﻿1
00:00:11,844 --> 00:00:12,845
‫‏مرحباً.‏

2
00:00:15,640 --> 00:00:17,100
‫‏"نيكول" في الطابق العلوي. إنها نائمة.‏

3
00:00:19,727 --> 00:00:21,938
‫‏أنا آسف. لقد رحلت.‏

4
00:00:22,522 --> 00:00:24,816
‫‏‏رآها أحدهم تستقل سيارة أجرة
‫‏خارج عيادة الطوارئ.‏

5
00:00:25,358 --> 00:00:28,361
‫‏بحث طبيبها ووالداها عنها لساعات.‏

6
00:00:28,861 --> 00:00:30,405
‫‏ألم تقل لك بأنها قادمة إلى هنا؟‏

7
00:00:30,613 --> 00:00:31,864
‫‏كلا، لم تفعل. لذا...‏

8
00:00:32,990 --> 00:00:35,118
‫‏شكراً على مراسلتي لإبلاغي الخبر.‏

9
00:00:35,368 --> 00:00:36,411
‫‏بالطبع يا "إزرا".‏

10
00:00:37,370 --> 00:00:40,290
‫‏سأعيدها إلى العيادة صباح الغد.‏

11
00:00:41,374 --> 00:00:42,417
‫‏حسناً.‏

12
00:00:45,253 --> 00:00:46,963
‫‏لست مضطرة للمغادرة.‏

13
00:00:47,547 --> 00:00:48,590
‫‏لن أنام على الأريكة.‏

14
00:00:51,259 --> 00:00:52,969
‫‏و"نيكول" نائمة في الطابق العلوي.‏

15
00:00:53,511 --> 00:00:54,554
‫‏إنني آسف للغاية.‏

16
00:00:55,138 --> 00:00:56,181
‫‏أنا...‏

17
00:00:56,598 --> 00:00:58,891
‫‏‏- أعلم كم هو صعب...
‫‏- "إزرا"، إنني بخير.‏

18
00:01:02,729 --> 00:01:03,771
‫‏أنا مرهقة فحسب.‏

19
00:01:05,690 --> 00:01:07,900
‫‏وظننت أنه علي البقاء إلى أن تعود.‏

20
00:01:08,901 --> 00:01:11,946
‫‏وأنا سعيد بمجيئك حقاً. شكراً مجدداً.‏

21
00:01:13,323 --> 00:01:15,075
‫‏لا أعلم ما أخبرتها عن علاقتنا.‏

22
00:01:15,742 --> 00:01:18,786
‫‏‏أو ما لم تخبرها عنه، لكن صوري
‫‏تملأ هذا المكان.‏

23
00:01:18,995 --> 00:01:20,538
‫‏وثيابي معلقة في خزانتك.‏

24
00:01:20,747 --> 00:01:22,415
‫‏لذا ستطرح الكثير من الأسئلة في الصباح.‏

25
00:01:30,132 --> 00:01:31,299
‫‏إن غرفة الضيوف مجهزة.‏

26
00:01:31,508 --> 00:01:33,718
‫‏‏إن أردت شيئاً ترتدينه للنوم، يمكنك ارتداء
‫‏قميص أو...‏

27
00:01:33,926 --> 00:01:34,927
‫‏كلا. أنا بخير.‏

28
00:01:36,053 --> 00:01:37,555
‫‏شكراً لك. بالفعل.‏

29
00:01:38,140 --> 00:01:41,226
‫‏إنك تنقذينني من مواجهة والداي في الصباح.‏

30
00:01:41,434 --> 00:01:44,187
‫‏ما زالا لا يتفهمان قصة "نيكول" بأكملها.‏

31
00:01:44,562 --> 00:01:45,563
‫‏هل أنت تتفهمينها؟‏

32
00:01:47,440 --> 00:01:49,276
‫‏أجل، أتفهم لماذا يريد مساعدتها.‏

33
00:01:50,693 --> 00:01:52,195
‫‏وخصوصاً بعد أن رأيتها.‏

34
00:01:54,781 --> 00:01:55,782
‫‏هل تناولت الطعام؟‏

35
00:01:56,949 --> 00:01:58,075
‫‏لست جائعة.‏

36
00:01:58,618 --> 00:02:00,370
‫‏لم أسألك إن كنت جائعة. هيا.‏

37
00:02:02,789 --> 00:02:03,790
‫‏يا إلهي.‏

38
00:02:04,874 --> 00:02:06,083
‫‏كم مضى على وجودها هنا؟‏

39
00:02:06,668 --> 00:02:07,710
‫‏لست أدري.‏

40
00:02:14,676 --> 00:02:16,594
‫‏‏"رثاء الكاذب - الشرطة
‫‏دخول السجن"‏

41
00:02:21,474 --> 00:02:23,310
‫‏أيصادف أن تكون معطلة؟‏

42
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
‫‏ليست معطلة، بل إنها تأخذ قراراً.‏

43
00:03:03,015 --> 00:03:04,892
‫‏‏- "آلي".
‫‏- اتصلت بك ليلة البارحة.‏

44
00:03:05,727 --> 00:03:07,479
‫‏كنت مشغولة. كيف الحال؟‏

45
00:03:07,687 --> 00:03:08,646
‫‏طاولة اللعبة.‏

46
00:03:08,855 --> 00:03:10,732
‫‏متى قررنا نقلها إلى منزلي بالتحديد؟‏

47
00:03:11,065 --> 00:03:12,066
‫‏أكانت هذه فكرتك؟‏

48
00:03:13,568 --> 00:03:14,819
‫‏ماذا؟ أنت تمزحين، أليس كذلك؟‏

49
00:03:15,362 --> 00:03:17,029
‫‏‏لقد استغرق مني ساعة لنقل
‫‏هذا الوحش إلى الشقة‏

50
00:03:17,239 --> 00:03:18,906
‫‏لكيلا يراه أحد. وتقولين لي إنه اختفى؟‏

51
00:03:19,115 --> 00:03:21,534
‫‏‏لم يختف يا "سبنسر".
‫‏إنها على مائدة الطعام.‏

52
00:03:22,201 --> 00:03:23,328
‫‏أهذا يعني أنه حان دورك؟‏

53
00:03:24,203 --> 00:03:25,330
‫‏لم تقرر بعد.‏

54
00:03:25,997 --> 00:03:27,081
‫‏أتستيقظي دائماً في هذا الوقت المبكر؟‏

55
00:03:28,040 --> 00:03:29,041
‫‏مرحباً، صباح الخير.‏

56
00:03:30,335 --> 00:03:31,378
‫‏مع من تتكلمين؟‏

57
00:03:31,753 --> 00:03:34,422
‫‏‏لا أحد. لكن علي الذهاب، حسناً؟
‫‏سأكلمك لاحقاً.‏

58
00:03:34,756 --> 00:03:35,798
‫‏الوداع.‏

59
00:03:38,385 --> 00:03:39,844
‫‏مرحباً، هل نمت جيداً؟‏

60
00:03:42,555 --> 00:03:43,890
‫‏سأحضر لنا القهوة.‏

61
00:03:44,140 --> 00:03:46,643
‫‏أو يمكنك العودة إلى السرير، لبعض الوقت.‏

62
00:03:54,526 --> 00:03:56,736
‫‏‏علي التحقق من هذا. إنني في انتظار
‫‏مستجدات قضية ما.‏

63
00:04:04,869 --> 00:04:05,953
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏

64
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‫‏علي الذهاب في وقت أبكر مما توقعت.‏

65
00:04:10,292 --> 00:04:11,418
‫‏ما هي تلك القضية؟‏

66
00:04:12,710 --> 00:04:14,003
‫‏آسف، لا يمكنني إخبارك بها.‏

67
00:04:15,755 --> 00:04:18,007
‫‏‏- سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟
‫‏- أجل، بالطبع.‏

68
00:04:23,263 --> 00:04:26,015
‫‏‏أجل، "كايلب" أصبح بحال أفضل.
‫‏لقد عاد إلى منزله ليلة البارحة.‏

69
00:04:27,099 --> 00:04:29,519
‫‏‏كلا. إنه ليس خطؤك يا "لوكاس".
‫‏كان ينبغي أن أكون هناك.‏

70
00:04:30,937 --> 00:04:32,772
‫‏ربما سيغير المستثمرون رأيهم.‏

71
00:04:34,148 --> 00:04:35,692
‫‏حسناً، سأكلمك قريباً.‏

72
00:04:37,569 --> 00:04:38,861
‫‏‏- أهناك رائحة كريهة؟
‫‏- ماذا؟‏

73
00:04:39,070 --> 00:04:40,112
‫‏شميه مرة واحدة أرجوك.‏

74
00:04:41,406 --> 00:04:42,365
‫‏كان من المفترض أن أغسل الثياب البارحة،‏

75
00:04:42,532 --> 00:04:44,116
‫‏‏لكنني كنت في الخارج أبحث عن "سيدني"
‫‏حتى الساعة الرابعة فجراً.‏

76
00:04:44,367 --> 00:04:45,368
‫‏‏- أنت بخير.
‫‏- حسناً.‏

77
00:04:46,786 --> 00:04:49,497
‫‏‏باستثناء بقعة القهوة هنا؟
‫‏كيف وصلت إلى هنا حتى؟‏

78
00:04:50,540 --> 00:04:53,084
‫‏‏تعثرت السيدة "موت" في صالة المدرسين
‫‏وألقت الكوب علي.‏

79
00:04:53,335 --> 00:04:54,502
‫‏لا عليك، ارتدي هذا.‏

80
00:04:55,295 --> 00:04:56,671
‫‏إذاً، ما حصل ليلة البارحة؟‏

81
00:04:57,213 --> 00:04:58,423
‫‏هل قادتك "سيدني" لـ"جينا"؟‏

82
00:04:58,631 --> 00:05:01,217
‫‏‏إلا إذا كانت "جينا" تعيش في مرحاض
‫‏حافلة "غريهاوند".‏

