﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,085
‫‏"رثاء الكاذب"‏

2
00:00:02,252 --> 00:00:04,212
‫‏‏- هل يمكنه رؤيتنا أو لا؟
‫‏- خمني.‏

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,881
‫‏إنه يعاقب "هانا" لمهاجمته بسكين اللحم.‏

4
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
‫‏هذا سخيف.‏

5
00:00:08,633 --> 00:00:10,885
‫‏‏"إميلي"، إن عرف هذا الشخص
‫‏أننا قتلنا "رولينز"...‏

6
00:00:11,094 --> 00:00:12,304
‫‏لماذا تمنحيهم الكثير من القوة؟‏

7
00:00:12,470 --> 00:00:14,347
‫‏"هم" هي في الواقع فتاة عمياء حقودة.‏

8
00:00:14,556 --> 00:00:15,890
‫‏لا يمكن أن تكون هذه "جينا" فحسب.‏

9
00:00:16,099 --> 00:00:18,601
‫‏‏- لم لا؟
‫‏- لأنها فتاة عمياء حقودة!‏

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,437
‫‏كيف يمكنها اختراع لعبة لوحية بينما لا تعرف‏

11
00:00:20,645 --> 00:00:22,230
‫‏إن كانت تلبس قميصها بالمقلوب؟‏

12
00:00:22,439 --> 00:00:24,357
‫‏لم تمنع أحداً من بيعها سلاحاً نارياً.‏

13
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
‫‏حسناً، لن نلعب هذه اللعبة.‏

14
00:00:26,359 --> 00:00:27,360
‫‏فات الأوان.‏

15
00:00:27,527 --> 00:00:29,071
‫‏لقد قلت إنني آسفة.‏

16
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
‫‏"سبنس"، لا حاجة للاعتذار. نحن نتفهم ذلك.‏

17
00:00:31,948 --> 00:00:32,949
‫‏تفهمن ماذا؟‏

18
00:00:33,116 --> 00:00:34,867
‫‏كانت الرسالة طعماً يا "آريا".‏

19
00:00:35,077 --> 00:00:37,787
‫‏‏كمثل دودة سمينة مكتنزة علقت
‫‏في مصيدة إلكترونية.‏

20
00:00:37,995 --> 00:00:39,247
‫‏من "جينا". كان عندها مساعد.‏

21
00:00:39,456 --> 00:00:40,457
‫‏مات مساعدها.‏

22
00:00:40,665 --> 00:00:42,209
‫‏لقد تدحرج رأسه على قدميك، أتذكرين؟‏

23
00:00:43,418 --> 00:00:44,419
‫‏انسي أمر "نويل كان".‏

24
00:00:44,627 --> 00:00:46,588
‫‏ماذا عن "سيدني" تلك، ما كان اسمها؟‏

25
00:00:46,796 --> 00:00:48,423
‫‏أرجوك، دعينا لا نتحدث عن هذا الموضوع.‏

26
00:00:48,631 --> 00:00:50,175
‫‏لقد كنت هناك سابقاً.‏

27
00:00:50,383 --> 00:00:52,302
‫‏‏حاولت "جينا" مرة أن تستخدمها
‫‏كجاسوسة لتجعلك...‏

28
00:00:52,510 --> 00:00:54,387
‫‏إن الأمر لا يدور حول من بدأ اللعبة.‏

29
00:00:54,596 --> 00:00:56,764
‫‏بل حول الحصول على ما يردونه بالضبط!‏

30
00:00:56,973 --> 00:00:58,933
‫‏أما نحن فنهرول كالفئران كأننا في الثانوية.‏

31
00:00:59,101 --> 00:01:00,102
‫‏أنت كذلك.‏

32
00:01:00,268 --> 00:01:02,104
‫‏أركن في موقف المعلمين يا "هانا"، حسناً.‏

33
00:01:02,312 --> 00:01:05,273
‫‏‏ولن أسمح لـ"جينا" أو "سيدني"
‫‏أو أي سادي مهووس آخر شاهد‏

34
00:01:05,482 --> 00:01:06,608
‫‏‏- "جومانجي" مراراً...
‫‏- "إميلي".‏

35
00:01:06,816 --> 00:01:08,025
‫‏بأن يحولني إلى ضحية مهملة!‏

36
00:01:08,235 --> 00:01:10,903
‫‏لديهم صور لنا بينما كنا نحرق جثة "رولينز".‏

37
00:01:11,071 --> 00:01:13,656
‫‏‏- إن وصلت هذه للشرطة...
‫‏- فسنقول لهم بأننا غادرنا‏

38
00:01:13,865 --> 00:01:14,866
‫‏حين اعتقدنا أن "هانا" قد اُختطفت.‏

39
00:01:15,075 --> 00:01:17,785
‫‏‏لقد تعذبت "آليسون" على يد هذا المعتوه.
‫‏يستحق أكثر من ذلك.‏

40
00:01:17,994 --> 00:01:19,121
‫‏أوافقك يا "إميلي".‏

41
00:01:19,329 --> 00:01:20,830
‫‏وقد لا تكون جريمة من الدرجة الأولى،‏

42
00:01:21,038 --> 00:01:22,499
‫‏لكننا انتهكنا بعض القوانين.‏

43
00:01:22,707 --> 00:01:24,126
‫‏لكن ليست كافية للعب تلك اللعبة.‏

44
00:01:24,334 --> 00:01:26,043
‫‏حسناً؟ لقد سئمت. وأقصد ذلك.‏

45
00:01:31,216 --> 00:01:32,259
‫‏حسناً.‏

46
00:01:32,467 --> 00:01:34,261
‫‏لا يمكنها المغادرة بهذه البساطة.‏

47
00:01:34,469 --> 00:01:38,848
‫‏‏قد أكون الوحيدة لقيادة السيارة،
‫‏لكن علينا القيام بذلك معاً.‏

48
00:01:39,056 --> 00:01:42,185
‫‏سنكون كذلك يا "هانا".‏

49
00:02:15,552 --> 00:02:16,553
‫‏المعذرة؟‏

50
00:02:18,138 --> 00:02:21,308
‫‏‏عذراً، لقد رأيتك تخرجين
‫‏من شقة "إزرا فيتز".‏

51
00:02:21,516 --> 00:02:22,559
‫‏عذراً، ومن تكون؟‏

52
00:02:24,018 --> 00:02:25,019
‫‏"جاريد هيلي".‏

53
00:02:25,187 --> 00:02:26,479
‫‏أعمل في صحيفة "فيلادلفيا إنكوايرز".‏

54
00:02:26,688 --> 00:02:29,774
‫‏‏كنت أحاول الاتصال بـ"إزرا فيتز"
‫‏منذ بضعة أيام.‏

55
00:02:29,982 --> 00:02:32,652
‫‏‏- وتركت 5 رسائل، لكنه...
‫‏- ما الأمر؟‏

56
00:02:32,860 --> 00:02:35,280
‫‏إنها قصة إنسانية يتابعها محرري.‏

57
00:02:35,488 --> 00:02:38,200
‫‏‏كاتب محلي يجتمع مجدداً مع خطيبته
‫‏المفقودة منذ وقت طويل.‏

58
00:02:38,408 --> 00:02:41,035
‫‏‏- يودون نشرها الأسبوع المقبل.
‫‏- ماذا تقصد "يجتمع مجدداً"؟‏

59
00:02:41,619 --> 00:02:43,580
‫‏افترضوا أنها توفيت.‏

60
00:02:46,541 --> 00:02:49,877
‫‏لم تكن "نيكول غوردن" خطيبته قط.‏

61
00:02:50,086 --> 00:02:51,087
‫‏بل أنا كنت كذلك.‏

62
00:02:52,255 --> 00:02:54,466
‫‏لم أعلم أنه كان اثنان منكما.‏

63
00:02:57,719 --> 00:02:59,346
‫‏لم وضعت "لوبيز" في المرتبة الرابعة؟‏

64
00:02:59,554 --> 00:03:01,389
‫‏لأن أداؤها جيد تحت الضغط.‏

65
00:03:01,598 --> 00:03:03,683
‫‏‏عندما يرتفع الأدرينالين لديها
‫‏تنتقل إلى عالم آخر.‏

66
00:03:03,891 --> 00:03:05,935
‫‏أتذكر هذا الشعور.‏

67
00:03:06,143 --> 00:03:08,355
‫‏‏أجل، من الصعب نسيان ذلك
‫‏بينما نزال واقفتين هنا.‏

68
00:03:08,563 --> 00:03:10,732
‫‏إنه أمر جنوني، أليس كذلك؟‏

69
00:03:14,527 --> 00:03:15,778
‫‏"إم"، أنا آسفة.‏

70
00:03:16,488 --> 00:03:19,366
‫‏‏ما قلته في استراحة المعلمين
‫‏وذكر هذه الأمور عن "آليسون".‏

71
00:03:19,574 --> 00:03:22,660
‫‏‏- أعلم كم تعني لك.
‫‏- لا داعي للاعتذار.‏

72
00:03:22,869 --> 00:03:25,705
‫‏إنه خطئي. فلدي‏

73
00:03:25,913 --> 00:03:27,624
‫‏تاريخ حافل مع كلتيكما.‏

74
00:03:28,124 --> 00:03:31,294
‫‏‏أما أنت و"آلي" فكان لديكما تاريخاً غريباً
‫‏خاصاً بكما.‏

75
00:03:32,337 --> 00:03:35,047
‫‏‏عندما أخبرتني بما فعلته تلك الليلة
‫‏على شرفتي...‏

76
00:03:36,466 --> 00:03:38,426
‫‏أغرمت بك جداً.‏

77
00:03:38,635 --> 00:03:40,720
‫‏وأردت حمايتك منذ ذلك الوقت.‏

78
00:03:41,304 --> 00:03:43,473
‫‏أود أن أعتقد أنني أصبحت قوية بعض الشيء.‏

79
00:03:44,015 --> 00:03:45,141
‫‏أنت كذلك.‏

80
00:03:46,226 --> 00:03:47,310
‫‏كلنا كذلك.‏

81
00:03:49,646 --> 00:03:50,855
‫‏انشريها.‏

82
00:03:51,314 --> 00:03:53,107
‫‏‏- علي الذهاب إلى اجتماع ميزانية.
‫‏- اذهبي.‏

83
00:03:57,612 --> 00:03:58,821
‫‏"آديسون"؟‏

84
00:03:59,030 --> 00:04:00,197
‫‏لم أعلم أنك كنت هنا.‏

85
00:04:01,491 --> 00:04:02,825
‫‏أرتدي ثيابي بهدوء.‏

86
00:04:03,993 --> 00:04:04,994
‫‏لقد تأخرت على الحصة الأولى.‏

87
00:04:05,620 --> 00:04:07,872
‫‏أجل إنها حصة مختبر الحاسوب.‏

88
00:04:08,080 --> 00:04:09,832
‫‏وأكتب على الحاسوب منذ كان عمري عامين.‏

89
00:04:11,709 --> 00:04:13,753
‫‏لم فوت تدريب البارحة؟‏

90
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
‫‏ذهبت إلى المنزل باكرا.‏

