﻿1
00:00:35,135 --> 00:00:38,071
‫مرحباً؟‬

2
00:00:45,378 --> 00:00:48,314
‫مهلاً، انتظري، مَن أنت؟‬

3
00:02:42,595 --> 00:02:44,931
‫"ت. ديلارونتيس"‬

4
00:03:10,557 --> 00:03:12,358
‫"بريتي ليتل لايرز"‬

5
00:03:13,927 --> 00:03:16,796
‫مهلاً، ارجعي للوراء قليلاً،‬
‫هل رأيت وجهه في الحلم؟‬

6
00:03:16,963 --> 00:03:20,600
‫الكلمة المناسبة هي كابوس،‬
‫ولا لم أفعل، لهذا سقطت عن السرير‬

7
00:03:20,767 --> 00:03:24,270
‫- من تلك الفتاة الصغيرة إذاً؟‬
‫- لا أعرف، لم أرها من قبل‬

8
00:03:24,437 --> 00:03:25,505
‫أو ربما فعلت‬

9
00:03:25,672 --> 00:03:27,840
‫مجدداً "سبينسر"، إنه مجرد حلم‬

10
00:03:28,207 --> 00:03:29,242
‫أقصد كابوس‬

11
00:03:29,409 --> 00:03:31,878
‫ماذا عن الغرفة المخيفة، أتذكرين رؤيتها؟‬

12
00:03:32,245 --> 00:03:37,383
‫لا أعرف، وإن كنت قد رأيتها‬
‫فقد طمستها تماماً من دماغي‬

13
00:03:37,550 --> 00:03:39,319
‫- اسمعي، علي إنهاء المكالمة‬
‫- مهلاً‬

14
00:03:39,452 --> 00:03:43,223
‫عندما رجعنا إلى الداخل بعد أن‬
‫احتجزنا "أ" خارجاً، أتذكرين غرفة مبلطة؟‬

15
00:03:43,423 --> 00:03:46,492
‫- كانت تماماً بجانب...‬
‫- "سبينسر"، لا أريد...‬

16
00:03:46,659 --> 00:03:48,795
‫- "آريا"، ساعديني فحسب أرجوك‬
‫- لا، لا يمكنني هذا‬

17
00:03:48,995 --> 00:03:53,499
‫نحاول بأقصى طاقتنا نسيان ذلك المكان‬

18
00:03:53,666 --> 00:03:57,570
‫- لا يمكنني المشي بجانب غرفة تحميض‬
‫- ماذا فعلت بصبغة الشعر تلك؟‬

19
00:03:57,704 --> 00:03:59,339
‫إنك تصيبينني بالتشنج‬

20
00:03:59,505 --> 00:04:01,407
‫"آريا"، لا يمكننا إلقاء الأدلة بالنفايات‬

21
00:04:02,308 --> 00:04:04,010
‫ماذا تأكلين؟‬

22
00:04:06,479 --> 00:04:08,381
‫مرحباً، "سبينسر"، هل تسمعينني؟‬

23
00:04:08,548 --> 00:04:09,616
‫نعم‬

24
00:04:09,782 --> 00:04:12,719
‫ما زلت هنا، ولكن أمي تضايقني بتدخلها‬

25
00:04:12,885 --> 00:04:15,688
‫ما زالت تزعجني‬
‫بسبب إلقاء خطبة التخرج السخيفة‬

26
00:04:15,855 --> 00:04:18,958
‫- لماذا لا توافقي فحسب؟‬
‫- لأنهم منحوها لي بدافع الشفقة‬

27
00:04:19,325 --> 00:04:22,862
‫غبت لأكثر من شهر‬
‫ربما عرضت عليهم شراء نموذج شمسي‬

28
00:04:23,029 --> 00:04:25,832
‫افعليها، امنحيني سبباً واحداً‬
‫للذهاب لحفل التخرج‬

29
00:04:25,999 --> 00:04:28,434
‫حقاً؟ أتريدين الذهاب للتخرج الآن؟‬

30
00:04:28,568 --> 00:04:31,971
‫ظننت أن والدك أعفاك‬
‫من الذهاب إلى المدرسة مجدداً‬

31
00:04:32,538 --> 00:04:33,673
‫يا للهول، يجب أن أهرب‬

32
00:04:33,840 --> 00:04:36,342
‫- ماذا حدث؟‬
‫- رجعت أمي من "كيرفز"‬

33
00:04:36,509 --> 00:04:40,580
‫ولن أتجادل معها بعدما رفعت الأثقال‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

34
00:04:44,784 --> 00:04:46,286
‫يا إلهي، "مونا"‬

35
00:04:46,452 --> 00:04:47,587
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

36
00:04:49,589 --> 00:04:50,857
‫متى رجعت؟‬

37
00:04:51,391 --> 00:04:53,026
‫بوقت متأخر من ليلة أمس‬

38
00:04:53,393 --> 00:04:55,795
‫رأيت أمك للتو وهي تغادر للعمل‬

39
00:04:55,962 --> 00:04:58,965
‫وعرفتني على ذلك الشرطي‬
‫الذي يوقف سيارته أمام البيت‬

40
00:04:59,332 --> 00:05:01,801
‫ما قصة النظارات المظللة؟‬

41
00:05:02,502 --> 00:05:07,540
‫- هل الشرطة هنا على مدار الساعة؟‬
‫- نعم، وكذلك في المدرسة‬

42
00:05:07,674 --> 00:05:09,742
‫يقفون خارج الحمام بينما أتبول‬

43
00:05:10,910 --> 00:05:12,812
‫أتمنى لو لم نرجع إلى هنا قط‬

44
00:05:12,979 --> 00:05:14,881
‫هل كنت تشعرين بأمان أكثر في المنتجع؟‬

45
00:05:15,048 --> 00:05:17,550
‫أمان أكثر من التواجد‬
‫بنفس المنطقة مع "آليسون"‬

46
00:05:17,717 --> 00:05:20,086
‫- "مونا"‬
‫- أرسلتها للسجن لأشهر يا "هانا"‬

47
00:05:20,453 --> 00:05:22,922
‫يستحيل أنها لا تخطط لانتقام ما‬

48
00:05:23,089 --> 00:05:26,693
‫أهذا ما تخشينه؟ مازال "أ" طليقاً‬

49
00:05:26,859 --> 00:05:29,862
‫- لديك مخاوف أكبر من "آليسون"‬
‫- نعم، أعرف‬

50
00:05:30,530 --> 00:05:33,499
‫عندما أغادر من هنا،‬
‫علي الذهاب مباشرة إلى مركز الشرطة‬

51
00:05:33,666 --> 00:05:37,003
‫ربما لا يزالوا سيتقدمون ببلاغ ضدي‬
‫لأني ادعيت الموت‬

52
00:05:37,370 --> 00:05:38,838
‫هذه ليس جريمة، بل تصرف غبي‬

53
00:05:39,005 --> 00:05:42,008
‫عندما يتم إجراء تحقيق كامل‬
‫يكلف دافعي الضرائب‬

54
00:05:42,375 --> 00:05:44,644
‫أكثر من نظام المجاري لدينا،‬
‫فستكون جريمة‬

55
00:05:44,811 --> 00:05:47,013
‫ولا أظن أني سأحظى برجال شرطة يعتنون بي‬

56
00:05:47,380 --> 00:05:49,482
‫إنهم يبحثون عن "أ"، جميعنا نفعل‬

57
00:05:50,349 --> 00:05:52,618
‫هذا مبرر آخر كي ترغب "آليسون" بإيذائي‬

58
00:05:52,785 --> 00:05:54,053
‫انسي أمر "آليسون"‬

59
00:05:54,420 --> 00:05:58,357
‫علينا تعقب أي شخص تواصل بأي شكل‬
‫مع "تشارلز ديلارونتيس"‬

60
00:05:58,725 --> 00:06:01,360
‫مؤكد أن أحد العاملين في "رادلي"‬
‫سيعرف شيئاً ما‬

61
00:06:01,527 --> 00:06:03,930
‫- أراهن أن والدهم يعرف‬
‫- ليس مفيداً‬

62
00:06:04,097 --> 00:06:08,134
‫"آليسون" محرجة كثيراً،‬
‫لا تغادر بيتها إلا إلى الكنيسة‬

63
00:06:08,501 --> 00:06:12,071
‫- هل ترتاد الكنيسة؟ "آليسون"؟‬
‫- لا تصدري الأحكام‬

64
00:06:12,438 --> 00:06:14,941
‫إنها تحاول المضي قدماً وحسب،‬
‫مثلنا جميعاً‬

65
00:06:20,747 --> 00:06:23,082
‫هل توصليني على الأقل لدائرة الشرطة‬
‫قبل المدرسة؟‬

