﻿1
00:00:05,838 --> 00:00:06,839
‏‏ما هذه؟‏‏

2
00:00:07,715 --> 00:00:10,510
‏‏‏من المستحيل أن يضعوا ذلك الحجر الثمين‏
‏‏على إصبعك.‏‏

3
00:00:11,969 --> 00:00:12,970
‏‏لكن،‏‏

4
00:00:14,472 --> 00:00:17,350
‏‏بعد ما حدث مع "آلي"، بدأت في التفكير...‏‏

5
00:00:19,144 --> 00:00:21,729
‏‏كنا أشبه بعائلة مجنونة ومفككة،‏‏

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,150
‏‏لكننا ننسجم معاً.‏‏

7
00:00:26,025 --> 00:00:29,237
‏‏‏وقررت أنني في مرحلة من حياتي‏
‏‏حيث أريد أن أضع‏‏

8
00:00:29,487 --> 00:00:31,531
‏‏الأشخاص الذين دعموني قبل أي شيء آخر.‏‏

9
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
‏‏أنا معك في هذا.‏‏

10
00:00:36,328 --> 00:00:37,329
‏‏أنا أيضاً.‏‏

11
00:00:38,996 --> 00:00:40,707
‏‏‏- أنا أشارك.‏
‏‏- نخبكن.‏‏

12
00:00:41,708 --> 00:00:44,043
‏‏نخب خطوبة "آريا"، ونخب صداقتنا.‏‏

13
00:00:44,877 --> 00:00:45,878
‏‏نخب "آريا".‏‏

14
00:00:46,588 --> 00:00:47,589
‏‏تهانينا،‏‏

15
00:00:48,047 --> 00:00:49,341
‏‏ومن الأفضل أن أكون إشبينة.‏‏

16
00:00:49,716 --> 00:00:51,926
‏‏هل تمازحينني؟ ستكن جميعاً هناك معي.‏‏

17
00:00:56,098 --> 00:00:57,099
‏‏تفضلن أيتها السيدات.‏‏

18
00:01:04,814 --> 00:01:05,857
‏‏ما الأمر يا "آلي"؟‏‏

19
00:01:06,899 --> 00:01:09,736
‏‏"الورود حمراء، والبنفسج أزرق.‏‏

20
00:01:09,902 --> 00:01:12,739
‏‏"قتلتن إليوت، وكان بإمكاني قتلكن."‏‏

21
00:01:14,741 --> 00:01:15,867
‏‏يعرف "إي دي" أننا قتلناه.‏‏

22
00:01:21,914 --> 00:01:22,915
‏‏هل أتيا من أجلنا؟‏‏

23
00:01:38,890 --> 00:01:41,226
‏‏‏إن لم يكونا هنا من أجلنا،‏
‏‏فمن أجل من هما هنا؟‏‏

24
00:01:42,144 --> 00:01:43,145
‏‏سأكتشف ذلك.‏‏

25
00:01:48,650 --> 00:01:50,152
‏‏هل تعرف ماذا حدث؟‏‏

26
00:01:58,785 --> 00:02:00,120
‏‏إنها "ساره هارفي".‏‏

27
00:02:01,454 --> 00:02:02,747
‏‏لقد ماتت.‏‏

28
00:02:38,991 --> 00:02:39,992
‏‏انظرن إليها.‏‏

29
00:02:40,327 --> 00:02:41,994
‏‏تتظاهر بأنها أعز صديقة ل"ساره".‏‏

30
00:02:42,329 --> 00:02:43,538
‏‏ألم تلتقيا للتو؟‏‏

31
00:02:43,996 --> 00:02:44,997
‏‏تمثيل متقن.‏‏

32
00:02:47,875 --> 00:02:50,002
‏‏سمعت صدفة ما الذي كانتا تقولانه.‏‏

33
00:02:50,169 --> 00:02:53,840
‏‏على ما يبدو، انزلقت في الحمام وضربت رأسها.‏‏

34
00:02:54,006 --> 00:02:55,883
‏‏لا يشكون في وجود مؤامرة.‏‏

35
00:03:11,566 --> 00:03:12,692
‏‏"إم"، هل أنت بخير؟‏‏

36
00:03:14,068 --> 00:03:15,111
‏‏نعم، أنا بخير.‏‏

37
00:03:16,529 --> 00:03:18,698
‏‏‏قالت "ساره" إن "جينا"‏
‏‏ليست الشخص الذي يجب الخوف منه.‏‏

38
00:03:20,367 --> 00:03:23,703
‏‏‏رأيت أيضاً ملفا على مكتبها‏
‏‏يحمل اسم "شارلوت دي لورنتس".‏‏

39
00:03:25,204 --> 00:03:26,873
‏‏قد يكون به دليل يقود إلى "إي دي".‏‏

40
00:03:29,376 --> 00:03:30,710
‏‏علينا أن نسرق الحاسوب المحمول ذاك.‏‏

41
00:03:33,255 --> 00:03:36,007
‏‏إن كنت تودين الحديث عن "ساره"،‏‏

42
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
‏‏‏- فأنا هنا من أجلك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

43
00:03:38,050 --> 00:03:39,386
‏‏لكنني لا أستطيع الآن.‏‏

44
00:03:41,095 --> 00:03:42,930
‏‏علينا حقاً أن ننظم فترات استراحة.‏‏

45
00:03:43,265 --> 00:03:44,766
‏‏فهي تحسن معدل ضربات القلب والأيض.‏‏

46
00:03:44,932 --> 00:03:46,976
‏‏إنني في الطبيعة، وأركض يا "إم".‏‏

47
00:03:47,394 --> 00:03:48,895
‏‏امنحي والدتك بعض الثقة.‏‏

48
00:03:49,771 --> 00:03:51,231
‏‏ماذا ستفعلين لعيد مولدك؟‏‏

49
00:03:52,064 --> 00:03:53,065
‏‏"إم"، سبق أن تحدثنا بهذا الشأن.‏‏

50
00:03:53,233 --> 00:03:55,277
‏‏لا، أعلم. كنت أفكر، إنني أعمل الليلة...‏‏

51
00:03:55,443 --> 00:03:57,237
‏‏لا يا "إم"، لا بأس.‏‏

52
00:03:57,404 --> 00:03:58,405
‏‏حقاً، أنا...‏‏

53
00:03:58,738 --> 00:04:01,241
‏‏لا أريد أن أفعل شيئاً. أعني، دعينا وحسب...‏‏

54
00:04:01,533 --> 00:04:03,410
‏‏نتعامل مع هذا اليوم كأي يوم آخر، اتفقنا؟‏‏

55
00:04:03,743 --> 00:04:05,202
‏‏كم يجب أن أركض‏‏

56
00:04:05,370 --> 00:04:06,954
‏‏لإزالة الحلوى التي تناولتها ليلة أمس.‏‏

57
00:04:07,121 --> 00:04:09,624
‏‏كنت سأقول، يمكنك المرور بعد مناوبتي.‏‏

58
00:04:09,791 --> 00:04:10,792
‏‏يمكنني أن أدعوك إلى العشاء.‏‏

59
00:04:11,459 --> 00:04:13,253
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- إنها مجرد وجبة.‏‏

60
00:04:14,045 --> 00:04:15,087
‏‏حسناً.‏‏

61
00:04:15,297 --> 00:04:17,089
‏‏حسناً، عديني وحسب أنك ستبقينه هادئاً.‏‏

62
00:04:17,465 --> 00:04:18,966
‏‏ربما نذهب أيضاً بملابس الركض.‏‏

63
00:04:19,467 --> 00:04:21,469
‏‏‏سأذهب بملابس الركض،‏
‏‏لأنه بعد هذه الهرولة...‏‏

64
00:04:22,094 --> 00:04:23,263
‏‏لن أتمكن من التحرك.‏‏

65
00:04:23,430 --> 00:04:25,390
‏‏‏- حسناً، سأسابقك حتى السيارة.‏
‏‏- مهلاً.‏‏

66
00:04:47,244 --> 00:04:48,245
‏‏إذن.‏‏

67
00:04:49,163 --> 00:04:50,164
‏‏إذن.‏‏

68
00:04:50,957 --> 00:04:54,210
‏‏‏قالت لنا إنها أتت إلى البلدة‏
‏‏من أجل عشاء خطوبتك.‏‏

69
00:04:54,627 --> 00:04:57,297
‏‏‏أتعتقدين حقاً أنني قد أدعو "جينا"‏
‏‏إلى عشاء خطوبتي؟‏‏

70
00:04:57,547 --> 00:04:59,131
‏‏إذن، ما الذي تفعله هنا؟‏‏

71
00:04:59,466 --> 00:05:02,051
‏‏‏أتعلمين شيئاً؟‏
‏‏هذا أحد الأمور التي أحببتها دائماً لديك.‏‏