91
00:04:16,548 --> 00:04:17,549
‫‏كنت مريضة.‏

92
00:04:18,466 --> 00:04:20,009
‫‏يبدو أنك تعافيت بسرعة فائقة.‏

93
00:04:20,217 --> 00:04:21,761
‫‏كان صداعاً.‏

94
00:04:21,969 --> 00:04:23,555
‫‏لماذا؟ أأنت آسفة لأنه ليس ورماً؟‏

95
00:04:24,556 --> 00:04:25,932
‫‏عليك الذهاب إلى الصف.‏

96
00:04:40,863 --> 00:04:42,156
‫‏ما هو الإطار الزمني؟‏

97
00:04:44,367 --> 00:04:47,662
‫‏حسناً، إن كانت بعض الأسابيع ستفيد...‏

98
00:04:50,081 --> 00:04:51,165
‫‏أيمكنني معاودة الاتصال لاحقاً؟‏

99
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
‫‏شكراً.‏

100
00:04:53,835 --> 00:04:54,961
‫‏مرحباً.‏

101
00:04:57,630 --> 00:04:59,632
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- تركت "جيل" رسالة.‏

102
00:04:59,841 --> 00:05:01,634
‫‏يريدون توقيع عقد الإيجار في "فيلادلفيا".‏

103
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
‫‏لذا أتودين رؤية ذلك قبل أن يصبح حقيقة؟‏

104
00:05:04,178 --> 00:05:05,638
‫‏يبدو أن ذلك حكيماً.‏

105
00:05:07,139 --> 00:05:09,434
‫‏ربما قد نذهب أنا وأنت إلى هناك عصر اليوم.‏

106
00:05:09,642 --> 00:05:11,978
‫‏‏- ويمكننا التوقف وتناول الغداء في...
‫‏- من كان المتصل؟‏

107
00:05:13,480 --> 00:05:14,481
‫‏هل كان أبي؟‏

108
00:05:16,983 --> 00:05:18,860
‫‏‏لكم من الوقت سيبتعد عن المنزل
‫‏لتجنب مواجهتي؟‏

109
00:05:19,068 --> 00:05:20,445
‫‏عزيزتي، والدك لا يتجنبك.‏

110
00:05:20,653 --> 00:05:21,821
‫‏سيعود هذا الخميس.‏

111
00:05:22,029 --> 00:05:23,072
‫‏لقد ترك لك العديد من الرسائل.‏

112
00:05:23,280 --> 00:05:25,282
‫‏هذا ليس نوع المحادثات التي أود التحدث بها‏

113
00:05:25,492 --> 00:05:26,493
‫‏بينما هو في ردهة فندق.‏

114
00:05:27,869 --> 00:05:29,496
‫‏إنه يتألم أيضاً يا "سبنسر".‏

115
00:05:30,330 --> 00:05:33,040
‫‏لم يرد أحد منا أن تعرفي ذلك بهذه الطريقة.‏

116
00:05:33,249 --> 00:05:34,291
‫‏ماذا تعرف "ميليسا"؟‏

117
00:05:36,461 --> 00:05:39,130
‫‏‏هل وقعت على وثيقة عائلية
‫‏لتبقيني في الخفاء أيضاً؟‏

118
00:05:39,338 --> 00:05:40,673
‫‏إن أختك تحبك.‏

119
00:05:40,882 --> 00:05:43,175
‫‏لأنها تظاهرت بأنها مصدومة عندما علمت‏

120
00:05:43,385 --> 00:05:44,761
‫‏أن لنا علاقة مع "جايسون".‏

121
00:05:45,512 --> 00:05:47,555
‫‏أعني أنها لو علمت بأن أبي تشرد في السابق،‏

122
00:05:47,764 --> 00:05:49,098
‫‏لم تظاهرت بكل هذا المشهد؟‏

123
00:05:49,306 --> 00:05:50,808
‫‏لم لم تقل لي فحسب؟‏

124
00:05:51,434 --> 00:05:54,061
‫‏لا تدرك "ميليسا" بكل الظروف المحيطة...‏

125
00:05:54,270 --> 00:05:58,357
‫‏‏لذا أنت وأبي وحدكما يمكنكما
‫‏تقدير المفارقة الكبيرة لدخولي‏

126
00:05:58,566 --> 00:05:59,901
‫‏المصح العقلي الذي وُلدت فيه.‏

127
00:06:00,109 --> 00:06:01,528
‫‏أرجوك لا تفعلي ذلك.‏

128
00:06:02,779 --> 00:06:05,823
‫‏‏لم يكن لديك أدنى فكرة
‫‏كم كان يصعب علي دخول ذلك المكان.‏

129
00:06:06,032 --> 00:06:07,450
‫‏أجل، لكنك غادرت.‏

130
00:06:08,826 --> 00:06:11,788
‫‏‏أشعر أن جزءاً مني سيعيش بقية حياته
‫‏في ذلك المكان.‏

131
00:06:21,756 --> 00:06:25,384
‫‏‏لقد ذهلت بها كلها
‫‏لكنها متلهفة لارتداء ما كان‏

132
00:06:25,593 --> 00:06:27,554
‫‏‏- خلف الباب رقم 3.
‫‏- حسناً، تمهلي.‏

133
00:06:27,762 --> 00:06:30,056
‫‏‏استمرت بالتحدث عن القفازات
‫‏لكنني أقنعتها بهذا.‏

134
00:06:30,264 --> 00:06:32,141
‫‏قلت لها، "(كيتي)، إن غطيت ذراعيك،‏

135
00:06:32,349 --> 00:06:33,935
‫‏فسيظن الناس أنك متعرية.‏

136
00:06:34,143 --> 00:06:35,478
‫‏أو مدمنة. أو الأمرين معاً.‏

137
00:06:35,687 --> 00:06:37,605
‫‏اضغطي فحسب على رذاذ التسمير يا عزيزتي."‏

138
00:06:40,316 --> 00:06:41,901
‫‏حسناً، هذه ليست من حجرتي.‏

139
00:06:42,652 --> 00:06:45,196
‫‏‏- لقد اقتحمت خزانتي.
‫‏- أردت أن أريها الأفضل‏

140
00:06:45,404 --> 00:06:46,405
‫‏لكنك لم تكوني هنا.‏

141
00:06:46,614 --> 00:06:50,242
‫‏‏وكان ذلك قبل تحديد الحدود،
‫‏لذا استرخي قليلا يا "دوناتيلا".‏

142
00:06:52,662 --> 00:06:56,165
‫‏هذا ما سرع نبضات قلبها.‏

143
00:06:58,460 --> 00:07:00,336
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- لا يمكنها ارتداء ذلك.‏

144
00:07:00,628 --> 00:07:03,130
‫‏‏- لم لا؟ يناسبها تماماً.
‫‏- لا يمكنها ارتداء ذلك الثوب.‏

145
00:07:03,798 --> 00:07:06,050
‫‏لماذا أنت فاقدة الثقة هكذا؟‏

146
00:07:06,258 --> 00:07:07,594
‫‏"هانا"، هذا الثوب مثالي.‏

147
00:07:07,802 --> 00:07:09,053
‫‏هذا ليس خياراً.‏

148
00:07:09,887 --> 00:07:11,473
‫‏لا يمكنني التراجع عن كلامي يا "هانا".‏

149
00:07:11,681 --> 00:07:12,807
‫‏لقد أحبت هذا الثوب!‏

150
00:07:13,015 --> 00:07:14,517
‫‏حسناً، أقنعيها بارتداء واحداً آخر.‏

151
00:07:15,017 --> 00:07:16,018
‫‏لماذا؟‏

152
00:07:19,021 --> 00:07:22,191
‫‏"هان"، لا يمكن لأي قطعة فنية أن تنتهي.‏

153
00:07:22,484 --> 00:07:24,777
‫‏‏لو لم تُأخذ لوحة "موناليزا"
‫‏من حامل لوحة "دا فينشي"،‏

154
00:07:24,986 --> 00:07:26,613
‫‏لكان رسم لها شعراً متموجاً.‏

155
00:07:27,321 --> 00:07:28,364
‫‏متى كان شعرك متموجاً؟‏

156
00:07:29,699 --> 00:07:30,742
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.‏

157
00:07:30,950 --> 00:07:32,326
‫‏سأذهب إلى مصمم مجوهرات في "ميلفورد".‏

158
00:07:33,077 --> 00:07:34,537
‫‏اتصلي بي بعد أن تشربي قهوتك.‏

159
00:07:40,543 --> 00:07:41,544
‫‏حسناً.‏

160
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
‫‏سيكون موعد فرض "تويلفث نايت" يوم الجمعة.‏

161
00:07:44,296 --> 00:07:45,882
‫‏وإن لم تختاروا بعد الموضوع، افعلوا ذلك.‏

162
00:07:46,591 --> 00:07:48,510
‫‏فقراءة المسرحية ستساعدكم.‏

163
00:07:52,847 --> 00:07:53,931
‫‏أيمكنني التحدث إليك؟‏

164
00:07:54,516 --> 00:07:55,600
‫‏ليس الوقت مناسباً.‏

165
00:07:56,893 --> 00:07:59,145
‫‏‏"آديسون"، لم يكن هناك أي سبب
‫‏يبرر غيابك البارحة.‏

166
00:07:59,979 --> 00:08:01,898
‫‏منذ متى أصبح ذلك تحقيقاً فيدرالياً؟‏

167
00:08:02,398 --> 00:08:04,526
‫‏كان زملائك في البركة يبذلون قصارى جهدهم.‏

168
00:08:04,734 --> 00:08:06,318
‫‏إن فوت حصة التدريب من دون مبرر مقبول...‏

169
00:08:06,528 --> 00:08:07,987
‫‏ماذا تحتاجين؟ إلى صورة أشعة؟‏

170
00:08:08,738 --> 00:08:09,739
‫‏كان رأسي يخفق.‏

171
00:08:09,906 --> 00:08:12,033
‫‏والاستماع إلى صوت صفارتك لن ينفعني.‏

172
00:08:14,201 --> 00:08:16,078
‫‏ستبقين خارج الصف خلال الاجتماع نهار السبت.‏

173
00:08:16,913 --> 00:08:18,414
‫‏أأنت متأكدة من ذلك؟‏

174
00:08:29,676 --> 00:08:31,761
‫‏‏- هل لديها مشكلة معي أم هي...
‫‏- قد تكون أسوأ من ذلك.‏

175
00:08:32,428 --> 00:08:34,681
‫‏حين كنت أهدد الراشدين كنت أنظر إلى هاتفي.‏

176
00:08:37,058 --> 00:08:38,475
‫‏ماذا لو كان لدي فتاة مثلها؟‏

177
00:08:38,685 --> 00:08:39,686
‫‏أو مثلي؟‏

178
00:08:41,020 --> 00:08:42,855
‫‏‏- لقد قررت...
‫‏- كلا.‏

179
00:08:43,898 --> 00:08:46,150
‫‏‏أحاول أن أقضي يوماً
‫‏من دون التفكير في الأمر.‏

180
00:08:46,776 --> 00:08:47,777
‫‏الوقت يمر.‏

181
00:08:49,612 --> 00:08:51,781
‫‏لم لا آت إليك؟ يمكنني إحضار العشاء.‏

182
00:08:51,989 --> 00:08:54,366
‫‏‏- "آلي"، يجب ألا تبقي بمفردك هنا.
‫‏- لست بمفردي.‏

183
00:08:55,492 --> 00:08:58,245
‫‏‏هناك نسخة مصغرة مني تلوح لي
‫‏عبر لعبة لوحية في الجوار.‏

184
00:08:59,205 --> 00:09:01,415
‫‏ولربما تخطط لتجعل حالتي أسوأ من ذلك.‏

185
00:09:01,624 --> 00:09:03,209
‫‏إذا كان ذلك ممكناً حتى.‏

186
00:09:05,336 --> 00:09:06,337
‫‏تعالي إلى هنا.‏

187
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫‏تركت هاتفي على الهزاز بينما كنت أركض.‏

