﻿1
00:00:15,382 --> 00:00:16,416
‫لا تفعلي هذا أرجوك!‬

2
00:00:23,123 --> 00:00:25,625
‫ربما نرى المشتبه به على السطح‬

3
00:00:25,759 --> 00:00:27,660
‫سأفعل ما يطلبه الأمر لمساعدتك‬

4
00:00:27,794 --> 00:00:30,697
‫معرفتنا هويتك لا يعني أن اللعب قد انتهت‬

5
00:00:32,732 --> 00:00:34,034
‫لا تطلقوا النار‬

6
00:00:35,068 --> 00:00:37,804
‫ثمة مدنيين بالأعلى، طلبت منكم التراجع‬

7
00:00:41,341 --> 00:00:43,042
‫لا تفعلي هذا بأختك‬

8
00:00:43,643 --> 00:00:47,480
‫أمضيت حياتك بأكملها بمحاولة العودة‬
‫إلى عائلتك، لم يفت الأوان‬

9
00:00:50,483 --> 00:00:54,154
‫تصرفت بحقارة معنا، ولكننا سمعنا قصتك‬

10
00:00:54,287 --> 00:00:55,588
‫ونتفهم الأمر‬

11
00:00:58,358 --> 00:00:59,459
‫لا!‬

12
00:01:18,445 --> 00:01:20,213
‫"بريتي ليتل لايرز"‬

13
00:01:21,848 --> 00:01:24,284
‫"في وقت سابق من تلك الليلة"‬

14
00:01:31,291 --> 00:01:34,294
‫- لا أحد يرد‬
‫- جربي مرة أخرى‬

15
00:01:38,131 --> 00:01:39,666
‫هيا!‬

16
00:01:41,201 --> 00:01:43,736
‫- افتح الباب!‬
‫- أنت تتصل بآل "ديلارونتيس"...‬

17
00:01:44,404 --> 00:01:45,705
‫لا أحد في البيت‬

18
00:01:45,839 --> 00:01:48,808
‫قد تكون "آلي" على السطح،‬
‫هل فتش أحد هناك؟‬

19
00:01:49,142 --> 00:01:52,679
‫وعدنا "توبي" بأن نبقى هنا‬
‫إلى أن يرافقنا للخارج، أتذكرين؟‬

20
00:01:53,446 --> 00:01:55,381
‫يتحدث الرجال مع "كلارك" و "تانر"‬

21
00:01:55,515 --> 00:01:58,184
‫تود طرح أسئلة كثيرة علينا جميعاً‬

22
00:01:58,318 --> 00:02:01,221
‫كم علينا البقاء هنا؟‬
‫يجدر بنا البحث عنها‬

23
00:02:01,354 --> 00:02:05,859
‫اصغي "إم"، علينا تصديق أن "تشارلز"‬
‫لن يؤذي "آليسون"، إنها أخته‬

24
00:02:06,192 --> 00:02:08,228
‫قاد "تشارلز" سيارته عبر بيتي، "آريا"‬

25
00:02:08,361 --> 00:02:11,197
‫أصدق أنه سيؤذي كل مَن يقف بطريقه‬

26
00:02:14,501 --> 00:02:16,202
‫يا رفيقات‬

27
00:02:16,536 --> 00:02:17,737
‫لسنا وحدنا هنا‬

28
00:02:30,817 --> 00:02:33,353
‫- أمتأكدة أنك رأيت أحداً؟‬
‫- نعم، أنا متأكدة‬

29
00:02:33,486 --> 00:02:35,321
‫"آريا"، ليس ثمة مخرج من هنا‬

30
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
‫يا للهول "مونا"، أخفتنا حتى الموت!‬

31
00:03:02,649 --> 00:03:06,219
‫كنت ألاحق "آليسون"،‬
‫وأضعتها عندما هاجمتم ذلك الشرطي‬

32
00:03:06,352 --> 00:03:09,589
‫- هل كنت تعرفين أن "كلارك" شرطي؟‬
‫- كنت تظنينه سعيداً برؤيتك‬