72
00:05:02,218 --> 00:05:04,471
‏‏‏- مثابرتك و...‏
‏‏- خشونتي؟‏‏

73
00:05:05,805 --> 00:05:07,056
‏‏ماذا تفعل هنا يا "توبي"؟‏‏

74
00:05:10,560 --> 00:05:12,645
‏‏كانت تبحث عن الغفران.‏‏

75
00:05:19,151 --> 00:05:20,320
‏‏انفجرت تلك في الوسط.‏‏

76
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
‏‏تلك هي المفضلة لدي.‏‏

77
00:05:27,660 --> 00:05:30,372
‏‏‏بذل والدي جهداً كبيراً‏
‏‏لإقناعي بالمشاركة في هذه الرحلة.‏‏

78
00:05:30,580 --> 00:05:33,333
‏‏‏- فهمت، أنا...‏
‏‏- دعيني أفضي بما في داخلي.‏‏

79
00:05:35,377 --> 00:05:36,378
‏‏أنا سعيد لأنني أتيت.‏‏

80
00:05:38,254 --> 00:05:40,548
‏‏ربما قد يكون هذا بداية تقليد جديد.‏‏

81
00:05:52,769 --> 00:05:53,770
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

82
00:05:56,856 --> 00:05:57,857
‏‏"توبي".‏‏

83
00:06:00,359 --> 00:06:01,360
‏‏نعم؟‏‏

84
00:06:02,529 --> 00:06:03,530
‏‏أنا خائفة.‏‏

85
00:06:05,197 --> 00:06:06,616
‏‏هناك بعض الأمور‏‏

86
00:06:08,868 --> 00:06:12,038
‏‏لم أعد أراها في ذهني.‏‏

87
00:06:14,916 --> 00:06:16,250
‏‏إنها تنزلق بعيدا.‏‏

88
00:06:19,796 --> 00:06:20,797
‏‏مثلك.‏‏

89
00:06:23,049 --> 00:06:24,383
‏‏ووجهك.‏‏

90
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
‏‏هاتي.‏‏

91
00:06:35,269 --> 00:06:36,270
‏‏تعالي.‏‏

92
00:06:51,077 --> 00:06:52,078
‏‏يمكنني رؤيتك.‏‏

93
00:06:55,582 --> 00:06:56,583
‏‏"جينا".‏‏

94
00:06:57,083 --> 00:06:59,669
‏‏‏- اعتقدت...‏
‏‏- اعتقدت خطأ.‏‏

95
00:07:07,176 --> 00:07:08,302
‏‏رحلت "جينا" في تلك الليلة.‏‏

96
00:07:09,596 --> 00:07:10,638
‏‏لم أرها من حينها.‏‏

97
00:07:11,097 --> 00:07:13,600
‏‏ليس إلى أن عادت إلى البلدة مؤخراً.‏‏

98
00:07:14,141 --> 00:07:16,102
‏‏أنا آسفة جداً يا "توبي".‏‏

99
00:07:18,104 --> 00:07:19,481
‏‏لماذا لم تخبرني بذلك؟‏‏

100
00:07:20,356 --> 00:07:23,317
‏‏كنا منفصلين، ولم أرد أن أزعجك في "واشنطن".‏‏

101
00:07:25,612 --> 00:07:28,990
‏‏نداء إلى كل الوحدات، ٤٥٩ تجوال كثيف.‏‏

102
00:07:29,156 --> 00:07:30,867
‏‏لتتوجه الوحدات إلى ٤٩٢ "هارت".‏‏

103
00:07:31,325 --> 00:07:32,952
‏‏‏- هذا عنوانك.‏
‏‏- "إيفون".‏‏

104
00:07:33,703 --> 00:07:36,456
‏‏‏تلقيت هذا، سأذهب.‏
‏‏الرمز ٣ من "روزوود" و"ماين".‏‏

105
00:07:36,831 --> 00:07:37,957
‏‏عُلم.‏‏

106
00:07:44,797 --> 00:07:47,341
‏‏استيقظت هذا الصباح مذعورة.‏‏

107
00:07:48,384 --> 00:07:50,470
‏‏حلمت أنه قادم للنيل منا.‏‏

108
00:07:50,678 --> 00:07:51,679
‏‏وذلك الشعور...‏‏

109
00:07:52,722 --> 00:07:54,807
‏‏لازمني طيلة فترة الفطور.‏‏

110
00:07:55,224 --> 00:07:57,059
‏‏ثم أدركت أنكما هنا.‏‏

111
00:07:58,144 --> 00:07:59,311
‏‏وأننا ندعم بعضنا.‏‏

112
00:08:00,855 --> 00:08:02,982
‏‏والآن نحن نمحيه.‏‏

113
00:08:09,446 --> 00:08:10,447
‏‏"جايسون".‏‏

114
00:08:11,157 --> 00:08:13,993
‏‏‏متى دخلت إلى هنا؟‏
‏‏اعتقدت أن طائرتك حطت عند الخامسة.‏‏

115
00:08:14,160 --> 00:08:16,078
‏‏‏استقليت رحلة أبكر،‏
‏‏لم يسعني الانتظار لرؤيتك.‏‏

116
00:08:17,872 --> 00:08:19,499
‏‏انظر إلى هذا.‏‏

117
00:08:19,874 --> 00:08:21,501
‏‏‏كل ما تحتاج إليه هو فانيلا‏
‏‏ونظارات "واربي باركرز"‏‏

118
00:08:21,876 --> 00:08:24,336
‏‏‏- وستصبح من محبي الجاز المعتادين.‏
‏‏- أرجوك لا تقولي ذلك.‏‏

119
00:08:27,048 --> 00:08:29,091
‏‏مهلاً، هل أنت بخير؟‏‏

120
00:08:30,176 --> 00:08:32,887
‏‏نعم. نعم، أنا بخير بما أنك هنا الآن.‏‏

121
00:08:36,182 --> 00:08:38,225
‏‏‏- لابد أنك "ماري".‏
‏‏- نعم.‏‏

122
00:08:39,185 --> 00:08:40,520
‏‏مرحباً يا "جايسون".‏‏

123
00:08:41,854 --> 00:08:44,899
‏‏‏هذا أمر من المحكمة‏
‏‏يعينني وكيلاً رئيسياً على "آلي".‏‏

124
00:08:47,193 --> 00:08:48,528
‏‏عليك أن تخرجي من ممتلكاتي.‏‏

125
00:08:48,695 --> 00:08:50,738
‏‏‏- "جايسون"، اهدأ. أرجوك، لا...‏
‏‏- الآن!‏‏

126
00:08:51,363 --> 00:08:54,075
‏‏بالطبع، سأذهب لحزم حاجياتي.‏‏

127
00:09:01,415 --> 00:09:02,416
‏‏ما مسألة اضطهاد الساحرات؟‏‏

128
00:09:03,042 --> 00:09:04,544
‏‏لم تلتق المرأة بعد.‏‏

129
00:09:04,877 --> 00:09:07,547
‏‏‏تلك المرأة هي سبب‏
‏‏إيداعك في مصحة يا "آلي".‏‏

130
00:09:08,130 --> 00:09:10,800
‏‏‏لقد احتجزتك مثل "شارلوت"،‏
‏‏لتتمكن من الاستيلاء على مالنا.‏‏

131
00:09:10,967 --> 00:09:12,259
‏‏كانت تعمل مع "إليوت".‏‏

132
00:09:12,802 --> 00:09:14,887
‏‏وهو من خدعها، تماماً كما خدعتني.‏‏

133
00:09:15,054 --> 00:09:16,472
‏‏كيف استطعت أن تتزوجي من دون إعلامي؟‏‏

134
00:09:16,639 --> 00:09:17,765
‏‏لأنك لم تكن هنا!‏‏

135
00:09:19,976 --> 00:09:22,144
‏‏غبت لفترة طويلة جداً.‏‏

136
00:09:25,064 --> 00:09:27,567
‏‏"جايسون"، لا أقول إنها قديسة.‏‏

137
00:09:29,569 --> 00:09:33,072
‏‏‏لكن عندما أدركت كم انجرف "إليوت"،‏
‏‏أخرجتني من "ولبي".‏‏

138
00:09:33,615 --> 00:09:35,074
‏‏لأنه كان الأمر الصائب.‏‏

139
00:09:38,828 --> 00:09:39,996
‏‏ليس لي أحد.‏‏

140
00:09:41,122 --> 00:09:42,665
‏‏لا أبي، ولا أنت.‏‏

141
00:09:43,499 --> 00:09:45,752
‏‏‏أنت هنا الآن،‏
‏‏لكنني لن أعرف مطلقاً كم ستبقى.‏‏