83
00:05:01,634 --> 00:05:03,595
‫‏‏حيث تركت "سيدني" جهاز التعقب
‫‏الذي وضعناه في حقيبتها.‏

84
00:05:03,803 --> 00:05:05,972
‫‏‏وعندما عثرت عليه، كنا في منتصف الطريق
‫‏نحو "بيترسبورغ".‏

85
00:05:06,639 --> 00:05:09,141
‫‏‏لا يزال "أي دي" يسبقنا بخطوة،
‫‏وتأخرت ٤٠ دقيقة عن عملي.‏

86
00:05:11,060 --> 00:05:12,144
‫‏أيمكنني تناول هذه؟‏

87
00:05:14,939 --> 00:05:16,816
‫‏‏- "إم".
‫‏- أجل.‏

88
00:05:17,442 --> 00:05:19,361
‫‏أنا الوحيدة التي لم أكمل دوري.‏

89
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
‫‏انظري، أعلم أنك قلقة.‏

90
00:05:23,365 --> 00:05:24,907
‫‏لكن ربما كان إدخال "كايلب" إلى المستشفى‏

91
00:05:25,116 --> 00:05:27,034
‫‏وتدمير عملك هو عقابك.‏

92
00:05:27,243 --> 00:05:30,538
‫‏‏حاولي ألا تهلعي حيال أمر
‫‏لا يمكنك السيطرة عليه.‏

93
00:05:39,672 --> 00:05:41,799
‫‏‏مرحباً، "ماري"، آسفة لأنني لم أحضر
‫‏الاجتماع. مرحباً، "سال".‏

94
00:05:42,425 --> 00:05:43,968
‫‏مرحباً. آسفة على تأخري.‏

95
00:05:44,176 --> 00:05:45,928
‫‏‏- ماذا فوت؟
‫‏- ليس الكثير.‏

96
00:05:46,846 --> 00:05:48,556
‫‏‏- مذكرة؟
‫‏- بالتأكيد.‏

97
00:05:50,433 --> 00:05:51,434
‫‏ماذا ستفعلين على الغداء؟‏

98
00:05:52,101 --> 00:05:54,103
‫‏‏- على حسابي.
‫‏- لا يمكنني ذلك.‏

99
00:05:54,311 --> 00:05:55,522
‫‏سأتناول الغذاء مع "هاكيت".‏

100
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
‫‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟
‫‏- أجل.‏

101
00:06:02,612 --> 00:06:04,155
‫‏لقد تلقيت رسالة من جامعة "أيوا".‏

102
00:06:04,363 --> 00:06:06,198
‫‏عرضوا علي منصب مساعدة المدرب.‏

103
00:06:06,866 --> 00:06:08,034
‫‏ظننت أنهم عرضوا المنصب لشخص آخر،‏

104
00:06:08,200 --> 00:06:09,201
‫‏وهذا ما جعلك تتوظفين هنا.‏

105
00:06:09,411 --> 00:06:10,745
‫‏أعتقد أنهم غيروا رأيهم.‏

106
00:06:11,120 --> 00:06:12,497
‫‏رائع. هذا...‏

107
00:06:13,790 --> 00:06:16,250
‫‏‏- هل ستقبلين بالعرض؟
‫‏- سأكون غبية إن لم أفعل ذلك، صحيح؟‏

108
00:06:16,876 --> 00:06:17,877
‫‏صباح الخير.‏

109
00:06:18,878 --> 00:06:20,254
‫‏مرحباً، لقد عدت.‏

110
00:06:20,755 --> 00:06:21,964
‫‏أجل، إنها الاستراحة بين الحصص.‏

111
00:06:22,840 --> 00:06:25,552
‫‏‏- أيمكننا التحدث؟
‫‏- أجل، أمهليني لحظة.‏

112
00:06:31,015 --> 00:06:33,142
‫‏أمي، هل وصلتك أي رسائل؟ أنتظر رسالة...‏

113
00:06:41,859 --> 00:06:43,069
‫‏‏"(مادي هاربر)
‫‏محققة خاصة"‏

114
00:06:54,413 --> 00:06:55,457
‫‏"سبنسر"؟‏

115
00:06:57,584 --> 00:06:58,585
‫‏مرحباً.‏

116
00:06:58,835 --> 00:07:00,670
‫‏قالت أمي إنك لن تعود قبل نهار الخميس.‏

117
00:07:00,878 --> 00:07:02,755
‫‏أجل، لقد أخذت رحلة مبكرة.‏

118
00:07:02,964 --> 00:07:05,717
‫‏‏أتمنى لو كنت هنا من قبل،
‫‏بعد كل شيء مررت به.‏

119
00:07:05,925 --> 00:07:08,803
‫‏‏أتعني التعرض لإطلاق النار
‫‏أم اكتشاف أن أمي ليست والدتي الحقيقية؟‏

120
00:07:10,680 --> 00:07:11,931
‫‏إنها والدتك الحقيقية يا "سبنسر".‏

121
00:07:13,600 --> 00:07:15,810
‫‏‏- لقد ربتك. وكلانا نحبك.
‫‏- توقف فحسب.‏

122
00:07:16,853 --> 00:07:18,938
‫‏‏توقف، حسناً؟ لقد سافرت إلى فيلادلفيا"
‫‏قبل أسبوع.‏

123
00:07:19,355 --> 00:07:20,440
‫‏تماماً كما فعلت أمي.‏

124
00:07:20,815 --> 00:07:21,774
‫‏لم يكن هناك أي خلل في جواز سفرك.‏

125
00:07:21,983 --> 00:07:24,611
‫‏‏ولم يكن أي حالة طارئة في صفقة العمل
‫‏التي كان عليك حضورها.‏

126
00:07:24,944 --> 00:07:25,945
‫‏إذاً، أين كنت؟‏

127
00:07:27,489 --> 00:07:29,991
‫‏ما كان أهم من التواجد هنا معي؟‏

128
00:07:30,199 --> 00:07:31,576
‫‏كنت أبحث عن "ماري".‏

129
00:07:34,871 --> 00:07:36,581
‫‏أردت أن أكون هنا. صدقيني.‏

130
00:07:38,082 --> 00:07:40,627
‫‏لكن بعد كل ما سببته لك ولوالدتك،‏

131
00:07:40,835 --> 00:07:43,004
‫‏‏لن أسمح لتلك المرأة أن تتسبب بأضرار أكثر
‫‏لهذه العائلة.‏

132
00:07:43,796 --> 00:07:45,590
‫‏أعلم أنك مشوشة الذهن وتتألمين.‏

133
00:07:47,174 --> 00:07:48,676
‫‏ما زلت غير قادر على تفسير ما فعلته.‏

134
00:07:49,301 --> 00:07:52,597
‫‏‏ورغم الخطأ الكبير الذي ارتكبته،
‫‏أعلم يا "سبنسر" كان خطأ كبيراً.‏

135
00:07:54,641 --> 00:07:57,644
‫‏‏لا أندم عما حدث
‫‏لأننا أنهينا الأمر بإنجابك.‏

136
00:07:59,854 --> 00:08:01,230
‫‏وأنت ابنتنا بالفعل.‏

137
00:08:03,399 --> 00:08:04,776
‫‏نحبك كثيراً.‏

138
00:08:08,362 --> 00:08:09,363
‫‏هل نجحت؟‏

139
00:08:11,282 --> 00:08:13,743
‫‏‏- بالعثور على "ماري"؟
‫‏- كلا، ليس بعد.‏

140
00:08:15,119 --> 00:08:16,996
‫‏لكنني أعمل مع محقق وسنعثر عليها.‏

141
00:08:17,664 --> 00:08:18,665
‫‏وماذا بعد ذلك؟‏

142
00:08:19,791 --> 00:08:22,334
‫‏هل ستطردها بعيداً لكيلا أراها مجدداً؟‏

143
00:08:23,085 --> 00:08:24,336
‫‏أليست هذه هي الخطة؟‏

144
00:08:26,756 --> 00:08:27,757
‫‏"سبنسر".‏

145
00:08:33,012 --> 00:08:34,889
‫‏أعلم أنه ليس أمراً سهلاً لك.‏

146
00:08:35,431 --> 00:08:36,849
‫‏بالاحتفاظ بسري.‏

147
00:08:38,142 --> 00:08:40,562
‫‏لكن لست مضطرة لفعل ذلك لوقت طويل.‏

148
00:08:42,897 --> 00:08:45,024
‫‏أخذت موعداً لإنهاء الحمل.‏

149
00:08:45,817 --> 00:08:48,027
‫‏تبدين جدية. هذا جيد.‏

150
00:08:49,320 --> 00:08:54,033
‫‏‏"آرتشر" استدرجني لأن أقع في حبه
‫‏والزواج منه.‏

151
00:08:55,034 --> 00:08:56,828
‫‏ومن ثم سجنني في مستشفى "ولبي"،‏

152
00:08:57,036 --> 00:09:00,832
‫‏فأخذ مني حرفياً قدرتي على اتخاذ أي قرارات.‏

153
00:09:01,373 --> 00:09:04,126
‫‏وفي هذا الحمل، أشعر وكأنه يسيطر علي.‏

154
00:09:06,503 --> 00:09:08,005
‫‏أريد استعادة حياتي يا "إم".‏

155
00:09:08,715 --> 00:09:10,466
‫‏‏- لست مضطرة للتفسير.
‫‏- أعلم.‏

156
00:09:12,384 --> 00:09:14,929
‫‏لكن للمرة الأولى أقول ذلك بصوت عال.‏

157
00:09:16,806 --> 00:09:17,807
‫‏متى موعدك؟‏

158
00:09:18,558 --> 00:09:20,517
‫‏‏سآخذ أول حبة في العيادة في نهاية
‫‏هذا الأسبوع.‏

159
00:09:21,060 --> 00:09:23,479
‫‏‏والحبة الأخرى سآخذها في المنزل
‫‏بعد أيام قليلة.‏

