20,386
‏‏‏كلا، أؤكد لك،‏
‏‏لا أعتقد أن "أليسون" لها أي علاقة‏‏

249
00:20:20,552 --> 00:20:21,720
‏‏بمقتل "شارلوت".‏‏

250
00:20:22,554 --> 00:20:24,265
‏‏سبق وكنا مخطئين من قبل.‏‏

251
00:20:24,431 --> 00:20:25,766
‏‏هل أنت متأكدة من أن لدينا كل شيء؟‏‏

252
00:20:25,932 --> 00:20:28,059
‏‏الوقود، والولاعات، والقفازات، والنظارات.‏‏

253
00:20:28,227 --> 00:20:29,561
‏‏أعتقد أنها تقول الحقيقة.‏‏

254
00:20:30,229 --> 00:20:32,398
‏‏‏علاوة على أن هذه ليست هي "أليسون" نفسها‏
‏‏التي كنا نعرفها وبحن بال١٥.‏‏

255
00:20:32,564 --> 00:20:33,899
‏‏كلا، كنت أظن أنني تغيرت أنا أيضاً،‏‏

256
00:20:34,065 --> 00:20:35,150
‏‏لكن انظري إلى حالنا الآن.‏‏

257
00:20:35,734 --> 00:20:37,236
‏‏رباه، كنت أخاف منها كثيراً.‏‏

258
00:20:37,403 --> 00:20:38,654
‏‏ذات مرة، ارتدينا أنا وهي نفس القميص،‏‏

259
00:20:38,820 --> 00:20:40,906
‏‏وأخبرت ممرضة المدرسة أنني أشعر بالمرض،‏‏

260
00:20:41,072 --> 00:20:42,449
‏‏فقط كي أعود إلى المنزل وأغير ملابسي.‏‏

261
00:20:42,616 --> 00:20:44,576
‏‏والآن باتت "آلي" هي الخائفة.‏‏

262
00:20:44,743 --> 00:20:46,745
‏‏كانت حرفياً ترتعد خوفاً في المستشفى.‏‏

263
00:20:46,912 --> 00:20:49,581
‏‏‏لم أستطع حتى النظر في عينيها،‏
‏‏شعرت بالذنب الشديد.‏‏

264
00:20:50,666 --> 00:20:52,668
‏‏"هانا"، لا يمكنها قط أن تعرف أننا من...‏‏

265
00:20:52,834 --> 00:20:54,836
‏‏‏- "آريا"؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

266
00:20:55,003 --> 00:20:57,798
‏‏‏- إننا نفتقد شيئاً؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

267
00:20:57,964 --> 00:20:59,258
‏‏السيارة.‏‏

268
00:21:09,310 --> 00:21:12,103
‏‏كلا، بربك، تلك مجرد خرافة.‏‏

269
00:21:12,271 --> 00:21:13,689
‏‏كلا، حدث الأمر لصديقتي في الجامعة.‏‏

270
00:21:13,855 --> 00:21:16,692
‏‏ماذا؟ يا إلهي، وماذا فعلت؟‏‏

271
00:21:16,858 --> 00:21:19,486
‏‏‏لم تستطع إخباره بالأمر‏
‏‏وإلا كان سيشعر بالغباء.‏‏

272
00:21:19,653 --> 00:21:21,822
‏‏‏- لذا التقطت القطعة وأكلتها.‏
‏‏- كلا.‏‏

273
00:21:22,531 --> 00:21:23,782
‏‏مستحيل!‏‏

274
00:21:23,949 --> 00:21:24,950
‏‏‏"آريا"‏
‏‏لقد انتهيت.‏‏

275
00:21:25,116 --> 00:21:26,452
‏‏"لين" كانت فتاة جنوبية لطيفة.‏‏

276
00:21:26,618 --> 00:21:28,119
‏‏‏وأعتقد أن "إميلي بوست"‏
‏‏كانت بمثابة معبودتها.‏‏

277
00:21:28,287 --> 00:21:29,621
‏‏بل إنها درست حتى بمدرسة آداب سلوك.‏‏

278
00:21:30,331 --> 00:21:32,624
‏‏‏- مدرسة آداب سلوك؟ أيوجد شيء هكذا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

279
00:21:32,791 --> 00:21:36,002
‏‏‏لا يسمونها هكذا الآن.‏
‏‏أعتقد أنها تُسمى "مدرسة إكمال".‏‏

280
00:21:41,800 --> 00:21:45,887
‏‏‏أعتقد أنني انتهيت تماماً، لذا...‏
‏‏الحساب من فضلك.‏‏

281
00:21:46,680 --> 00:21:47,681
‏‏شكراً.‏‏

282
00:21:48,557 --> 00:21:50,892
‏‏‏- كلا، سأدفع أنا.‏
‏‏- بربك، كلا. هذه المرة على حسابي.‏‏

283
00:21:52,311 --> 00:21:54,980
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- ربما لم أذهب إلى مدرسة آداب سلوك،‏‏

284
00:21:56,357 --> 00:21:58,149
‏‏لكنني لا أريدك أن تأخذ انطباعاً خاطئاً.‏‏

285
00:21:58,317 --> 00:22:00,151
‏‏أي انطباع خاطئ؟‏‏

286
00:22:38,940 --> 00:22:40,692
‏‏مهلاً، توقف.‏‏

287
00:22:42,360 --> 00:22:43,404
‏‏ماذا حدث؟‏‏

288
00:22:43,779 --> 00:22:47,240
‏‏أنا آسفة، لا يمكنني فعل هذا فحسب.‏‏

289
00:22:50,619 --> 00:22:51,703
‏‏لا بأس.‏‏

290
00:22:53,079 --> 00:22:54,415
‏‏لا بأس.‏‏

291
00:22:57,375 --> 00:22:58,877
‏‏حسناً.‏‏

292
00:23:03,214 --> 00:23:04,257
‏‏أخبريني أن هذا مجرد كابوس.‏‏

293
00:23:04,425 --> 00:23:05,467
‏‏لقد اختفت.‏‏

294
00:23:05,634 --> 00:23:07,886
‏‏‏كلا، لا يمكن أن تكون اختفت.‏
‏‏لا بد أننا في المكان الخطأ فحسب.‏‏