142
00:09:49,005 --> 00:09:50,131
‏‏لذا، أرجوك امنحها فرصة.‏‏

143
00:09:51,924 --> 00:09:53,259
‏‏فرصة لتفعل ماذا؟‏‏

144
00:09:56,137 --> 00:09:57,471
‏‏إنها عمتنا.‏‏

145
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
‏‏ألا تريد أن تتعرف عليها؟‏‏

146
00:10:06,105 --> 00:10:07,607
‏‏نعم، أنا في المستشفى الآن.‏‏

147
00:10:07,940 --> 00:10:09,609
‏‏يفحص الطبيب "إيفون".‏‏

148
00:10:09,776 --> 00:10:10,943
‏‏تأذت كثيراً.‏‏

149
00:10:11,360 --> 00:10:13,487
‏‏وجدت أو بالأحرى سرقت بطاقة مفتاح والدتي.‏‏

150
00:10:13,946 --> 00:10:16,532
‏‏‏لذا علينا استخدامها‏
‏‏قبل أن يلاحظ أحد أنها مفقودة.‏‏

151
00:10:16,949 --> 00:10:17,950
‏‏أي، الآن.‏‏

152
00:10:18,325 --> 00:10:21,328
‏‏‏أنا آسفة يا "هانا". وعدت "توبي"‏
‏‏بأن أبقى هنا في المستشفى.‏‏

153
00:10:21,621 --> 00:10:23,998
‏‏لا بأس. تعالي إلى هنا حالما تستطيعين وحسب.‏‏

154
00:10:24,165 --> 00:10:25,792
‏‏أخبري "توبي" أنني أفكر فيهما.‏‏

155
00:10:26,834 --> 00:10:28,836
‏‏‏- سأعلمك بما أجده.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

156
00:10:31,881 --> 00:10:32,799
‏‏‏زفاف "ميتز"-"مونتغمري"‏
‏‏ديكور‏‏

157
00:10:32,965 --> 00:10:36,678
‏‏أعطتنا الكثير لنفكر فيه.‏‏

158
00:10:37,720 --> 00:10:38,846
‏‏إنها قرارات كثيرة.‏‏

159
00:10:40,682 --> 00:10:41,683
‏‏عدد كبير منها.‏‏

160
00:10:44,977 --> 00:10:45,978
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

161
00:10:46,896 --> 00:10:48,189
‏‏نعم، لا، أنا بخير.‏‏

162
00:10:48,397 --> 00:10:50,817
‏‏أجد صعوبة في التنفس وحسب.‏‏

163
00:10:50,983 --> 00:10:52,026
‏‏هذا كل شيء، لكنني في أحسن حال.‏‏

164
00:10:53,569 --> 00:10:56,488
‏‏ليس علينا أن نستخدم كل هذه الزينة.‏‏

165
00:11:01,828 --> 00:11:02,829
‏‏ربما‏‏

166
00:11:03,663 --> 00:11:06,749
‏‏‏يمكننا تخطي الوضع المثير للتوتر،‏
‏‏ودراما الوالدين الذي لا مفر منه.‏‏

167
00:11:06,916 --> 00:11:07,917
‏‏وفقط...‏‏

168
00:11:09,418 --> 00:11:10,419
‏‏نهرب.‏‏

169
00:11:13,840 --> 00:11:16,050
‏‏‏حسناً، بدا ذلك ضعيفاً، لكن لا،‏
‏‏أنا لا أقول مثل‏‏

170
00:11:16,217 --> 00:11:19,053
‏‏‏الكنيسة الصغيرة التي تزوج فيها "إلفيس".‏
‏‏أفكر في فيلا.‏‏

171
00:11:19,721 --> 00:11:20,722
‏‏في "توسكانا".‏‏

172
00:11:21,764 --> 00:11:23,099
‏‏هل أنت جاد؟‏‏

173
00:11:23,349 --> 00:11:26,894
‏‏‏نعم، صديق للعائلة، يُدعى "جيو"،‏
‏‏يملك تلك الفيلا في "بارغا"،‏‏

174
00:11:27,061 --> 00:11:29,772
‏‏إنها على تلك التلة، وتطل على كرم.‏‏

175
00:11:30,356 --> 00:11:32,024
‏‏‏- إنها...‏
‏‏- أنت جاد؟‏‏

176
00:11:33,192 --> 00:11:34,401
‏‏هلا تفكرين في الأمر على الأقل؟‏‏

177
00:12:24,827 --> 00:12:26,412
‏‏يا إلهي. "كايلب"، ماذا تفعل هنا؟‏‏

178
00:12:26,578 --> 00:12:28,164
‏‏آسف، كنت سأطرح عليك السؤال نفسه.‏‏

179
00:12:29,081 --> 00:12:32,084
‏‏‏استخدمتني والدتك لتحسين أمن الفندق.‏
‏‏رأيتك تدخلين.‏‏

180
00:12:33,752 --> 00:12:34,796
‏‏اسمعي،‏‏

181
00:12:34,962 --> 00:12:36,755
‏‏لا أعتقد أن ما حدث ل"ساره" كان حادثاً.‏‏

182
00:12:37,631 --> 00:12:38,757
‏‏وأراهنك أنك لا تعتقدين ذلك أنت أيضاً.‏‏

183
00:12:39,008 --> 00:12:41,928
‏‏‏رأت "إم" شيئاً على حاسوب "جينا" المحمول‏
‏‏يمكن أن يقود إلى "إي دي".‏‏

184
00:12:42,428 --> 00:12:43,805
‏‏ربما يفسر ما حدث ل"ساره".‏‏

185
00:12:45,597 --> 00:12:48,684
‏‏‏أعرف طريقة يمكننا بها الحصول على مفتاح‏
‏‏صندوق الأمانات، لكن سأحتاج إلى مساعدتك.‏‏

186
00:12:51,145 --> 00:12:52,188
‏‏‏"ووردوايد إير"‏
‏‏نتائج البحث: "بي إتش إل-روم"‏‏

187
00:12:52,354 --> 00:12:53,564
‏‏هل نفكر في هذا حقاً؟‏‏

188
00:12:54,440 --> 00:12:56,775
‏‏أتعتقد أنه بإمكاننا حقاً الهرب؟‏‏

189
00:12:57,526 --> 00:12:59,778
‏‏‏"آريا"، وجدت "ساره هارفي"‏
‏‏ميتة في "رادلي".‏‏

190
00:12:59,946 --> 00:13:02,531
‏‏لنخرج من هذه البلدة وحسب.‏‏

191
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
‏‏‏ألا تظن أن الرحيل عن البلدة‏
‏‏قد يبدو مريباً بعض الشيء؟‏‏

192
00:13:06,828 --> 00:13:08,662
‏‏مريباً لمن؟ لم تقتلي "ساره".‏‏

193
00:13:10,289 --> 00:13:11,290
‏‏هل قتلتها؟‏‏

194
00:13:12,541 --> 00:13:13,542
‏‏"آريا".‏‏

195
00:13:13,876 --> 00:13:16,963
‏‏‏يمكننا أن نكون نتذوق النبيذ‏
‏‏تحت شمس "توسكانا" بغضون يوم الجمعة.‏‏

196
00:13:17,338 --> 00:13:19,966
‏‏أحب الفكرة، حقاً. لكن...‏‏

197
00:13:22,301 --> 00:13:23,886
‏‏إنه قرار كبير حقاً.‏‏

198
00:13:24,511 --> 00:13:26,347
‏‏نعم، اليوم نتسرع قليلاً.‏‏

199
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
‏‏غداً؟‏‏

200
00:13:38,525 --> 00:13:40,069
‏‏‏"جايسون دي"‏
‏‏أيمكننا أن نلتقي؟ الأمر مهم‏‏

201
00:13:59,922 --> 00:14:01,007
‏‏مرحباً يا "إميلي".‏‏

202
00:14:02,549 --> 00:14:04,426
‏‏‏لطالما عرفت‏
‏‏أنك لن تخرجي أبداً من "روزوود".‏‏

203
00:14:11,392 --> 00:14:14,061
‏‏محمصة "النافذة الخلفية"‏‏

204
00:14:14,395 --> 00:14:17,356
‏‏أخرج السفر القساوة التي في داخلك.‏‏

205
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
‏‏واحتفظت باللحية.‏‏

206
00:14:20,692 --> 00:14:21,735
‏‏تبدين رائعة.‏‏

207
00:14:26,698 --> 00:14:28,075
‏‏أنا مخطوبة.‏‏

208
00:14:29,201 --> 00:14:30,202
‏‏ل"ليام"؟‏‏

209
00:14:33,414 --> 00:14:34,623
‏‏بل ل"إزرا".‏‏

210
00:14:38,210 --> 00:14:39,420
‏‏تهانينا.‏‏

211
00:14:40,880 --> 00:14:42,924
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- إنه رجل محظوظ جداً.‏‏