160
00:09:23,855 --> 00:09:25,064
‫‏أيمكنني أن أقلك إلى العيادة؟‏

161
00:09:25,857 --> 00:09:26,858
‫‏أجل.‏

162
00:09:41,914 --> 00:09:42,957
‫‏المحقق "فيوري".‏

163
00:09:43,415 --> 00:09:45,251
‫‏آنسة "دي لورنتيس"، ألديك دقيقة؟‏

164
00:09:46,085 --> 00:09:47,086
‫‏بالطبع.‏

165
00:09:52,091 --> 00:09:54,927
‫‏قالت إن المصحة تبدو وكأنها نوع من الأسر.‏

166
00:09:55,094 --> 00:09:57,304
‫‏لذا أخذت سيارة أجرة مكلفة‏

167
00:09:57,513 --> 00:09:59,265
‫‏‏وذهبت إلى المكان الذي تشعر به
‫‏كأنها في المنزل.‏

168
00:10:01,058 --> 00:10:02,101
‫‏شقتك؟‏

169
00:10:03,770 --> 00:10:07,523
‫‏‏طلب طبيبها النفسي ألا نذكر موضوع
‫‏الخطبة أمام "نيكول".‏

170
00:10:08,065 --> 00:10:12,737
‫‏‏أجل. لم تبدو "نيكول" أنها على علم
‫‏بهذا ليلة البارحة.‏

171
00:10:12,987 --> 00:10:15,740
‫‏يحاول دكتور "روزن" مساعدتها فحسب‏

172
00:10:15,907 --> 00:10:18,785
‫‏لتتأقلم مع تغييرات حياتها بشكل تدريجي.‏

173
00:10:19,285 --> 00:10:21,954
‫‏لكنها تعرف الآن. كل شيء.‏

174
00:10:22,622 --> 00:10:25,667
‫‏وكان فستان الزفاف أكبر دليل على ذلك.‏

175
00:10:27,251 --> 00:10:28,252
‫‏لكن مهلاً.‏

176
00:10:34,591 --> 00:10:36,177
‫‏بعد أن تحدثنا طويلاً.‏

177
00:10:37,011 --> 00:10:38,971
‫‏قالت إنها تريدني أن أكون سعيداً.‏

178
00:10:41,683 --> 00:10:45,519
‫‏آسف لأنني كنت خطيباً سيئاً.‏

179
00:10:45,728 --> 00:10:50,817
‫‏‏لكن أتمنى أن تعرفي أن وجودها
‫‏على قيد الحياة هنا،‏

180
00:10:51,483 --> 00:10:54,153
‫‏لن يغير مشاعري تجاهك.‏

181
00:10:55,697 --> 00:10:58,574
‫‏‏سترحل بعد ساعات قليلة،
‫‏وسنعود كما كنا مجدداً.‏

182
00:10:58,741 --> 00:10:59,742
‫‏أعدك بذلك.‏

183
00:11:02,036 --> 00:11:03,996
‫‏‏- حسناً.
‫‏- أحبك.‏

184
00:11:05,581 --> 00:11:06,623
‫‏أحبك أيضاً.‏

185
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
‫‏إصبع؟‏

186
00:11:17,634 --> 00:11:19,721
‫‏أرسل أحدهم لك إصبعاً؟ أأنت متأكد من أنه...‏

187
00:11:19,887 --> 00:11:22,223
‫‏"آرتشر دانهيل"، أجل. إن البصمات متطابقة.‏

188
00:11:23,057 --> 00:11:25,017
‫‏أتعلم من أرسل ذلك أو لماذا؟‏

189
00:11:25,184 --> 00:11:28,354
‫‏يبدو أنه تهكم أو ألعوبة.‏

190
00:11:32,024 --> 00:11:35,652
‫‏‏أكد فريق الطب الشرعي هذا الصباح أن الإصبع
‫‏كان منفصلاً‏

191
00:11:35,820 --> 00:11:38,405
‫‏من أنسجة تحللت منذ فترة.‏

192
00:11:38,572 --> 00:11:40,116
‫‏من المحتمل أن تكون منذ‏

193
00:11:40,282 --> 00:11:42,118
‫‏اختفاء "آرتشر دانهيل" في المقام الأول.‏

194
00:11:43,369 --> 00:11:45,287
‫‏ونعالج المسألة على أنها جريمة قتل.‏

195
00:11:48,332 --> 00:11:49,625
‫‏أعلم أنه أمر صعب.‏

196
00:11:51,252 --> 00:11:54,213
‫‏لكن أتمنى عليك مساعدتنا في التحقيق.‏

197
00:11:54,463 --> 00:11:56,590
‫‏أي شيء تخبريننا به حول أي شخص‏

198
00:11:56,799 --> 00:12:00,469
‫‏‏كان له حافزاً لفعل هذا أو يحمل حقداً تجاهه
‫‏قد يساعدنا بشكل كبير.‏

199
00:12:00,845 --> 00:12:04,891
‫‏كان محتلاً بارعاً عالج عشرات المرضى عقلياً‏

200
00:12:05,099 --> 00:12:06,725
‫‏من دون الخضوع إلى تدريب طبي.‏

201
00:12:07,684 --> 00:12:10,729
‫‏‏أجل. أعرف بعض الأشخاص
‫‏قد يحملون الضغينة تجاهه.‏

202
00:12:11,188 --> 00:12:12,148
‫‏بما فيهم أنت.‏

203
00:12:12,314 --> 00:12:15,484
‫‏لست مستاءة لأنه مات. إن كنت تسأل عن ذلك.‏

204
00:12:19,488 --> 00:12:20,614
‫‏وماذا عن "ماري درايك"؟‏

205
00:12:22,616 --> 00:12:25,661
‫‏‏- أتعتقد أنها قد تكون متورطة في ذلك؟
‫‏- ذهبت للاختباء.‏

206
00:12:26,245 --> 00:12:28,622
‫‏وبعد أن أخبرتنا عن علاقتها بـ"دانهيل"،‏

207
00:12:28,790 --> 00:12:30,541
‫‏إنه مشتبه بها.‏

208
00:12:31,834 --> 00:12:34,045
‫‏‏أعتقد أنه لا يمكنك التأكد من أحد
‫‏في هذه الأيام.‏

209
00:12:34,211 --> 00:12:35,212
‫‏لا يمكنك فعلاً.‏

210
00:12:43,595 --> 00:12:45,222
‫‏‏- هذا لا يحدث.
‫‏- بل إنه كذلك.‏

211
00:12:45,431 --> 00:12:48,976
‫‏‏كلا، لا يمكن لـ"أي دي" أن يسمم "كايلب"
‫‏ويفلس شركة "لوكاس"‏

212
00:12:49,185 --> 00:12:52,980
‫‏‏ويدمر سمعتي ومن ثم يكشف أمرنا
‫‏في ضربة واحدة. كلا.‏

213
00:12:53,189 --> 00:12:54,148
‫‏‏- "هانا".
‫‏- ماذا؟‏

214
00:12:54,356 --> 00:12:56,608
‫‏ما هي قواعد تلك اللعبة على أي حال؟‏

215
00:12:56,818 --> 00:12:59,153
‫‏‏أكلما خسرنا الدور، ستكتشف الشرطة
‫‏جزءاً من مسألة "آرتشر"؟‏

216
00:12:59,528 --> 00:13:01,072
‫‏ماذا سيكون التالي؟ ركبتيه وشحم أذنيه؟‏

217
00:13:01,280 --> 00:13:03,115
‫‏‏أو المقطع المصور؟ الذي يظهركن
‫‏تحفرن له القبر.‏

218
00:13:03,324 --> 00:13:04,658
‫‏نعلم سابقاً أن "أي دي" يملك ذلك.‏

219
00:13:04,867 --> 00:13:06,118
‫‏هل هذا عقاب "شارلوت"؟‏

220
00:13:06,285 --> 00:13:08,830
‫‏‏لم نعثر على قاتلها، أما الآن فسيساعد
‫‏"أي دي" الشرطة للعثور علينا؟‏

221
00:13:21,717 --> 00:13:22,676
‫‏حان دوري.‏

222
00:13:22,885 --> 00:13:24,053
‫‏"موقع غامض"‏

223
00:13:24,511 --> 00:13:25,512
‫‏عظيم.‏

224
00:13:27,806 --> 00:13:29,308
‫‏"حل اللغز وأفلت من الجريمة"‏

225
00:13:29,516 --> 00:13:31,643
‫‏"حل اللغز وأفلت من الجريمة."‏

226
00:13:32,769 --> 00:13:33,770
‫‏"أو اخسر وستذهب إلى السجن مباشرة"‏

227
00:13:33,980 --> 00:13:36,148
‫‏"أو اخسر وستذهب إلى السجن مباشرة."‏

228
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
‫‏‏حسناً. إذاً سنكمل اللعبة أو ستكتشف
‫‏الشرطة فعلتنا.‏

229
00:13:41,403 --> 00:13:43,572
‫‏‏- ألم ندرك ذلك مسبقاً؟
‫‏- أجل، لكن الآن أصبحت سباقاً.‏

230
00:13:44,448 --> 00:13:47,326
‫‏‏علينا حل اللغز قبل أن تحلل الشرطة
‫‏جريمة قتل "دانهيل".‏