295
00:23:08,053 --> 00:23:10,431
‏‏‏كلا، أتذكر أنني غطيتها‏
‏‏ووضعتها بجانب الشجرة.‏‏

296
00:23:10,597 --> 00:23:13,224
‏‏‏الشجرة؟ "هانا"، انظري حولك.‏
‏‏المكان يعج بالأشجار، إننا في غابة.‏‏

297
00:23:13,391 --> 00:23:16,437
‏‏‏كلا، وضعتها بجانب تلك الشجرة،‏
‏‏لأنها بدت إحدى تلك الأشجار‏‏

298
00:23:16,603 --> 00:23:18,396
‏‏التي قد يعيش فيها هؤلاء الرجال الصغار.‏‏

299
00:23:18,564 --> 00:23:19,565
‏‏"هانا"، فكر فحسب، حسناً؟‏‏

300
00:23:19,731 --> 00:23:21,316
‏‏هل أنت متأكدة أننا أتينا من هذا الاتجاه؟‏‏

301
00:23:21,483 --> 00:23:22,901
‏‏‏هؤلاء الرجال الصغار،‏
‏‏ذوي الآذان و...‏‏

302
00:23:23,068 --> 00:23:24,110
‏‏سنكون على ما يرام، علينا فحسب...‏‏

303
00:23:24,277 --> 00:23:26,071
‏‏علينا إعادة تتبع خطواتنا، حسناً؟‏‏

304
00:23:26,237 --> 00:23:28,073
‏‏أقزام "كيبلر".‏‏

305
00:23:28,990 --> 00:23:29,991
‏‏يا إلهي.‏‏

306
00:23:31,117 --> 00:23:32,744
‏‏لا يمكنني التنفس.‏‏

307
00:23:32,911 --> 00:23:35,914
‏‏لا بد أنها هنا. لكننا خبأناها جيداً فحسب.‏‏

308
00:23:36,081 --> 00:23:38,584
‏‏‏فقدنا السيارة!‏
‏‏فقدنا السيارة اللعينة يا "آريا"!‏‏

309
00:23:38,750 --> 00:23:41,587
‏‏"هانا"، السيارات لا تعمل وتقود نفسها.‏‏

310
00:23:43,922 --> 00:23:44,923
‏‏أنت محقة.‏‏

311
00:23:47,759 --> 00:23:49,845
‏‏شخص آخر قادها.‏‏

312
00:23:50,011 --> 00:23:52,639
‏‏شخص آخر يعرف ما فعلناه الليلة.‏‏

313
00:24:05,902 --> 00:24:07,237
‏‏"سبنسر"‏‏

314
00:24:08,238 --> 00:24:10,616
‏‏‏مرحباً، لقد غادرت منزل "أليسون" للتو‏
‏‏ومعي حقيبة "إليوت".‏‏

315
00:24:10,782 --> 00:24:11,783
‏‏أتودين أن أحرقها،‏‏

316
00:24:11,950 --> 00:24:14,786
‏‏‏أم أن أرميها فحسب‏
‏‏في حاوية قمامة خارج البلدة؟‏‏

317
00:24:15,746 --> 00:24:16,955
‏‏"سبنسر"؟‏‏

318
00:24:17,122 --> 00:24:19,290
‏‏"إم"، لا يمكنني إتمام مهمتي.‏‏

319
00:24:20,792 --> 00:24:22,919
‏‏بل لا يمكنني حتى القيادة.‏‏

320
00:24:26,339 --> 00:24:27,633
‏‏أين أنت؟‏‏

321
00:24:28,842 --> 00:24:30,176
‏‏ما الذي يُفترض بنا فعله الآن؟‏‏

322
00:24:30,343 --> 00:24:31,595
‏‏اتصلي ب"إميلي" و"سبنسر".‏‏

323
00:24:31,762 --> 00:24:33,346
‏‏علينا إلغاء هذه الخطة بأسرها.‏‏

324
00:24:33,514 --> 00:24:34,640
‏‏انتظري، حقاً؟ هل أنت متأكدة؟‏‏

325
00:24:34,806 --> 00:24:36,642
‏‏‏عندما يسرق أحدهم السيارة‏
‏‏التي أنت على وشك إحراقها،‏‏

326
00:24:36,808 --> 00:24:38,644
‏‏فإن قصة تغطيتك تكون قد انكشفت.‏‏

327
00:24:41,605 --> 00:24:42,606
‏‏إنها السيارة.‏‏

328
00:24:43,940 --> 00:24:45,108
‏‏مستحيل.‏‏

329
00:24:51,156 --> 00:24:54,159
‏‏أنتما بالتأكيد تعرفان كيف تفسدان المفاجأة.‏‏

330
00:25:00,832 --> 00:25:02,333
‏‏إذن منذ متى وأنت تتبعيننا؟‏‏

331
00:25:02,500 --> 00:25:03,501
‏‏لم أكن أتبعكم.‏‏

332
00:25:03,669 --> 00:25:05,003
‏‏على وجه الخصوص.‏‏

333
00:25:05,170 --> 00:25:06,630
‏‏بعدما تم استهداف "هانا" من قبل...‏‏

334
00:25:06,797 --> 00:25:09,215
‏‏‏- "إيه دي".‏
‏‏- "أوبر إيه"، لا يهم.‏‏

335
00:25:09,382 --> 00:25:11,176
‏‏بدأت أعيرها الانتباه.‏‏

336
00:25:11,342 --> 00:25:14,137
‏‏‏لذا، عندما سمعت أن "هانا"‏
‏‏دخلت إلى المصحة النفسية،‏‏