66
00:06:23,449 --> 00:06:26,953
‫لا يمكنني الذهاب هناك لوحدي، أرجوك‬

67
00:06:33,159 --> 00:06:35,895
‫نعم، لا، بدأت مناوبتي الساعة العاشرة‬

68
00:06:36,462 --> 00:06:40,500
‫لا، لم تغادر البيت منذ الأمس،‬
‫إلا إن حفرت نفقاً‬

69
00:06:42,101 --> 00:06:46,439
‫لن يفاجئني أن تفعلها‬
‫تلك الساقطة الصغيرة، من يحميها منها؟‬

70
00:06:47,173 --> 00:06:51,043
‫كم شخصاً تسببت بسجنه؟‬
‫من رأيي أن نقيدها بسريرها‬

71
00:06:51,911 --> 00:06:53,980
‫هل ستتولى المناوبة الثانية؟‬

72
00:06:59,986 --> 00:07:04,023
‫أمي، لا يمكنني التحدث إليك‬
‫وأنت بهذا الشكل‬

73
00:07:04,190 --> 00:07:08,594
‫نعم، أنت كذلك، أنت تحرفين كلامك‬

74
00:07:08,761 --> 00:07:10,763
‫سأتصل بك لاحقاً‬

75
00:07:14,767 --> 00:07:17,203
‫مرحباً، ما رأيك أن نذهب للسينما الليلة؟‬

76
00:07:17,570 --> 00:07:20,606
‫- إذا رافقتنا أمي‬
‫- "إميلي"، علي الذهاب للبيت‬

77
00:07:20,773 --> 00:07:25,077
‫- لماذا؟ ألم تقولي إن أمك...‬
‫- بلى، ولكنها تريد عودتي الآن‬

78
00:07:26,145 --> 00:07:28,748
‫هل تعتقد أن بوسعك كسب المال مما حدث؟‬

79
00:07:28,881 --> 00:07:32,018
‫على الأرجح، ولكن علي التعامل معها‬

80
00:07:33,753 --> 00:07:36,122
‫أو يمكنك عدم التعامل معها مطلقاً‬

81
00:07:37,056 --> 00:07:39,959
‫هل سبق أن فكرت‬
‫بالتحرر القانوني من وصايتها؟‬

82
00:07:46,799 --> 00:07:48,234
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

83
00:07:48,801 --> 00:07:50,970
‫- كيف عرفت...؟‬
‫- أنا وسيط روحي‬

84
00:07:51,137 --> 00:07:54,040
‫إما هذا أو أنك أخبرتني‬
‫بأنك ستكونين في مكتب أبيك اليوم‬

85
00:07:54,207 --> 00:07:55,741
‫هذا صحيح‬

86
00:07:56,075 --> 00:07:58,845
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت أدقق بصور الأمس‬

87
00:07:59,011 --> 00:08:00,880
‫وأحتاج إلى إعادة التفكير بما أصوره‬

88
00:08:01,047 --> 00:08:02,982
‫- لماذا؟‬
‫- بدأت ملف صوري يبدو‬

89
00:08:03,149 --> 00:08:05,651
‫مثل تلك التقاويم‬
‫التي توزعها المصارف مجاناً‬

90
00:08:05,918 --> 00:08:06,986
‫نعم‬

91
00:08:07,153 --> 00:08:10,890
‫كنت أفكر بالذهاب إلى ساحة الخردة‬
‫على الطريق 47، أتودين مرافقتي؟‬

92
00:08:13,526 --> 00:08:17,497
‫لا، لا يجدر بي هذا،‬
‫علي البقاء هنا، لدي عمل كثير‬

93
00:08:17,663 --> 00:08:19,799
‫حسناً، لا تتقاعدي مبكراً يا فتاة‬

94
00:08:20,633 --> 00:08:24,804
‫لم أكن أجاملك، صورك جميلة،‬
‫إنها تماماً من النوع الذي يبحثون عنه‬

95
00:08:24,971 --> 00:08:26,005
‫مَن يبحث عنهم؟‬

96
00:08:26,873 --> 00:08:28,508
‫ألم نتحدث حول المسابقة؟‬

97
00:08:29,542 --> 00:08:31,777
‫لا؟ أية مسابقة؟‬

98
00:08:31,944 --> 00:08:35,615
‫منحة "كارديل"، إنها جائزة نقدية‬
‫وفترة تدرب بالصيف في مجلة‬

99
00:08:36,115 --> 00:08:37,550
‫- أين؟‬
‫- في "لوس أنجلوس"‬

100
00:08:37,917 --> 00:08:41,787
‫نعم، أعرف أنها ليست مثل "روزوود"،‬
‫ولكن ثمة أمور تستحق التصوير هناك‬

101
00:08:41,954 --> 00:08:43,623
‫ويمكنك فعلها بحذاء الشاطئ‬

102
00:08:45,892 --> 00:08:47,193
‫بالتوفيق في عملك‬

103
00:08:49,562 --> 00:08:51,130
‫"كلارك؟"‬

104
00:08:51,964 --> 00:08:54,634
‫هل يمكننا التوقف عند بيتي؟‬
‫أحتاج إلى إحضار كاميرتي‬

105
00:08:55,535 --> 00:08:56,569
‫نعم‬

106
00:09:03,276 --> 00:09:05,311
‫لماذا تقفين في الخارج؟‬

107
00:09:06,312 --> 00:09:09,215
‫- احتجت لتنشق الهواء النقي‬
‫- إذا كان الجلوس يثير جنونك‬

108
00:09:09,582 --> 00:09:12,818
‫رافقيني إلى المكتب،‬
‫وادرسي في غرفة المؤتمرات‬

109
00:09:12,985 --> 00:09:17,256
‫- لن يزعجك أحد‬
‫- أنا بخير هنا، وسأضع سدادات أذن‬

110
00:09:19,225 --> 00:09:23,663
‫سمعت أحد نخبة شرطة "روزوود"‬
‫يشتمني أمام شرطي آخر‬

111
00:09:24,130 --> 00:09:25,565
‫حسناً...‬

112
00:09:25,731 --> 00:09:28,701
‫- حسناً ماذا؟‬
‫- تجاهلي الأمر‬

113
00:09:28,868 --> 00:09:31,270
‫يصعب ذلك عندما يشتمني أحد دون ذنب‬

114
00:09:31,637 --> 00:09:33,239
‫"آليسون"، عليك أن تسيطري على الأمر‬

115
00:09:33,706 --> 00:09:35,975
‫يطاردك السلوك السيئ بشكل ما دوماً‬

116
00:09:36,142 --> 00:09:38,210
‫أنت الأعلم‬

117
00:09:52,358 --> 00:09:57,830
‫- هل تريدين قهوة "لاتيه"؟‬
‫- لا يهمني، اطلبي بسرعة فحسب‬

118
00:09:57,997 --> 00:10:00,600
‫ظننتك غير مستعجلة للذهاب إلى الشرطة؟‬

119
00:10:00,766 --> 00:10:02,735
‫"مونا؟"‬

120
00:10:03,369 --> 00:10:05,838
‫"ليزلي"؟ يا إلهي‬

121
00:10:06,272 --> 00:10:07,840
‫ماذا تفعلين في "روزوود"؟‬

122
00:10:08,007 --> 00:10:09,208
‫استدعتني الشرطة بمذكرة‬

123
00:10:09,342 --> 00:10:11,043
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين بسؤالك هذا؟‬

124
00:10:11,177 --> 00:10:12,878
‫جعلتني شريكة في جريمة‬

125
00:10:13,179 --> 00:10:15,147
‫- ولكنك لم تقترفين ذنباً‬
‫- بلى، اقترفت‬

126
00:10:15,314 --> 00:10:18,384
‫ارتكبت غلطة الثناء على سروال غريبة‬

127
00:10:18,751 --> 00:10:22,855
‫وكل شيء عملت من أجله الآن،‬
‫المنحة، منصبي بالتدريس‬

128
00:10:23,022 --> 00:10:27,126
‫وسمعتي، كلها تعرضت للخطر‬
‫لأني في الواقع اعتبرتك الضحية‬

129
00:10:27,293 --> 00:10:31,731
‫- أنت أيتها الساقطة المخادعة‬
‫- اهدئي، هذا أول يوم عودة لها‬

130
00:10:31,897 --> 00:10:33,833
‫- نسيت إحضار الشمبانيا‬
‫- تمالكي نفسك‬

131
00:10:34,000 --> 00:10:36,268
‫- لم تضع "مونا" تلك الخطة لإيذائك مطلقاً‬
‫- حقاً؟‬