231
00:13:47,826 --> 00:13:50,829
‫‏يشك "فيوري" أن "آرتشر" قتل ليلة اختفائه.‏

232
00:13:51,038 --> 00:13:52,123
‫‏سيدرك الحقيقة.‏

233
00:13:52,331 --> 00:13:55,167
‫‏لن يعرقل دورها أحد. ليس بعد الآن.‏

234
00:13:56,502 --> 00:13:58,420
‫‏إن عثرت الشرطة على دليل واحد على فعلتنا...‏

235
00:13:59,171 --> 00:14:00,339
‫‏فسينتهي أمرنا.‏

236
00:14:04,843 --> 00:14:06,512
‫‏حسناً، إذاً منذ متى قررت‏

237
00:14:06,720 --> 00:14:09,306
‫‏معاشرة شخص يمكنه اعتقالنا كلنا؟‏

238
00:14:09,515 --> 00:14:10,516
‫‏لم أقرر ذلك.‏

239
00:14:10,724 --> 00:14:14,311
‫‏كنت مستاءة لقدوم "توبي" و"إيفون" و"ماركو".‏

240
00:14:14,520 --> 00:14:15,479
‫‏إنه لطيف.‏

241
00:14:15,687 --> 00:14:18,149
‫‏كلا، لا مشكلة لدي مع شخصيته بل مع مهنته.‏

242
00:14:18,357 --> 00:14:19,525
‫‏أجل، وأنا كذلك.‏

243
00:14:20,359 --> 00:14:21,360
‫‏عثرت عليه.‏

244
00:14:24,613 --> 00:14:26,866
‫‏كيف حال "توبي"؟ هل تحدثت معه مؤخراً؟‏

245
00:14:27,366 --> 00:14:29,994
‫‏‏كلا. تركت له رسالة، لكنه لم يعاود
‫‏الاتصال بي.‏

246
00:14:30,411 --> 00:14:33,455
‫‏‏أأنت جاهزة للمغادرة. أريد الرحيل قبل وصول
‫‏والدي إلى المنزل.‏

247
00:14:34,916 --> 00:14:36,125
‫‏"محقق خاص"؟‏

248
00:14:36,708 --> 00:14:37,877
‫‏هل أعطاك "ماركو" هذه؟‏

249
00:14:38,878 --> 00:14:41,088
‫‏كلا، سحبتها من حقيبة والدي.‏

250
00:14:42,089 --> 00:14:44,633
‫‏‏- إنه يبحث عن "ماري".
‫‏- هل هناك أي أدلة عنها؟‏

251
00:14:45,259 --> 00:14:46,260
‫‏لست أدري.‏

252
00:14:47,803 --> 00:14:50,056
‫‏‏- علينا معرفة ذلك.
‫‏- كلا، لا علينا ذلك.‏

253
00:14:50,306 --> 00:14:52,599
‫‏‏"سبنسر"، كانت "ماري" في مدرسة العميان،
‫‏عندما تعرضت لإطلاق نار.‏

254
00:14:52,934 --> 00:14:53,976
‫‏ربما قد رأت المسلح الثاني.‏

255
00:14:54,185 --> 00:14:56,687
‫‏ربما رأت "أي دي"، ولذلك هربت.‏

256
00:14:56,979 --> 00:14:59,690
‫‏‏أو ربما رحلت لأنها أخبرتني
‫‏بأنها والدتي البيولوجية،‏

257
00:14:59,899 --> 00:15:01,192
‫‏وأدركت أنه خطأ جسيم وأنها‏

258
00:15:01,400 --> 00:15:02,484
‫‏لا تريد رؤيتي مجدداً.‏

259
00:15:03,069 --> 00:15:04,486
‫‏كلا يا "سبنسر" هذا جنوني.‏

260
00:15:05,654 --> 00:15:07,489
‫‏فالجنون من شيم عائلتنا.‏

261
00:15:08,657 --> 00:15:09,783
‫‏انظري، سأعثر عليها.‏

262
00:15:09,992 --> 00:15:11,911
‫‏‏صدقيني سأفعل ذلك، أنا فحسب...
‫‏لدي أسئلة كثيرة‏

263
00:15:12,119 --> 00:15:13,704
‫‏لا أعرف حتى من أين سأبدأ.‏

264
00:15:14,455 --> 00:15:15,789
‫‏ماذا لو بدأت بـ"مما تهربين؟"‏

265
00:15:24,340 --> 00:15:27,259
‫‏‏مرحباً آنسة "هاربر"، إنني أتصل
‫‏من قبل مكتب "هايستينغ".‏

266
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
‫‏ماذا حصل؟‏

267
00:15:38,729 --> 00:15:39,730
‫‏عثرت "نيكول" على الكتاب.‏

268
00:15:41,065 --> 00:15:42,191
‫‏ورمته في وجهك؟‏

269
00:15:43,109 --> 00:15:44,485
‫‏كلا، بل على والديها.‏

270
00:15:45,777 --> 00:15:47,113
‫‏عندما أتيا لأخذها.‏

271
00:15:55,746 --> 00:15:56,830
‫‏هل كتبت "نيكول" ذلك؟‏

272
00:16:02,461 --> 00:16:04,505
‫‏"هذه الذكرى لنا أبقتني على قيد الحياة.‏

273
00:16:06,966 --> 00:16:10,219
‫‏‏لا يمكنني أن أخبرك كم ليلة أمضيتها
‫‏وأنا أفكر فيك وفي علاقة حبنا،‏

274
00:16:10,427 --> 00:16:12,471
‫‏وأدركت أنه علي أن أبقى قوية."‏

275
00:16:13,222 --> 00:16:14,223
‫‏أنا...‏

276
00:16:32,783 --> 00:16:35,452
‫‏أحسنتم عملاً. ارتاحوا قليلاً، حسناً؟‏

277
00:16:35,661 --> 00:16:36,662
‫‏أراكم غداً.‏

278
00:16:41,208 --> 00:16:43,169
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

279
00:16:44,045 --> 00:16:45,171
‫‏لقد تأخرت.‏

280
00:16:45,379 --> 00:16:47,964
‫‏‏كان لدي اتصال مع المدرب الرئيسي في "أيوا".
‫‏فكرت في استخدام مكتبي.‏

281
00:16:50,217 --> 00:16:51,218
‫‏ستغادرين بالفعل.‏

282
00:16:52,261 --> 00:16:54,221
‫‏يريدون مني جواباً في الغد.‏

283
00:16:56,682 --> 00:16:58,475
‫‏عندما أتيت إلى "روزوود"،‏

284
00:16:59,101 --> 00:17:01,853
‫‏ظننت أننا سنحظى بفرصة ثانية لذلك.‏

285
00:17:02,313 --> 00:17:03,355
‫‏لعلاقتنا.‏

286
00:17:03,897 --> 00:17:04,898
‫‏وأنا كذلك.‏

287
00:17:07,109 --> 00:17:08,819
‫‏لكن العودة إلى هنا كانت غلطة كبيرة.‏

288
00:17:09,903 --> 00:17:10,946
‫‏ليس من الضروري أن تكون كذلك.‏

289
00:17:14,033 --> 00:17:15,701
‫‏ظننت أنني تخطيت مرحلة الثانوية.‏

290
00:17:16,410 --> 00:17:18,954
‫‏لكن من الصعب تجاوز مكان تعلقت به‏

291
00:17:19,163 --> 00:17:20,831
‫‏ولم يتغير شيء فيه.‏

292
00:17:24,376 --> 00:17:26,378
‫‏أنت و"آلي" تخفيان الأسرار.‏

293
00:17:27,379 --> 00:17:29,798
‫‏قلت لك إن الأمر ليس كما تظنين.‏

294
00:17:30,006 --> 00:17:31,007
‫‏ربما ليس كذلك.‏

295
00:17:31,592 --> 00:17:34,010
‫‏لكن عندما أراكما تتهامسان في الرواق،‏

296
00:17:34,220 --> 00:17:35,804
‫‏يعود بي ذلك إلى أيام الثانوية أيضاً.‏

297
00:17:36,763 --> 00:17:38,724
‫‏الشعور بالصغر وعدم الأمان والخوف.‏

298
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
‫‏ولا أريد الشعور بذلك بعد الآن.‏

299
00:17:41,685 --> 00:17:42,644
‫‏لست مضطرة لفعل ذلك.‏

300
00:17:42,853 --> 00:17:45,772
‫‏‏أعلم أنني لست مضطرة. يمكنني الرحيل
‫‏إلى مكان آخر فحسب.‏

301
00:17:49,360 --> 00:17:50,402
‫‏طابت ليلتك.‏

302
00:17:57,909 --> 00:17:59,078
‫‏إنه خط طول وخط عرض.‏

303
00:17:59,745 --> 00:18:01,247
‫‏لابد من أنه سيقودني إلى المكان.‏

304
00:18:03,540 --> 00:18:06,001
‫‏‏- متى ستذهبين؟ سأرافقك.
‫‏- بعد المدرسة.‏

305
00:18:07,878 --> 00:18:10,172
‫‏هل أنت بخير؟ تبدين...‏

306
00:18:10,381 --> 00:18:13,217
‫‏أجل، أشعر بشيء في معدتي مؤخراً.‏

307
00:18:14,426 --> 00:18:15,427
‫‏إذاً أين هو "إزرا" الآن؟‏

308
00:18:16,928 --> 00:18:18,054
‫‏إنه في منزله.‏

309
00:18:18,430 --> 00:18:19,765
‫‏يتكلم مع طبيب "نيكول" النفسي.‏

310
00:18:19,973 --> 00:18:21,600
‫‏يبدو أنها تعاني من نكسة بسبب الكتاب.‏

311
00:18:21,808 --> 00:18:24,728
‫‏كان علي المغادرة فحسب.‏

312
00:18:24,936 --> 00:18:27,606
‫‏‏أولاً، لا تعاني "نيكول" من نكسة
‫‏بسبب الكتاب.‏

313
00:18:27,939 --> 00:18:31,610
‫‏‏تعاني من نكسة لأنها كانت محتجزة
‫‏في غابة لمدة سنتين.‏

314
00:18:32,236 --> 00:18:34,029
‫‏أجل والكتاب لم يساعدها أيضاً.‏

315
00:18:34,238 --> 00:18:36,615
‫‏وأقنعته أنا الحمقاء بكتابته.‏

316
00:18:37,366 --> 00:18:38,367
‫‏علي الذهاب بسرعة.‏

317
00:18:38,950 --> 00:18:39,951
‫‏"آلي"؟‏

318
00:18:40,577 --> 00:18:41,787
‫‏"طلب محادثة مرئية واردة..."‏

319
00:18:44,540 --> 00:18:46,292
‫‏"آريا"‏

320
00:18:46,958 --> 00:18:49,711
‫‏‏حافظت "جيسيكا دي لورنتيس"
‫‏على سجلات ممتازة.‏