212
00:14:49,221 --> 00:14:51,598
‏‏لم تخبر أحداً‏‏

213
00:14:52,391 --> 00:14:53,600
‏‏عنا، أليس كذلك؟‏‏

214
00:14:54,643 --> 00:14:55,644
‏‏لا.‏‏

215
00:14:55,978 --> 00:14:59,106
‏‏لم أخبر "آلي"، أو "إزرا" أو أي أحد.‏‏

216
00:14:59,773 --> 00:15:01,733
‏‏لنبقه سراً بيننا إذن.‏‏

217
00:15:03,777 --> 00:15:05,821
‏‏‏ليس لهذا السبب‏
‏‏طلبت مجيئك إلى هنا يا "آريا".‏‏

218
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
‏‏أحتاج إلى مساعدتك.‏‏

219
00:15:07,573 --> 00:15:08,574
‏‏مع "آلي".‏‏

220
00:15:08,740 --> 00:15:09,741
‏‏حسناً.‏‏

221
00:15:10,242 --> 00:15:12,328
‏‏تبدو خاضعة تماماً لسحر "ماري".‏‏

222
00:15:12,744 --> 00:15:14,580
‏‏أنا قلق بشأنها، وهي لا تستمع إلي.‏‏

223
00:15:15,081 --> 00:15:18,000
‏‏‏قبل أن أغادر "إثيوبيا" مباشرة،‏
‏‏اكتشفت أن جمعيتنا في "كاريسيمي"‏‏

224
00:15:18,167 --> 00:15:19,835
‏‏جرى تجفيف أموالها.‏‏

225
00:15:20,044 --> 00:15:21,045
‏‏"إليوت"!‏‏

226
00:15:21,753 --> 00:15:25,007
‏‏‏- لم يسرق أموال "آلي" وحسب.‏
‏‏- أخذ كل شيء.‏‏

227
00:15:26,092 --> 00:15:27,759
‏‏أنا آسفة جداً يا "جايسون".‏‏

228
00:15:28,928 --> 00:15:32,264
‏‏‏أعرف كم يعني لك عملك،‏
‏‏وكم هو مهم لهؤلاء الأطفال.‏‏

229
00:15:32,431 --> 00:15:33,933
‏‏استخدمت محاسباً عدلياً.‏‏

230
00:15:34,683 --> 00:15:37,103
‏‏‏لا أزال أحاول إثبات تورط "ماري"،‏
‏‏لكن في هذه الأثناء،‏‏

231
00:15:38,520 --> 00:15:39,521
‏‏أحتاج إلى مساعدتك.‏‏

232
00:15:49,323 --> 00:15:51,825
‏‏‏كان لطفاً من الفندق‏
‏‏تقديم يوم في المنتجع الصحي.‏‏

233
00:15:52,618 --> 00:15:54,495
‏‏كانت ٢٤ ساعة مثيرة للتوتر.‏‏

234
00:16:20,812 --> 00:16:23,024
‏‏‏مهلاً، لم تعثري على حاسوب "جينا" المحمول،‏
‏‏لكنك وجدت صندوق أمانات؟‏‏

235
00:16:23,190 --> 00:16:24,191
‏‏نعم.‏‏

236
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
‏‏‏إنه كبير بما يكفي،‏
‏‏يمكن أن يكون الحاسوب فيه.‏‏

237
00:16:26,360 --> 00:16:27,528
‏‏أو شيء آخر.‏‏

238
00:16:31,823 --> 00:16:32,992
‏‏هل أخبرت "كايلب"؟‏‏

239
00:16:35,411 --> 00:16:36,412
‏‏لا.‏‏

240
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
‏‏‏تعرف أن بإمكانك إضاءة الأنوار،‏
‏‏لن تعرف الفارق.‏‏

241
00:17:05,691 --> 00:17:07,609
‏‏لا يجود حاسوب محمول، بل أوراق وحسب.‏‏

242
00:17:11,238 --> 00:17:12,364
‏‏صحيح.‏‏

243
00:18:10,839 --> 00:18:12,758
‏‏‏مرحباً، إنني أتصل مجدداً‏
‏‏من أجل د. "كوكران".‏‏

244
00:18:12,924 --> 00:18:14,009
‏‏أنا "نويل كان".‏‏

245
00:18:15,636 --> 00:18:18,180
‏‏قل لها إن وقتي وصبري ينفدان.‏‏

246
00:18:31,360 --> 00:18:32,361
‏‏‏قائمة عشاء‏
‏‏مطعم "رادلي"‏‏

247
00:18:32,611 --> 00:18:33,820
‏‏مساء الخير، أنا "إميلي".‏‏

248
00:18:33,987 --> 00:18:35,114
‏‏سأهتم بك الليلة.‏‏

249
00:18:35,281 --> 00:18:36,615
‏‏انظري إليك.‏‏

250
00:18:38,617 --> 00:18:41,537
‏‏‏هذه هي المرة الأولى التي ترين فيها المكان‏
‏‏منذ أن تم تجديده، صحيح؟‏‏

251
00:18:41,703 --> 00:18:42,788
‏‏نعم.‏‏

252
00:18:43,955 --> 00:18:46,292
‏‏‏"سبنسر" - اقتحم "نويل" مقطورة "توبي"‏
‏‏ليسرق ملف "ماري".‏‏

253
00:18:47,876 --> 00:18:48,877
‏‏أكل شيء بخير؟‏‏

254
00:18:50,296 --> 00:18:51,963
‏‏نعم، آسفة. إنه...‏‏

255
00:18:52,798 --> 00:18:53,799
‏‏تنبيه اليانصيب.‏‏

256
00:18:54,216 --> 00:18:55,884
‏‏٢٠٠ مليون. هذا جنوني.‏‏

257
00:18:56,552 --> 00:18:58,387
‏‏‏- ربما علينا شراء تذكرة.‏
‏‏- نعم.‏‏

258
00:19:12,318 --> 00:19:14,320
‏‏إنهن متحمسات جداً.‏‏

259
00:19:20,576 --> 00:19:22,203
‏‏لهذا السبب تم اقتحام المقطورة.‏‏

260
00:19:22,494 --> 00:19:24,079
‏‏أراد "نويل" ذلك الملف.‏‏

261
00:19:24,538 --> 00:19:27,040
‏‏إن سرقه "نويل"، فلابد أن فيه شيئاً لم نره.‏‏

262
00:19:27,666 --> 00:19:29,668
‏‏نعم، شيء يستحق الاقتحام والدخول إليه.‏‏

263
00:19:32,546 --> 00:19:34,173
‏‏حسناً أيها العبقري،‏‏

264
00:19:34,340 --> 00:19:35,757
‏‏ماذا يعني ذلك الرمز؟‏‏

265
00:19:36,883 --> 00:19:39,345
‏‏‏لا أدري. سأحتاج إلى مزيد من الكافيين‏
‏‏لأكتشف ذلك.‏‏

266
00:19:40,429 --> 00:19:43,014
‏‏يبدو هذا كأنه اختبار.‏‏

267
00:19:43,182 --> 00:19:44,183
‏‏من "ماري".‏‏

268
00:19:49,355 --> 00:19:50,397
‏‏نعم.‏‏

269
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
‏‏إنه حمضها النووي.‏‏

270
00:19:59,948 --> 00:20:01,242
‏‏أكانت لذيذة كالتي تعدينها؟‏‏

271
00:20:02,033 --> 00:20:03,369
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- شريحة اللحم.‏‏

272
00:20:03,702 --> 00:20:05,078
‏‏أكانت لذيذة كالتي تعدينها؟‏‏

273
00:20:05,954 --> 00:20:08,207
‏‏كانت جيدة، إنما ليست رائعة.‏‏

274
00:20:08,540 --> 00:20:09,750
‏‏كانت... كانت لا بأس بها.‏‏

275
00:20:16,882 --> 00:20:17,883
‏‏أمي.‏‏

276
00:20:18,217 --> 00:20:19,260
‏‏ما الخطب؟‏‏

277
00:20:20,719 --> 00:20:21,720
‏‏إنه أبي، أليس كذلك؟‏‏

278
00:20:22,888 --> 00:20:24,390
‏‏أنا آسفة يا "إم". إنه مجرد...‏‏

279
00:20:26,267 --> 00:20:27,268
‏‏يبدو الأمر سخيفاً إنما...‏‏

280
00:20:27,434 --> 00:20:28,935
‏‏‏يعمل "كايلب" على معلومات صندوق الأمانات‏
‏‏اتصلي بي عندما تستطيعين.‏‏

281
00:20:29,144 --> 00:20:33,232
‏‏‏أنا... أشعر بالذنب إن قضيت وقتاً ممتعاً‏
‏‏من دون والدك.‏‏