132
00:10:36,636 --> 00:10:40,773
‫- أتظنينني أردت صفة الحنث باليمين بسيرتي؟‬
‫- لا أعرف معناه، ولكن لا تعجبني لهجتك‬

133
00:10:40,940 --> 00:10:42,308
‫مَن يكترث لما يعجبك؟‬

134
00:10:42,675 --> 00:10:45,678
‫توقفا، "ليزلي"، أعتذر عن هذا كله، أُقسم‬

135
00:10:46,312 --> 00:10:49,348
‫- سأتصل بك لاحقاً‬
‫- إياك، إن حاولت أبداً الاتصال بي‬

136
00:10:49,715 --> 00:10:51,917
‫أو أن تذكري اسمي لأحد مجدداً‬

137
00:10:52,084 --> 00:10:53,786
‫فستندمين على ذلك بقية حياتك‬

138
00:10:53,953 --> 00:10:55,087
‫أنا أؤمن بالانتقام أيضاً‬

139
00:11:02,995 --> 00:11:06,866
‫تصرفت وكأن استجواب الشرطة لها‬
‫مشابه لما أصاب "مونا" هناك‬

140
00:11:07,033 --> 00:11:09,769
‫ثم انقبلت ضدي، أنا، فقلت لها، "لحظة؟‬

141
00:11:09,935 --> 00:11:14,040
‫يجدر بي أنا أن أمزقك إرباً،‬
‫لأنك شهدت ضدي"، هل أنا مخطئة؟‬

142
00:11:14,206 --> 00:11:17,109
‫ما لم تكوني ترسلين الإجابة لي برسالة،‬
‫فأنت تتصرفين بفظاظة‬

143
00:11:17,276 --> 00:11:19,745
‫نحن... أنا آسفة، أنا...‬

144
00:11:19,912 --> 00:11:22,882
‫لن يعود "توبي" قبل يوم الاثنين،‬
‫وهو وقت طويل للانتظار‬

145
00:11:23,049 --> 00:11:24,083
‫انتظار ماذا؟‬

146
00:11:25,918 --> 00:11:29,989
‫- لماذا تقولين هذا؟‬
‫- لم أقل شيئاً، ابتسمت فحسب‬

147
00:11:30,156 --> 00:11:33,859
‫ربما حياتك مليئة بالإثارة،‬
‫ولكن حياتي جافة تماماً‬

148
00:11:34,026 --> 00:11:37,129
‫- لماذا؟ هل تشاجرت مع "كيليب"؟‬
‫- لم نعد حتى نتشاجر‬

149
00:11:37,296 --> 00:11:40,366
‫يعاملني كأني بيضة مكسورة سقطت من العش‬

150
00:11:44,170 --> 00:11:46,105
‫- مَن هذه؟‬
‫- "مونا"‬

151
00:11:46,272 --> 00:11:48,340
‫أصبحت خائفة من "آليسون"‬
‫ومن "ليزلي ستون" الآن‬

152
00:11:48,474 --> 00:11:50,376
‫- لا تتدخلي فحسب‬
‫- قطعاً لا‬

153
00:11:50,743 --> 00:11:53,279
‫"ليزلي" معتوهة عليها الرجوع للواقع‬

154
00:11:53,946 --> 00:11:58,084
‫احتُجزت "مونا" في حفرة من قبل شخص‬
‫لازال طليقاً وعلى صديقتها أن تسامحها‬

155
00:11:58,250 --> 00:12:01,720
‫- هذا ليس عدم تدخل‬
‫- يجب ألا ندع "مونا" تخاف‬

156
00:12:01,887 --> 00:12:04,156
‫نحتاج إليها للتسلل إلى "رادلي"‬

157
00:12:04,290 --> 00:12:08,194
‫لن أرجع إلى ذلك المكان،‬
‫و"مونا" تعرف "رادلي" أكثر من أي منا‬

158
00:12:08,360 --> 00:12:11,397
‫هل تعرف من قد يود‬
‫انتحال هوية شقيق "آلي" الميت؟‬

159
00:12:11,764 --> 00:12:15,401
‫لا تقولي "ميت"، "تشارلز" ليس ميتاً‬
‫إلى أن نجد إثباتاً على ذلك‬

160
00:12:18,971 --> 00:12:20,840
‫ما خطبك؟‬

161
00:12:21,006 --> 00:12:22,408
‫هذه الكعكة ليست لك‬

162
00:12:22,741 --> 00:12:26,178
‫حسناً، في البداية كنت تراسلين "توبي"‬
‫رسائل جنسية ككلبة مُثارة‬

163
00:12:26,345 --> 00:12:30,116
‫وتلتهمين الحلوى مثل جدتي،‬
‫كم تودين أن تدوم تلك الكعكة؟‬

164
00:12:30,282 --> 00:12:32,818
‫لا نتحدث عني، الموضوع هو "تشارلز"‬

165
00:12:32,985 --> 00:12:37,056
‫ولن يكون من السهل اقتحام "رادلي"‬
‫مع أو بدون "مونا"‬

166
00:12:37,523 --> 00:12:38,757
‫هل أنت منتشيه؟‬

167
00:12:39,825 --> 00:12:42,428
‫ماذا؟ لا، ركزي يا "هانا"‬

168
00:12:42,795 --> 00:12:45,030
‫لديك نفس النظرة في عينيك‬
‫مثل هذه الفتاة في صفي‬

169
00:12:45,197 --> 00:12:47,066
‫التي تدندن وتصنع القلائد من مشابك الورق‬

170
00:12:47,199 --> 00:12:51,003
‫لا أدندن، ولكني أفتقد "توبي"‬

171
00:12:51,537 --> 00:12:54,540
‫حسناً، يقول الدكتور "أوز"،‬
‫أن الجنس هو مخدر أيضاً يا "سبينسر"‬

172
00:12:54,907 --> 00:12:56,475
‫ربما عليك إيجاد حل لهذا‬

173
00:13:05,985 --> 00:13:09,388
‫يعجبني هذا، هل تحبين تصوير الدمى؟‬

174
00:13:09,555 --> 00:13:12,458
‫لا، بالواقع، أجدها مخيفة للغاية‬

175
00:13:12,825 --> 00:13:14,960
‫ولكنه أمر جديد أجربه‬

176
00:13:15,361 --> 00:13:18,330
‫- اعتناق ما هو مخيف‬
‫- لا، أفهم ذلك‬

177
00:13:18,497 --> 00:13:21,500
‫قمت بمشروع العام الماضي‬
‫حيث أخذت الخضروات‬

178
00:13:21,867 --> 00:13:23,936
‫وصورتها بشكل تدريجي بينما تتعفن‬

179
00:13:24,103 --> 00:13:26,138
‫يبدو هذا رائعاً، كيف كانت النتيجة؟‬

180
00:13:26,305 --> 00:13:29,241
‫كانت رائحة شقتي كريهة‬
‫وواجهت مشكلة كبيرة مع ذباب الفاكهة‬

181
00:13:29,408 --> 00:13:31,877
‫ولكن عدا عن ذلك، كان كل شيء جيداً‬

182
00:13:37,316 --> 00:13:38,350
‫ماذا تفعل؟‬

183
00:13:39,818 --> 00:13:42,121
‫آسف، ولكن كان الظل مقابل وجهك‬

184
00:13:42,288 --> 00:13:45,057
‫ولم أستطع منع نفسي‬

185
00:13:46,492 --> 00:13:52,131
‫تكريماً لمواجهتنا الأشياء التي تخيفنا،‬
‫ما رأيك بتناول العشاء معي الليلة؟‬

186
00:13:54,466 --> 00:13:59,838
‫"كلارك"، هذا لطف منك، ولكن لا يمكنني‬

187
00:14:01,040 --> 00:14:02,208
‫لا أريد مواعدة أحد‬

188
00:14:03,108 --> 00:14:04,376
‫لبعض الوقت‬

189
00:14:05,311 --> 00:14:10,983
‫كان العام الماضي شاقاً،‬
‫ومن دون خوض التفاصيل...‬

190
00:14:11,150 --> 00:14:12,251
‫أعرف‬

191
00:14:12,418 --> 00:14:15,387
‫تعرفت عليك، من الأخبار‬

192
00:14:16,355 --> 00:14:18,524
‫لم أرغب بإثارة الأمر بأول لقاء لنا‬

193
00:14:18,891 --> 00:14:23,429
‫ظننت أنك عانيت بما يكفي،‬
‫ولم أرغب بجعلك تشعرين بالخجل‬