321
00:18:51,463 --> 00:18:53,465
‫‏إن علم "إزرا" ما يتضمنه ملفك،‏

322
00:18:53,799 --> 00:18:55,301
‫‏سيختار "نيكول" بالتأكيد.‏

323
00:18:55,759 --> 00:18:57,636
‫‏وقد تزوره في السجن.‏

324
00:19:13,109 --> 00:19:15,446
‫‏هيا، هذا آخر منزل في الشارع.‏

325
00:19:15,696 --> 00:19:16,905
‫‏أعلم أن محقق والدي يظن‏

326
00:19:17,113 --> 00:19:18,615
‫‏أن "ماري" تختبئ في مكان ما في هذا الحي.‏

327
00:19:18,824 --> 00:19:21,076
‫‏لكن هذا لا يعني أنه عليك ترويع المقيمين.‏

328
00:19:21,368 --> 00:19:22,328
‫‏جعلت هذا العجوز يبكي.‏

329
00:19:22,536 --> 00:19:25,080
‫‏هذا العجوز كان يمكنه أن يخبئ مجرم خطير.‏

330
00:19:25,289 --> 00:19:27,708
‫‏أو امرأة بريئة تورطت بأمر ما.‏

331
00:19:27,916 --> 00:19:30,419
‫‏‏"سبنسر"، تعلم "ماري" شيئاً ولهذا السبب
‫‏هي مختبئة.‏

332
00:19:33,547 --> 00:19:36,467
‫‏‏حسناً، علي أن أذكرك بأننا نبحث
‫‏عن أمي البيوليوجية.‏

333
00:19:37,008 --> 00:19:38,009
‫‏أرجوك إن أردت الذهاب لصيد الساحرات،‏

334
00:19:38,219 --> 00:19:39,511
‫‏لفعلت ذلك مع والدي.‏

335
00:19:41,388 --> 00:19:43,890
‫‏أنت محقة. لا مزيد من المعزقات، أعدك.‏

336
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
‫‏"هانا"؟‏

337
00:19:49,896 --> 00:19:50,897
‫‏"تد"؟‏

338
00:19:52,274 --> 00:19:53,275
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

339
00:20:06,538 --> 00:20:08,039
‫‏"إجهاض طبي"‏

340
00:20:18,217 --> 00:20:20,344
‫‏‏"اتخذي قرارك:
‫‏دليل المرأة للإجهاض الطبي"‏

341
00:20:21,512 --> 00:20:22,513
‫‏ماذا تفعلين؟‏

342
00:20:23,138 --> 00:20:25,266
‫‏‏- أنا آسفة. كنت...
‫‏- كنت ماذا؟‏

343
00:20:41,282 --> 00:20:43,617
‫‏أنت على حق. تبدو كوالدة "آليسون"، لكن كلا،‏

344
00:20:43,825 --> 00:20:44,868
‫‏لم أراها.‏

345
00:20:45,076 --> 00:20:47,621
‫‏أأنت متأكد؟ ربما في منزل جار أو...‏

346
00:20:47,954 --> 00:20:49,373
‫‏كلا. أنا آسف.‏

347
00:20:50,206 --> 00:20:52,000
‫‏أظن أننا كتبنا العنوان الخطأ.‏

348
00:20:52,543 --> 00:20:53,544
‫‏أنا مسرور لأنك فعلت ذلك.‏

349
00:20:54,586 --> 00:20:56,380
‫‏لا يمكنني أن أخبرك كم من الرائع رؤيتك.‏

350
00:20:57,172 --> 00:20:58,173
‫‏أخبريني ما هي مستجداتك.‏

351
00:20:58,382 --> 00:21:00,592
‫‏‏سمعت أنك في نيويورك، تعملين
‫‏مع مصممة أزياء مشهورة.‏

352
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
‫‏وأنك خطبت.‏

353
00:21:02,010 --> 00:21:03,970
‫‏هذا لم ينجح حقاً.‏

354
00:21:04,513 --> 00:21:07,433
‫‏الخطوبة والعمل في نيويورك.‏

355
00:21:09,268 --> 00:21:12,729
‫‏ستجدين حلاً ما. أنت مرنة لأبعد حدود.‏

356
00:21:12,938 --> 00:21:13,939
‫‏كلتاكما كذلك.‏

357
00:21:15,982 --> 00:21:18,777
‫‏‏يمكننا الجلوس لبعض الوقت. ويمكنني أن أحضر
‫‏لكما بعض الشاي.‏

358
00:21:19,778 --> 00:21:21,488
‫‏لا يمكننا البقاء. أنا آسفة.‏

359
00:21:22,864 --> 00:21:24,240
‫‏أما زلت تستخدمين البريد الالكتروني نفسه؟‏

360
00:21:24,616 --> 00:21:25,659
‫‏ما زال حساب "هوتمايل".‏

361
00:21:26,618 --> 00:21:27,619
‫‏لا تحكمي علي، إنني عجوز.‏

362
00:21:28,495 --> 00:21:29,955
‫‏سأرسل لك بريدي الالكتروني.‏

363
00:21:30,163 --> 00:21:32,499
‫‏‏ربما قد نحتسي القهوة في حانة "ذا رادلي".
‫‏وسأحضر والدتي.‏

364
00:21:33,334 --> 00:21:34,376
‫‏سيكون رائعاً.‏

365
00:21:35,461 --> 00:21:36,545
‫‏تسرني رؤيتك.‏

366
00:21:37,671 --> 00:21:39,047
‫‏تسرني رؤيتك يا "هانا".‏

367
00:21:39,255 --> 00:21:40,549
‫‏‏- الوداع يا "سبنسر".
‫‏- الوداع.‏

368
00:21:41,425 --> 00:21:44,303
‫‏وأبلغني إن رأيت "ماري"، حسناً؟‏

369
00:21:45,804 --> 00:21:48,640
‫‏لأن الشرطة تبحث عنها وقد تكون خطيرة.‏

370
00:21:57,816 --> 00:21:58,859
‫‏ماذا قلت لهما؟‏

371
00:22:00,736 --> 00:22:03,279
‫‏لا شيء. كما طلبت مني.‏

372
00:22:07,951 --> 00:22:09,661
‫‏علي أن أعرف لم أنت هنا يا "ماري".‏

373
00:22:16,835 --> 00:22:19,338
‫‏‏ستة مواقع وحسابات.
‫‏قد يأخذ هذا الليل بأكمله.‏

374
00:22:19,921 --> 00:22:21,256
‫‏لن أتفاجأ إن فعل "أي دي" ذلك.‏

375
00:22:23,174 --> 00:22:25,093
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- ما هي الإحداثيات؟‏

376
00:22:26,052 --> 00:22:28,346
‫‏كلا. مجرد أصوات البط.‏

377
00:22:29,014 --> 00:22:31,182
‫‏هل من المفترض العثور على بركة أو ما شابه؟‏

378
00:22:33,519 --> 00:22:35,771
‫‏لابد من أنها "ذا دارلينغ داك".‏

379
00:22:36,813 --> 00:22:39,650
‫‏‏أتساءل لم أرادك "أي دي"
‫‏أن تذهبي إلى السوق بملابس الأطفال.‏

380
00:22:41,276 --> 00:22:43,612
‫‏هيا بنا، نحتاج إلى حل هذا اللغز.‏

381
00:22:45,822 --> 00:22:47,365
‫‏"رقم مجهول يطلب محادثة مرئية..."‏

382
00:22:47,783 --> 00:22:49,034
‫‏إنه "إزرا". سآتي حالاً.‏

383
00:22:53,664 --> 00:22:55,666
‫‏قام أحدهم بإبعاد قطعتك عن طاولة اللعبة.‏

384
00:22:56,291 --> 00:22:57,834
‫‏أتريدين الخسارة؟‏

385
00:22:58,251 --> 00:23:00,170
‫‏لا أريد الخسارة. أريد الخروج منها.‏

386
00:23:02,464 --> 00:23:03,549
‫‏"انتهاء المكالمة"‏

387
00:23:06,009 --> 00:23:07,343
‫‏‏"مجهول
‫‏قابليني. الآن."‏

388
00:23:33,495 --> 00:23:34,538
‫‏"آليسون"؟‏

389
00:23:35,413 --> 00:23:37,248
‫‏‏مرحباً. إنني "جولي".
‫‏لقد تكلمنا عبر الهاتف.‏

390
00:23:37,958 --> 00:23:38,917
‫‏صحيح. مرحباً.‏

391
00:23:39,125 --> 00:23:40,544
‫‏كنت قلقة من ألا تصلي قبل وقت الإغلاق.‏

392
00:23:40,752 --> 00:23:42,087
‫‏حسناً، هذا الماسح الضوئي.‏

393
00:23:43,755 --> 00:23:46,467
‫‏‏وجهيه فحسب على الشفرة الخيطية
‫‏للغرض الذي تريدينه، و...‏

394
00:23:46,758 --> 00:23:48,844
‫‏وها أنت ذا، سيصبح ذلك في قائمتك.‏

395
00:23:49,595 --> 00:23:51,096
‫‏أعلميني إن كانت هناك أي أسئلة.‏

396
00:23:52,013 --> 00:23:53,014
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً.‏

397
00:23:57,268 --> 00:24:00,105
‫‏‏"اختر ١٠ أغراض
‫‏تبضع سعيد!"‏

398
00:24:17,163 --> 00:24:18,999
‫‏‏- أهذه أول مرة؟
‫‏- أجل.‏

399
00:24:19,165 --> 00:24:20,250
‫‏نحن متحمسون للغاية.‏

400
00:24:20,626 --> 00:24:22,043
‫‏إنه صبي أم بنت؟‏

401
00:24:22,252 --> 00:24:23,962
‫‏أريدها أن تكون مفاجأة. أتعلمين؟‏

402
00:24:24,254 --> 00:24:25,547
‫‏‏- ماذا عنك؟
‫‏- لدي بنت!‏

403
00:24:27,465 --> 00:24:28,466
‫‏هذا عظيم.‏

404
00:24:33,304 --> 00:24:35,015
‫‏ليس "روزوود" بهذا السوء،‏

405
00:24:35,641 --> 00:24:37,684
‫‏‏- ستفوتين البيتزا.
‫‏- حقاً؟‏

406
00:24:42,480 --> 00:24:44,775
‫‏‏قلت لـ"أيوا" إنني أحتاج
‫‏لبعض الوقت للتفكير.‏