337
00:25:14,304 --> 00:25:16,139
‏‏‏- راودني الشك؟‏
‏‏- من "رولينز"؟‏‏

338
00:25:16,306 --> 00:25:18,516
‏‏بدأت بتتبعه من باب الاحتياط.‏‏

339
00:25:18,684 --> 00:25:19,851
‏‏ثبت متعقب مواقع بسيارته،‏‏

340
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
‏‏‏لذا عندما رأيتها تُقاد‏
‏‏إلى منتصف الغابة الليلة،‏‏

341
00:25:22,062 --> 00:25:24,690
‏‏قررت التحقق من الأمر. سمياه فضولاً.‏‏

342
00:25:24,856 --> 00:25:26,733
‏‏تعلمين ما الذي فعله الفضول بالقط، صحيح؟‏‏

343
00:25:28,401 --> 00:25:30,028
‏‏كيف عثرت على سيارة "لوكاس"؟‏‏

344
00:25:30,195 --> 00:25:31,321
‏‏لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‏‏

345
00:25:31,487 --> 00:25:34,032
‏‏لم تزلن آثار العجلات بتلك البراعة.‏‏

346
00:25:34,658 --> 00:25:36,577
‏‏‏وقد أخبرني الزجاج الأمامي‏
‏‏المغطى بالدماء بقية القصة.‏‏

347
00:25:36,743 --> 00:25:38,411
‏‏إذن، هل من عادتك إقحام نفسك‏‏

348
00:25:38,579 --> 00:25:40,538
‏‏في جرائم الآخرين أم نحن فحسب؟‏‏

349
00:25:41,039 --> 00:25:42,666
‏‏إحراق السيارة كان ليعد خطوة حمقاء.‏‏

350
00:25:42,749 --> 00:25:45,543
‏‏لماذا؟ كان ليخلصنا من الدماء والبصمات.‏‏

351
00:25:45,711 --> 00:25:47,337
‏‏سيارة مهجورة محترقة بوسط الغابة‏‏

352
00:25:47,503 --> 00:25:49,172
‏‏ستثير بعض علامات الاستفهام.‏‏

353
00:25:49,339 --> 00:25:51,049
‏‏حسناً، أين أصلحت الزجاج الأمامي؟‏‏

354
00:25:51,216 --> 00:25:54,010
‏‏‏في مكان لا يسألون فيه أسئلة‏
‏‏ولا يمنحون إجابات.‏‏

355
00:25:54,177 --> 00:25:56,387
‏‏‏الأهم من ذلك،‏
‏‏ماذا فعلتن بهاتف "رولينز" المؤقت؟‏‏

356
00:25:59,099 --> 00:26:00,391
‏‏أي هاتف مؤقت؟‏‏

357
00:26:07,941 --> 00:26:09,442
‏‏اجلسي هنا.‏‏

358
00:26:10,360 --> 00:26:11,361
‏‏شكراً.‏‏

359
00:26:12,112 --> 00:26:15,240
‏‏مفاتيحه. هل تذكرت أن تفعلي شيئاً بها؟‏‏

360
00:26:15,406 --> 00:26:17,075
‏‏ألقيتها في الميزاب.‏‏

361
00:26:18,368 --> 00:26:20,578
‏‏وبصماتنا على المقابض، هل...‏‏

362
00:26:20,746 --> 00:26:22,247
‏‏‏- لقد تكفلت بالأمر.‏
‏‏- حسناً.‏‏

363
00:26:22,413 --> 00:26:23,539
‏‏ماذا عن...‏‏

364
00:26:23,707 --> 00:26:25,416
‏‏كيف أمكنك فعل هذا بنفسك؟‏‏

365
00:26:26,209 --> 00:26:27,543
‏‏كيف أمكنك فعل هذا بنا؟‏‏

366
00:26:27,711 --> 00:26:30,088
‏‏‏- كان لهذا أن يفسد كل شيء.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

367
00:26:30,255 --> 00:26:31,589
‏‏لم تفقدين السيطرة على نفسك‏‏

368
00:26:31,757 --> 00:26:33,759
‏‏‏في الليلة الوحيدة‏
‏‏التي كنا فيها بحاجة ماسة إليك؟‏‏

369
00:26:41,767 --> 00:26:42,893
‏‏أتعلمين، هناك...‏‏

370
00:26:43,059 --> 00:26:46,437
‏‏‏كانت هناك بضعة أعوام‏
‏‏شعرت فيها بأنني حرة فعلاً.‏‏

371
00:26:49,107 --> 00:26:52,903
‏‏‏لم أعد أخاف عندما أرى شخصاً‏
‏‏يرتدي سترة ذات قلنسوة،‏‏

372
00:26:53,069 --> 00:26:55,446
‏‏أو عندما أتلقى مكالمة مجهولة على هاتفي.‏‏

373
00:26:57,115 --> 00:27:00,994
‏‏‏وقد ظننت أن الأمر قد انتهى،‏
‏‏انتهى فعلاً، بشكل حقيقي.‏‏