188
00:09:19,559 --> 00:09:20,560
‫‏آسف، لم أقرأ رسالتك قبل الآن.‏

189
00:09:20,810 --> 00:09:24,313
‫‏‏- كلا، لم يكن عليك الاستعجال...
‫‏- كان صوتك ضعيفاً.‏

190
00:09:24,564 --> 00:09:25,565
‫‏ما الأمر؟‏

191
00:09:29,944 --> 00:09:31,487
‫‏مهلاً. كلميني.‏

192
00:09:32,905 --> 00:09:34,198
‫‏لم آت إلى هنا بصفتي شرطي.‏

193
00:09:34,406 --> 00:09:35,825
‫‏السروال القصير يدل على ذلك.‏

194
00:09:38,870 --> 00:09:39,996
‫‏ما الذي يجري؟‏

195
00:09:40,872 --> 00:09:44,208
‫‏‏هل تشعرين بالتهديد لأن زوج "آليسون"
‫‏لا يزال طليقاً؟‏

196
00:09:44,416 --> 00:09:46,418
‫‏‏- سنعثر عليه.
‫‏- كلا، ليس كذلك، إن...‏

197
00:09:48,170 --> 00:09:49,546
‫‏إذاً ما الأمر؟‏

198
00:09:51,298 --> 00:09:52,967
‫‏هل ما زلت تبحث عن "ماري درايك"؟‏

199
00:09:53,593 --> 00:09:54,594
‫‏لماذا؟‏

200
00:09:55,386 --> 00:09:57,513
‫‏أيمكنك أن تجعل ذلك أولوية؟‏

201
00:09:58,430 --> 00:09:59,766
‫‏هل سمعت أي شيء عنها؟‏

202
00:10:03,645 --> 00:10:04,646
‫‏أنا...‏

203
00:10:05,855 --> 00:10:08,274
‫‏وجدت شيئاً في منزلي.‏

204
00:10:11,485 --> 00:10:14,113
‫‏كتبته منذ وقت طويل.‏

205
00:10:14,906 --> 00:10:16,490
‫‏عندما كانت في مصحة "رادلي".‏

206
00:10:20,870 --> 00:10:22,204
‫‏كانت موجهة إلي.‏

207
00:10:24,581 --> 00:10:25,667
‫‏قبل أن أُولد.‏

208
00:11:03,913 --> 00:11:05,206
‫‏هل تريدين أخذ استراحة؟‏

209
00:11:05,414 --> 00:11:06,708
‫‏ربما تناول الغداء؟‏

210
00:11:06,916 --> 00:11:08,209
‫‏خارج هذه الغرفة؟‏

211
00:11:10,002 --> 00:11:11,337
‫‏‏- "هانا"؟
‫‏- ماذا؟‏

212
00:11:11,921 --> 00:11:13,798
‫‏‏- أنت مهووسة.
‫‏- إنني أعمل.‏

213
00:11:15,842 --> 00:11:19,511
‫‏‏- أنا الوحيد الذي يقف إلى جانب "مونا".
‫‏- لا تفعل ذلك.‏

214
00:11:19,721 --> 00:11:20,847
‫‏لكن لديها وجهة نظر.‏

215
00:11:21,513 --> 00:11:22,598
‫‏إن أحبت تلك الزبونة تصاميمك...‏

216
00:11:22,807 --> 00:11:24,225
‫‏كلا، إنها ليست تصاميمي...‏

217
00:11:24,558 --> 00:11:25,559
‫‏تماماً.‏

218
00:11:25,977 --> 00:11:27,644
‫‏صممته حين كنت أعمل لدى "كلوديا".‏

219
00:11:28,020 --> 00:11:29,146
‫‏أريتها ذلك وشعرت بالغثيان.‏

220
00:11:29,355 --> 00:11:31,523
‫‏ومن ثم أعطتني حوالي 20 اقتراحاً.‏

221
00:11:34,068 --> 00:11:35,277
‫‏وكم اقتراح أخذت؟‏

222
00:11:35,778 --> 00:11:36,821
‫19.

223
00:11:37,613 --> 00:11:39,156
‫‏الخرز، الحزام، الياقة...‏

224
00:11:39,365 --> 00:11:42,159
‫‏"هانا"، كانت "كلوديا" وحشاً.‏

225
00:11:42,493 --> 00:11:45,872
‫‏‏استولت على روحك لمدة 3 سنوات،
‫‏ناهيك عن علاقتنا. أعني...‏

226
00:11:46,080 --> 00:11:47,706
‫‏أقل ما تستطيع أن تقدمه لك هو حزام.‏

227
00:11:47,915 --> 00:11:49,166
‫‏الحزام أساس الثوب!‏

228
00:11:49,834 --> 00:11:51,252
‫‏إن خسرت الحزام فلن يبق لي شيئاً.‏

229
00:11:51,668 --> 00:11:53,712
‫‏وسأحصل على زي راقصة باليه للهيبي!‏

230
00:11:53,921 --> 00:11:55,923
‫‏‏وكأن "شوغار بلام فيري"
‫‏تلتقي بـ"غريتفول ديد".‏

231
00:11:56,132 --> 00:11:57,759
‫‏هذا ما قالته "كلوديا" وكانت محقة!‏

232
00:12:00,094 --> 00:12:02,013
‫‏أيمكنني أن أقول شيئاً أخيراً؟‏

233
00:12:04,390 --> 00:12:06,600
‫‏إن آمنت بموهبتك، نصف قدر إيماني بك،‏

234
00:12:06,809 --> 00:12:08,811
‫‏سترين هذه اللحظة على حقيقتها.‏

235
00:12:09,854 --> 00:12:11,230
‫‏خذيها واهربي.‏

236
00:12:22,366 --> 00:12:24,493
‫‏آنسة "ماكالرز"؟‏

237
00:12:25,077 --> 00:12:26,203
‫‏ألديك دقيقة؟‏

238
00:12:26,412 --> 00:12:28,247
‫‏بالطبع. ما الأمر؟‏

239
00:12:31,083 --> 00:12:32,084
‫‏أنا...‏

240
00:12:32,751 --> 00:12:34,545
‫‏كنت أتوجه إلى مكتب المدير "هاكيت"،‏

241
00:12:35,546 --> 00:12:36,630
‫‏لكن ظننت...‏

242
00:12:37,214 --> 00:12:39,175
‫‏ظننت أنه من الأفضل التحدث إليك.‏

243
00:12:39,801 --> 00:12:40,843
‫‏أولاً.‏

244
00:12:41,886 --> 00:12:43,012
‫‏اجلسي.‏

245
00:12:52,188 --> 00:12:55,066
‫‏‏سمعت بأنني اُستبعدت
‫‏لأنني فوت التدريب، صحيح؟‏

246
00:12:57,234 --> 00:12:58,903
‫‏هناك سبب ما لغيابي.‏

247
00:13:00,446 --> 00:13:01,447
‫‏أنا...‏

248
00:13:04,033 --> 00:13:06,202
‫‏‏أنا لا أشعر بالراحة فحسب
‫‏مع المدربة الجديدة.‏

249
00:13:07,411 --> 00:13:09,455
‫‏والآن فإنني معاقبة لأنني...‏

250
00:13:12,499 --> 00:13:14,668
‫‏لم أجاوبها بالطريقة التي أرادتها مني.‏

251
00:13:15,211 --> 00:13:16,420
‫‏الإجابة على ماذا؟‏

252
00:13:18,630 --> 00:13:21,050
‫‏لماذا تظنين أنك معاقبة يا "آديسون"؟‏

253
00:13:21,926 --> 00:13:27,264
‫‏‏المدربة "فيلدز"،
‫‏منذ وصولها إلى هنا، كانت...‏

254
00:13:27,974 --> 00:13:29,350
‫‏غير لائقة على الإطلاق.‏

255
00:13:30,601 --> 00:13:32,103
‫‏أيمكنك تعريف "غير لائقة"؟‏

256
00:13:32,769 --> 00:13:36,273
‫‏‏لقد لاحظت أنها تحدق بي بينما أبدل ملابسي
‫‏وعندما كنت في الحمام.‏

257
00:13:36,482 --> 00:13:37,483
‫‏عبر مرآة الحمام.‏

258
00:13:37,649 --> 00:13:39,235
‫‏‏- "آديسون".
‫‏- تقترب للغاية.‏

259
00:13:39,902 --> 00:13:41,403
‫‏وتلامسني كثيراً.‏

260
00:13:41,612 --> 00:13:42,696
‫‏ولست الوحيدة.‏

261
00:13:43,530 --> 00:13:45,157
‫‏إن "تشيلسي لوبيز" مذعورة أيضاً.‏

262
00:13:46,242 --> 00:13:48,660
‫‏لقد التقطت صورة لاجتماع السبت الماضي.‏

263
00:13:49,161 --> 00:13:50,287
‫‏سأريك إياها.‏

264
00:13:51,122 --> 00:13:53,665
‫‏إنها تمرر يدها دائماً على فخذ "تشيلسي".‏

265
00:13:54,458 --> 00:13:55,459
‫‏"دائماً"؟‏

266
00:13:55,667 --> 00:13:57,253
‫‏كان هذا أول اجتماع للمدربة "فيلدز".‏

267
00:13:57,962 --> 00:14:00,381
‫‏‏لا أعلم لماذا لا أجد الصورة،
‫‏لكن لو رأيتها،‏

268
00:14:00,589 --> 00:14:03,050
‫‏ستتفهمين لماذا لا يشعر أحد بالراحة.‏

269
00:14:03,717 --> 00:14:05,219
‫‏وتعتقدين أن ذلك ينطبق على كل الفريق؟‏

270
00:14:06,845 --> 00:14:09,891
‫‏‏لا يمكنني التكلم بالنيابة عن الجميع،
‫‏لكن... هاك.‏

271
00:14:11,058 --> 00:14:12,226
‫‏انظري إلى هذا.‏

272
00:14:12,434 --> 00:14:14,896
‫‏إنها غير لائقة مع الأساتذة أيضاً.‏

273
00:14:16,272 --> 00:14:21,318
‫‏لا أقول إنها متحرشة، لكن لا شك بأنها شخص‏

274
00:14:21,527 --> 00:14:22,528
‫‏يتجاوز حدوده.‏

275
00:14:26,115 --> 00:14:27,824
‫‏إن أردت مني الذهاب للسيد "هاكيت"...‏

276
00:14:28,034 --> 00:14:29,493
‫‏فعلت الصواب بقدومك إلي.‏

277
00:14:30,077 --> 00:14:31,078
‫‏سأتولى الأمر.‏

278
00:14:31,287 --> 00:14:32,829
‫‏أيمكنك إرسال الصورة إلي، من فضلك؟‏

279
00:14:35,958 --> 00:14:37,334
‫‏متى توصلت إلى ذلك؟‏

280
00:14:38,669 --> 00:14:39,670
‫‏إنها عروس.‏

281
00:14:39,879 --> 00:14:41,838
‫‏يحق لها تغيير رأيها كثيراً.‏

282
00:14:42,464 --> 00:14:44,258
‫‏وكم عدد الضيوف؟‏

283
00:14:44,466 --> 00:14:47,929
‫‏‏العشاء التجريبي مساء الغد
‫‏الذي كان لـ20 شخصاً أصبح وليمة لـ40 شخصاً.‏