407
00:24:45,275 --> 00:24:46,317
‫‏حقاً؟‏

408
00:24:47,611 --> 00:24:49,821
‫‏أنت تعيدين التفكير؟ ماذا حصل؟‏

409
00:24:51,865 --> 00:24:53,324
‫‏تذكرت شيئاً ما.‏

410
00:24:54,159 --> 00:24:55,702
‫‏لست الوحيدة التي لديها مشاكل.‏

411
00:24:56,578 --> 00:24:59,665
‫‏‏ولم أواجه مشاكلي، سيكون
‫‏تماماً مثل الثانوية أيضاً.‏

412
00:25:02,292 --> 00:25:04,920
‫‏‏لكان هذا القرار أسهل بكثير لو كان العالم
‫‏ما زال بالأبيض والأسود.‏

413
00:25:06,379 --> 00:25:08,131
‫‏يمكننا التسابق عليه.‏

414
00:25:08,674 --> 00:25:10,216
‫‏كما فعلنا في أيام الثانوية.‏

415
00:25:10,717 --> 00:25:13,679
‫‏‏لا تستخفي بها.
‫‏اتخذت قرارات مهمة في ذلك الوقت.‏

416
00:25:14,054 --> 00:25:17,015
‫‏أجل كالاختيار بين تناول البيتزا على العشاء‏

417
00:25:17,223 --> 00:25:19,475
‫‏‏- أو المعكرونة التايلندية.
‫‏- اختصاص اللغة الإنجليزية أو علم الأحياء.‏

418
00:25:19,685 --> 00:25:21,144
‫‏المهجع أو شقة خارج الكلية.‏

419
00:25:21,352 --> 00:25:22,729
‫‏‏- ندمنا على هذه.
‫‏- أجل.‏

420
00:25:25,356 --> 00:25:27,483
‫‏لنفعل ذلك. لنتسابق عليها.‏

421
00:25:29,235 --> 00:25:32,155
‫‏"بايج" لن أتسابق لتقرري مصيرك.‏

422
00:25:32,363 --> 00:25:33,323
‫‏أعني أن هذه حياتك.‏

423
00:25:33,531 --> 00:25:35,826
‫‏‏أعلم ذلك. ولا أعرف أي طريقة أخرى
‫‏لأخذ القرار.‏

424
00:25:37,994 --> 00:25:40,664
‫‏أنا جادة. "أبل روز" هي النهاية.‏

425
00:25:40,872 --> 00:25:43,291
‫‏‏إن فزت، سأذهب إلى "أيوا". وإن فزت أنت،
‫‏فسأبقى هنا.‏

426
00:25:44,876 --> 00:25:47,003
‫‏‏- أنت مجنونة.
‫‏- أنت خائفة من الخسارة.‏

427
00:25:47,879 --> 00:25:50,716
‫‏‏يمكن لكتفي أن يهزم ركبتك
‫‏أي يوم في الأسبوع.‏

428
00:25:51,507 --> 00:25:53,259
‫‏استعدي. انطلقي.‏

429
00:25:53,551 --> 00:25:56,054
‫‏مهلاً، انتظري. ليست انطلاقة جيدة.‏

430
00:26:12,112 --> 00:26:13,113
‫‏"بايج"؟‏

431
00:26:14,656 --> 00:26:16,074
‫‏في الواقع، لقد قررت.‏

432
00:26:18,702 --> 00:26:19,703
‫‏سأبقى هنا.‏

433
00:26:42,267 --> 00:26:43,268
‫‏كيف كان الأمر؟‏

434
00:26:44,936 --> 00:26:45,937
‫‏جيد.‏

435
00:26:46,562 --> 00:26:47,563
‫‏مهلاً.‏

436
00:26:48,148 --> 00:26:50,776
‫‏لا تنسي الغرض التي طلبت أن نبقيه جانباً.‏

437
00:26:51,317 --> 00:26:52,318
‫‏للمانحة.‏

438
00:26:53,987 --> 00:26:55,571
‫‏ماذا؟ ماذا قلت؟‏

439
00:26:56,531 --> 00:26:58,784
‫‏طلبت منا وضع هذا جانباً لمانحة البويضات.‏

440
00:26:59,910 --> 00:27:01,452
‫‏خصصناه لك وكل شيء.‏

441
00:27:11,046 --> 00:27:12,130
‫‏"إميلي"‏

442
00:27:12,338 --> 00:27:13,339
‫‏أتتبرعين ببويضاتك؟‏

443
00:27:13,548 --> 00:27:14,590
‫‏‏- متى حدث ذلك؟
‫‏- اليوم.‏

444
00:27:14,800 --> 00:27:16,760
‫‏إنها بويضاتي ولقد اتخذت قراري.‏

445
00:27:16,968 --> 00:27:18,887
‫‏أريد مساعدة أحدهم لتأسيس عائلة إن استطعت.‏

446
00:27:19,095 --> 00:27:20,513
‫‏إنها بويضاتي ولقد اتخذت قراري.‏

447
00:27:20,722 --> 00:27:21,723
‫‏إنها بويضاتي.‏

448
00:27:21,932 --> 00:27:22,933
‫‏بويضاتي.‏

449
00:27:23,141 --> 00:27:25,518
‫‏إنها بويضاتي ولقد اتخذت قراري.‏

450
00:27:25,727 --> 00:27:26,728
‫‏‏- إنها بويضاتي.
‫‏- هل أنت بخير؟‏

451
00:27:27,437 --> 00:27:29,397
‫‏‏- أتريدين الجلوس؟
‫‏- أين هي؟‏

452
00:27:30,231 --> 00:27:31,649
‫‏ماذا؟ عم تبحثين؟‏

453
00:27:31,858 --> 00:27:34,319
‫‏‏قطعة اللغز. لابد من أن أحدهم طلب منك
‫‏وضعها في مكان ما.‏

454
00:27:34,527 --> 00:27:36,404
‫‏‏- لست متأكدة.
‫‏- أنا بحاجة إليها.‏

455
00:27:37,030 --> 00:27:37,989
‫‏حسناً.‏

456
00:27:38,198 --> 00:27:39,282
‫‏أحتاج لهذه القطعة اللعينة.‏

457
00:27:39,490 --> 00:27:41,785
‫‏آسفة، لا أعلم أي قطعة تتكلمين عنها.‏

458
00:27:41,993 --> 00:27:43,244
‫‏أنت تتبرعين ببويضاتك.‏

459
00:27:46,748 --> 00:27:48,083
‫‏إنها بويضاتي ولقد اتخذت قراري.‏

460
00:27:49,250 --> 00:27:51,336
‫‏إنها بويضاتي ولقد اتخذت قراري.‏

461
00:28:04,307 --> 00:28:06,434
‫‏لقد وصلت إلى وجهتك.‏

462
00:28:43,764 --> 00:28:45,556
‫‏‏- هل أنت...
‫‏- "أي دي"؟‏

463
00:28:55,608 --> 00:28:56,902
‫‏أطلقت النار على "سبنسر".‏

464
00:28:57,360 --> 00:28:59,738
‫‏‏وساعدت "جينا" على الهروب.
‫‏هل اخترعت اللعبة؟‏

465
00:29:00,030 --> 00:29:00,989
‫‏صحيح.‏

466
00:29:01,197 --> 00:29:03,408
‫‏بالكاد أعرفك يا "سيدني". لم تفعلين ذلك؟‏

467
00:29:04,617 --> 00:29:06,369
‫‏إن كان هذا له علاقة بـ"جينا"...‏

468
00:29:06,577 --> 00:29:08,121
‫‏‏- لا علاقة له.
‫‏- لم الآن؟‏

469
00:29:09,080 --> 00:29:10,540
‫‏لم تسمحين لي برؤية حقيقتك؟‏

470
00:29:10,749 --> 00:29:12,959
‫‏لأنك محبطة وقد أستفيد من المحبطين.‏

471
00:29:15,921 --> 00:29:17,672
‫‏قلت إنك تريدين الخروج من اللعبة؟‏

472
00:29:18,048 --> 00:29:20,216
‫‏أجل اللعبة بأكملها.‏

473
00:29:20,633 --> 00:29:21,927
‫‏وماذا عن أصدقائك؟‏

474
00:29:22,260 --> 00:29:24,304
‫‏‏- ماذا عنهم؟
‫‏- أيعلمون أنك هنا؟‏

475
00:29:26,932 --> 00:29:28,349
‫‏‏- كلا.
‫‏- هذا جيد.‏

476
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
‫‏‏"(آليسون) - أين أنت؟!
‫‏إلى أين ذهبت؟ - اتصلي بي!"‏

477
00:29:41,112 --> 00:29:42,613
‫‏لنأخذ طريق المناظر الطبيعية.‏

478
00:29:49,287 --> 00:29:50,371
‫‏هل هذه الجعة صالحة؟‏

479
00:29:51,790 --> 00:29:52,833
‫‏أجل. أي شيء صالح.‏

480
00:29:53,374 --> 00:29:56,336
‫‏‏كنت آمل السماع منك قريباً،
‫‏لكن لم أتوقع أنه اليوم.‏

481
00:29:56,962 --> 00:29:58,797
‫‏‏- هذا المكان...
‫‏- ليس ملكي.‏

482
00:29:59,214 --> 00:30:00,173
‫‏إنه لصديق.‏

483
00:30:00,381 --> 00:30:03,343
‫‏‏أعني هذه فوضتي، لكن الأمور
‫‏الجميلة مستعارة.‏