374
00:27:04,790 --> 00:27:06,833
‏‏أخذت دروساً في ركوب الخيل.‏‏

375
00:27:08,168 --> 00:27:09,836
‏‏وأخذت دروساً في الطهي.‏‏

376
00:27:13,089 --> 00:27:15,341
‏‏‏بل إنني سمحت حتى لأصدقائي‏
‏‏بالإشارة إلي في الصور.‏‏

377
00:27:18,469 --> 00:27:21,514
‏‏والآن، ها نحن قد عدنا من حيث بدأنا.‏‏

378
00:27:23,641 --> 00:27:24,810
‏‏بل الأمر أسوأ.‏‏

379
00:27:24,976 --> 00:27:29,105
‏‏‏الآن، أضفت المساعدة والتحريض على جريمة‏
‏‏وعلاقة فاشلة إلى الأمر.‏‏

380
00:27:39,074 --> 00:27:41,492
‏‏خذي. اشربي.‏‏

381
00:27:53,171 --> 00:27:54,798
‏‏أنا آسفة.‏‏

382
00:27:57,008 --> 00:27:59,845
‏‏آسفة لأنني أخفقت بشدة.‏‏

383
00:28:00,011 --> 00:28:03,681
‏‏لا تقلقي بشأن هذا. لقد انتهى الأمر.‏‏

384
00:28:07,518 --> 00:28:11,522
‏‏‏إن كان هذا سيهون عليك،‏
‏‏فنحن جميعاً في نفس وضعك.‏‏

385
00:28:12,733 --> 00:28:14,525
‏‏عدنا من حيث بدأنا.‏‏

386
00:28:15,819 --> 00:28:17,653
‏‏هذا لا يهون علي الأمر.‏‏

387
00:28:19,155 --> 00:28:21,074
‏‏‏- اشربي المزيد.‏
‏‏- كلا.‏‏

388
00:28:21,241 --> 00:28:24,369
‏‏جدياً، إن شربت أي شيء آخر، سأتقيأ.‏‏

389
00:28:41,594 --> 00:28:43,221
‏‏أعلم أننا بحاجة إلى قصة تغطية،‏‏

390
00:28:43,388 --> 00:28:46,099
‏‏‏لكن ربما الإفطار المتأخر كان فكرة سيئة؟‏
‏‏ماذا لو رأتنا أمك؟‏‏

391
00:28:46,266 --> 00:28:47,392
‏‏إنها في "نيويورك" هذا الأسبوع.‏‏

392
00:28:48,351 --> 00:28:51,062
‏‏‏علاوة على أنه حتى لو لم تكن هناك،‏
‏‏فكل ما نفعله هو تناول المخبوزات.‏‏

393
00:28:51,229 --> 00:28:52,397
‏‏ونتحدث عن الهواتف المؤقتة.‏‏

394
00:28:53,523 --> 00:28:54,900
‏‏كيف لنا أن نعرف حتى أن الهاتف موجود؟‏‏

395
00:28:55,066 --> 00:28:56,192
‏‏لأنني سمعته يتحدث عبره.‏‏

396
00:28:56,359 --> 00:28:57,944
‏‏‏إنه الوقت الوحيد الذي يتخلى فيه‏
‏‏عن لكنته الأمريكية المصطنعة تلك.‏‏

397
00:29:01,697 --> 00:29:03,366
‏‏أهذه الكاميرات تسجل الصوت؟‏‏

398
00:29:03,533 --> 00:29:04,575
‏‏كلا، الصور فحسب.‏‏

399
00:29:06,036 --> 00:29:07,913
‏‏‏- ماذا لو لم نستطع إيجاد الهاتف؟‏
‏‏- علينا أن نجده.‏‏

400
00:29:08,079 --> 00:29:09,705
‏‏لم يسبق لي قط أن سمعت حديث الطرف الآخر.‏‏

401
00:29:09,873 --> 00:29:12,250
‏‏‏- لا نعرف مع من يعمل.‏
‏‏- يا رفاق، آسفة،‏‏

402
00:29:12,417 --> 00:29:14,127
‏‏‏ربما أكون بطيئة الفهم قليلاً اليوم،‏
‏‏لكننا نعرف.‏‏

403
00:29:14,294 --> 00:29:16,379
‏‏أهناك هنا من لا يعتقد أنها "ماري دريك"؟‏‏

404
00:29:16,546 --> 00:29:17,964
‏‏آسفة، لكن أليس لدينا مانع أن يتم تصويرنا؟‏‏

405
00:29:18,924 --> 00:29:20,425
‏‏تصويرنا معاً على شريط؟‏‏

406
00:29:20,591 --> 00:29:22,761
‏‏‏بعد التعامل مع "إيه"،‏
‏‏فالأمر الوحيد الذي نعرفه بشكل أكيد‏‏

407
00:29:22,928 --> 00:29:24,720
‏‏‏هو أننا لا يمكننا قط‏
‏‏أن نكون متأكدين من أي شيء.‏‏

408
00:29:24,888 --> 00:29:26,472
‏‏‏- أعتقد فحسب أننا يجدر بنا...‏
‏‏- "آريا"، كفاك.‏‏

409
00:29:26,639 --> 00:29:27,766
‏‏احتسي شرابك.‏‏

410
00:29:30,101 --> 00:29:31,311
‏‏كيف لنا أن نحصل على الهاتف؟‏‏

411
00:29:31,477 --> 00:29:33,772
‏‏‏يمكنني محاولة تعقبه،‏
‏‏ومعرفة آخر مكان اُستخدم فيه.‏‏

412
00:29:33,939 --> 00:29:35,899
‏‏وإن كنا محظوظات، فربما لا يزال بمكانه.‏‏

413
00:29:36,066 --> 00:29:38,609
‏‏‏إذن الخلاصة هي أننا إن وجدنا الهاتف،‏
‏‏سنجد شريك "رولينز".‏‏