284
00:14:48,679 --> 00:14:50,306
‫‏إنهم يتكاثرون كالأرانب.‏

285
00:14:50,514 --> 00:14:52,641
‫‏حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل؟‏

286
00:14:53,725 --> 00:14:55,144
‫‏لست هنا لمساعدتي.‏

287
00:14:55,352 --> 00:14:57,604
‫‏يفترض بنا العمل على لائحة الطعام الجديدة.‏

288
00:14:58,272 --> 00:15:00,607
‫‏‏- أنت بحاجة إلى مساعدة.
‫‏- كلا، لست بحاجة إليها.‏

289
00:15:01,984 --> 00:15:03,694
‫‏بل أنا كذلك. كيف حالك مع التبولة؟‏

290
00:15:04,778 --> 00:15:08,490
‫‏‏البرغل هناك، والبقدونس مفروم.
‫‏أما الطماطم فتحتاج إلى التقطيع.‏

291
00:15:08,699 --> 00:15:09,783
‫‏أيمكنك استخدام السكين؟‏

292
00:15:10,409 --> 00:15:12,161
‫‏ليس هذا. إنه أكبر مني.‏

293
00:15:12,578 --> 00:15:14,288
‫‏حسناً. استخدمي هذا إذاً.‏

294
00:15:15,957 --> 00:15:17,291
‫‏وارتدي المئزر.‏

295
00:15:32,056 --> 00:15:33,390
‫‏هل ما يزال "إزرا" في "نيويورك"؟‏

296
00:15:34,225 --> 00:15:35,226
‫‏أجل.‏

297
00:15:35,559 --> 00:15:38,854
‫‏عثرت عائلتها على شقة صغيرة له قرب العيادة.‏

298
00:15:39,646 --> 00:15:40,647
‫‏رائع.‏

299
00:15:41,565 --> 00:15:43,484
‫‏أجل. رائع.‏

300
00:15:44,776 --> 00:15:47,863
‫‏أيمكنني قول شيء آخر كان يزعجني؟‏

301
00:15:48,072 --> 00:15:50,407
‫‏إضافة إلى أنه لا يمكنك لفظ اسم "نيكول"؟‏

302
00:15:50,824 --> 00:15:55,412
‫‏أستطيع، إلا أنني لا أرغب في ذلك.‏

303
00:15:55,662 --> 00:15:57,039
‫‏إذاً ما الذي يزعجك؟‏

304
00:15:57,289 --> 00:16:00,584
‫‏‏غير اسمها والمراسل المعتوه
‫‏الذي لم ينجز فرضه.‏

305
00:16:00,792 --> 00:16:02,044
‫‏أين قرأ هذا أصلاً؟‏

306
00:16:03,337 --> 00:16:05,047
‫‏هل طلب "إزرا" يدها أولاً؟‏

307
00:16:06,048 --> 00:16:07,549
‫‏لقد كتبت كتاباً مع هذا الرجل.‏

308
00:16:07,883 --> 00:16:10,136
‫‏ولطالما عرفته. لم قد يبقى ذلك سراً؟‏

309
00:16:10,844 --> 00:16:12,096
‫‏ألا تعتقدي بأنه قد يخبرك بذلك؟‏

310
00:16:12,304 --> 00:16:13,930
‫‏لم قد يفعل ذلك؟ لقد رحلت.‏

311
00:16:15,099 --> 00:16:16,892
‫‏لا أرى لماذا ذلك يهم.‏

312
00:16:17,101 --> 00:16:18,102
‫‏لديك الخاتم.‏

313
00:16:18,269 --> 00:16:19,770
‫‏إذاً لم يخلعه دائماً؟‏

314
00:16:20,146 --> 00:16:22,023
‫‏لا تعلم حتى بأننا مخطوبان.‏

315
00:16:23,107 --> 00:16:25,401
‫‏‏هل "إزرا" هو الشخص الوحيد
‫‏الذي قال لك إنه يحبك؟‏

316
00:16:25,817 --> 00:16:26,818
‫‏ماذا؟‏

317
00:16:27,403 --> 00:16:29,696
‫‏خلال كل هذه السنوات، ألم يكن هناك شخص آخر؟‏

318
00:16:30,781 --> 00:16:32,658
‫‏في الجامعة؟ بعد الجامعة؟‏

319
00:16:32,866 --> 00:16:34,160
‫‏عندما انتقلت إلى "بوسطن"؟‏

320
00:16:34,826 --> 00:16:36,828
‫‏أجل.‏

321
00:16:37,288 --> 00:16:38,789
‫‏لكن ما علاقة هذا بالأمر؟‏

322
00:16:38,998 --> 00:16:40,791
‫‏هل أخبرت "إزرا" عن ذلك؟‏

323
00:16:41,500 --> 00:16:42,668
‫‏إن الأمر مختلف تماماً.‏

324
00:16:42,876 --> 00:16:44,211
‫‏لماذا؟‏

325
00:16:44,795 --> 00:16:46,130
‫‏الجميع لديه تاريخ ما.‏

326
00:16:46,505 --> 00:16:48,299
‫‏لمجرد أنك عرفتيه منذ أن كنت في الصف الـ11‏

327
00:16:48,507 --> 00:16:50,259
‫‏لا يعني أنه ظل كما هو.‏

328
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
‫‏لم أعد الشخص الذي كنت عليه في الثانوية.‏

329
00:16:54,596 --> 00:16:55,597
‫‏هل أنت كذلك؟‏

330
00:16:59,851 --> 00:17:01,353
‫‏لا بد أنك تمزح.‏

331
00:17:01,562 --> 00:17:03,314
‫‏خرجت هذه الفتاة عن السيطرة.‏

332
00:17:03,939 --> 00:17:05,482
‫‏‏- سأتحدث مع "هاكيت".
‫‏- "إميلي"، انتظري.‏

333
00:17:05,691 --> 00:17:06,858
‫‏‏- قبل أن تفعلي ذلك.
‫‏- لم الانتظار؟‏

334
00:17:07,068 --> 00:17:08,777
‫‏هذه الفتاة محتالة. يجب فصلها عن الفريق.‏

335
00:17:08,985 --> 00:17:11,280
‫‏أوافقك. لكنها خطيرة.‏

336
00:17:12,031 --> 00:17:14,825
‫‏‏لماذا؟ لأنها التقطت صورة لي
‫‏بينما أهتم بصديقة؟‏

337
00:17:15,242 --> 00:17:16,952
‫‏يعلم "هاكيت" بما مررنا أنا و"آليسون" به.‏

338
00:17:17,161 --> 00:17:18,162
‫‏جميع من في البلدة يعلمون!‏

339
00:17:18,329 --> 00:17:19,496
‫‏لن يُسمح لها بتحويل العناق إلى...‏

340
00:17:19,705 --> 00:17:22,666
‫‏‏المشكلة ليست في تلك الصورة.
‫‏إنها تتهمك بالتحرش بها.‏

341
00:17:22,874 --> 00:17:23,875
‫‏وبالآخرين.‏

342
00:17:24,376 --> 00:17:25,377
‫‏ومن سيصدق هذا؟‏

343
00:17:25,544 --> 00:17:26,962
‫‏ستكون كلمتك ضد كلمتها.‏

344
00:17:27,338 --> 00:17:30,299
‫‏‏وإن دعمها أي من زملائها
‫‏وتقدمت بشكوى رسمية...‏

345
00:17:30,507 --> 00:17:32,509
‫‏حسناً. سأجعل "هاكيت" يتولى الأمر.‏

346
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
‫‏إن واجهتها قد يصبح الأمر أسوأ.‏

347
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
‫‏وكأن لدي شيء أخبئه.‏

348
00:17:36,138 --> 00:17:38,349
‫‏وإن تحديتها فستجعل منك متحرشة أيضاً.‏

349
00:17:38,557 --> 00:17:39,641
‫‏لا أظن ذلك.‏

350
00:17:39,850 --> 00:17:41,143
‫‏ليس لديها أي صوراً لي.‏

351
00:17:43,479 --> 00:17:44,646
‫‏ما معنى ذلك؟‏

352
00:17:44,855 --> 00:17:46,398
‫‏إنني أقول فقط إنه عليك أن تكوني حذرة.‏

353
00:17:46,607 --> 00:17:48,900
‫‏‏"آليسون" درامية في المدرسة.
‫‏من السهل التورط.‏

354
00:17:49,110 --> 00:17:50,944
‫‏حسناً، هذا ليس له علاقة بـ"آليسون".‏

355
00:17:51,153 --> 00:17:53,489
‫‏إنها طفلة مدللة تحاول القضاء على راشدة‏

356
00:17:53,697 --> 00:17:54,698
‫‏تجرأت على تأديبها.‏

357
00:17:54,906 --> 00:17:55,907
‫‏إنها متنمرة!‏

358
00:17:56,075 --> 00:17:57,326
‫‏لن أدعها تفلت بذلك.‏

359
00:17:58,494 --> 00:17:59,495
‫‏كيف تنوين إيقافها؟‏

360
00:17:59,911 --> 00:18:01,622
‫‏دعيني أشرف على التدريب اليوم.‏

361
00:18:01,830 --> 00:18:02,831
‫‏وخذي الليلة راحة.‏

362
00:18:03,249 --> 00:18:04,583
‫‏سأتحدث مع بعض اللاعبات الأخريات.‏

363
00:18:05,251 --> 00:18:06,710
‫‏لإنهاء الأمر قبل أن يتفاقم.‏

364
00:18:12,007 --> 00:18:14,260
‫‏لقد حجزت نزلاً الثلاثاء الماضي.‏

365
00:18:15,552 --> 00:18:18,597
‫‏‏لم توقع باسم "ماري درايك"،
‫‏لكنها تتناسب مع المواصفات.‏

366
00:18:19,014 --> 00:18:20,891
‫‏هل تكلمت مع أحدهم؟ وإلى أين توجهت؟‏

367
00:18:21,100 --> 00:18:23,602
‫‏كلا. لدى "سكرانتون" دليل.‏

368
00:18:24,019 --> 00:18:25,854
‫‏‏لقد سجل "ماري درايك" مرتين
‫‏على لائحة المقيمين.‏

369
00:18:26,563 --> 00:18:27,689
‫‏ألديك أي صور؟‏

370
00:18:27,898 --> 00:18:30,401
‫‏يصادف أنهما وُلدا قبل عام 1950.‏

371
00:18:34,113 --> 00:18:35,114
‫‏أصغي.‏

372
00:18:35,739 --> 00:18:37,116
‫‏أأنت متأكدة أن هذا ما تريدينه؟‏

373
00:18:39,201 --> 00:18:41,703
‫‏لقد شاهدت مشاهد مروعة يا "سبنسر".‏

374
00:18:42,454 --> 00:18:44,290
‫‏وقد يكون هذا الشخص الذي أطلق الرصاص.‏

375
00:18:44,498 --> 00:18:45,499
‫‏لم تطلقه.‏

376
00:18:47,293 --> 00:18:49,085
‫‏ولا أراها كذلك على أي حال.‏

377
00:18:52,756 --> 00:18:54,090
‫‏أين عثرت عليها في المنزل؟‏

378
00:18:54,591 --> 00:18:55,592
‫‏الرسالة.‏

379
00:18:56,260 --> 00:18:59,263
‫‏‏إن وقعت بين يدي والديك
‫‏قد يعرفوا أنك ما زلت تتواصلين معها.‏