194
00:14:26,031 --> 00:14:27,566
‫أنا أعتذر‬

195
00:14:28,200 --> 00:14:30,102
‫ليس عليك ذلك‬

196
00:14:34,940 --> 00:14:36,275
‫كيف ترى هذا يعمل؟‬

197
00:14:36,442 --> 00:14:38,210
‫ماذا تقصدين؟‬

198
00:14:38,544 --> 00:14:41,580
‫ثمة جولات بالدراجات الهوائية‬
‫وأنشطة بالبحيرة‬

199
00:14:41,947 --> 00:14:43,449
‫أقصد، هناك حتى تمضية ليلة بالخارج‬

200
00:14:44,250 --> 00:14:47,152
‫هل تخافين الذهاب إلى الغابة‬
‫بعد غروب الشمس؟‬

201
00:14:47,319 --> 00:14:49,154
‫لا، لقد كنت في الغابة‬

202
00:14:49,655 --> 00:14:52,524
‫ولا أعتقد أني سأرجع إليها‬
‫من دون مرافقة من الشرطة‬

203
00:14:53,058 --> 00:14:56,495
‫- إنهم يراقبونني طوال الوقت‬
‫- إنهم يحرسونك "آليسون"‬

204
00:14:56,662 --> 00:14:59,298
‫لست من يحاولون القبض عليه‬

205
00:15:00,633 --> 00:15:02,301
‫إذا لم ترغبي بفعلها...‬

206
00:15:02,468 --> 00:15:05,437
‫ليس الأمر أني لا أرغب، ولكن...‬

207
00:15:05,604 --> 00:15:08,908
‫أنت عضوة في الكنيسة "آلي"،‬
‫وأوصيت بك للقيام بهذا‬

208
00:15:09,074 --> 00:15:10,409
‫ولم يعارضني أحد‬

209
00:15:11,010 --> 00:15:12,311
‫حقاً؟‬

210
00:15:13,245 --> 00:15:16,115
‫بعض الأشخاص لم يتحمسوا مباشرة‬

211
00:15:16,282 --> 00:15:19,084
‫ولكني استفدت من الصمت‬

212
00:15:21,954 --> 00:15:25,024
‫أعتقد فعلاً أنك ستحدثين فرقاً‬
‫مع أولئك الأطفال‬

213
00:15:28,994 --> 00:15:30,029
‫مرحباً أبي‬

214
00:15:30,629 --> 00:15:32,231
‫هل تذكر "لورينزو"؟‬

215
00:15:32,398 --> 00:15:34,600
‫- مرحباً بك‬
‫- مرحباً‬

216
00:15:34,967 --> 00:15:36,602
‫هل هذه فكرتك عن البديل؟‬

217
00:15:37,202 --> 00:15:39,204
‫هل ظننت أنك لو تقدمت بشكوى‬
‫ضد شرطي واحد‬

218
00:15:39,371 --> 00:15:41,540
‫فستتمكنين من استبداله‬
‫بآخر قريب من عمرك؟‬

219
00:15:41,674 --> 00:15:44,710
‫- لم أخبرك لهذا السبب‬
‫- ادعيت أن ذلك الشرطي شتمك‬

220
00:15:45,044 --> 00:15:46,545
‫- لقد فعل‬
‫- مهلاً، مَن الذي شتمك؟‬

221
00:15:46,946 --> 00:15:48,480
‫يمكنك الرحيل الآن، شكراً‬

222
00:15:48,647 --> 00:15:52,217
‫- لماذا؟‬
‫- مازال هذا بيتي على حد علمي‬

223
00:15:54,086 --> 00:15:55,220
‫وداعاً "لورينزو"‬

224
00:16:10,569 --> 00:16:13,138
‫هل عملت بأية وظيفة تودين‬
‫إضافتها إلى سيرتك الذاتية؟‬

225
00:16:13,305 --> 00:16:16,075
‫أية وظيفة صغيرة سابقة قبل...؟‬

226
00:16:16,241 --> 00:16:18,377
‫كنت جليسة لأطفال الجيران‬

227
00:16:19,345 --> 00:16:21,513
‫قد لا يكون هذا كافياً‬

228
00:16:21,680 --> 00:16:25,417
‫كانت بالـ 14 من عمرها عندما هربت‬
‫من البيت، وتريد التحرر من الوصاية‬

229
00:16:25,584 --> 00:16:27,553
‫لا أحد يتوقع منها فتح حساب توفير‬

230
00:16:27,720 --> 00:16:31,991
‫لكنهم يتوقعون منها امتلاك وظيفة‬
‫لتعيل نفسها وشهادة ثانوية‬

231
00:16:32,157 --> 00:16:33,659
‫- علينا الذهاب‬
‫- لا، مهلاً‬

232
00:16:34,660 --> 00:16:36,996
‫"كيليب"، أنت فعلتها‬

233
00:16:37,162 --> 00:16:39,631
‫نعم، ولهذا أعرف أنها ليست عملية سهلة‬

234
00:16:40,566 --> 00:16:44,303
‫إذا كنت ستبلغين الـ 18 بعد أشهر قليلة،‬
‫ارجعي للبيت وانتظري حتى تنقضي‬

235
00:16:44,470 --> 00:16:46,171
‫لا، لن تنتظر ذلك‬

236
00:16:46,338 --> 00:16:49,241
‫لقد أضاعت وقتاً كافياً،‬
‫كل لحظة هي ثمينة‬

237
00:17:31,350 --> 00:17:33,719
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- لا شيء‬

238
00:17:34,086 --> 00:17:35,454
‫لا شيء، كانت غلطتي‬

239
00:17:36,688 --> 00:17:37,723
‫حسناً‬

240
00:17:46,131 --> 00:17:47,699
‫فكرت بعدم الذهاب‬

241
00:17:48,133 --> 00:17:51,804
‫هناك الكثير جداً من دعوات العشاء العائلية‬
‫التي لا يمكنك أن ترفضها وحسب‬

242
00:17:52,171 --> 00:17:53,305
‫لذا ذهبت‬

243
00:17:53,772 --> 00:17:55,174
‫وبدأت الأسئلة‬

244
00:17:56,608 --> 00:18:01,747
‫أخبرت الجميع أني فقدت وظيفتي،‬
‫ولكني أبحث بنشاط عن غيرها‬

245
00:18:02,114 --> 00:18:05,584
‫كدت أنهب خزانة أدوية أختي‬

246
00:18:06,118 --> 00:18:07,820
‫ثم أدركت‬

247
00:18:08,187 --> 00:18:11,190
‫كنت قد أبلغتهم بالخبر السيئ مسبقاً‬

248
00:18:11,356 --> 00:18:13,459
‫ولم يرف لأحد جفن‬

249
00:18:13,725 --> 00:18:18,163
‫ساعدني إخبارهم بالنبأ بشكل مباشر‬

250
00:18:21,600 --> 00:18:24,636
‫- أنا "دين"، وأنا مدمن‬
‫- مرحباً "دين"‬

251
00:18:24,803 --> 00:18:26,772
‫أنا أيضاً رجعت من مناسبة عائلية مؤخراً‬

252
00:18:27,406 --> 00:18:29,341
‫حفل زفاف أخي الأكبر‬

253
00:18:29,508 --> 00:18:33,712
‫مسائل كثيرة مثل مشكلات "شيلدون"،‬
‫أحقاد قديمة وأحقاد جديدة‬

254
00:18:33,879 --> 00:18:36,482
‫شعرت بأن الجميع يتساءلون‬
‫إن كنت منتشي‬

255
00:18:36,782 --> 00:18:40,519
‫ويتوقعون مني أن أكون الشخص نفسه‬
‫الذي لا يحضر إلا وهو منتشي‬

256
00:18:40,686 --> 00:18:41,720
‫عذراً‬

257
00:18:42,554 --> 00:18:44,890
‫هذه المرطبات لما بعد الاجتماع‬

258
00:18:46,525 --> 00:18:47,893
‫آسفة‬

259
00:18:52,865 --> 00:18:56,635
‫حسناً، ربما تجاوزت الحدود قليلاً،‬
‫ثمة أكثر من ثمانية أفلام هنا‬