282
00:20:34,983 --> 00:20:37,486
‏‏أمي، أتذكرين عيد الميلاد ذلك‏‏

283
00:20:37,653 --> 00:20:40,071
‏‏حينما اصطحبنا والدي إلى بوفيه السوشي،‏‏

284
00:20:40,572 --> 00:20:42,908
‏‏‏- وأكل...‏
‏‏- تسع لفات.‏‏

285
00:20:43,242 --> 00:20:44,910
‏‏نعم، أتذكر هذا.‏‏

286
00:20:45,494 --> 00:20:46,787
‏‏والدي لم يكبح نفسه.‏‏

287
00:20:47,913 --> 00:20:50,582
‏‏أحبنا وأحب الحياة.‏‏

288
00:20:51,667 --> 00:20:52,793
‏‏علينا نحن كذلك أن نفعل مثله.‏‏

289
00:20:53,627 --> 00:20:54,628
‏‏أعرف.‏‏

290
00:21:13,272 --> 00:21:14,273
‏‏لا، شكراً.‏‏

291
00:21:15,441 --> 00:21:16,483
‏‏إنه لا يشرب.‏‏

292
00:21:16,775 --> 00:21:18,694
‏‏‏- المعذرة.‏
‏‏- سأشربه أنا يا "ماري".‏‏

293
00:21:19,361 --> 00:21:20,362
‏‏شكراً.‏‏

294
00:21:21,112 --> 00:21:22,113
‏‏آسفة، كان علي أن أخبرك.‏‏

295
00:21:37,629 --> 00:21:38,630
‏‏حسناً، هذا لطيف.‏‏

296
00:21:40,674 --> 00:21:41,675
‏‏نحن الثلاثة وحسب.‏‏

297
00:21:44,595 --> 00:21:46,888
‏‏‏آمل ألا تمانعان،‏
‏‏لكنني دعوت صديقة إلى العشاء.‏‏

298
00:21:48,640 --> 00:21:49,641
‏‏لا بأس.‏‏

299
00:21:50,726 --> 00:21:52,394
‏‏لدينا ما يكفي من الطعام لإطعام جيش.‏‏

300
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
‏‏"إيفون"؟‏‏

301
00:22:07,576 --> 00:22:08,702
‏‏مرحباً يا "سبنسر".‏‏

302
00:22:09,160 --> 00:22:10,329
‏‏مرحباً، كيف حالك؟‏‏

303
00:22:11,538 --> 00:22:14,165
‏‏أصبت ببعض الكدمات، ولدي ضلع مكسور،‏‏

304
00:22:14,333 --> 00:22:15,376
‏‏لكن قال الأطباء إنني محظوظة.‏‏

305
00:22:17,836 --> 00:22:18,879
‏‏ماذا يعرفون، صحيح؟‏‏

306
00:22:19,671 --> 00:22:20,672
‏‏مرحبا.‏‏

307
00:22:22,048 --> 00:22:24,426
‏‏عزيزتي، يحتاجون إليك لتوقيع أوراق الخروج.‏‏

308
00:22:25,427 --> 00:22:26,428
‏‏أتريدين مساعدة؟‏‏

309
00:22:26,928 --> 00:22:29,264
‏‏لا تكن سخيفاً، سأكون بخير. الوداع.‏‏

310
00:22:37,731 --> 00:22:41,109
‏‏‏ذهبت لإحضار حاجيات "إيفون"،‏
‏‏والشيء الوحيد المفقود في تلك المقصورة‏‏

311
00:22:41,276 --> 00:22:42,277
‏‏كان ذلك الملف.‏‏

312
00:22:44,029 --> 00:22:46,532
‏‏أنا آسفة جداً لتوريطكم في هذا.‏‏

313
00:22:47,365 --> 00:22:48,742
‏‏"توبي"، أشعر بالأسف الشديد.‏‏

314
00:22:50,368 --> 00:22:51,453
‏‏سأكتشف من أخذه.‏‏

315
00:22:51,703 --> 00:22:53,246
‏‏اسمع، الأمر الوحيد الذي عليك فعله‏‏

316
00:22:53,414 --> 00:22:56,542
‏‏‏هو توضيب حاجياتك والابتعاد مع "إيفون"‏
‏‏عن هذا المكان بقدر الإمكان.‏‏

317
00:22:58,376 --> 00:22:59,711
‏‏ما الذي تعرفينه ولا أعرفه؟‏‏

318
00:23:05,801 --> 00:23:07,469
‏‏"توبي"، إنك تبني منزلها.‏‏

319
00:23:07,761 --> 00:23:09,721
‏‏يمكنك بناؤه لها في أي مكان.‏‏

320
00:23:09,888 --> 00:23:12,265
‏‏‏حسناً، علي أن أكون هنا الآن،‏
‏‏لكن أنت و"إيفون" لا.‏‏

321
00:23:14,392 --> 00:23:15,393
‏‏أرجوك.‏‏

322
00:23:17,479 --> 00:23:19,064
‏‏لا أحد في أمان حقاً في "روزوود".‏‏

323
00:23:30,408 --> 00:23:31,577
‏‏أمي؟‏‏

324
00:23:31,743 --> 00:23:32,744
‏‏أمي؟‏‏

325
00:23:32,911 --> 00:23:35,747
‏‏‏أنا آسفة،‏
‏‏لم أعتقد أن هذه الليلة ستكون هكذا.‏‏

326
00:23:36,247 --> 00:23:37,248
‏‏لا بأس.‏‏

327
00:23:37,415 --> 00:23:39,460
‏‏‏- تفضلا أيتها السيدتان.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

328
00:23:40,168 --> 00:23:43,254
‏‏‏- لا، لم نطلب هذين الكأسين.‏
‏‏- نعم. إنهما هدية.‏‏

329
00:23:44,255 --> 00:23:46,299
‏‏‏نأسف على الضجيج،‏
‏‏ونأمل أن يعوضكما هذان الكأسان عن ذلك.‏‏

330
00:23:47,092 --> 00:23:49,761
‏‏إنه عرض سلام من العرائس المقبلات.‏‏

331
00:23:51,597 --> 00:23:54,140
‏‏‏- مرحباً!‏
‏‏- انضما إلينا!‏‏

332
00:23:54,307 --> 00:23:55,684
‏‏يبدون أنهن يستمتعن بوقتهن.‏‏

333
00:23:56,643 --> 00:23:59,354
‏‏أتعرفين شيئاً، سأشكرهن.‏‏

334
00:24:01,773 --> 00:24:03,191
‏‏لكن ليس من دون كأسي.‏‏

335
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
‏‏العروس المقبلة‏‏

336
00:24:14,452 --> 00:24:15,871
‏‏حان وقت الطبق الرئيسي.‏‏

337
00:24:19,958 --> 00:24:22,293
‏‏‏كان يُفترض أن تكون الليلة‏
‏‏التي ستمنحها فيها فرصة.‏‏

338
00:24:23,169 --> 00:24:25,130
‏‏بالكاد قلت كلمتين ل"ماري" منذ أن جلسنا.‏‏

339
00:24:25,296 --> 00:24:26,840
‏‏لدي الكلمات يا "آلي". صدقيني.‏‏

340
00:24:27,132 --> 00:24:29,300
‏‏‏لا تريدين الاستماع وحسب،‏
‏‏أنت منشغلة كثيراً في الدفاع عنها.‏‏

341
00:24:29,551 --> 00:24:30,636
‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

342
00:24:31,052 --> 00:24:32,888
‏‏‏- "آلي".‏
‏‏- يمكنك على الأقل بذل جهد يا "جايسون".‏‏

343
00:24:33,054 --> 00:24:35,682
‏‏بينما تبذلين جهداً، تسرق هي فضياتنا.‏‏

344
00:24:36,725 --> 00:24:37,809
‏‏"جايسون" قلق عليك وحسب.‏‏

345
00:24:38,727 --> 00:24:41,522
‏‏‏لم يجفف "إليوت" أموالك وحسب،‏
‏‏بل أيضاً أموال مجموعة "كاريسيمي".‏‏

346
00:24:41,688 --> 00:24:42,856
‏‏وتعرفين أن "ماري" كانت جزءاً منها.‏‏

347
00:24:43,023 --> 00:24:44,816
‏‏‏- أتظن إذن أنها تخدعني؟‏
‏‏- لقد أقرت بذلك.‏‏

348
00:24:45,191 --> 00:24:47,235
‏‏‏أنها و"إليوت" كانا‏
‏‏يحاولان إعادة سرقة مال "شارلوت".‏‏

349
00:24:47,402 --> 00:24:48,862
‏‏نعم، لكنها لم تفعل ذلك في النهاية.‏‏

350
00:24:49,029 --> 00:24:50,906
‏‏‏- أتصدقين ذلك؟‏
‏‏- لو أنها سرقت المال‏‏

351
00:24:51,072 --> 00:24:52,157
‏‏لماذا تبقى هنا؟‏‏

352
00:24:52,323 --> 00:24:55,702
‏‏‏"آلي"، أعتقد أنك تريدين قبولها‏
‏‏أكثر مما ينبغي عليك.‏‏