380
00:19:17,531 --> 00:19:19,991
‫‏أيها المحقق "فيوري"، هل كنت تبحث عني؟‏

381
00:19:21,493 --> 00:19:23,454
‫‏‏- لقد كنت...
‫‏- أعلم من تكونين.‏

382
00:19:24,621 --> 00:19:25,622
‫‏أين كنت؟‏

383
00:19:25,831 --> 00:19:27,541
‫‏أختبئ.‏

384
00:19:29,210 --> 00:19:30,711
‫‏لكن لا يمكنني الاستمرار بذلك بعد الآن.‏

385
00:19:32,338 --> 00:19:34,256
‫‏علي أن أخبر أحدهم بالحقيقة.‏

386
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
‫‏لسنا بمفردنا الآن يا آنسة "مارشال".‏

387
00:19:36,800 --> 00:19:37,801
‫‏أعلم ذلك.‏

388
00:19:38,051 --> 00:19:39,761
‫‏يمكنني سماع صوت تنفسها.‏

389
00:19:42,138 --> 00:19:43,139
‫‏مرحباً يا "سبنسر".‏

390
00:19:51,982 --> 00:19:53,108
‫‏أأنت متأكد من أنه مات؟‏

391
00:19:54,109 --> 00:19:55,777
‫‏إن كنت تقصدين "نويل كان"، فقد مات.‏

392
00:19:56,862 --> 00:19:59,114
‫‏لكن إن أردت تقديم تصريحاً، أنصحك...‏

393
00:19:59,323 --> 00:20:01,992
‫‏لم يكن يطاردك وأصدقاءك فحسب يا "سبنسر".‏

394
00:20:04,035 --> 00:20:05,537
‫‏أراد أن يقتلني أيضاً.‏

395
00:20:06,413 --> 00:20:09,165
‫‏‏كانت "ساره هارفي" الضحية الأولى
‫‏وكنت أنا التالية.‏

396
00:20:11,335 --> 00:20:12,961
‫‏ماذا تعلمين حول مقتل "ساره هارفي"؟‏

397
00:20:13,462 --> 00:20:14,838
‫‏ليس هناك أي "حادثة" مع "نويل".‏

398
00:20:15,631 --> 00:20:19,551
‫‏كان مختلاً عقلياً يعرف كيفية الإيقاع بك.‏

399
00:20:21,262 --> 00:20:26,392
‫‏‏بات يقول لي إن المال الذي تركته "شارلوت"
‫‏كان لي.‏

400
00:20:27,893 --> 00:20:31,021
‫‏وعدت بأن تدفع مقابل عملية جراحية أخرى.‏

401
00:20:31,230 --> 00:20:32,231
‫‏لعيني.‏

402
00:20:33,440 --> 00:20:38,320
‫‏‏لذلك عينني لأقوم بذلك البحث عن المال
‫‏لأنه ظن بأن لدي الأجوبة.‏

403
00:20:39,363 --> 00:20:40,989
‫‏لكنه أراد المال لنفسه وحسب.‏

404
00:20:42,533 --> 00:20:43,784
‫‏لماذا يحتاج إلى المال؟‏

405
00:20:43,992 --> 00:20:45,452
‫‏‏- والداه...
‫‏- قطعوا عنه المال.‏

406
00:20:47,078 --> 00:20:48,247
‫‏كان "نويل" مفلساً.‏

407
00:20:49,415 --> 00:20:50,791
‫‏ولم يكن ليشاركه مع أحد.‏

408
00:20:50,999 --> 00:20:56,087
‫‏‏لذلك استدرجني إلى مدرستي القديمة
‫‏لكي يتخلص مني أيضاً.‏

409
00:20:57,298 --> 00:20:58,549
‫‏كان علي أن أجاريه.‏

410
00:20:59,550 --> 00:21:01,134
‫‏وأن أتظاهر بأنني شريكته.‏

411
00:21:01,677 --> 00:21:04,095
‫‏هل تقولين إنه وضع المسدس في يدك؟‏

412
00:21:04,305 --> 00:21:05,306
‫‏كلا.‏

413
00:21:05,514 --> 00:21:07,098
‫‏لكنني جلبته لكي أحمي نفسي.‏

414
00:21:08,392 --> 00:21:10,936
‫‏وكل شيء قلته لك ولأصدقائك يا "سبنسر"،‏

415
00:21:11,144 --> 00:21:13,021
‫‏كان لصالح "نويل"، لذا...‏

416
00:21:16,275 --> 00:21:21,112
‫‏لكي أنجو من ذلك.‏

417
00:21:21,655 --> 00:21:22,739
‫‏يا إلهي، أنت مليئة...‏

418
00:21:22,948 --> 00:21:24,575
‫‏لست بحاجة إلى التعليق على ذلك.‏

419
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
‫‏"كيفن"؟‏

420
00:21:29,788 --> 00:21:31,748
‫‏‏أيمكنك اصطحاب الآنسة "مارشال"
‫‏إلى غرفة المؤتمرات؟‏

421
00:21:35,669 --> 00:21:36,962
‫‏سأنضم إليك قريباً.‏

422
00:21:40,549 --> 00:21:41,550
‫‏أتود رؤية مختلة عقلية حقاً؟‏

423
00:21:41,758 --> 00:21:43,802
‫‏لأنها تتوجه إلى غرفة المؤتمرات الآن.‏

424
00:21:44,010 --> 00:21:47,222
‫‏‏"سبنسر"، الرصاصة التي أصابتك
‫‏لا تتطابق مع مسدس "جينا".‏

425
00:21:47,431 --> 00:21:50,141
‫‏‏ولدينا الكثير من الأدلة
‫‏لدعم تقييمها لـ"نويل كان".‏

426
00:21:50,351 --> 00:21:53,144
‫‏إنها أسوأ منه! عليك حبسها الآن!‏

427
00:21:53,354 --> 00:21:55,981
‫‏لا يمكننا اتهامها رسمياً بأي شيء الآن!‏

428
00:21:57,858 --> 00:21:59,818
‫‏إلا إذا كنت تخفين عني أمراً ما.‏

429
00:22:02,946 --> 00:22:04,490
‫‏مرحباً، هل من أحد هنا؟‏

430
00:22:04,698 --> 00:22:05,699
‫‏مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‏

431
00:22:06,367 --> 00:22:07,993
‫‏ما زلت أنتظر "كلوديا".‏

432
00:22:08,201 --> 00:22:09,745
‫‏أيمكنني الحصول على اسمك، رجاء؟‏

433
00:22:09,953 --> 00:22:11,497
‫‏لقد تركت 3 رسائل.‏

434
00:22:13,332 --> 00:22:15,291
‫‏‏- "هانا مارين".
‫‏- آسفة، أيمكنك تكرار ذلك؟‏

435
00:22:15,501 --> 00:22:16,752
‫‏"مارين".‏

436
00:22:17,461 --> 00:22:19,087
‫‏أنت تجلسين على مكتبي القديم.‏

437
00:22:19,295 --> 00:22:20,922
‫‏إن لم تود التكلم معي، فإذاً...‏

438
00:22:22,716 --> 00:22:23,717
‫‏مرحباً؟‏

439
00:22:31,725 --> 00:22:34,227
‫‏‏"(سبنسر) - عادت (جينا).
‫‏وتقول إنها كانت ضحية (نويل)!"‏

440
00:22:38,064 --> 00:22:39,816
‫‏كيف أمكنها الدخول إلى هناك؟‏

441
00:22:40,025 --> 00:22:43,153
‫‏سأخبرك كيف، لأن لديها جرأة كبيرة!‏

442
00:22:43,361 --> 00:22:45,071
‫‏حسناً، لم أكن بحاجة إلى تلك الصورة.‏

443
00:22:45,280 --> 00:22:47,323
‫‏‏لم لم يسألها من كان يطلق النار
‫‏من المسدس الثاني؟‏

444
00:22:47,533 --> 00:22:50,411
‫‏‏أنا واثقة بأنه سيفعل،
‫‏لكنه لن يسألها أمامك.‏

445
00:22:52,037 --> 00:22:54,289
‫‏‏أتعلمين كم كان صعباً
‫‏إخباره عن اللعبة الغريبة؟‏

446
00:22:54,498 --> 00:22:55,749
‫‏لم كنت هناك أصلاً؟‏

447
00:22:55,957 --> 00:22:57,042
‫‏في قسم الشرطة؟‏

448
00:22:57,250 --> 00:22:58,627
‫‏هذه جيدة حقاً.‏

449
00:22:59,210 --> 00:23:00,921
‫‏حسناً، توقفي عن الأكل.‏

450
00:23:01,547 --> 00:23:04,340
‫‏‏اضطر "هولدن" الذهاب إلى قرية الأميش
‫‏للحصول على هذا الفطر.‏

451
00:23:04,550 --> 00:23:05,551
‫‏أجل، أين هو؟‏

452
00:23:06,092 --> 00:23:08,011
‫‏يجلب طماطم. سيعود قريباً، لذا تكلمي بسرعة.‏

453
00:23:08,219 --> 00:23:09,596
‫‏لم كنت في مكتب "فيوري"؟‏

454
00:23:10,889 --> 00:23:12,641
‫‏لأنه يساعدني على العثور عليها.‏

455
00:23:13,016 --> 00:23:14,017
‫‏"ماري".‏

456
00:23:15,018 --> 00:23:16,311
‫‏أأنت واثقة من أنها فكرة جيدة؟‏

457
00:23:17,854 --> 00:23:19,940
‫‏إن رأيتها مجدداً، فماذا ستقولين لها؟‏

458
00:23:21,483 --> 00:23:22,693
‫‏لست متأكدة.‏

459
00:23:23,318 --> 00:23:24,986
‫‏أظن...‏

460
00:23:26,655 --> 00:23:28,699
‫‏ما زلت أكتشف أموراً حول عن نفسي‏

461
00:23:28,907 --> 00:23:30,200
‫‏ليس لها معنى على الإطلاق.‏

462
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
‫‏سيكون لها معنى، إن حاولت...‏

463
00:23:34,245 --> 00:23:35,413
‫‏التعرف عليها.‏

464
00:23:36,164 --> 00:23:37,791
‫‏ليس لأخشاها، بل...‏

465
00:23:40,168 --> 00:23:41,211
‫‏لمسامحتها.‏

466
00:23:48,134 --> 00:23:50,220
‫‏حاولت الاتصال بـ"سبنس"، لكنها لم ترد.‏

467
00:23:50,804 --> 00:23:54,140
‫‏‏لا أحد يرد على اتصالاتي اليوم.
‫‏مهلاً، من كان يخبئ "جينا"؟‏