260
00:18:56,768 --> 00:18:59,304
‫حسناً، سأساعد بتعليقها،‬
‫أعطني القليل منها‬

261
00:18:59,471 --> 00:19:01,406
‫شكراً لك‬

262
00:19:22,895 --> 00:19:27,332
‫"آريا"، هل تنتظري حتى تجف؟‬
‫أنت توترينني‬

263
00:19:27,533 --> 00:19:29,468
‫لا، تبدو رائعة‬

264
00:19:29,668 --> 00:19:33,505
‫- أين تذهبين؟‬
‫- علي إجراء مكالمة سريعة‬

265
00:19:36,842 --> 00:19:39,378
‫- "آريا؟"‬
‫- ربما التقط "كلارك" صورة لـ "أ"‬

266
00:19:39,545 --> 00:19:42,915
‫- مهلاً، مَن هو "كلارك"؟‬
‫- الفتى الذي التقيته باستديو "هوليس"‬

267
00:19:43,282 --> 00:19:45,717
‫ذهبنا إلى ساحة خردة،‬
‫وأنا متأكدة أن "أ" لحق بنا هناك‬

268
00:19:45,918 --> 00:19:47,619
‫وهل تمكن "كلارك" من تصوير "أ"؟‬

269
00:19:47,753 --> 00:19:51,323
‫بالصدفة، ولكن لا يمكنني فحص‬
‫الصور السلبية دون أن أبدو مريبة‬

270
00:19:51,490 --> 00:19:53,559
‫ربما علي إخباره بما يحدث، وهكذا...‬

271
00:19:53,725 --> 00:19:56,428
‫لا، لا تفعلي، "آريا"، إذا قلت شيئاً‬

272
00:19:56,595 --> 00:19:59,665
‫- فستصبح "سارة" هي المستهدفة‬
‫- أنا مَن يتعرض للملاحقة‬

273
00:19:59,831 --> 00:20:02,401
‫غادرت "روزوود" لساعة فاستغل "أ" ذلك‬

274
00:20:02,568 --> 00:20:04,570
‫لما لا تطبعي تلك الصور، وسندقق بهم‬

275
00:20:04,736 --> 00:20:07,206
‫- ليسوا لي يا "إم"‬
‫- استعيريهم إذاً‬

276
00:20:07,372 --> 00:20:09,508
‫حسناً، لن يفتقدها "كلارك" لليلة واحدة‬

277
00:20:09,675 --> 00:20:11,410
‫علي الذهاب‬

278
00:20:16,415 --> 00:20:18,350
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، كل شيء بخير‬

279
00:20:19,218 --> 00:20:21,320
‫حسناً، أين كنا؟‬

280
00:20:21,787 --> 00:20:23,555
‫لا يمكنني الادعاء بأن لدي وظيفة‬

281
00:20:23,722 --> 00:20:25,691
‫ماذا لو اتصلوا بمديري؟‬

282
00:20:27,693 --> 00:20:29,861
‫- أعطهم رقمي‬
‫- ماذا ستقول؟‬

283
00:20:31,463 --> 00:20:33,765
‫أنها تعمل لدي،‬
‫في شركتي لتصميم المواقع الإلكترونية‬

284
00:20:34,366 --> 00:20:37,970
‫- هل أنت مستعد للتستر عليها؟‬
‫- ليس تستراً، بل وظيفة بأدنى أجر‬

285
00:20:40,005 --> 00:20:41,306
‫يمكنك بدء العمل غداً‬

286
00:20:45,377 --> 00:20:48,747
‫مرحباً "ليزلي"، أنا "هانا" من جديد‬

287
00:20:48,914 --> 00:20:55,721
‫أتساءل إن وصلتك رسالتي‬
‫أو إن كنت لا تريدين اللقاء، ولكن...‬

288
00:20:56,555 --> 00:20:58,290
‫لا تهتمي‬

289
00:21:06,031 --> 00:21:09,868
‫قبل أن نفعل هذا، أيمكنني أن أقول شيئاً؟‬

290
00:21:11,403 --> 00:21:12,504
‫بالتأكيد‬

291
00:21:13,005 --> 00:21:14,039
‫أنا آسفة‬

292
00:21:14,673 --> 00:21:16,642
‫تجاوزت حدودي كثيراً صباح اليوم‬

293
00:21:16,808 --> 00:21:18,510
‫أنت لست سبب غضبي‬

294
00:21:18,944 --> 00:21:22,014
‫من الواضح أنك تضررت‬
‫بخدعة "مونا" تلك أكثر مني‬

295
00:21:22,381 --> 00:21:24,883
‫- وإن سامحتها على فعلتها...‬
‫- لقد سامحتها‬

296
00:21:25,584 --> 00:21:28,053
‫وسيكون من الرائع أن تسامحيها أيضاً‬

297
00:21:28,420 --> 00:21:31,056
‫قد لا يحدث بين عشية وضحاها‬

298
00:21:34,426 --> 00:21:36,561
‫إن "مونا" معقدة الشخصية، اتفقنا؟‬

299
00:21:36,728 --> 00:21:39,531
‫لكنها ليست الوحش الحقيقي هنا‬

300
00:21:39,698 --> 00:21:41,667
‫لم يتم القبض على الفاعل بعد‬

301
00:21:41,833 --> 00:21:43,068
‫قد تكونين محقة‬

302
00:21:43,435 --> 00:21:45,971
‫ولكني أظل أتساءل‬

303
00:21:46,338 --> 00:21:49,941
‫إن كان مصح "رادلي" ساعد "مونا"‬
‫أو جعل حالتها أسوأ‬

304
00:21:50,442 --> 00:21:51,977
‫حسناً، إنها ليست الوحيدة‬

305
00:21:52,344 --> 00:21:53,412
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

306
00:21:53,578 --> 00:21:57,049
‫ربما أغلق ذلك المصح العقلي أبوابه،‬
‫ولكنه مازال يحمل كل الأجوبة‬

307
00:21:57,416 --> 00:21:58,550
‫الأجوبة على ماذا؟‬

308
00:22:00,452 --> 00:22:04,923
‫اتركوا الشرطة تطرح الأسئلة،‬
‫فتوليكن للأمور بأيديكن‬

309
00:22:05,090 --> 00:22:08,894
‫هو ما ورط صديقتكن "مونا" من الأساس‬

310
00:22:10,595 --> 00:22:13,832
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- نعم‬

311
00:22:14,366 --> 00:22:17,869
‫بالواقع، لا أذكر إن كنت قد‬
‫أضفت آخر محلول للتحميض‬

312
00:22:18,770 --> 00:22:19,838
‫ابقي هنا، سأتأكد‬

313
00:22:20,005 --> 00:22:21,506
‫حسناً‬

314
00:22:26,611 --> 00:22:28,346
‫كل شيء جيد‬

315
00:22:36,621 --> 00:22:38,724
‫- أمتأكد أنك لا تريد الدخول؟‬
‫- لا أريد‬

316
00:22:38,890 --> 00:22:42,627
‫عندما رأيت هذه البوابة آخر مرة‬
‫كانت أمك ترمي بحقيبتي منها‬

317
00:22:42,794 --> 00:22:44,763
‫وتصوبها نحو رأسي‬

318
00:22:45,397 --> 00:22:47,632
‫- بدأت تتساهل قليلاً منذ ذلك الحين‬
‫- أشك بذلك‬

319
00:22:47,799 --> 00:22:51,770
‫لو كانت عائلتك متساهلة،‬
‫لما كنت أوصلك للبيت الآن‬

320
00:22:53,472 --> 00:22:56,141
‫انظر، لم أذهب إلى اجتماع منذ فترة‬

321
00:22:56,508 --> 00:22:59,111
‫وكان السبب هو طمأنة نفسي‬

322
00:22:59,478 --> 00:23:01,146
‫ظننت أن السبب هو الطعام المجاني‬

323
00:23:02,647 --> 00:23:05,617
‫سئمت من العيش بحالة قلق دائم‬

324
00:23:06,384 --> 00:23:09,788
‫وإن كان الانتشاء قليلاً سيجعلني‬
‫أتخطى يومي ويساعدني على النوم...‬

325
00:23:09,955 --> 00:23:11,456
‫ليست هذه حقيقة الأمر‬

326
00:23:12,023 --> 00:23:13,592
‫لا يمكنك التبرير‬

327
00:23:14,059 --> 00:23:15,761
‫إما أن تشاركي أو لا تشاركي‬

328
00:23:15,927 --> 00:23:20,766
‫أعرف، ولكن عندما تنتهي من كابوس‬
‫ويراودك آخر...‬