414
00:29:38,777 --> 00:29:42,155
‏‏إنها "ماري دريك". جدياً، من قد يكون غيرها؟‏‏

415
00:30:07,806 --> 00:30:08,932
‏‏يا للـ...‏‏

416
00:30:16,147 --> 00:30:17,148
‏‏"هانا"؟‏‏

417
00:30:17,816 --> 00:30:19,150
‏‏"هانا مارين"؟‏‏

418
00:30:19,317 --> 00:30:20,651
‏‏أجل يا "جينا". إنه أنا.‏‏

419
00:30:21,486 --> 00:30:26,282
‏‏‏ظننت أنني سمعت صوتك.‏
‏‏وأكاد أقسم أنني سمعت صوت "آريا" أيضاً.‏‏

420
00:30:27,742 --> 00:30:29,660
‏‏‏- مرحباً يا "جينا".‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

421
00:30:30,578 --> 00:30:32,163
‏‏يا لها من مصادفة.‏‏

422
00:30:32,330 --> 00:30:34,916
‏‏‏- نحن متفاجئات بقدرك.‏
‏‏- "مونا".‏‏

423
00:30:36,084 --> 00:30:37,627
‏‏لا تقلن لي إنكن جميعاً هنا.‏‏

424
00:30:37,793 --> 00:30:39,004
‏‏كنت أعرف أنه من الغريب العودة،‏‏

425
00:30:39,170 --> 00:30:41,506
‏‏لكنني لم أظن أنني سأستقل آلة زمن.‏‏

426
00:30:41,672 --> 00:30:43,466
‏‏أهم يصنعونها بأربعة أبواب الآن؟‏‏

427
00:30:44,675 --> 00:30:47,678
‏‏أرى أنك لم تفقدي حس فكاهتك يا "سبنسر".‏‏

428
00:30:48,972 --> 00:30:50,098
‏‏إذن، ما الذي عاد بك إلى هنا؟‏‏

429
00:30:50,265 --> 00:30:51,599
‏‏خطوبة "توبي".‏‏

430
00:30:51,766 --> 00:30:53,643
‏‏الكثير من عائلتنا عادوا للاحتفال.‏‏

431
00:30:54,019 --> 00:30:56,104
‏‏لكنك تقيمين في "رادلي"؟‏‏

432
00:30:56,271 --> 00:30:58,148
‏‏ألم تسمعي؟ انفجر منزلي.‏‏

433
00:30:59,858 --> 00:31:02,277
‏‏‏سمعت أن "توبي"‏
‏‏ليس هو الوحيد المقبل على الزواج،‏‏

434
00:31:02,443 --> 00:31:04,279
‏‏لذا، تهانينا يا "هانا".‏‏

435
00:31:06,531 --> 00:31:07,698
‏‏شكراً لك.‏‏

436
00:31:09,284 --> 00:31:10,785
‏‏كيف عرفت...‏‏

437
00:31:11,327 --> 00:31:12,703
‏‏من خلال الشائعات فحسب.‏‏

438
00:31:15,665 --> 00:31:19,044
‏‏للأسف، علي أن أذهب.‏‏

439
00:31:19,210 --> 00:31:20,670
‏‏أخبرن "آلي" أنني أتمنى أن تتحسن حالتها.‏‏

440
00:31:21,712 --> 00:31:23,298
‏‏أو ربما سأذهب لزيارتها.‏‏

441
00:31:24,132 --> 00:31:26,634
‏‏‏وأرد لها المعروف‏
‏‏الذي أسدتني إياه منذ وقت طويل.‏‏

442
00:31:27,302 --> 00:31:29,387
‏‏بعدما التقيت بكن جميعاً،‏‏

443
00:31:30,889 --> 00:31:32,891
‏‏لا يسعني إلا الشعور بالحنين.‏‏

444
00:31:33,224 --> 00:31:34,225
‏‏وداعاً.‏‏

445
00:31:41,024 --> 00:31:44,652
‏‏‏إذن، في اليوم الذي يلي دهسنا لشخص ما،‏
‏‏تأتي هي متجولة بعصاها عبر البلدة؟‏‏

446
00:31:44,819 --> 00:31:46,404
‏‏‏- إنها مصادفة.‏
‏‏- لا يوجد شيء كهذا.‏‏

447
00:31:46,571 --> 00:31:48,907
‏‏المصادفات هي سبيل الشيطان كي يبقى مجهولاً.‏‏

448
00:31:49,074 --> 00:31:50,575
‏‏أعلم أن رؤيتها قد تكون مزعجة،‏‏

449
00:31:50,741 --> 00:31:52,077
‏‏لكنها قد تكون هنا من أجل "توبي" فحسب.‏‏

450
00:31:52,243 --> 00:31:53,244
‏‏"كايلب"‏‏

451
00:31:53,411 --> 00:31:55,038
‏‏أعلم أن عائلة "يوفون" في البلدة.‏‏

452
00:31:58,166 --> 00:31:59,542
‏‏سأذهب لأحضر المزيد من عصير البرتقال.‏‏

453
00:32:11,096 --> 00:32:12,097
‏‏مرحباً.‏‏

454
00:32:12,763 --> 00:32:13,764
‏‏مرحباً.‏‏

455
00:32:16,767 --> 00:32:18,686
‏‏هل ستظلين غاضبة مني إلى الأبد؟‏‏

456
00:32:22,023 --> 00:32:23,233
‏‏كلا.‏‏

457
00:32:26,694 --> 00:32:29,447
‏‏‏لكنني بحاجة لأظل غاضبة منك‏
‏‏لوقت أطول قليلاً.‏‏