468
00:23:54,432 --> 00:23:55,726
‫‏"سيدني" شيء ما؟‏

469
00:23:55,934 --> 00:23:56,935
‫‏هل كانت في المحطة أيضاً؟‏

470
00:23:57,227 --> 00:23:58,436
‫‏وصلتني الرسالة نفسها يا "هانا".‏

471
00:23:58,645 --> 00:23:59,855
‫‏لم تصلني أي توضيحات.‏

472
00:24:00,063 --> 00:24:02,190
‫‏لا تتهجمي علي كنت أسأل فحسب.‏

473
00:24:03,567 --> 00:24:06,277
‫‏أنا آسفة. كان اليوم شاقاً جداً‏

474
00:24:06,487 --> 00:24:07,488
‫‏وتزداد الأمور...‏

475
00:24:10,448 --> 00:24:11,449
‫‏"إميلي"؟‏

476
00:24:12,784 --> 00:24:14,202
‫‏"إم"، هل ما زلت على الخط؟‏

477
00:24:14,953 --> 00:24:15,954
‫‏أجل.‏

478
00:24:16,705 --> 00:24:18,540
‫‏و"جينا" أيضاً. مع بعض المرافقة.‏

479
00:24:19,708 --> 00:24:20,834
‫‏سأكلمك لاحقا.‏

480
00:24:25,964 --> 00:24:27,048
‫‏إرسال.‏

481
00:24:54,701 --> 00:24:55,702
‫‏ها أنت.‏

482
00:24:56,703 --> 00:24:58,413
‫‏ظننت أنك قد لا تأتي بعد كل شيء.‏

483
00:24:58,622 --> 00:25:00,582
‫‏كلا، كنت مع "آريا". أنا جاهزة.‏

484
00:25:01,667 --> 00:25:03,459
‫‏أرسل "غيل" مخططاً عبر الفاكس.‏

485
00:25:04,210 --> 00:25:08,590
‫‏‏إنه مكان رائع، لكنه قال إن ركن الشارع صاخب
‫‏ومزدحم جداً.‏

486
00:25:09,633 --> 00:25:12,928
‫‏‏ربما إن أخذنا الغرفة الخلفية
‫‏ووضعنا مكتبك خارج مكتبي...‏

487
00:25:13,136 --> 00:25:14,387
‫‏لن أحتاج إلى مكتب.‏

488
00:25:17,265 --> 00:25:20,561
‫‏وعدتك أن أساعدك على الاستقرار وسأفعل ذلك.‏

489
00:25:21,770 --> 00:25:23,271
‫‏لكن علي البحث عن عمل آخر.‏

490
00:25:24,355 --> 00:25:25,356
‫‏علي أن أفعل ذلك.‏

491
00:25:28,026 --> 00:25:29,945
‫‏إن كان هذا أبي، فأجيبي. سأنتظر في السيارة.‏

492
00:25:30,821 --> 00:25:32,072
‫‏كلا، إنه ليس والدك.‏

493
00:25:34,365 --> 00:25:36,451
‫‏إنه سمسار عقارات.‏

494
00:25:38,536 --> 00:25:40,747
‫‏قررنا أنا ووالدك أن نبيع المنزل.‏

495
00:25:41,707 --> 00:25:43,291
‫‏ماذا؟ متى؟‏

496
00:25:43,541 --> 00:25:45,168
‫‏وكلما أسرعنا في ذلك كلما كان أفضل.‏

497
00:25:46,169 --> 00:25:49,881
‫‏‏فقطع العلاقات مع هذه البلدة
‫‏سيكون جيداً للجميع.‏

498
00:25:51,549 --> 00:25:55,178
‫‏‏لم أخبرك بذلك صباحاً
‫‏لأنني أعلم أنك تتألمين.‏

499
00:25:55,386 --> 00:25:57,764
‫‏‏- ولا أريد تعقيد...
‫‏- بيعيه.‏

500
00:25:57,973 --> 00:25:59,474
‫‏لا بأس. افعلي الأفضل لكم.‏

501
00:25:59,683 --> 00:26:01,017
‫‏إنه مجرد منزل.‏

502
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
‫‏كلا، إنه ليس مجرد منزل.‏

503
00:26:04,020 --> 00:26:05,021
‫‏إنه منزلنا.‏

504
00:26:05,188 --> 00:26:07,148
‫‏‏إنه منزلك.
‫‏إنه المنزل الوحيد الذي لطالما عرفته.‏

505
00:26:07,357 --> 00:26:08,775
‫‏ويبدو مختلفاً الآن.‏

506
00:26:09,525 --> 00:26:10,652
‫‏ليس بالنسبة إلي.‏

507
00:26:11,236 --> 00:26:14,948
‫‏‏"سبنسر"، إن الأمر لا يتعلق بالجدران
‫‏والسقف والدرج.‏

508
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
‫‏بل يتعلق بالعائلة.‏

509
00:26:17,408 --> 00:26:18,702
‫‏التي عاشت فيه.‏

510
00:26:20,871 --> 00:26:24,666
‫‏‏العائلة التي حاولت إبقائها متماسكة
‫‏رغم الأكاذيب والخسائر و...‏

511
00:26:25,416 --> 00:26:27,585
‫‏والأمور السيئة التي تعرضنا لها.‏

512
00:26:29,004 --> 00:26:32,841
‫‏وجعل أبنائي من أسوأ اللحظات أمراً محتملاً.‏

513
00:26:34,467 --> 00:26:35,593
‫‏تجاوزناها كلها معاً.‏

514
00:26:35,802 --> 00:26:39,014
‫‏‏لكن ليس لأن الدم الذي يجري
‫‏في عروقنا مماثل،‏

515
00:26:39,222 --> 00:26:40,849
‫‏بل لأننا عائلة.‏

516
00:26:42,851 --> 00:26:48,023
‫‏‏كل ما نويت فعله
‫‏هو بأن أشعرك بالأمان وبالعناية و...‏

517
00:26:49,357 --> 00:26:50,358
‫‏وبالحب.‏

518
00:26:52,610 --> 00:26:53,945
‫‏فهذا هو المنزل بالنسبة إلي.‏

519
00:27:01,077 --> 00:27:02,245
‫‏يجدر بنا الذهاب.‏

520
00:27:02,954 --> 00:27:03,955
‫‏سنتأخر.‏

521
00:27:12,839 --> 00:27:13,965
‫‏لا بد من أنك شعرت بالجوع.‏

522
00:27:14,675 --> 00:27:15,676
‫‏ماذا؟‏

523
00:27:16,509 --> 00:27:18,094
‫‏ألا تظني أن الطباخ يعد الفطر؟‏

524
00:27:20,013 --> 00:27:22,933
‫‏أجل، آسفة، نسيت أن أتناول الغذاء.‏

525
00:27:23,141 --> 00:27:25,435
‫‏لا تقلقي. لقد أنقذتني اليوم.‏

526
00:27:26,477 --> 00:27:28,604
‫‏كنت سأعرض عليك المال، لكن‏

527
00:27:28,814 --> 00:27:30,481
‫‏‏"تحذير (أكستسر) - (اجتماع)
‫‏(إزرا فيتز) يجتمع مع (نيكول)..."‏

528
00:27:30,691 --> 00:27:32,608
‫‏‏إن كنت تودين الحصول على المال
‫‏مقابل الفطريات،‏

529
00:27:32,818 --> 00:27:34,110
‫‏أو ربما علي قول الفطر.‏

530
00:27:40,033 --> 00:27:42,202
‫‏"آريا". هل أنت بخير؟‏

531
00:27:44,495 --> 00:27:46,247
‫‏كلا، علي الذهاب.‏

532
00:27:50,501 --> 00:27:52,253
‫‏هل سأكلمك غداً؟‏

533
00:27:52,670 --> 00:27:55,673
‫‏لم نتفق حول لائحة الطعام لك ولـ"إزرا"...‏

534
00:27:55,882 --> 00:27:57,050
‫‏أجل، لا بأس. في المرة المقبلة.‏

535
00:28:01,012 --> 00:28:02,138
‫‏أذهلني ذلك.‏

536
00:28:02,347 --> 00:28:04,432
‫‏‏كم هو خلاب؟
‫‏قولي لي بأنك لا تريدين أن تلعقي هذا.‏

537
00:28:05,641 --> 00:28:08,103
‫‏‏- هل سمحوا لك باستعارته فحسب؟
‫‏- لا تتعجبي يا عزيزتي.‏

538
00:28:08,311 --> 00:28:10,355
‫‏ولهذا السبب تحتاجين إلي. لدي معارف.‏

539
00:28:10,563 --> 00:28:12,523
‫‏‏أيمكنني أن أريك بعض الصور
‫‏من مصمم المجوهرات؟‏

540
00:28:12,733 --> 00:28:14,234
‫‏أتعلمين؟ أرسليها إلي فحسب.‏

541
00:28:14,442 --> 00:28:15,986
‫‏"كايلب" في انتظاري ولم نأكل بعد.‏

542
00:28:16,194 --> 00:28:17,528
‫‏يستطيع "كايلب" الانتظار. ماذا عن الأحذية؟‏

543
00:28:17,738 --> 00:28:18,947
‫‏أنت و"كاثرين" تلبسان القياس نفسه.‏

544
00:28:19,114 --> 00:28:21,407
‫‏‏- أيمكنها استعارة حذاءك...
‫‏- إنني أصلحه في "فيلادلفيا".‏

545
00:28:21,574 --> 00:28:22,743
‫‏وسأحضره غداً.‏

546
00:28:22,993 --> 00:28:24,035
‫‏انظري إلى هذين القرطين.‏

547
00:28:24,244 --> 00:28:25,661
‫‏كم تتناسب بشكل رائع مع قلادتك؟‏

548
00:28:25,871 --> 00:28:27,288
‫‏لديه الكثير من هذه الأشياء.‏

549
00:28:30,792 --> 00:28:32,127
‫‏ماذا بحق الجحيم؟‏

550
00:28:33,128 --> 00:28:35,421
‫‏ماذا تفعل بتصميمك؟ كيف نسخت ثوبك؟‏

551
00:28:37,132 --> 00:28:38,549
‫‏"هانا"! تكلمي!‏

552
00:28:38,759 --> 00:28:39,760
‫‏لم ترتدي هذا؟‏

553
00:28:42,971 --> 00:28:45,390
‫‏على أحدهم معرفة الأمر. الآن.‏

554
00:28:45,724 --> 00:28:46,725
‫‏تحركي.‏

555
00:28:49,895 --> 00:28:50,937
‫‏"جينا".‏

556
00:28:51,897 --> 00:28:52,898
‫‏أنا "مونا".‏

557
00:28:53,064 --> 00:28:54,440
‫‏لا تعرفيني على جماعتك،‏

558
00:28:54,649 --> 00:28:56,192
‫‏أخبريني من أين حصلت على هذا الثوب.‏

559
00:28:56,401 --> 00:28:58,528
‫‏‏- المعذرة؟
‫‏- الثوب.‏

560
00:28:58,737 --> 00:28:59,946
‫‏من أين أتيت به؟‏

561
00:29:01,281 --> 00:29:02,282
‫‏كان هدية.‏

562
00:29:02,448 --> 00:29:04,868
‫‏‏- مِن من؟
‫‏- كانت هذه "هانا". وهذه أنا.‏

563
00:29:05,076 --> 00:29:06,077
‫‏من أعطاك الثوب؟‏

564
00:29:06,244 --> 00:29:08,246
‫‏آسفة، لا يمكنني التحدث الآن.‏

565
00:29:08,454 --> 00:29:10,916
‫‏لدينا سيارة "أوبر" في انتظارنا. الوداع.‏

566
00:29:14,085 --> 00:29:15,837
‫‏ظننت أن الشرطة تبحث عنها.‏

567
00:29:16,046 --> 00:29:18,965
‫‏‏ماذا تفعل بتسكعها في هذا الثوب
‫‏بدلاً من زي السجناء البرتقالي؟‏

568
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
‫‏‏- لأن كل ذلك جزء من اللعبة.
‫‏- أي لعبة؟‏

569
00:29:23,303 --> 00:29:24,930
‫‏"هانا"؟ أي لعبة تقصدين؟‏

570
00:29:25,305 --> 00:29:27,974
‫‏‏أتعلمين؟ لا يمكنني فعل هذا الآن.
‫‏إلى اللقاء.‏