329
00:23:20,932 --> 00:23:23,769
‫إنك محقة، هذا مقيت‬

330
00:23:26,938 --> 00:23:29,174
‫ولكنك قوية، أقوى مما تظنين‬

331
00:23:29,541 --> 00:23:31,777
‫أرجوك ألا تقول هذا‬

332
00:23:31,943 --> 00:23:33,512
‫لماذا؟‬

333
00:23:33,678 --> 00:23:35,747
‫لماذا لا تصدقين ذلك؟‬

334
00:23:41,920 --> 00:23:44,790
‫أعطيتك شيئاً قبل زمن طويل‬
‫ولم تستخدميه قط‬

335
00:23:46,725 --> 00:23:48,160
‫رقم هاتفي‬

336
00:23:48,960 --> 00:23:50,929
‫ربما عندما يصيبك الأرق المرة المقبلة...‬

337
00:23:51,096 --> 00:23:52,697
‫شكراً‬

338
00:24:01,940 --> 00:24:05,443
‫- هل تقدم لي خدمة؟‬
‫- نعم‬

339
00:24:10,882 --> 00:24:12,918
‫هل يمكنك التخلص من هذا؟‬

340
00:24:16,188 --> 00:24:19,457
‫أنت أول فتاة تتخلص‬
‫من كعكاتها في سيارتي‬

341
00:24:25,831 --> 00:24:26,865
‫شكراً‬

342
00:24:48,053 --> 00:24:50,522
‫"مونا"؟ هل هذه أنت؟‬

343
00:24:51,756 --> 00:24:53,024
‫مرحباً‬

344
00:24:53,191 --> 00:24:55,861
‫مرحباً، ماذا تفعلين؟‬

345
00:24:56,895 --> 00:24:59,231
‫إنها بطاقة لـ "آليسون"‬

346
00:24:59,598 --> 00:25:00,932
‫أعرف أنه أسلوب قديم‬

347
00:25:01,099 --> 00:25:05,103
‫ولكن يمكن حذف الرسائل الإلكترونية‬
‫ولن تقبل أن تحادثني بالهاتف‬

348
00:25:05,937 --> 00:25:07,606
‫تبدين رائعة "سبينسر"‬

349
00:25:07,772 --> 00:25:09,608
‫بحال أفضل مما رأيتك آخر مرة‬

350
00:25:10,075 --> 00:25:11,276
‫كنت أرتدي رداء مستشفى‬

351
00:25:12,010 --> 00:25:14,846
‫وأنا أيضاً، ولكنك بدوت‬
‫أكثر رشاقة مني وأنت تتدحرجين‬

352
00:25:18,984 --> 00:25:21,887
‫"مونا"، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

353
00:25:23,855 --> 00:25:26,725
‫بقيت في بيت الدمى لفترة أطول منا‬

354
00:25:26,892 --> 00:25:30,795
‫هل تعتقدين أنه من المحتمل،‬
‫أنه كان ثمة فتاة أخرى‬

355
00:25:30,962 --> 00:25:33,665
‫عالقة هناك؟ ليس "سارة هارفي"‬

356
00:25:33,832 --> 00:25:35,901
‫بل فتاة أصغر،‬
‫بالـ 11 أو الـ 12 من عمرها‬

357
00:25:36,201 --> 00:25:37,936
‫لماذا تسألين هذا السؤال؟‬

358
00:25:38,103 --> 00:25:40,739
‫تراودني صورة في خيالي لفتاة شابة‬

359
00:25:40,906 --> 00:25:44,809
‫تشبه "آليسون" وهي صغيرة‬
‫وترشدني إلى غرفة مخيفة‬

360
00:25:44,976 --> 00:25:46,778
‫تضم أحواض استحمام صدئة‬

361
00:25:46,945 --> 00:25:49,948
‫أعتقد أن جميع من كان عالقاً‬
‫في ذلك المكان قد هرب، "سبينسر"‬

362
00:25:50,115 --> 00:25:52,250
‫ولكن ماذا عن تلك الغرفة؟‬
‫هل سبق أن رأيتها؟‬

363
00:25:52,617 --> 00:25:56,554
‫فيها مصارفاً في الأرض، جدراناً من الطوب‬
‫وأثاثاً مكسوراً متناثراً‬

364
00:25:56,721 --> 00:25:59,624
‫والله وحده يعلم يعرف‬
‫ما الأمور الفظيعة التي حدثت هناك‬

365
00:26:00,058 --> 00:26:04,062
‫لا، لم أرها، ولكنها تبدو مرعبة‬

366
00:26:04,229 --> 00:26:05,664
‫إنها كذلك‬

367
00:26:07,232 --> 00:26:11,937
‫ربما لا وجود لها،‬
‫ولكني شعرت بأني كنت فيها من قبل‬

368
00:26:12,837 --> 00:26:15,073
‫أعتقد أنه مجرد وهم في عقلك‬

369
00:26:16,775 --> 00:26:17,809
‫صحيح‬

370
00:26:20,145 --> 00:26:21,980
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

371
00:26:36,061 --> 00:26:37,629
‫إذاً؟ كيف سار الأمر؟‬

372
00:26:37,796 --> 00:26:42,200
‫قالت أن طلبي سيستغرق وقتاً،‬
‫ولكن بوسعي البقاء معك ومع أمك‬

373
00:26:42,367 --> 00:26:43,835
‫- في هذه الأثناء‬
‫- رائع‬

374
00:26:44,669 --> 00:26:48,106
‫حسناً، علينا الاحتفال بشكل مميز الليلة‬

375
00:26:48,273 --> 00:26:51,743
‫- كيف تريدين الاحتفال بحريتك؟‬
‫- لنجعلها ذكرى دائمة‬

376
00:26:53,845 --> 00:26:54,879
‫"وشم"‬

377
00:26:59,751 --> 00:27:03,888
‫لن نغادر من هنا‬
‫دون أن نكتشف شيئاً عن "تشارلز"‬

378
00:27:04,189 --> 00:27:05,757
‫"مجموعة (كاريسمي)"‬

379
00:27:05,924 --> 00:27:08,360
‫يا إلهي، ما الذي يحتفظون به هنا؟‬

380
00:27:08,727 --> 00:27:11,696
‫- أم هل أقول مَن يحتجزون؟‬
‫- سجلات المرضى‬

381
00:27:11,863 --> 00:27:14,265
‫مسموح للعاملين فقط‬
‫الدخول إلى القبو، وليس نحن‬

382
00:27:14,632 --> 00:27:16,634
‫أضمن لك أن "مونا" نزلت إلى هنا‬

383
00:27:16,801 --> 00:27:19,904
‫نعم، أين هي؟‬
‫ظننت أنه يفترض أن تكون مرشدتنا‬

384
00:27:20,038 --> 00:27:23,041
‫أرادت الحضور، ولكن أمها تلتصق بها‬

385
00:27:23,208 --> 00:27:25,744
‫إنها حتى تستحم معها‬

386
00:27:28,947 --> 00:27:31,149
‫يا إلهي، لماذا كل هذه الأبواب مقفلة؟‬

387
00:27:34,019 --> 00:27:36,087
‫"سبينس"، ما الخطب؟‬

388
00:27:37,022 --> 00:27:38,656
‫لا شيء‬

389
00:27:41,059 --> 00:27:43,094
‫مهلاً، هذا الباب مفتوح‬

390
00:28:01,946 --> 00:28:04,249
‫هكذا أعرف هذه الغرفة‬

391
00:28:04,983 --> 00:28:07,352
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من "رادلي"، وليس بيت الدمى‬

392
00:28:07,719 --> 00:28:09,687
‫لقد كنت هنا من قبل‬

393
00:28:17,429 --> 00:28:18,963
‫أعرف هذه الغرفة‬

394
00:28:19,130 --> 00:28:21,933
‫لماذا أنا الوحيدة التي تعمل إذاً؟‬
‫ساعديني، هذا ثقيل‬

395
00:28:24,769 --> 00:28:26,104
‫شكراً‬

396
00:28:28,807 --> 00:28:29,841
‫حسناً‬

397
00:28:30,175 --> 00:28:32,977
‫حالما يجف، ضعي هذا المرهم عليه يومياً‬

398
00:28:33,144 --> 00:28:35,480
‫يومياً‬

399
00:28:37,248 --> 00:28:39,217
‫يبدو هذا مدهشاً، إنه يعجبني‬

400
00:28:39,384 --> 00:28:41,352
‫- حان دورك‬
‫- ماذا؟ لا‬

401
00:28:41,720 --> 00:28:45,023
‫بحقك، رأيتك تنظرين‬
‫إلى وشم الحورية مع الرمح‬

402
00:28:45,190 --> 00:28:47,959
‫إذا اكتشفت أمي أني حصلت على وشم‬
‫فستطعنني برمح‬

403
00:28:48,126 --> 00:28:50,862
‫فليكن وشماً أصغر،‬
‫في موضع لا يمكنها رؤيته أبداً‬