484
00:30:06,679 --> 00:30:07,680
‫‏هل أنت بخير؟‏

485
00:30:09,307 --> 00:30:10,350
‫‏كذبت عليك اليوم.‏

486
00:30:11,893 --> 00:30:12,978
‫‏حول "ماري".‏

487
00:30:14,437 --> 00:30:15,480
‫‏لقد رأيتها.‏

488
00:30:16,815 --> 00:30:19,067
‫‏في الواقع، لقد أمضت ليلتين على أريكتي.‏

489
00:30:24,489 --> 00:30:26,532
‫‏‏- شراب؟
‫‏- كلا.‏

490
00:30:35,166 --> 00:30:36,667
‫‏إذاً، ماذا سيحصل؟‏

491
00:30:37,585 --> 00:30:38,669
‫‏كيف سأخرج منها؟‏

492
00:30:39,379 --> 00:30:40,839
‫‏ليس هناك مجالاً للخروج.‏

493
00:30:41,547 --> 00:30:44,134
‫‏‏لكن يمكنك تغيير مسارك وتكونين جزءاً
‫‏من الفريق الرابح.‏

494
00:30:44,342 --> 00:30:47,262
‫‏أتريدين أن أنضم إليك؟ في تعذيب أصدقائي؟‏

495
00:30:48,013 --> 00:30:50,265
‫‏‏معك ومع كل الذين يستمعون إلى الحديث
‫‏خلف تلك السماعة؟‏

496
00:30:50,849 --> 00:30:52,183
‫‏كلا. على الإطلاق.‏

497
00:30:53,935 --> 00:30:54,936
‫‏"شاشة الخصوصية"‏

498
00:30:55,353 --> 00:30:56,521
‫‏لم أكن لأفعل ذلك‏

499
00:31:01,609 --> 00:31:04,654
‫‏فترك "آلي" والقدوم إلى هنا كانت خطوة مهمة‏

500
00:31:04,863 --> 00:31:06,072
‫‏نحو اكتساب ثقة "أي دي".‏

501
00:31:06,281 --> 00:31:08,950
‫‏‏لكن لا يزال أمامك الكثير من الأعمال
‫‏وأخذ القرار.‏

502
00:31:11,702 --> 00:31:12,871
‫‏سنتركك هنا.‏

503
00:31:16,707 --> 00:31:17,750
‫‏لم تفعلين ذلك؟‏

504
00:31:19,377 --> 00:31:21,504
‫‏أنت يا "سيدني"، لم تفعلين ذلك؟‏

505
00:31:21,880 --> 00:31:24,465
‫‏‏لأنه ليس من الممتع أن أكون جزءاً
‫‏من الفريق الخاسر.‏

506
00:31:32,557 --> 00:31:33,975
‫‏عرفت "ماري" منذ أيام الجامعة.‏

507
00:31:36,019 --> 00:31:39,230
‫‏‏كنت في السنة الأخيرة.
‫‏أما هي فكانت روحها حرة.‏

508
00:31:40,565 --> 00:31:44,527
‫‏تواعدنا لفترة ومن ثم اختفت.‏

509
00:31:45,611 --> 00:31:47,363
‫‏لماذا لم تخبرني بذلك سابقاً؟‏

510
00:31:47,906 --> 00:31:49,115
‫‏لأنني كنت قد وعدت "ماري"‏

511
00:31:49,324 --> 00:31:51,409
‫‏ألا أخبر أحداً أنها تمكث عندي.‏

512
00:31:51,867 --> 00:31:53,744
‫‏كنت أحاول الوفاء بوعدي لصديق قديم.‏

513
00:31:56,581 --> 00:31:57,748
‫‏كان هذا من قبل.‏

514
00:32:01,252 --> 00:32:02,295
‫‏قبل ماذا؟‏

515
00:32:04,589 --> 00:32:05,756
‫‏بعد زيارتك لي،‏

516
00:32:07,050 --> 00:32:10,303
‫‏‏سألت "ماري" لم أتت لرؤيتي
‫‏بعد كل هذا الوقت.‏

517
00:32:14,015 --> 00:32:15,516
‫‏قالت لي إنه أنجبنا طفل.‏

518
00:32:18,269 --> 00:32:19,270
‫‏"شارلوت"؟‏

519
00:32:21,772 --> 00:32:22,773
‫‏أجل.‏

520
00:32:25,944 --> 00:32:27,362
‫‏كنت أعرف أن اسمها "تشارلز".‏

521
00:32:29,072 --> 00:32:31,532
‫‏‏منذ خمسة عشر عاماً، توليت إدارة مخيم
‫‏للأطفال المشاغبين‏

522
00:32:31,782 --> 00:32:33,243
‫‏وكانت "تشارلز" من بينهم.‏

523
00:32:34,785 --> 00:32:38,039
‫‏كانت تتكلم بنعومة ولطافة.‏

524
00:32:40,083 --> 00:32:41,834
‫‏وكانت أذكى من باقي الأولاد.‏

525
00:32:43,294 --> 00:32:44,629
‫‏لم يكن لدي أدنى فكرة.‏

526
00:32:45,880 --> 00:32:47,048
‫‏أنها كانت ابنتك.‏

527
00:32:51,594 --> 00:32:54,014
‫‏وهل تعرف اسم الفتى الآخر في هذه الصورة؟‏

528
00:32:55,181 --> 00:32:56,849
‫‏كان صديق "تشارلز" الوحيد.‏

529
00:32:58,476 --> 00:33:00,686
‫‏"لوك". "لوكاس" ربما.‏

530
00:33:02,772 --> 00:33:05,150
‫‏‏- "لوكاس غوتسمان"؟
‫‏- أتعرفينه؟‏

531
00:33:06,442 --> 00:33:07,860
‫‏أنت جالس على أريكته.‏

532
00:33:13,158 --> 00:33:14,617
‫‏ماذا أجبرك "أي دي" على فعله؟‏

533
00:33:16,661 --> 00:33:17,662
‫‏"آليسون".‏

534
00:33:18,246 --> 00:33:20,123
‫‏ماذا فعلت للحصول على قطعة من اللغز؟‏

535
00:33:22,125 --> 00:33:23,668
‫‏اكتشفت حقيقة الطفل.‏

536
00:33:25,461 --> 00:33:26,962
‫‏أو ما أعتقد أنه حقيقة على الأقل.‏

537
00:33:32,843 --> 00:33:33,844
‫‏إنه ليس لي، "إميلي".‏

538
00:33:35,013 --> 00:33:36,014
‫‏إنه لك.‏

539
00:33:37,807 --> 00:33:39,017
‫‏عم تحدثين؟‏

540
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‫‏بويضاتك.‏

541
00:33:43,146 --> 00:33:44,397
‫‏التي تبرعت بها.‏

542
00:33:46,816 --> 00:33:47,983
‫‏أنت محقة.‏

543
00:33:49,110 --> 00:33:50,236
‫‏سلبتهم "أي دي".‏

544
00:33:53,989 --> 00:33:56,534
‫‏لابد من أنهم يخططون لذلك منذ وقت طويل.‏

545
00:33:58,786 --> 00:33:59,787
‫‏"آلي".‏

546
00:34:01,539 --> 00:34:03,374
‫‏مجرد أن قال "أي دي" ذلك،‏

547
00:34:05,835 --> 00:34:07,212
‫‏لا يعني أنها الحقيقة.‏

548
00:34:08,713 --> 00:34:10,423
‫‏أذكر الإجراء يا "إم".‏

549
00:34:12,717 --> 00:34:14,719
‫‏أخرجوني على عربة من غرفتي في "ولبي".‏

550
00:34:16,971 --> 00:34:18,598
‫‏لك يكن "آرتشر"، بل شخص آخر.‏

551
00:34:20,058 --> 00:34:21,142
‫‏ثبتوني بإحكام.‏

552
00:34:23,018 --> 00:34:24,354
‫‏حاولت البقاء واعية.‏

553
00:34:24,895 --> 00:34:26,897
‫‏حاولت مقاومته لكن عبثاً.‏

554
00:34:44,915 --> 00:34:46,917
‫‏أبي. يا إلهي لقد أرعبتني.‏

555
00:34:48,086 --> 00:34:50,546
‫‏كنت في انتظارك لساعات. قلقت للغاية.‏

556
00:34:52,507 --> 00:34:55,093
‫‏‏- كنت فقط...
‫‏- تبحثين عن "ماري"، أعلم ذلك.‏

557
00:34:55,343 --> 00:34:56,719
‫‏تحدثت مع المحقق.‏

558
00:34:57,011 --> 00:34:59,054
‫‏وعرفت الباقي. بماذا كنت تفكرين؟‏

559
00:34:59,764 --> 00:35:01,224
‫‏أنني أردت التحدث معها.‏

560
00:35:01,891 --> 00:35:04,144
‫‏لدي أسئلة تحتاج لأجوبة.‏

561
00:35:04,394 --> 00:35:06,104
‫‏"ماري" خطيرة يا "سبنسر".‏

562
00:35:06,271 --> 00:35:07,397
‫‏لا يمكن الوثوق بها.‏

563
00:35:07,730 --> 00:35:08,731
‫‏ويمكنك أنت؟‏

564
00:35:09,399 --> 00:35:10,775
‫‏ألم تسمع نفسك؟‏

565
00:35:11,442 --> 00:35:13,528
‫‏كنت تكذب علي طوال حياتي.‏

566
00:35:13,736 --> 00:35:15,196
‫‏حرفياً من اليوم الأول.‏

567
00:35:15,696 --> 00:35:18,032
‫‏هناك أمور حول تلك المرأة لن تفهمينها فحسب.‏

568
00:35:19,617 --> 00:35:20,618
‫‏أخبرني إذاً.‏

569
00:35:22,077 --> 00:35:23,996
‫‏حاول أن تكون صادقاً معي ولو لمرة.‏

570
00:35:24,872 --> 00:35:26,957
‫‏أو سأخرج من ذلك الباب ولن أعود.‏

571
00:35:31,171 --> 00:35:32,297
‫‏حسناً.‏

572
00:35:35,966 --> 00:35:39,262
‫‏‏آخر مرة رأيت فيها "ماري" كانت لدى عودتك
‫‏من مركز التأهيل.‏