353
00:24:56,036 --> 00:24:57,162
‏‏لهذا السبب إذن أنت هنا.‏‏

354
00:24:57,579 --> 00:24:58,580
‏‏اثنان ضد واحد.‏‏

355
00:25:03,544 --> 00:25:04,670
‏‏آمل أن تكونوا جائعين.‏‏

356
00:25:06,087 --> 00:25:07,422
‏‏لحم "ولينغتون".‏‏

357
00:25:07,756 --> 00:25:09,007
‏‏طبقي الخاص.‏‏

358
00:25:10,676 --> 00:25:12,010
‏‏طبقك الخاص؟‏‏

359
00:25:13,178 --> 00:25:16,222
‏‏‏كان هذا طبق والدتي الخاص.‏
‏‏كانت تعده لعيد مولدنا كل سنة.‏‏

360
00:25:16,848 --> 00:25:18,349
‏‏أفترض أنها وصفة عائلية.‏‏

361
00:25:19,517 --> 00:25:21,895
‏‏وتفترضين أنك سرقت عقد والدتي أيضاً؟‏‏

362
00:25:22,353 --> 00:25:23,354
‏‏"جايسون"!‏‏

363
00:25:25,523 --> 00:25:26,524
‏‏أنا أعطيتها إياه.‏‏

364
00:25:27,609 --> 00:25:28,777
‏‏أعطيتها عقد والدتي؟‏‏

365
00:25:30,571 --> 00:25:33,364
‏‏‏ألا ترين أنها تتلاعب بك يا "آلي"؟‏
‏‏والأمر ينجح!‏‏

366
00:25:33,740 --> 00:25:35,533
‏‏‏- إنها ليست أمنا!‏
‏‏- "جايسون".‏‏

367
00:25:36,284 --> 00:25:37,410
‏‏اهدأ.‏‏

368
00:25:38,078 --> 00:25:39,079
‏‏لا بأس.‏‏

369
00:25:40,246 --> 00:25:43,208
‏‏أفهم كيف يفكر حيالي.‏‏

370
00:25:44,375 --> 00:25:46,127
‏‏عندما لم تسنح لك الفرصة أبداً حتى لتعرفني.‏‏

371
00:25:46,377 --> 00:25:47,713
‏‏فرقتنا والدتك دائماً.‏‏

372
00:25:48,797 --> 00:25:49,798
‏‏ماذا تعنين؟‏‏

373
00:25:49,965 --> 00:25:52,383
‏‏‏حالما أصبح هذان كبيران بما يكفي‏
‏‏ليتذكرا أي شيء عني،‏‏

374
00:25:52,550 --> 00:25:54,595
‏‏منعتني من العودة إلى "روزوود".‏‏

375
00:25:56,888 --> 00:25:58,890
‏‏لكنني رأيت "جايسون" قبل بضع سنوات.‏‏

376
00:25:59,641 --> 00:26:00,809
‏‏سأبقى لليلة وحسب إذن.‏‏

377
00:26:00,976 --> 00:26:03,311
‏‏تلك ليست فكرة جيدة. تعم الفوضى المكان.‏‏

378
00:26:03,604 --> 00:26:06,064
‏‏‏- لا أبالي يا أمي، إنها ليلة واحدة...‏
‏‏- قلت لا يا "جايسون".‏‏

379
00:26:07,733 --> 00:26:09,735
‏‏سأنتهي خلال ساعة. سأراك في المنزل.‏‏

380
00:26:16,742 --> 00:26:17,743
‏‏هل من أحد هناك؟‏‏

381
00:26:17,993 --> 00:26:18,994
‏‏إنه الهواء وحسب.‏‏

382
00:26:39,180 --> 00:26:40,473
‏‏حقاً يا "ماري"؟‏‏

383
00:26:40,641 --> 00:26:42,976
‏‏‏- سيطري على نفسك.‏
‏‏- كيف يمكنك أن تكوني قاسية إلى هذه الدرجة؟‏‏

384
00:26:43,434 --> 00:26:45,353
‏‏اكتشفت للتو أن ابني مات.‏‏

385
00:26:45,937 --> 00:26:47,272
‏‏تركته في عهدتك.‏‏

386
00:26:47,438 --> 00:26:50,483
‏‏‏ومنحت "تشارلز" أفضل حياة‏
‏‏بقدر استطاعتي يا "ماري".‏‏

387
00:26:50,651 --> 00:26:51,943
‏‏أحببته من كل قلبي.‏‏

388
00:26:52,110 --> 00:26:53,111
‏‏كيف حدث ذلك؟‏‏

389
00:26:54,655 --> 00:26:56,782
‏‏‏أحتاج إلى أن أعرف، أريد أجوبة.‏
‏‏أرجوك أخبريني.‏‏

390
00:26:56,948 --> 00:26:58,449
‏‏لا يُفترض بك أن تكوني هنا يا "ماري".‏‏

391
00:26:58,616 --> 00:26:59,993
‏‏‏- تعرفين ذلك.‏
‏‏- "جيسيكا".‏‏

392
00:27:01,202 --> 00:27:03,204
‏‏‏- أرجوك.‏
‏‏- لم يكن خطأي.‏‏

393
00:27:04,122 --> 00:27:05,540
‏‏أعطيته كل ما كان بمقدوري.‏‏

394
00:27:05,832 --> 00:27:09,044
‏‏لا أفهم وحسب لماذا لا تخبريني ماذا حدث.‏‏

395
00:27:09,294 --> 00:27:10,336
‏‏لست الضحية هنا.‏‏

396
00:27:11,129 --> 00:27:12,338
‏‏أنت أنجبته،‏‏

397
00:27:12,505 --> 00:27:13,840
‏‏لكنه كان ابني.‏‏

398
00:27:14,966 --> 00:27:16,134
‏‏لا تنسي هذا مطلقاً.‏‏

399
00:27:17,010 --> 00:27:18,303
‏‏ولا تعودي أبداً إلى هنا.‏‏

400
00:27:34,903 --> 00:27:37,238
‏‏‏هذا مريع،‏
‏‏أنها لم تخبرك المزيد عن "شارلوت".‏‏

401
00:27:37,823 --> 00:27:40,075
‏‏عندما قررت "جيسيكا" أن المحادثة انتهت...‏‏

402
00:27:41,659 --> 00:27:42,660
‏‏كانت قد انتهت.‏‏

403
00:27:43,661 --> 00:27:45,997
‏‏حبست نفسها في قبو العاصفة إلى أن رحلت.‏‏

404
00:27:49,000 --> 00:27:50,501
‏‏أكان لدى العمة "كارول" قبو عاصفة؟‏‏

405
00:27:59,594 --> 00:28:02,889
‏‏‏قالت "ماري" إنه كان لدى العمة "جيسيكا"‏
‏‏قبو عاصفة كانت تمضي وقتاً طويلاً فيه.‏‏

406
00:28:03,389 --> 00:28:04,933
‏‏كان خبراً جديداً ل"آلي" و"جايسون" أيضاً.‏‏

407
00:28:05,767 --> 00:28:07,811
‏‏كنت أختبئ في خزانتي، ومن ثم؟‏‏

408
00:28:08,228 --> 00:28:10,981
‏‏‏بالتفكير في الأسرار التي أخفتها‏
‏‏"جيسيكا" بشأن "ماري" و"شارلوت"،‏‏

409
00:28:11,147 --> 00:28:12,858
‏‏من يدري ماذا سنكتشف في قبو العاصفة ذاك.‏‏

410
00:28:13,441 --> 00:28:15,986
‏‏مهلاً، تعتقدين أنه لابد هناك شيء‏‏

411
00:28:16,152 --> 00:28:17,988
‏‏‏يمكنه أن يساعدنا على اكتشاف‏
‏‏ممن كانت مقربة؟‏‏

412
00:28:18,238 --> 00:28:21,532
‏‏‏أو يربطنا بشخص‏
‏‏ربما يريد الانتقام لقتل "شارلوت"؟‏‏

413
00:28:22,117 --> 00:28:23,910
‏‏"إميلي"! تعالي!‏‏

414
00:28:24,494 --> 00:28:27,080
‏‏‏حسناً، أيمكننا أن نفعل هذا غداً؟‏
‏‏إنه عيد مولد والدتي.‏‏