571
00:29:29,725 --> 00:29:31,102
‫‏ظننت أن لديك مفتاحاً احتياطياً.‏

572
00:29:31,311 --> 00:29:33,188
‫‏‏- ماذا يحدث؟
‫‏- ذهبت "سبنسر" إلى "فيلادلفيا" مع أمها‏

573
00:29:33,396 --> 00:29:34,940
‫‏‏- وعلي الدخول إلى تلك الحظيرة.
‫‏- لماذا؟‏

574
00:29:35,148 --> 00:29:37,150
‫‏هذه الفتاة اللئيمة في صفك لعبة لأخرى!‏

575
00:29:37,358 --> 00:29:39,569
‫‏"سيدني" أخرى عينتها "جينا" للقضاء علي.‏

576
00:29:39,778 --> 00:29:41,780
‫‏‏- تمهلي.
‫‏- كلا. أحتاج إلى رؤية هذه اللعبة!‏

577
00:29:41,988 --> 00:29:44,157
‫‏‏إن كانت "أي دي" وراء ذلك
‫‏وتهددني بلعب تلك اللعبة،‏

578
00:29:44,365 --> 00:29:46,201
‫‏فسأحتاج إلى بعض التأكيدات! أي شيء!‏

579
00:29:46,409 --> 00:29:49,412
‫‏‏"إم"، لا أظن أنها تجيب على الأسئلة،
‫‏إنها ليست لوح "ويجا".‏

580
00:29:49,620 --> 00:29:53,208
‫‏‏إن "آديسون ديرينجر" تقوم بنشر
‫‏ادعاءات خطيرة عني‏

581
00:29:53,416 --> 00:29:55,710
‫‏بأنني غير لائقة، وإن كان ذلك لتحطيمي‏

582
00:29:55,919 --> 00:29:57,295
‫‏فعلي أن أعترف بأمور أخرى إلى "هاكيت"...‏

583
00:29:57,503 --> 00:29:59,005
‫‏مهلاً. ما هي الأمور الأخرى؟‏

584
00:30:01,007 --> 00:30:03,509
‫‏اختصرت الطريق لنيل شهادتي، حسناً؟‏

585
00:30:03,718 --> 00:30:06,137
‫‏‏فوت الامتحان النهائي
‫‏وامتحنته "أي دي" بدلاً مني.‏

586
00:30:06,847 --> 00:30:09,390
‫‏‏- كنت تلعبين اللعبة.
‫‏- كلا لم تكن لعبة في ذلك الوقت!‏

587
00:30:09,599 --> 00:30:12,393
‫‏‏لكنني واثقة أن "جينا مارشال"
‫‏كانت العقل المدبر خلف ذلك أيضاً!‏

588
00:30:13,019 --> 00:30:14,229
‫‏أين هو المفتاح؟‏

589
00:30:14,645 --> 00:30:15,646
‫‏"إم"، إن رميت النرد مجدداً،‏

590
00:30:15,814 --> 00:30:17,816
‫‏ستأخذيننا كلنا معك.‏

591
00:30:18,024 --> 00:30:19,192
‫‏أنا دليل حي.‏

592
00:30:19,400 --> 00:30:22,028
‫‏‏وإن دعوت الشيطان،
‫‏فستنبت البذور الصغيرة البشعة.‏

593
00:30:22,821 --> 00:30:23,822
‫‏أرجوك.‏

594
00:30:36,376 --> 00:30:38,294
‫‏لست بمفردك.‏

595
00:30:49,430 --> 00:30:50,431
‫‏"سندات كفالة"‏

596
00:30:51,057 --> 00:30:52,851
‫‏لا أصدق هذا. "تينيريلي" في هذا المبنى!‏

597
00:30:53,101 --> 00:30:54,936
‫‏‏- من هو "تينيريلي"؟
‫‏- صانع الأحذية!‏

598
00:30:55,145 --> 00:30:56,396
‫‏الرجل العجوز الذي يصلح حذائي!‏

599
00:30:56,604 --> 00:30:57,856
‫‏ستسلب حذائي أيضاً!‏

600
00:30:58,273 --> 00:31:00,108
‫‏"هانا"، توقفي. سأتولى الأمر.‏

601
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
‫‏تتولى ماذا؟‏

602
00:31:01,484 --> 00:31:03,361
‫‏لا أحتاج إلى مساعدة في تمزيق ثوب عن جسدها.‏

603
00:31:05,280 --> 00:31:06,447
‫‏لن تدخل حتى إلى المبنى.‏

604
00:31:06,656 --> 00:31:07,698
‫‏بل هما سيدخلان فحسب.‏

605
00:31:10,576 --> 00:31:12,578
‫‏ابقي هنا. سأتولى أمر "جينا".‏

606
00:31:12,787 --> 00:31:14,372
‫‏نحتاج إلى أجوبة وليس إلى شجار.‏

607
00:31:23,298 --> 00:31:24,299
‫‏أجل...‏

608
00:31:24,715 --> 00:31:25,716
‫‏أجل...‏

609
00:31:26,968 --> 00:31:29,762
‫‏ربما... سأحاول. حسناً؟‏

610
00:31:32,515 --> 00:31:34,309
‫‏"هانا"، أهذه أنت؟‏

611
00:31:34,725 --> 00:31:36,686
‫‏تقريباً. خمني مجدداً.‏

612
00:31:38,104 --> 00:31:39,772
‫‏لست بحاجة إلى ذلك.‏

613
00:31:39,981 --> 00:31:41,691
‫‏رائحتها تفوح منك.‏

614
00:31:42,525 --> 00:31:43,693
‫‏ماذا تفعلين هنا يا "جينا"؟‏

615
00:31:43,902 --> 00:31:45,195
‫‏سألتقي ببعض الأصدقاء للتمرن.‏

616
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
‫‏التمرن على ماذا؟‏

617
00:31:46,654 --> 00:31:47,655
‫‏على حفل موسيقي.‏

618
00:31:47,863 --> 00:31:48,949
‫‏في متجر تصليح الأحذية؟‏

619
00:31:50,616 --> 00:31:52,452
‫‏هناك ستوديو في الطابق الأخير.‏

620
00:31:53,036 --> 00:31:54,829
‫‏وأصدقائي في انتظاري، لذا...‏

621
00:31:55,038 --> 00:31:57,707
‫‏‏أجل، رأيت "أصدقاءك".
‫‏لم تكن معهم آلات موسيقية.‏

622
00:31:57,916 --> 00:31:59,459
‫‏إلا إذا كانت توضع في جراب مسدس.‏

623
00:32:00,043 --> 00:32:01,836
‫‏"كايلب"، أنصحك بالابتعاد عني.‏

624
00:32:03,379 --> 00:32:04,714
‫‏هذه نصيحتي.‏

625
00:32:06,549 --> 00:32:08,009
‫‏من أعادك إلى "روزوود" هذه المرة؟‏

626
00:32:08,218 --> 00:32:09,928
‫‏لم لا تفترض أنني أتيت بنفسي؟‏

627
00:32:10,720 --> 00:32:11,721
‫‏لأنك لن تصممي ثوباً‏

628
00:32:11,887 --> 00:32:13,389
‫‏من رسم مسروق بلا مساعدة.‏

629
00:32:16,935 --> 00:32:19,270
‫‏‏من الأفضل أن تفكري مرتين
‫‏قبل أن تقرري العودة يا "جينا".‏

630
00:32:19,770 --> 00:32:20,981
‫‏تكتشف الشرطة الثغرات‏

631
00:32:21,189 --> 00:32:23,233
‫‏في تلك القصة الساذجة عنك وعن "نويل".‏

632
00:32:23,942 --> 00:32:25,110
‫‏لا ينبغي لهم فعل ذلك.‏

633
00:32:25,693 --> 00:32:27,237
‫‏لأن آخر مرة تحققت من الأمر،‏

634
00:32:27,445 --> 00:32:31,532
‫‏‏كان الشخص الوحيد
‫‏الذي قد يعارض القصة قد مات.‏

635
00:32:42,168 --> 00:32:43,711
‫‏سيد "تينيريلي"؟ أأنت هنا؟‏

636
00:33:04,399 --> 00:33:06,734
‫‏سيد "تينيريلي"؟ أأنت هنا؟‏

637
00:33:16,077 --> 00:33:18,538
‫‏سيد "تينيريلي"؟ أهذا أنت؟‏

638
00:33:26,796 --> 00:33:29,049
‫‏أكانت هذه القطعة هنا في السابق؟‏

639
00:33:32,885 --> 00:33:34,679
‫‏‏"اضغط
‫‏اقرصني"‏

640
00:33:37,265 --> 00:33:38,266
‫‏افعلي ذلك.‏

641
00:33:38,558 --> 00:33:39,559
‫‏أو سأفعلها بنفسي.‏

642
00:33:42,853 --> 00:33:44,064
‫‏ما هذا؟‏

643
00:33:44,689 --> 00:33:45,856
‫‏أهذه كاميرا مراقبة؟‏

644
00:33:46,941 --> 00:33:48,276
‫‏يبدو أنه الزقاق خلف مقهى "برو".‏

645
00:33:49,694 --> 00:33:50,945
‫‏من هو ذلك في السيارة؟‏

646
00:33:52,322 --> 00:33:53,406
‫‏لا بد من أنها "آديسون".‏

647
00:33:53,906 --> 00:33:55,116
‫‏وصديقها الحميم.‏

648
00:33:55,866 --> 00:33:56,867
‫‏انظري إلى التوقيت.‏

649
00:33:57,743 --> 00:33:59,537
‫‏‏أليس هذا وقت التدريب الذي فوتته
‫‏لأنها مريضة؟‏

650
00:34:03,499 --> 00:34:05,626
‫‏"عيادة (هيلمان)"‏

651
00:34:20,933 --> 00:34:21,934
‫‏المعذرة؟‏

652
00:34:22,393 --> 00:34:23,394
‫‏مرحباً. أهلاً.‏

653
00:34:24,104 --> 00:34:26,439
‫‏‏- هل تقفل الأبواب...
‫‏- الساعة 7.‏

654
00:34:26,647 --> 00:34:28,441
‫‏تنتهي مواعيد الزيارات عند الـ7.‏

655
00:34:28,691 --> 00:34:29,734
‫‏حقاً؟‏

656
00:34:30,901 --> 00:34:32,653
‫‏لقد قالوا إنها تقفل عند الـ8.‏

657
00:34:32,862 --> 00:34:33,988
‫‏كلا، لطالما كانت عند الـ7.‏

658
00:34:38,451 --> 00:34:39,452
‫‏علمت بأنه جنوني.‏

659
00:34:39,660 --> 00:34:41,079
‫‏كانت صديقتي مريضة هنا.‏

660
00:34:41,287 --> 00:34:43,456
‫‏كانت تتوق لأكل حلوى مالحة،‏

661
00:34:43,664 --> 00:34:44,707
‫‏لذا أسرعت لأجلبها لها...‏

662
00:34:44,915 --> 00:34:46,667
‫‏وعلمت بأنني لن أصل في الوقت المحدد.‏

663
00:34:46,876 --> 00:34:48,169
‫‏علقت في زحمة سير خانقة.‏

664
00:34:48,378 --> 00:34:49,962
‫‏من هي المريضة؟‏

665
00:34:50,505 --> 00:34:52,632
‫‏"نيكول غوردن".‏

666
00:34:52,840 --> 00:34:55,009
‫‏أعتقد أنها في الغرفة...‏

667
00:34:55,218 --> 00:34:56,427
‫317.