573
00:35:47,687 --> 00:35:48,729
‫‏"سبنسر"؟‏

574
00:35:50,105 --> 00:35:52,442
‫‏‏- "سبنسر".
‫‏- أجل.‏

575
00:35:52,942 --> 00:35:53,943
‫‏هل أنت بخير؟‏

576
00:36:10,835 --> 00:36:12,127
‫‏"جيسيكا"، ماذا تفعلين هنا؟‏

577
00:36:14,589 --> 00:36:16,424
‫‏‏- أنا...
‫‏- ماذا تفعلين في منزلي‏

578
00:36:16,591 --> 00:36:17,675
‫‏في منتصف الليل؟‏

579
00:36:19,219 --> 00:36:20,261
‫‏كان علي رؤيتها.‏

580
00:36:21,346 --> 00:36:22,472
‫‏نظرة واحدة فحسب.‏

581
00:36:22,763 --> 00:36:24,724
‫‏إنها جميلة، أليس كذلك، يا "بيتر"؟‏

582
00:36:26,226 --> 00:36:27,227
‫‏ابنتنا.‏

583
00:36:30,355 --> 00:36:31,397
‫‏"ماري"؟‏

584
00:36:34,692 --> 00:36:36,026
‫‏هل أرادت رؤيتي؟‏

585
00:36:36,694 --> 00:36:38,070
‫‏كلا، "سبنسر".‏

586
00:36:39,405 --> 00:36:40,698
‫‏أرادت الثأر.‏

587
00:36:46,912 --> 00:36:49,665
‫‏كانت "ماري" معتوهة لتقول شيئاً ما.‏

588
00:36:51,334 --> 00:36:53,127
‫‏أخبرتها "جيسيكا" أن "تشارلز" قد مات.‏

589
00:36:53,753 --> 00:36:58,007
‫‏‏وبطريقة ما، اكتشفت أنه ليس صحيحاً وأن
‫‏"تشارلز" كانت "شارلوت" وهي على قيد الحياة.‏

590
00:36:59,217 --> 00:37:01,176
‫‏لم تصدق أن "جيسيكا" كذبت عليها هكذا.‏

591
00:37:02,345 --> 00:37:03,721
‫‏‏أرادت أن تحملها الثمن.
‫‏أرادتها ميتة.‏

592
00:37:03,888 --> 00:37:07,057
‫‏وعندما رفضت المساعدة، وقفت ضدي أيضاً.‏

593
00:37:08,559 --> 00:37:09,894
‫‏قتلت "ماري" أختها.‏

594
00:37:10,728 --> 00:37:13,564
‫‏‏واستخدمت أقراصي لتفعل ذلك ومن ثم دفنتها
‫‏في فنائنا الخلفي.‏

595
00:37:14,274 --> 00:37:16,984
‫‏‏وقتلت "جيسيكا" وحاولت قدر المستطاع
‫‏اتهامي بقتلها.‏

596
00:37:17,693 --> 00:37:18,778
‫‏أأنت متأكد؟‏

597
00:37:20,280 --> 00:37:21,531
‫‏أعني أنهما كانا أخوات.‏

598
00:37:22,573 --> 00:37:23,574
‫‏توأم.‏

599
00:37:24,242 --> 00:37:27,077
‫‏والآن، أفهمت لم لا أريدك أن تعثري عليها؟‏

600
00:37:28,037 --> 00:37:29,997
‫‏لمَ أردتها بعيدة عن هذه العائلة؟‏

601
00:37:30,956 --> 00:37:32,250
‫‏كنت تعلم بأمر "شارلوت"،‏

602
00:37:33,125 --> 00:37:34,294
‫‏قبل بيت الدمى.‏

603
00:37:36,421 --> 00:37:37,505
‫‏سأكون ملعوناً إن‏

604
00:37:37,713 --> 00:37:39,173
‫‏سمحت لأي شيء كهذا يحدث إليك مجدداً.‏

605
00:37:41,091 --> 00:37:43,093
‫‏‏يمكنك أن تكرهينني "سبنسر".
‫‏سأتعايش مع الأمر.‏

606
00:37:44,304 --> 00:37:46,597
‫‏لكن أرجوك اسمحي لي بحمايتك.‏

607
00:37:53,938 --> 00:37:55,773
‫‏‏مركز الصحة للنساء.
‫‏كيف يمكنني مساعدتك؟‏

608
00:37:56,357 --> 00:37:57,733
‫‏أريد إلغاء موعدي.‏

609
00:37:59,444 --> 00:38:00,445
‫‏أنا فقط...‏

610
00:38:01,862 --> 00:38:02,863
‫‏نحن‏

611
00:38:03,864 --> 00:38:05,658
‫‏نريد بعض الوقت لحل أمور كهذه.‏

612
00:38:25,303 --> 00:38:26,971
‫‏أتريدين شيئاً ما؟ شاي؟‏

613
00:38:27,847 --> 00:38:28,848
‫‏كلا.‏

614
00:38:29,890 --> 00:38:30,891
‫‏"إم".‏

615
00:38:31,767 --> 00:38:34,520
‫‏مرحباً. آسفة لـتأخري. ماذا يجري؟‏

616
00:38:35,104 --> 00:38:37,357
‫‏أين كنت؟ كنا نتصل بك؟‏

617
00:38:38,232 --> 00:38:42,445
‫‏‏أجل، أنا آسفة. كنت أساعد "إزرا" على
‫‏الاهتمام بـ"نيكول". هل حدث شيء ما؟‏

618
00:38:42,653 --> 00:38:43,988
‫‏أجل، حدث أمر ما.‏

619
00:38:44,655 --> 00:38:46,198
‫‏أولاً، تركت "آلي".‏

620
00:38:46,657 --> 00:38:48,493
‫‏تخليت عنها عندما كانت بحاجة إليك.‏

621
00:38:48,784 --> 00:38:50,661
‫‏"آلي" أنا آسفة.‏

622
00:38:52,287 --> 00:38:53,623
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- كلا!‏

623
00:38:53,831 --> 00:38:55,791
‫‏‏ليست بخير. لست بخير.
‫‏لا أحد بخير.‏

624
00:38:56,000 --> 00:38:57,292
‫‏"إم"، لا تعلم بالأمر.‏

625
00:38:57,502 --> 00:38:58,461
‫‏أعلم ماذا؟‏

626
00:38:58,669 --> 00:39:01,296
‫‏‏أن "أي دي" توقفت عن لعب الألاعيب
‫‏وأصبحت تلعب دور القدير.‏

627
00:39:04,675 --> 00:39:07,970
‫‏‏أخذت "أي دي" بويضات" إميلي"
‫‏من مركز التبرع،‏

628
00:39:08,178 --> 00:39:10,806
‫‏‏قامت بتخصيبها ومن ثم استعملتها
‫‏لتلقيح "آلي".‏

629
00:39:13,643 --> 00:39:14,644
‫‏ماذا؟‏

630
00:39:15,102 --> 00:39:16,354
‫‏ما زال الأمر جنونياً.‏

631
00:39:17,563 --> 00:39:18,564
‫‏يا رفاق.‏

632
00:39:21,191 --> 00:39:22,317
‫‏لا أعرف ما علي أن أقول.‏

633
00:39:24,362 --> 00:39:27,490
‫‏لا يمكن لأحد أن يتصور كم متضررتين ومشوشتين‏

634
00:39:27,698 --> 00:39:28,991
‫‏أنتما الآن.‏

635
00:39:29,199 --> 00:39:30,368
‫‏لكن دور "آليا" هو التالي‏

636
00:39:30,535 --> 00:39:32,620
‫‏ومن يعلم ماذا سيفعل بها "أي دي".‏

637
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
‫‏نحتاج لبعضنا البعض.‏

638
00:39:35,039 --> 00:39:37,833
‫‏لن نسمح لهذه اللعبة بتفريقنا مهما حصل.‏

639
00:40:13,578 --> 00:40:14,579
‫‏كلا.‏

640
00:40:15,580 --> 00:40:16,747
‫‏كلا. هذا خطأ.‏

641
00:40:16,956 --> 00:40:19,291
‫‏‏- هذا ليس صحيحاً.
‫‏- لن ألعب. لقد فعلت ذلك.‏

642
00:40:19,500 --> 00:40:21,335
‫‏‏كلا، إنه دور "آريا". من المفترض
‫‏أن يقف عند "آريا".‏

643
00:40:21,544 --> 00:40:23,963
‫‏أعلم. لا أعرف ماذا حدث.‏

644
00:40:24,171 --> 00:40:26,006
‫‏‏ربما تحصلين على دور ثان لأنك لم تعثري
‫‏على قطعة اللغز خاصتك.‏

645
00:40:26,215 --> 00:40:27,967
‫‏دور ثان؟ لقد حطمت حياتي.‏

646
00:40:28,175 --> 00:40:30,260
‫‏‏- "هانا"، سيكون كل شيء على ما يرام.
‫‏- كلا، لن يكون كذلك!‏

647
00:40:30,553 --> 00:40:31,471
‫‏يا إلهي. لا يمكنني فعل ذلك.‏

648
00:40:31,637 --> 00:40:33,180
‫‏إنها معطلة. لابد من أن هذه اللعبة معطلة.‏

649
00:40:33,931 --> 00:40:35,057
‫‏ليست معطلة.‏

650
00:40:36,225 --> 00:40:37,727
‫‏تعلم بالتحديد ما تفعله.‏

651
00:40:54,452 --> 00:40:56,579
‫‏‏"هل اتخذت قراراً؟
‫‏(أي دي)"‏

652
00:41:35,910 --> 00:41:37,912
‫‏"(فانيسا رمزي الهبر) ترجمة"‏