404
00:29:06,177 --> 00:29:09,748
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- إنه رمز "الشجاعة" باليابانية‬

405
00:29:10,248 --> 00:29:13,051
‫- إنه يدل على شخصيتك‬
‫- لا‬

406
00:29:13,218 --> 00:29:15,453
‫ولكن قد يفعل، اجلسي‬

407
00:29:19,057 --> 00:29:21,025
‫هل تمسكين بهاتفي؟‬

408
00:29:22,927 --> 00:29:24,796
‫أين تريدين الوشم؟‬

409
00:29:27,365 --> 00:29:29,768
‫ربما هنا‬

410
00:29:29,934 --> 00:29:34,439
‫- ولكنه موضع رقيق للغاية‬
‫- سيؤلمك كثيراً مع الإبر‬

411
00:29:35,140 --> 00:29:38,777
‫ما رأيك بموضع أقرب إلى مفاتنك؟‬

412
00:29:43,181 --> 00:29:44,816
‫هذا لا يُصدق‬

413
00:29:44,983 --> 00:29:48,086
‫لدى "رادلي" ملفات عن أشخاص‬
‫ماتوا منذ العصر الحجري‬

414
00:29:48,253 --> 00:29:51,122
‫ولكن ليس لديهم أي شيء‬
‫من ستة سنوات مضت؟‬

415
00:29:52,056 --> 00:29:54,793
‫توقفي، وجدته،‬
‫ملف "ت. ديلارونتيس"، ها هو‬

416
00:29:57,328 --> 00:29:58,363
‫ما المكتوب فيه؟‬

417
00:29:59,464 --> 00:30:02,100
‫"سبينسر"، كلميني، هل مات أم لا؟‬

418
00:30:02,901 --> 00:30:03,935
‫لقد... لقد مات‬

419
00:30:06,037 --> 00:30:07,972
‫- ما الذي أنظر إليه؟‬
‫- إنه أمر عمل‬

420
00:30:08,139 --> 00:30:10,041
‫الناقل الذي نقل أعضائه‬

421
00:30:10,208 --> 00:30:15,113
‫- ماذا بهذا؟ هذا لا يعني شيئاً‬
‫- لا يمكنك التبرع بقلبك وكبدك وكليتيك‬

422
00:30:15,280 --> 00:30:18,049
‫ولعب لعبة "بوغيل"‬
‫في غرفة ألعاب "رادلي"، لقد مات‬

423
00:30:18,216 --> 00:30:21,052
‫ينتحل أحدهم هويته، فمن يكون؟‬
‫من يكون "تشارلز"؟‬

424
00:30:21,219 --> 00:30:24,589
‫لا أعرف، إنها مجرد ملفات طبية‬

425
00:30:29,961 --> 00:30:31,963
‫ماذا تفعلين؟‬

426
00:30:35,500 --> 00:30:36,835
‫يا إلهي‬

427
00:30:37,001 --> 00:30:38,069
‫هل هذه عظمة رأس الركبة؟‬

428
00:30:38,236 --> 00:30:40,205
‫- لا تلمسيها‬
‫- لماذا قد ألمسها؟‬

429
00:30:42,607 --> 00:30:45,043
‫أين تذهبين؟ إذا تركتني وحدي هنا...‬

430
00:30:45,210 --> 00:30:49,214
‫- سأحضر شيئاً لأنتشلها بها‬
‫- لا أريد رؤية ما يتصل بها‬

431
00:30:53,351 --> 00:30:56,054
‫"سبينسر"، توقفي أرجوك "سبينسر"‬

432
00:30:58,857 --> 00:31:00,091
‫حسناً، تنفسي، إنها دمية‬

433
00:31:00,258 --> 00:31:02,627
‫- ماذا؟‬
‫- إنها دمية للتمرن على النفخ‬

434
00:31:03,228 --> 00:31:05,964
‫أتقصدين دمية منفوخة؟‬

435
00:31:06,130 --> 00:31:09,167
‫لا، إنها دمية يستخدمونها لتعليم‬
‫القيام بالتنفس الاصطناعي‬

436
00:31:11,002 --> 00:31:12,971
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- ربما شخص أيقظته‬

437
00:31:13,104 --> 00:31:14,639
‫من سباته بسبب صراخك‬

438
00:31:55,546 --> 00:31:57,982
‫"(أ) هو فتاة؟"‬

439
00:32:07,458 --> 00:32:10,028
‫كان بوسعي إيصاله لك في الكنيسة‬

440
00:32:10,194 --> 00:32:13,064
‫لماذا قد تغادري البيت‬
‫إن لم تكوني مضطرة؟‬

441
00:32:13,231 --> 00:32:14,666
‫لأني أريد ذلك‬

442
00:32:15,033 --> 00:32:16,434
‫المغادرة‬

443
00:32:17,168 --> 00:32:19,570
‫- لا أعرف كيف أعتذر بالنيابة عنه‬
‫- اصغي...‬

444
00:32:19,938 --> 00:32:21,439
‫كان ذلك خاطئ جداً‬

445
00:32:21,706 --> 00:32:24,575
‫"آليسون"، والدك ليس غاضباً مني‬

446
00:32:25,143 --> 00:32:26,945
‫أو منك‬

447
00:32:27,578 --> 00:32:29,447
‫إنه غاضب من نفسه‬

448
00:32:30,315 --> 00:32:35,053
‫فشل بحماية عائلته، ومؤكد أنه يتألم لذلك‬

449
00:32:36,654 --> 00:32:39,324
‫لن يتألم كثيراً إذا اعترف بالأمر‬

450
00:32:41,492 --> 00:32:44,495
‫هل لاحظت الشرطية المناوبة‬
‫عند بيتك اليوم؟ عند الحاجز الحجري؟‬

451
00:32:46,030 --> 00:32:50,234
‫لقد أجبرت الحقير الذي شتمك‬
‫على تبادل الأماكن مع شرطية أخرى‬

452
00:32:51,402 --> 00:32:52,670
‫اسمها "ليديا"‬

453
00:32:53,037 --> 00:32:54,539
‫إنها لطيفة‬

454
00:32:54,706 --> 00:32:56,007
‫وستحبينها‬

455
00:32:58,242 --> 00:32:59,978
‫لم يكن عليك فعل ذلك‬

456
00:33:01,179 --> 00:33:03,014
‫أردت ذلك‬

457
00:33:57,101 --> 00:33:59,737
‫"(أ) هو فتاة؟"‬

458
00:34:10,048 --> 00:34:13,451
‫ربما علي الاتصال بأمي،‬
‫وإعلامها أننا بطريق العودة‬

459
00:34:15,520 --> 00:34:16,587
‫"سارة"، ما الخطب؟‬

460
00:34:16,754 --> 00:34:19,323
‫قرأت الرسالة التي وصلتك من "آريا"‬

461
00:34:20,324 --> 00:34:22,527
‫أية رسالة؟‬

462
00:34:25,730 --> 00:34:28,699
‫رأيتها أيضاً، رأيتها بضعة مرات‬

463
00:34:28,833 --> 00:34:32,203
‫عندما ذهبنا إلى شقة "كيليب"‬
‫كان ثمة فتاة مقابلها‬

464
00:34:32,370 --> 00:34:33,604
‫ترتدي طاقية سوداء‬

465
00:34:33,771 --> 00:34:35,673
‫"سارة"، دعينا لا نفعل هذا هنا، اتفقنا؟‬

466
00:34:35,840 --> 00:34:38,643
‫سنناقش الأمر عندما نرجع إلى البيت‬
‫ستكونين بخير‬

467
00:34:41,779 --> 00:34:44,749
‫"سارة"، انتظري‬

468
00:34:45,116 --> 00:34:47,585
‫بحقك "سبينسر"، هل نذهب وحسب؟‬

469
00:34:48,319 --> 00:34:49,854
‫لا أحتاج إلى إثبات آخر، لقد مات‬

470
00:34:50,221 --> 00:34:53,624
‫كنا نعرف هذا، ولكننا لا نعرف‬
‫مَن كان رفاق "تشارلز"‬

471
00:34:53,791 --> 00:34:57,361
‫لن نعرف هذا أبداً،‬
‫لا يجمعون كتباً سنوياً في "رادلي"‬

472
00:34:57,528 --> 00:34:59,230
‫لنذهب‬

473
00:35:00,465 --> 00:35:03,801
‫حسناً، لم يكن هذا حيواناً بالتأكيد،‬
‫سأغادر الآن‬

474
00:35:09,407 --> 00:35:10,641
‫"سارة"‬

475
00:35:11,576 --> 00:35:14,779
‫- لا تفعلي هذا أرجوك‬
‫- كنت تبحثين عنه منذ البداية، صحيح؟‬