668
00:34:56,969 --> 00:34:59,597
‫‏صحيح. 317. أجل.‏

669
00:34:59,889 --> 00:35:01,682
‫‏أعطيها الكيس بسرعة فحسب.‏

670
00:35:01,891 --> 00:35:04,352
‫‏ولا تخبري أحداً بأنني سمحت لك بالدخول.‏

671
00:35:05,228 --> 00:35:07,480
‫‏سيكلفك أكثر من كيس الحلوى ذلك.‏

672
00:35:09,232 --> 00:35:10,233
‫‏"آريا"!‏

673
00:35:12,235 --> 00:35:13,278
‫‏لا تفعلي ذلك.‏

674
00:35:16,572 --> 00:35:17,573
‫‏"كايلب"؟‏

675
00:35:19,074 --> 00:35:20,660
‫‏"كايلب"؟ ساعدوني!‏

676
00:35:20,868 --> 00:35:22,870
‫‏ليفتح أحدكم الباب أرجوكم!‏

677
00:35:35,216 --> 00:35:36,217
‫‏ساعدوني! توقف!‏

678
00:35:37,802 --> 00:35:39,304
‫‏سيد "تينيريلي"؟‏

679
00:35:56,237 --> 00:35:59,365
‫‏‏"رقم مجهول - انتظري دورك يا ساقطة. سيأتي.
‫‏وستكونين جاهزة - (أي دي)"‏

680
00:36:01,826 --> 00:36:02,827
‫‏"هانا"؟‏

681
00:36:06,206 --> 00:36:07,540
‫‏"هانا"؟‏

682
00:36:11,627 --> 00:36:12,628
‫‏"هانا"!‏

683
00:36:15,173 --> 00:36:16,549
‫‏ماذا حصل؟‏

684
00:36:26,851 --> 00:36:28,269
‫‏"هانا"، هل أنت بخير؟‏

685
00:36:30,521 --> 00:36:31,606
‫‏هل أنت بخير؟‏

686
00:36:44,034 --> 00:36:45,203
‫‏مرحباً يا "كارلي".‏

687
00:36:45,536 --> 00:36:47,788
‫‏أتمانعين بأن تمنحينا دقيقة؟ شكراً.‏

688
00:36:50,333 --> 00:36:51,417
‫‏علينا التحدث.‏

689
00:36:51,959 --> 00:36:52,960
‫‏ما الأمر؟‏

690
00:36:53,168 --> 00:36:54,212
‫‏يتعلق الأمر بك.‏

691
00:36:54,420 --> 00:36:56,506
‫‏‏وبمكانك البارحة بينما كان من المفترض
‫‏أن تكوني هنا.‏

692
00:36:56,922 --> 00:36:58,383
‫‏وبما ستفعلين للتستر على كذبة.‏

693
00:36:59,842 --> 00:37:00,926
‫‏لا أعلم عما تتحدثين.‏

694
00:37:01,176 --> 00:37:04,054
‫‏‏بل تعلمين بالضبط عما أتحدث.
‫‏تعلمين كم أنت خطيرة.‏

695
00:37:04,389 --> 00:37:06,807
‫‏وإن لم تسحبي كل اتهاماتك، فعلي أن أنشر‏

696
00:37:06,974 --> 00:37:10,270
‫‏بعض الأدلة حول نشاطاتك خارج المنهج.‏

697
00:37:10,478 --> 00:37:11,479
‫‏خلف مقهى "برو".‏

698
00:37:11,646 --> 00:37:13,481
‫‏وتتبعينني أيضاً الآن؟‏

699
00:37:14,940 --> 00:37:17,527
‫‏‏ربما عليك استغلال وقتك بحكمة أكبر
‫‏أيتها المدربة "فيلدز".‏

700
00:37:18,152 --> 00:37:19,153
‫‏كالعثور على محام مثلا.‏

701
00:37:19,362 --> 00:37:20,488
‫‏توقفي يا "آديسون".‏

702
00:37:20,696 --> 00:37:22,031
‫‏لن تحظي بالكلمة الأخيرة.‏

703
00:37:22,240 --> 00:37:23,241
‫‏لماذا؟ هل ستضربينني؟‏

704
00:37:23,408 --> 00:37:24,784
‫‏كلا، لا يمكنني القيام بذلك.‏

705
00:37:24,992 --> 00:37:26,327
‫‏لكن كان على أحدهم فعل ذلك منذ زمن.‏

706
00:37:26,577 --> 00:37:29,539
‫‏‏ربما طفلة مسكينة ترجلت من الحافلة باكراً
‫‏لأنها لا تستطيع‏

707
00:37:29,789 --> 00:37:33,501
‫‏‏التعامل مع شكلك القذر
‫‏وصوت ضحكتك الذي يصل على بعد صفين!‏

708
00:37:33,709 --> 00:37:35,878
‫‏أتريدين معرفة ما هو غير لائق يا "آديسون"؟‏

709
00:37:36,086 --> 00:37:38,673
‫‏أنت! أنت غير لائقة ويجب إيقافك!‏

710
00:37:38,881 --> 00:37:41,216
‫‏‏لأنني كنت تلك الطفلة في الحافلة
‫‏ولن أسمح لك...‏

711
00:37:41,426 --> 00:37:42,968
‫‏"إميلي".‏

712
00:37:44,429 --> 00:37:45,805
‫‏ظننت أنك لن تأتي الليلة.‏

713
00:37:46,013 --> 00:37:47,598
‫‏لديك مهمة أخرى، أتذكرين؟‏

714
00:37:47,932 --> 00:37:49,600
‫‏ما كان هذا؟ تتعقبين طالبة أخرى؟‏

715
00:37:50,184 --> 00:37:51,477
‫‏"آديسون"؟‏

716
00:37:51,686 --> 00:37:53,228
‫‏وفري كلامك للمدير.‏

717
00:37:53,438 --> 00:37:56,941
‫‏‏كان يقرأ نسخة عن رسالة إلكترونية أرسلتها
‫‏إلى صديق في مختبر الحاسوب.‏

718
00:37:57,358 --> 00:37:59,485
‫‏‏تتباهين حول كيف تنوين التخلص
‫‏من المدربة "فيلدز".‏

719
00:37:59,694 --> 00:38:02,112
‫‏‏- لم أرسل قط...
‫‏- وفري كلامك يا "آديسون".‏

720
00:38:02,322 --> 00:38:03,781
‫‏وكما أنها أُرسلت لوالديك.‏

721
00:38:03,989 --> 00:38:05,157
‫‏ووالدك في مكتبي.‏

722
00:38:05,866 --> 00:38:07,410
‫‏وهذه نسخة لإنعاش ذاكرتك.‏

723
00:38:08,911 --> 00:38:11,121
‫‏هيا. والدك في انتظارك.‏

724
00:38:28,598 --> 00:38:30,766
‫‏لا أصدق أنك لحقتني إلى هنا.‏

725
00:38:30,975 --> 00:38:33,185
‫‏لا أريد أن ترتكبي خطأ آخر.‏

726
00:38:34,269 --> 00:38:37,898
‫‏فالطريق إلى النعيم مفروش بالقرارات السيئة.‏

727
00:38:39,984 --> 00:38:41,569
‫‏أتعتقد أنه علي إعادة الخاتم له؟‏

728
00:38:42,194 --> 00:38:43,821
‫‏ماذا؟ يا إلهي، كلا.‏

729
00:38:45,448 --> 00:38:48,075
‫‏أعتقد أنه عليك التأمل في هذه الألماسة بشدة‏

730
00:38:48,283 --> 00:38:51,371
‫‏‏والتفكير بالوقت الذي أخذته كتلة الكربون
‫‏لتتحول إلى هذا.‏

731
00:38:52,246 --> 00:38:55,708
‫‏حوالي... مليون سنة أو أكثر؟‏

732
00:38:57,126 --> 00:38:59,337
‫‏تتحدثين عن الصبر.‏

733
00:39:01,422 --> 00:39:03,799
‫‏‏لا يمكنك التوقع بأنه سيلتزم
‫‏بجدولك الزمني يا "آريا".‏

734
00:39:05,551 --> 00:39:08,346
‫‏‏إن احتاج الرجل إلى أسبوع أو أسبوعين،
‫‏فامنحيه ذلك.‏

735
00:39:10,180 --> 00:39:12,683
‫‏فهو على الأرجح يتألم في الداخل أكثر منك.‏

736
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
‫‏شكراً.‏

737
00:39:20,650 --> 00:39:21,942
‫‏لا مشكلة.‏

738
00:39:23,778 --> 00:39:26,406
‫‏جربي البيتزا، إنها لذيذة...‏

739
00:39:27,698 --> 00:39:29,116
‫‏لكنها ليست لذيذة بقدر خاصتي، لكن...‏

740
00:39:41,837 --> 00:39:43,213
‫‏مرحباً.‏

741
00:39:43,548 --> 00:39:45,466
‫‏‏- أأنت جاهزة؟
‫‏- أجل.‏

742
00:39:45,966 --> 00:39:48,761
‫‏دعيني أحضر أغراضي. وسأوصلك.‏

743
00:40:05,528 --> 00:40:07,863
‫‏‏- "إميلي"؟ أأنت جاهزة؟
‫‏- أنا آتية.‏

744
00:40:17,457 --> 00:40:21,210
‫‏‏"تقبلي شرك يا (إم). كان علي فعل ذلك.
‫‏هكذا تربحين اللعبة - (أي دي)"‏

745
00:40:27,675 --> 00:40:28,676
‫‏لا أفهم ذلك يا "إم".‏

746
00:40:28,884 --> 00:40:30,803
‫‏ماذا فعلت للحصول على هذه القطعة؟‏

747
00:40:31,011 --> 00:40:33,347
‫‏‏صغرتها "جينا" لتبتز بها طالبة
‫‏في الصف العاشر.‏

748
00:40:33,889 --> 00:40:35,390
‫‏أفلت من الأمر بسهولة.‏

749
00:40:35,641 --> 00:40:38,478
‫‏حاولت هي ومجرميها تمرير يدي على أفعى.‏

750
00:40:38,686 --> 00:40:40,020
‫‏هل هذه خريطة؟‏

751
00:40:40,229 --> 00:40:42,231
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- انظرن.‏

752
00:40:42,440 --> 00:40:43,941
‫‏المنطقة المظلمة تشبه "روزوود"...‏

753
00:40:44,149 --> 00:40:46,444
‫‏وهذه الخطوط الـ3 هي الطرقات الخروج.‏

754
00:40:46,652 --> 00:40:47,987
‫‏وهذا يشبه طريق 37.‏

755
00:40:48,195 --> 00:40:49,947
‫‏وهذا الطويل المائل يصل إلى الطريق الرئيسي.‏

756
00:40:50,155 --> 00:40:51,491
‫‏لماذا لدينا خريطة؟‏

757
00:40:51,699 --> 00:40:52,908
‫‏جدياً.‏

758
00:40:53,117 --> 00:40:54,910
‫‏‏لا يبدو أن هذه اللعبة
‫‏تريد مساعدتنا على الهرب.‏

759
00:40:55,369 --> 00:40:57,997
‫‏كلا، لكن ربما تريدنا العثور على شيء ما.‏

760
00:40:58,205 --> 00:40:59,665
‫‏أو أحد ما.‏

761
00:41:46,546 --> 00:41:48,548
‫‏"(فانيسا رمزي الهبر) ترجمة"‏