458
00:32:29,614 --> 00:32:33,451
‏‏‏لذا، إن أردت أن تكوني صديقة جيدة،‏
‏‏دعيني فحسب...‏‏

459
00:32:35,120 --> 00:32:36,412
‏‏دعيني أظل غاضبة منك.‏‏

460
00:32:38,248 --> 00:32:39,582
‏‏حسناً.‏‏

461
00:32:44,545 --> 00:32:48,133
‏‏‏يجدر بك الذهاب لرؤيته.‏
‏‏اتركي لنا أمر إيجاد الهاتف المؤقت.‏‏

462
00:32:49,300 --> 00:32:51,886
‏‏‏لكن ما الذي يُفترض بي قوله‏
‏‏عندما يسألني عن ليلة أمس؟‏‏

463
00:32:52,053 --> 00:32:53,471
‏‏أخبريه بالحقيقة.‏‏

464
00:32:57,392 --> 00:33:00,561
‏‏‏- ماذا عن...‏
‏‏- ربما يغضبن منك لبعض الوقت.‏‏

465
00:33:00,728 --> 00:33:03,564
‏‏لكن هناك أمور أسوأ.‏‏

466
00:33:05,984 --> 00:33:07,152
‏‏اذهبي.‏‏

467
00:33:25,628 --> 00:33:29,007
‏‏"جينا"، ماذا تفعلين هنا؟‏‏

468
00:33:32,343 --> 00:33:33,678
‏‏أتيت لألقي التحية.‏‏

469
00:33:33,844 --> 00:33:36,681
‏‏كلا، أعني، ماذا تفعلين هنا في "روزوود"؟‏‏

470
00:33:36,847 --> 00:33:38,266
‏‏أتيت لألقي التحية.‏‏

471
00:33:39,850 --> 00:33:41,311
‏‏سمعت أنك خطبت.‏‏

472
00:33:41,477 --> 00:33:42,853
‏‏هل يعرف أبي أنك هنا؟‏‏

473
00:33:44,272 --> 00:33:45,773
‏‏كلا، ليس بعد.‏‏

474
00:33:45,940 --> 00:33:48,526
‏‏لكن، أتعلم، أحب اعتباره كوالدي أنا أيضاً.‏‏

475
00:33:48,693 --> 00:33:51,321
‏‏‏صحيح، أجل، جميعنا‏
‏‏عائلة واحدة سعيدة، لقد نسيت.‏‏

476
00:33:51,487 --> 00:33:54,282
‏‏ارتأيت بما أنك بدأت الآن في تكوين عائلتك،‏‏

477
00:33:54,449 --> 00:33:56,326
‏‏فإن هذا سيكون وقتاً مناسباً لنا كي نتصالح.‏‏

478
00:33:56,492 --> 00:33:57,535
‏‏حقاً؟‏‏

479
00:33:57,702 --> 00:34:00,330
‏‏أتذكر أننا حاولنا فعل ذلك قبل ٣ سنوات،‏‏

480
00:34:00,496 --> 00:34:01,539
‏‏ولم يسر الأمر بشكل جيد.‏‏

481
00:34:03,458 --> 00:34:05,210
‏‏أجل، ربما لا.‏‏

482
00:34:05,960 --> 00:34:09,130
‏‏لكنني أود حقاً أن نحاول مجدداً.‏‏

483
00:34:14,052 --> 00:34:15,136
‏‏لا يمكنني فعل الأمر.‏‏

484
00:34:15,845 --> 00:34:17,222
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- إنه غير ممكن.‏‏

485
00:34:17,388 --> 00:34:18,889
‏‏‏يمكنني اختراق قاعدة بيانات‏
‏‏جميع أبراج الهواتف الخلوية،‏‏

486
00:34:19,057 --> 00:34:20,183
‏‏لكن ما لم أكن أعرف الرقم...‏‏

487
00:34:20,350 --> 00:34:23,061
‏‏‏لست مضطرة للشرح،‏
‏‏لن أفهم الأمر على أية حال.‏‏

488
00:34:27,690 --> 00:34:30,901
‏‏آسفة، أردت فعلاً أن أساعدكن.‏‏

489
00:34:31,069 --> 00:34:33,571
‏‏كلا، لقد ساعدتنا، كثيراً.‏‏

490
00:34:35,156 --> 00:34:37,408
‏‏تلك الأيام القليلة الماضية كانت...‏‏

491
00:34:41,496 --> 00:34:43,038
‏‏كانت "سبنسر" محقة.‏‏

492
00:34:44,540 --> 00:34:47,835
‏‏‏كان هناك وقت يسمح بالتوقف‏
‏‏لو لم أخلط بين الدواسات.‏‏

493
00:34:48,002 --> 00:34:52,757
‏‏‏كلا، اسمعي. لقد ارتبكت.‏
‏‏هذا قد يحدث لأي أحد.‏‏

494
00:34:52,923 --> 00:34:55,551
‏‏أستمر بإقناع نفسي أنه كان حادثاً.‏‏

495
00:34:56,594 --> 00:34:58,763
‏‏حادث مريع.‏‏

496
00:35:01,724 --> 00:35:03,268
‏‏لكن عندما رأيت "رولينز"،‏‏

497
00:35:05,353 --> 00:35:06,687
‏‏شعرت فحسب...‏‏

498
00:35:07,730 --> 00:35:11,192
‏‏تذكرت كوني حبيسة غرفة باردة معتمة.‏‏

499
00:35:14,112 --> 00:35:15,905
‏‏لذا، هل ارتبكت،‏‏

500
00:35:17,615 --> 00:35:20,576
‏‏‏أم أن تلك كانت أقل المرات‏
‏‏التي أرتبك فيها في حياتي؟‏‏