415
00:28:27,831 --> 00:28:29,290
‏‏لا يمكنني غداً.‏‏

416
00:28:29,499 --> 00:28:31,709
‏‏يجب أن نقوم به الليلة.‏‏

417
00:28:32,002 --> 00:28:33,003
‏‏لماذا؟‏‏

418
00:28:34,629 --> 00:28:35,922
‏‏يريد "إزرا" أن نهرب.‏‏

419
00:28:37,132 --> 00:28:38,133
‏‏إلى "توسكانا".‏‏

420
00:28:43,429 --> 00:28:45,015
‏‏لكن لا أستطيع أن أفعل هذا أبداً.‏‏

421
00:28:46,432 --> 00:28:48,559
‏‏أعني، ألا تكن بقربي هناك؟‏‏

422
00:28:48,727 --> 00:28:51,312
‏‏‏"آريا"، إن كان هذا ما تريدينه،‏
‏‏فهذا ما عليك فعله.‏‏

423
00:28:51,730 --> 00:28:52,731
‏‏لا أدري.‏‏

424
00:28:53,398 --> 00:28:54,440
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

425
00:28:56,192 --> 00:28:58,486
‏‏‏"إم"، أتعرفين شيئاً؟ لا.‏
‏‏عندما قلت هذا بصوت مرتفع...‏‏

426
00:28:58,945 --> 00:29:00,196
‏‏لا يمكنني أبداً أن أترككن.‏‏

427
00:29:00,363 --> 00:29:01,447
‏‏"إميلي"!‏‏

428
00:29:04,993 --> 00:29:07,788
‏‏‏بعد ٢٠ عاماً، لن تنظري إلى الخلف‏
‏‏وتتذكري ذلك الوقت‏‏

429
00:29:07,954 --> 00:29:09,455
‏‏الذي فوت فيه اقتحام قبو عاصفة.‏‏

430
00:29:09,956 --> 00:29:14,002
‏‏‏حسناً، ستتذكرين عندما أصبحت أنت و"أزرا"‏
‏‏زوجاً وزوجة.‏‏

431
00:29:14,920 --> 00:29:17,547
‏‏‏"هانا"، و"سنبسر" وأنا‏
‏‏سنذهب إلى منزل عمة "آلي" غداً ليلاً،‏‏

432
00:29:17,713 --> 00:29:19,215
‏‏عندما لا يتواجد أحد وسنخبرك.‏‏

433
00:29:20,300 --> 00:29:21,717
‏‏"آريا"، تفعلين هذا من أجلنا.‏‏

434
00:29:22,427 --> 00:29:23,845
‏‏أرجوك، اذهبي لتتزوجي.‏‏

435
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
‏‏سأفعل هذا في الواقع.‏‏

436
00:29:44,783 --> 00:29:47,535
‏‏‏تعرفت على عينة،‏
‏‏لكن هذا التشفير ليس مألوفاً لدي.‏‏

437
00:29:59,881 --> 00:30:01,257
‏‏انفصلت عن "جوردان".‏‏

438
00:30:03,927 --> 00:30:04,928
‏‏اعتقدت أن عليك أن تعرف.‏‏

439
00:30:14,187 --> 00:30:15,188
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

440
00:30:16,940 --> 00:30:19,860
‏‏نعم، الأمر غريب وحسب.‏‏

441
00:30:21,820 --> 00:30:23,738
‏‏أن تكون مقرباً من شخص ما،‏‏

442
00:30:24,572 --> 00:30:27,408
‏‏وبعد ذلك تضطر إلى أن تبعده عن حياتك كلياً.‏‏

443
00:30:29,535 --> 00:30:33,748
‏‏‏كأنك تفقد أحد أطرافك أو ما شابه،‏
‏‏أو جزءاً منك.‏‏

444
00:30:40,296 --> 00:30:41,506
‏‏سيتحسن الأمر يا "هان".‏‏

445
00:30:44,259 --> 00:30:45,593
‏‏لا أتحدث عنه.‏‏

446
00:30:55,103 --> 00:30:56,312
‏‏ألا نزال صديقين؟‏‏

447
00:30:59,900 --> 00:31:00,901
‏‏دائماً.‏‏

448
00:31:18,001 --> 00:31:22,463
‏‏‏إذن، سألتقي "مارغريت" و"بري"‏
‏‏لنادي الكتب يوم السبت.‏‏

449
00:31:22,881 --> 00:31:25,175
‏‏‏لكنهما لن تدعوا "كايت"،‏
‏‏لذا لا أستطيع أن أقول شيئاً.‏‏

450
00:31:25,341 --> 00:31:27,302
‏‏وبعد ذلك، سنذهب لتناول الشاي.‏‏

451
00:31:27,468 --> 00:31:30,388
‏‏‏في منزل "مارغريت"،‏
‏‏وعرضت أن أعد بعض شطائر الخيار‏‏

452
00:31:30,555 --> 00:31:31,639
‏‏التي تحبينها كثيراً.‏‏

453
00:31:31,806 --> 00:31:33,516
‏‏لذا يمكنني أن أترك لك بعضها إن أردت.‏‏

454
00:31:34,059 --> 00:31:36,686
‏‏صنعت صديقات. بعض الصديقات المرحات.‏‏

455
00:31:36,852 --> 00:31:39,898
‏‏علي أن أقر يا "إم"، استمتعت كثيراً الليلة.‏‏

456
00:31:40,148 --> 00:31:41,857
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- شكراً يا عزيزتي.‏‏

457
00:31:49,324 --> 00:31:50,825
‏‏هيا.‏‏

458
00:32:05,715 --> 00:32:06,716
‏‏"توبي".‏‏

459
00:32:07,592 --> 00:32:08,593
‏‏مرحباً، ادخل.‏‏

460
00:32:13,139 --> 00:32:16,059
‏‏كنت أفكر كثيراً‏‏

461
00:32:16,767 --> 00:32:18,311
‏‏فيما قلته اليوم.‏‏

462
00:32:18,769 --> 00:32:20,939
‏‏أريد أن أكون صادقاً معك وحسب.‏‏

463
00:32:24,692 --> 00:32:25,693
‏‏حسناً.‏‏

464
00:32:29,697 --> 00:32:31,866
‏‏لم أبدأ ببناء المنزل من أجل "إيفون".‏‏

465
00:32:35,411 --> 00:32:36,871
‏‏كنت أبنيه لك.‏‏

466
00:32:43,086 --> 00:32:44,087
‏‏لكن حينها...‏‏

467
00:32:45,671 --> 00:32:49,092
‏‏‏في تلك الدقائق القليلة‏
‏‏التي استغرقتني لأصل إلى المستشفى، لم...‏‏

468
00:32:52,887 --> 00:32:54,889
‏‏لم أستطع تخيل حياتي من دونها.‏‏

469
00:33:04,399 --> 00:33:06,651
‏‏لدى "إيفون" عائلة في "ماين".‏‏

470
00:33:09,404 --> 00:33:10,488
‏‏إنها بلدة صغيرة.‏‏

471
00:33:12,573 --> 00:33:13,783
‏‏تحب تلك البلدات.‏‏

472
00:33:15,285 --> 00:33:16,286
‏‏كلانا نحبها.‏‏

473
00:33:17,245 --> 00:33:18,246
‏‏لذا...‏‏

474
00:33:21,291 --> 00:33:22,667
‏‏سنؤسس عائلتنا هناك.‏‏

475
00:33:30,841 --> 00:33:31,842
‏‏يبدو الأمر رائعاً.‏‏

476
00:33:34,304 --> 00:33:35,680
‏‏لا شيء كامل أبداً.‏‏

477
00:33:37,515 --> 00:33:38,766
‏‏لكن هذا قريب جداً.‏‏

478
00:34:02,248 --> 00:34:03,249
‏‏سأراك.‏‏

479
00:34:05,960 --> 00:34:06,961
‏‏نعم.‏‏

480
00:34:29,900 --> 00:34:31,026
‏‏الوداع.‏‏

481
00:34:41,454 --> 00:34:44,165
‏‏إذن، سرق "نويل كان" ملف "ماري رادلي"‏‏

482
00:34:44,332 --> 00:34:45,708
‏‏ويعيش مع "جينا".‏‏

483
00:34:45,875 --> 00:34:47,042
‏‏لا نعرف إن كانا معاً،‏‏

484
00:34:47,210 --> 00:34:49,920
‏‏‏لكنه بالتأكيد يمكنه الدخول والخروج‏
‏‏من غرفتها في الفندق.‏‏

485
00:34:50,296 --> 00:34:53,007
‏‏‏ربما هو السبب‏
‏‏وراء انزلاق "ساره هارفي" في الحمام.‏‏

486
00:34:54,717 --> 00:34:55,718
‏‏لا يوجد شيء هنا.‏‏

487
00:34:56,261 --> 00:34:58,138
‏‏توجد الأقبية تحت الأرض يا "هانا".‏‏

488
00:35:07,938 --> 00:35:08,939
‏‏أيتها الفتيات.‏‏

489
00:35:19,200 --> 00:35:20,285
‏‏تفوح رائحة.‏‏

490
00:35:20,743 --> 00:35:22,287
‏‏رائحته مثل رائحة منزل جدتي.‏‏

491
00:35:22,662 --> 00:35:27,082
‏‏‏نعم، لو ماتت جدتي، وأكلتها قططها‏
‏‏ثم وُجدت بعد خمسة أيام.‏‏