476
00:35:15,146 --> 00:35:17,415
‫- ماذا؟‬
‫- عن الشخص الذي كان في القبو‬

477
00:35:17,582 --> 00:35:21,319
‫- لماذا لم ترغبي بإخباري؟‬
‫- "سارة"، كنا نحاول حمايتك‬

478
00:35:21,486 --> 00:35:24,355
‫- أنا كنت أحاول حمايتك‬
‫- علي حماية نفسي‬

479
00:35:25,323 --> 00:35:28,493
‫ظننت أن علاقتنا متميزة،‬
‫كيف تخفين هذا عني؟‬

480
00:35:28,659 --> 00:35:32,563
‫هدد "أ" بإيذائك إذا أبلغنا الشرطة‬
‫عما وجدناه في بيت الدمى‬

481
00:35:32,830 --> 00:35:33,898
‫لا أفهم‬

482
00:35:34,265 --> 00:35:36,767
‫إننا نقترب من معرفة ذلك الشخص‬

483
00:35:37,135 --> 00:35:38,903
‫- سنعرف قريباً...‬
‫- يا إلهي‬

484
00:35:40,471 --> 00:35:41,806
‫هيا بنا‬

485
00:36:04,762 --> 00:36:06,797
‫- "مونا"‬
‫- هل كنت هنا طوال الوقت؟‬

486
00:36:07,165 --> 00:36:08,833
‫هل كان ذلك أنت؟‬

487
00:36:09,200 --> 00:36:10,635
‫- فلتجيبي‬
‫- دعاني أذهب فحسب‬

488
00:36:10,801 --> 00:36:12,937
‫- سأشرح لاحقاً‬
‫- بل ستشرحين الآن‬

489
00:36:13,304 --> 00:36:15,806
‫- لماذا كنت تلحقين بنا؟‬
‫- لم ترغب بأن نجد هذا‬

490
00:36:16,174 --> 00:36:20,711
‫- أعطه لي، لا صلة لهذا بكما‬
‫- لماذا كنت تسرقين ملفك "مونا"؟‬

491
00:36:21,812 --> 00:36:22,847
‫لم تكن تفعل‬

492
00:36:24,649 --> 00:36:27,318
‫- كانت تسرق ملف "ليزلي ستون"‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

493
00:36:27,485 --> 00:36:31,222
‫- هل كانت "ليزلي" مريضة هنا أيضاً؟‬
‫- نعم، ولا تريد أن يتم نشره‬

494
00:36:31,389 --> 00:36:32,957
‫هل هكذا تعرفت عليها؟‬

495
00:36:33,324 --> 00:36:35,826
‫كانت "ليزلي ستون" في "رادلي"، متى؟‬

496
00:36:36,627 --> 00:36:38,229
‫حسب هذا الملف، منذ فترة طويلة‬

497
00:36:38,529 --> 00:36:41,332
‫بما يكفي لمعرفة "مونا" و "تشارلز"‬

498
00:36:52,543 --> 00:36:54,946
‫"من (هانا)،‬
‫تعالي إلى هنا حالاً، اكتشفنا شيئاً"‬

499
00:37:01,586 --> 00:37:02,720
‫علي الذهاب إلى بيت "هانا"‬

500
00:37:02,887 --> 00:37:04,689
‫- لماذا؟‬
‫- إنها تعاني الأرق‬

501
00:37:04,855 --> 00:37:06,891
‫- وتريد صديقاتها حولها‬
‫- حقاً؟‬

502
00:37:07,258 --> 00:37:10,328
‫وهل سيكون "لورينزو" هناك‬
‫لمواساتها أيضاً؟‬

503
00:37:10,494 --> 00:37:12,496
‫- علي الذهاب‬
‫- لن تذهبي إلى مكان‬

504
00:37:12,663 --> 00:37:15,733
‫إذا واصلت هذا،‬
‫فسآخذك بعيداً من هنا، وأنا جاد‬

505
00:37:15,900 --> 00:37:20,338
‫أستدفنني في مزرعة العمة "كارول" أيضاً؟‬
‫تدفنني في الأرض بجانب "تشارلز"؟‬

506
00:37:20,671 --> 00:37:22,773
‫عما تتحدثين؟‬

507
00:37:29,714 --> 00:37:33,484
‫- هل جننت؟ هذه فتاة، صحيح؟‬
‫- هذان نهدان، إنها "ليزلي ستون"‬

508
00:37:33,651 --> 00:37:36,020
‫توقفي "هانا"، بالكاد نعرف شيئاً عنها‬

509
00:37:36,387 --> 00:37:40,258
‫أخذنا إلى قاعة المحكمة‬
‫ليس كأخذنا إلى ذلك القبو‬

510
00:37:40,424 --> 00:37:44,262
‫- "آريا" محقة، لماذا ستعذبنا؟‬
‫- إنها غير مستقرة عقلياً‬

511
00:37:44,428 --> 00:37:48,666
‫تقلبات مزاج تلك الفتاة شديدة‬

512
00:37:48,833 --> 00:37:51,702
‫لقد شاركت نفس الغرفة في "رادلي"‬
‫مع "بيثاني يونغ" لفترة‬

513
00:37:51,869 --> 00:37:52,903
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

514
00:37:53,271 --> 00:37:55,039
‫كانتا زميلتان في الغرفة، وربما مقربتان‬

515
00:37:55,373 --> 00:37:58,342
‫مؤكد أن "ليزلي" تعتقد أننا ساعدنا "آلي"‬
‫على قتل "بيثاني" ليلتها‬

516
00:37:58,509 --> 00:38:00,278
‫ثم ألقينا جثتها في تلك الحفرة‬

517
00:38:00,444 --> 00:38:02,913
‫- فعلت أختك ذلك‬
‫- لا، "ميليسا" دفنتها وهي حية‬

518
00:38:03,047 --> 00:38:06,417
‫مازلنا لا نعرف من ضربها على رأسها،‬
‫و "ليزلي" لا تعرف شيئاً عن هذا‬

519
00:38:06,550 --> 00:38:09,620
‫الأرجح أنها تظن أن "آليسون" فعلتها‬
‫ونحن ساعدناها بالتخلص من الجثة‬

520
00:38:09,754 --> 00:38:11,422
‫لماذا الاختباء وراء اسم "تشارلز"؟‬

521
00:38:11,555 --> 00:38:14,425
‫ربما كانت مقربة من "تشارلز"‬
‫كما كانت مع "بيثاني"‬

522
00:38:14,592 --> 00:38:17,862
‫- كل شيء يرجع إلى "تشارلز"‬
‫- هل كانت "مونا" تتستر على "ليزلي"؟‬

523
00:38:18,029 --> 00:38:19,497
‫بسرقة ملفها؟‬

524
00:38:19,664 --> 00:38:22,366
‫قالت "مونا" إنها فعلت ذلك‬
‫لاستعادة صداقتهما‬

525
00:38:22,533 --> 00:38:24,468
‫خدعتها "ليزلي" أيضاً‬

526
00:38:24,635 --> 00:38:25,670
‫أو لم تفعل‬

527
00:38:25,836 --> 00:38:28,739
‫ماذا عن "سارة"؟‬
‫لماذا تطارد "ليزلي ستون" فتاة غريبة؟‬

528
00:38:28,906 --> 00:38:33,344
‫ربما كانت تتمرن، إلى أن تمسك‬
‫بـ "آليسون" الحقيقية‬

529
00:38:34,812 --> 00:38:36,013
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

530
00:38:36,480 --> 00:38:38,849
‫حسناً، نحن نعرف أين تسكن‬

531
00:38:39,483 --> 00:38:41,319
‫أرى أن نمسك بها متلبسة‬

532
00:38:41,886 --> 00:38:43,521
‫كيف؟‬

533
00:38:48,759 --> 00:38:53,397
‫- أقسم أني بذلت قصارى جهدي "ليزلي"‬
‫- ما الذي تحاولين قوله؟‬

534
00:38:54,031 --> 00:38:55,466
‫إنهم يعرفون‬

535
00:38:55,633 --> 00:38:57,735
‫ماذا؟ أنت تمزحين‬

536
00:38:57,902 --> 00:38:59,770
‫اللعنة! تباً!‬

537
00:38:59,937 --> 00:39:03,407
‫طلبت منك فعل شيء واحد "مونا"،‬
‫شيء واحد ولكنك أفسدته‬

538
00:39:03,574 --> 00:39:06,610
‫أنت أفسدت الأمر لي!‬
‫أنت دائماً تفسدين كل شيء!‬