501
00:35:28,293 --> 00:35:30,295
‏‏أهذا جزء من الارتباك أيضاً؟‏‏

502
00:35:32,880 --> 00:35:34,340
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- "هان"،‏‏

503
00:35:34,924 --> 00:35:37,302
‏‏‏اعتدنا أن نمضي عطلات الأسبوع‏
‏‏نتصفح فهرس متجر "تيفاني".‏‏

504
00:35:37,468 --> 00:35:39,679
‏‏‏أتظنين أنني لن أعرف‏
‏‏الألماس المزيف عندما أراه؟‏‏

505
00:35:46,060 --> 00:35:47,812
‏‏أنا و"جوردان" انفصلنا.‏‏

506
00:35:49,021 --> 00:35:52,066
‏‏لكنني لم أخبر أحداً بعد.‏‏

507
00:35:53,943 --> 00:35:55,986
‏‏"سبنسر" و"كايلب" يمران ببعض المشاكل.‏‏

508
00:35:56,154 --> 00:35:57,988
‏‏ولا تريدين أن تزيدها سوءاً.‏‏

509
00:36:00,866 --> 00:36:03,828
‏‏‏اسمعي، هذا تصرف نبيل،‏
‏‏لكن لا يمكنك إخفاء هذا الأمر للأبد.‏‏

510
00:36:03,994 --> 00:36:08,040
‏‏في مرحلة ما، سيتوقع الناس إقامة حفل زفاف.‏‏

511
00:36:10,293 --> 00:36:11,586
‏‏يا إلهي، سواري.‏‏

512
00:36:12,587 --> 00:36:15,423
‏‏كان لدي سوار ذهبي، وهو ليس موجوداً الآن.‏‏

513
00:36:15,590 --> 00:36:18,218
‏‏‏- متى كنت ترتدينه آخر مرة؟‏
‏‏- ليلة البارحة، في سيارة "رولينز".‏‏

514
00:36:20,178 --> 00:36:21,637
‏‏أنت تمزحين، صحيح؟‏‏

515
00:36:22,638 --> 00:36:24,182
‏‏يا إلهي، لماذا؟ لم يحدث هذا؟‏‏

516
00:36:24,349 --> 00:36:25,558
‏‏إن عثروا على سواري في سيارة "رولينز"...‏‏

517
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
‏‏لن يعثروا عليه.‏‏

518
00:36:34,192 --> 00:36:35,443
‏‏هذه قضية خاسرة.‏‏

519
00:36:35,610 --> 00:36:37,862
‏‏‏- لن يسمحوا لنا بالدخول لرؤيتها قط.‏
‏‏- على الأرجح لا.‏‏

520
00:36:38,028 --> 00:36:39,947
‏‏طالما أنهم سيخبرونها أننا أتينا.‏‏

521
00:36:40,114 --> 00:36:42,783
‏‏لا أريد أن تعتقد "أليسون" أننا هجرناها.‏‏

522
00:36:46,120 --> 00:36:47,580
‏‏إنه مختف منذ بضعة ساعات فحسب.‏‏

523
00:36:47,747 --> 00:36:49,832
‏‏لم أصبحت شرطة "روزوود" نشطة فجأة هكذا؟‏‏

524
00:36:49,999 --> 00:36:51,292
‏‏بسببي.‏‏

525
00:36:51,459 --> 00:36:53,503
‏‏‏طلبت من "توبي"‏
‏‏أن يتحرى عن "رولينز"، أتذكرين؟‏‏

526
00:36:53,669 --> 00:36:56,756
‏‏‏عظيم. أرسلت الشرطة‏
‏‏كي تسعى خلف الرجل الذي قتلناه للتو.‏‏

527
00:36:58,048 --> 00:37:00,175
‏‏مرحباً. يُستحسن بكلاكما أن تأتيا معي.‏‏

528
00:37:00,343 --> 00:37:02,345
‏‏‏- ما الذي يحدث يا "توبي"؟‏
‏‏- الآن.‏‏

529
00:37:09,184 --> 00:37:10,561
‏‏"كايلب"؟‏‏

530
00:37:14,023 --> 00:37:15,525
‏‏"كايلب"؟‏‏

531
00:37:50,184 --> 00:37:51,602
‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

532
00:37:53,313 --> 00:37:55,398
‏‏لا داعي لأن تستدعي الممرضة يا عزيزتي.‏‏

533
00:37:56,607 --> 00:37:58,359
‏‏أنا المسؤولة الآن.‏‏

534
00:38:02,196 --> 00:38:04,657
‏‏حسناً، كفى غموضاً.‏‏

535
00:38:04,824 --> 00:38:05,991
‏‏ماذا يجري؟‏‏

536
00:38:07,076 --> 00:38:08,786
‏‏‏- يجب أن ننتظر "هانا".‏
‏‏- لا يمكنها المجيء.‏‏

537
00:38:08,953 --> 00:38:10,538
‏‏لديها خطط برفقة أمها.‏‏

538
00:38:10,705 --> 00:38:12,623
‏‏"توبي"، ما الأمر؟‏‏

539
00:38:14,875 --> 00:38:16,544
‏‏درست الملف الذي أعطيتني إياه،‏‏

540
00:38:16,711 --> 00:38:19,922
‏‏‏لكنني لم أستطع إيجاد صلة‏
‏‏بين "ماري دريك" و"إليوت رولينز".‏‏