492
00:35:27,708 --> 00:35:28,709
‏‏أهو مظلم جداً؟‏‏

493
00:35:29,169 --> 00:35:30,586
‏‏لا، إنه مظلم بما يكفي.‏‏

494
00:35:34,507 --> 00:35:35,925
‏‏أدلة‏‏

495
00:35:36,717 --> 00:35:37,718
‏‏انظرا إلى هذا.‏‏

496
00:35:38,344 --> 00:35:40,346
‏‏كان لدى "جيسيكا" ملف عن كل منا.‏‏

497
00:35:40,763 --> 00:35:42,473
‏‏كانت تتحرى أمرنا.‏‏

498
00:35:43,766 --> 00:35:46,060
‏‏‏نعم، جميعنا باستثناء "آريا"،‏
‏‏لا يوجد لها ملف.‏‏

499
00:35:47,895 --> 00:35:49,897
‏‏‏- أتعتقدين أن أحدهم أخذه؟‏
‏‏- نعم، لكن لماذا؟‏‏

500
00:35:52,024 --> 00:35:53,943
‏‏لديها ملفات "ماري" الطبية أيضاً.‏‏

501
00:35:54,735 --> 00:35:56,487
‏‏مصحة "رادلي"‏‏

502
00:35:56,654 --> 00:35:58,698
‏‏كانت "جيسيكا" مسؤولة عن العناية ب"ماري".‏‏

503
00:36:00,866 --> 00:36:02,034
‏‏يا إلهي.‏‏

504
00:36:02,202 --> 00:36:03,744
‏‏هي من أذنت بالعلاج بالصدمة الكهربائية.‏‏

505
00:36:04,412 --> 00:36:06,372
‏‏مهلاً، في حينها، كان كالتعذيب، صحيح؟‏‏

506
00:36:06,539 --> 00:36:07,623
‏‏نعم.‏‏

507
00:36:08,666 --> 00:36:09,667
‏‏ما الأمر؟‏‏

508
00:36:11,836 --> 00:36:13,713
‏‏‏- لدى "ماري" ابن ثان.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

509
00:36:13,879 --> 00:36:15,465
‏‏‏- مهلاً، ثان؟‏
‏‏- صبي أم فتاة؟‏‏

510
00:36:15,631 --> 00:36:18,593
‏‏‏كل ما هو مدون هو،‏
‏‏"لا مضاعفات ناتجة عن ولادة مسبقة."‏‏

511
00:36:19,719 --> 00:36:21,304
‏‏كان ليكون الولد في مثل عمرنا الآن.‏‏

512
00:36:22,847 --> 00:36:25,433
‏‏إذن، لدى "شارلوت" شقيق أو شقيقة بيولوجية.‏‏

513
00:36:26,684 --> 00:36:28,228
‏‏ربما يريد الانتقام.‏‏

514
00:36:28,436 --> 00:36:29,437
‏‏هذا رائع.‏‏

515
00:36:29,729 --> 00:36:31,564
‏‏لديك الآن قريب آخر يريد قتلنا.‏‏

516
00:36:35,985 --> 00:36:37,570
‏‏جوازات السفر، جاهزة.‏‏

517
00:36:37,778 --> 00:36:40,072
‏‏بطاقة الحقائب، جاهزة.‏‏

518
00:36:40,906 --> 00:36:45,495
‏‏ليس لدينا في الواقع بطاقة حقيبة للثوب.‏‏

519
00:36:46,829 --> 00:36:50,666
‏‏لا. لن نضع ثوب الزفاف مع الأمتعة.‏‏

520
00:36:50,916 --> 00:36:53,127
‏‏إنه دقيق ومزركش.‏‏

521
00:36:53,753 --> 00:36:55,338
‏‏ثق بي، ستشكرني لاحقاً.‏‏

522
00:37:08,058 --> 00:37:10,185
‏‏‏- هل أنت "إزرا فيتز"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

523
00:37:10,853 --> 00:37:13,356
‏‏‏أنا العميلة "ليث"‏
‏‏من مكتب التحقيقات الفدرالية.‏‏

524
00:37:14,482 --> 00:37:16,484
‏‏كنت على علاقة ب"نيكول غوردن"، صحيح؟‏‏

525
00:37:17,485 --> 00:37:18,486
‏‏نعم، كنت كذلك.‏‏

526
00:37:18,736 --> 00:37:21,155
‏‏‏لدينا سبب يجعلنا نعتقد‏
‏‏أنها ربما على قيد الحياة.‏‏

527
00:37:33,167 --> 00:37:34,919
‏‏لماذا تحتفظ والدتك بكل صورنا هذه؟‏‏

528
00:37:35,503 --> 00:37:37,505
‏‏وصوري عندما كنت أبحث عنكن.‏‏

529
00:37:41,259 --> 00:37:42,677
‏‏تباً، يبدو شعري جيداً.‏‏

530
00:37:44,595 --> 00:37:46,681
‏‏الشخص الذي كانت والدتي تبحث عنه هو أنا.‏‏

531
00:37:51,977 --> 00:37:55,147
‏‏‏آخر ذكرى لدي منها‏
‏‏هي عندما كانت تدفنني وأنا حية.‏‏

532
00:37:59,360 --> 00:38:00,528
‏‏عرفت أنني خرجت.‏‏

533
00:38:06,200 --> 00:38:07,452
‏‏لم تكف أبداً عن البحث.‏‏

534
00:38:11,289 --> 00:38:13,040
‏‏لذا كان هذا المكان كمخبأ لها.‏‏

535
00:38:19,171 --> 00:38:20,172
‏‏أطفئها!‏‏

536
00:38:25,303 --> 00:38:26,512
‏‏اختفت المفاتيح!‏‏

537
00:38:26,679 --> 00:38:28,431
‏‏لن يتوقف إلا إن كانت المفاتيح في السيارة.‏‏

538
00:38:28,598 --> 00:38:32,477
‏‏‏ادخلن وأقفلن الأبواب.‏
‏‏سيتوقف إن أقفلنا الأبواب.‏‏

539
00:38:39,817 --> 00:38:41,736
‏‏‏- ماذا تفعلين يا "سبنسر"؟‏
‏‏- لا أفعل شيئاً.‏‏

540
00:38:41,902 --> 00:38:44,364
‏‏‏- ماذا يحدث؟‏
‏‏- قولي لي أنت، إنها سيارتك.‏‏

541
00:38:46,324 --> 00:38:49,076
‏‏٢٠، ١٩، ١٨...‏‏

542
00:38:49,243 --> 00:38:50,953
‏‏‏- سننفجر.‏
‏‏- اصمتي يا "هانا"!‏‏

543
00:38:51,245 --> 00:38:53,789
‏‏‏"سبنس"، هل لديك عتلة‏
‏‏أو أي شيء تحت المقعد لنكسر النافذة؟‏‏

544
00:38:54,039 --> 00:38:55,458
‏‏لا أدري. أنا سيئة حقاً في صيانة السيارة!‏‏

545
00:38:55,708 --> 00:38:56,917
‏‏"سبنس"، لابد أن لديك شيء!‏‏

546
00:38:57,167 --> 00:38:58,336
‏‏على الأرجح إنه في الصندوق يا "إميلي"!‏‏

547
00:38:58,586 --> 00:39:00,880
‏‏...٧، ٦، ٥...‏‏

548
00:39:01,046 --> 00:39:03,090
‏‏‏- سننفجر!‏
‏‏- ماذا يعني العد العكسي؟‏‏

549
00:39:03,383 --> 00:39:04,384
‏‏"هانا"، أرجوك!‏‏

550
00:39:04,550 --> 00:39:06,844
‏‏...٣، ٢، ١.‏‏

551
00:39:16,020 --> 00:39:17,021
‏‏لا نزال هنا.‏‏

552
00:39:22,234 --> 00:39:24,362
‏‏‏إن اكتشفتن من أنا‏
‏‏قبل أن أكتشف‏‏

553
00:39:24,529 --> 00:39:26,155
‏‏‏من قتل "شارلوت"، ستمتن.‏
‏‏"إي. دي".‏‏

554
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
‏‏يا إلهي.‏‏

555
00:39:57,227 --> 00:39:58,228
‏‏أيتها الفتيات.‏‏

556
00:39:59,689 --> 00:40:01,774
‏‏أراكن‏‏

557
00:40:03,484 --> 00:40:04,569
‏‏"أراكن."‏‏

558
00:40:12,201 --> 00:40:13,619
‏‏كتب "شارلوت"‏‏

559
00:40:18,458 --> 00:40:19,459
‏‏"آريا"‏‏

560
00:40:28,342 --> 00:40:29,469
‏‏"نويل"‏‏