541
00:38:20,590 --> 00:38:22,550
‏‏حسناً، إذن، لم كانت "ويلبي" تعج بالشرطة؟‏‏

542
00:38:25,260 --> 00:38:27,137
‏‏لأن "إليوت رولينز" ميت.‏‏

543
00:38:32,768 --> 00:38:34,019
‏‏إنه ميت منذ ١٥ عاماً.‏‏

544
00:38:34,979 --> 00:38:36,439
‏‏مهلاً، ماذا؟‏‏

545
00:38:36,606 --> 00:38:38,441
‏‏عندما بحثت عن اسمه عبر قاعدة بياناتنا،‏‏

546
00:38:38,608 --> 00:38:39,859
‏‏كانت هناك تناقضات.‏‏

547
00:38:40,025 --> 00:38:41,652
‏‏لذا، تحريت عنها.‏‏

548
00:38:41,819 --> 00:38:46,240
‏‏‏دكتور "إليوت رولينز" الحقيقي‏
‏‏مات بعمر ال٧٢ جراء ذبحة قلبية.‏‏

549
00:38:49,034 --> 00:38:50,911
‏‏إذن، فالرجل الذي تزوجته "أليسون" هو...‏‏

550
00:38:51,078 --> 00:38:52,287
‏‏محتال.‏‏

551
00:38:52,455 --> 00:38:55,791
‏‏كان ينتحل شخصية دكتور "رولينز" المتوفى‏‏

552
00:38:55,958 --> 00:38:57,251
‏‏طوال الوقت الذي كان يعمل فيه هنا.‏‏

553
00:38:57,418 --> 00:39:00,045
‏‏‏ولا بد أنه أدرك‏
‏‏أن أمره يكاد أن يُكتشف أيضاً،‏‏

554
00:39:00,212 --> 00:39:01,422
‏‏لأنه مختف.‏‏

555
00:39:02,131 --> 00:39:05,134
‏‏‏لم يأت إلى العمل اليوم،‏
‏‏ولا يجيب على هاتفه.‏‏

556
00:39:05,300 --> 00:39:06,802
‏‏لقد اختفى.‏‏

557
00:39:06,969 --> 00:39:08,346
‏‏أتعرفون مكانه؟‏‏

558
00:39:08,513 --> 00:39:10,431
‏‏ليس بعد، لكننا سنعثر عليه.‏‏

559
00:39:10,931 --> 00:39:13,851
‏‏‏تحدثت بالفعل إلى النقيب،‏
‏‏وسيجعل أمر إيجاده أولوية قصوى.‏‏

560
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
‏‏جيد.‏‏

561
00:39:19,357 --> 00:39:21,150
‏‏اسمعن، يجدر بي الذهاب على الأرجح.‏‏

562
00:39:23,318 --> 00:39:25,029
‏‏لكن في تلك الأثناء،‏‏

563
00:39:25,195 --> 00:39:27,782
‏‏احتفظن بهذا كله طي الكتمان، اتفقنا؟‏‏

564
00:39:28,491 --> 00:39:29,659
‏‏لن نتفوه بكلمة.‏‏

565
00:39:30,410 --> 00:39:33,788
‏‏‏رجاء كن حذرات فحسب.‏
‏‏لا أدري ما الذي بوسع هذا الرجل فعله.‏‏

566
00:39:36,541 --> 00:39:38,543
‏‏‏وأعدكن أنكن لن تضطررن‏
‏‏إلى البقاء صامتات لوقت طويل.‏‏

567
00:39:38,709 --> 00:39:39,752
‏‏ستظهر الحقيقة.‏‏

568
00:39:54,934 --> 00:39:58,020
‏‏‏لمن كانت تلك الفكرة العبقرية‏
‏‏بأن نرمي المفتاح؟‏‏

569
00:39:59,897 --> 00:40:00,940
‏‏كان ينبغي علينا إخباره.‏‏

570
00:40:01,106 --> 00:40:02,858
‏‏كان ينبغي علينا إخباره بما حدث بالضبط.‏‏

571
00:40:03,025 --> 00:40:04,026
‏‏هل جننت؟‏‏

572
00:40:04,193 --> 00:40:07,988
‏‏‏إن لم يكن "رولينز" هو "رولينز" الحقيقي،‏
‏‏فمن الذي قتلناه إذن بحق الجحيم؟‏‏

573
00:40:08,155 --> 00:40:10,240
‏‏كل ما عثرت عليه هو غلاف حلوى وكتلة شعر.‏‏

574
00:40:10,408 --> 00:40:11,409
‏‏هل أنت واثقة أنه هنا؟‏‏

575
00:40:11,576 --> 00:40:12,785
‏‏هلا ناولتني تلك العتلة؟‏‏

576
00:40:12,952 --> 00:40:15,580
‏‏‏حسناً، لكن علينا الرحيل،‏
‏‏لأنه إن أتى قطار قبل أن نغادر...‏‏

577
00:40:15,746 --> 00:40:16,956
‏‏لحظة واحدة فحسب.‏‏

578
00:40:18,458 --> 00:40:20,460
‏‏خلال دقيقتين سيملأ المسافرون هذه الساحة‏‏

579
00:40:20,626 --> 00:40:23,713
‏‏‏وحينها سيرونك وأنت تطعنين‏
‏‏حشية المقعد بخطاف معدني.‏‏

580
00:40:25,339 --> 00:40:26,340
‏‏وجدته.‏‏

581
00:40:47,653 --> 00:40:50,072
‏‏مرحباً يا "آرشر"، أيمكنك سماعي؟‏‏

582
00:40:51,073 --> 00:40:53,576
‏‏معك "جينا"، "جينا مارشال".‏‏