33
00:03:09,722 --> 00:03:12,358
‫ولكني لم أستطع فهم‬
‫ما تلك الكتلة في سرواله‬

34
00:03:14,594 --> 00:03:15,595
‫ما هذا؟‬

35
00:03:15,895 --> 00:03:18,364
‫بدأت أتجسس على هاتف "آليسون"‬
‫منذ رجوعها‬

36
00:03:18,698 --> 00:03:21,734
‫بالأمس، بدأت تتلقى رسائل من "تشارلز"‬

37
00:03:21,868 --> 00:03:25,672
‫لم أستطع تحديد موقعه،‬
‫فبرمجت برنامج لفك تشفير إشارة و...‬

38
00:03:25,805 --> 00:03:27,407
‫ما الأمر؟‬

39
00:03:27,540 --> 00:03:29,943
‫- "مونا"‬
‫- استغرق وقتاً، ولكن...‬

40
00:03:30,276 --> 00:03:33,246
‫- "مونا"، هل تنهي جملة من فضلك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

41
00:03:33,646 --> 00:03:37,250
‫لدى "تشارلز" شبكته الخلوية الخاصة‬
‫ويقع مخدميها في...‬

42
00:03:37,383 --> 00:03:38,618
‫مجموعة "كاريسيمي"‬

43
00:03:38,751 --> 00:03:40,587
‫عرفت ذلك، "ريس" هو "تشارلز"‬

44
00:03:41,554 --> 00:03:42,655
‫"إم"، أين تذهبين؟‬

45
00:03:42,789 --> 00:03:44,757
‫- سأنقذ "آلي"‬
‫- سأتصل بـ "تانر"‬

46
00:03:44,891 --> 00:03:47,594
‫حسناً، ولكني لن أبقى‬
‫لأجيب على مليون سؤال‬

47
00:03:47,727 --> 00:03:49,262
‫لنذهب‬

48
00:04:31,804 --> 00:04:33,039
‫يا إلهي!‬

49
00:04:33,373 --> 00:04:36,009
‫أبي! لا!‬

50
00:04:38,645 --> 00:04:40,613
‫يا إلهي! أبي!‬

51
00:04:50,356 --> 00:04:51,357
‫"خدمات"‬

52
00:04:51,691 --> 00:04:52,825
‫لماذا لم تصل الشرطة؟‬

53
00:04:54,661 --> 00:04:58,498
‫مهلاً، هل تعتقدون أن أجزاء جثة "آلي"‬
‫المقطوعة في تلك الحقائب؟‬

54
00:04:58,631 --> 00:05:01,301
‫- "هانا"‬
‫- ماذا؟ أليس هذا ما تفكرون به؟‬

55
00:05:01,434 --> 00:05:02,835
‫- لا‬
‫- لا‬

56
00:05:06,773 --> 00:05:08,041
‫ماذا تحتوي تلك الحقائب؟‬

57
00:05:08,374 --> 00:05:11,344
‫ولماذا ينقلونها في منتصف الليل؟‬

58
00:05:13,780 --> 00:05:15,048
‫وصلت فرقة الإنقاذ‬

59
00:05:15,381 --> 00:05:16,549
‫لنذهب‬

60
00:05:27,660 --> 00:05:29,395
‫جربي عيد ميلاده‬

61
00:05:29,529 --> 00:05:32,065
‫هل تعتقدون أننا سنتفوق‬
‫بالذكاء على "أ"؟‬

62
00:05:32,665 --> 00:05:35,335
‫جربي عيد ميلاد السيد "دي"، 12/18‬

63
00:05:35,468 --> 00:05:38,905
‫- مهلاً، أتعرفين يوم ميلاد السيد "دي"؟‬
‫- علمت نفسي على الذاكرة التصويرية‬

64
00:05:39,038 --> 00:05:41,507
‫هذه ليست مهارة يمكن تعلمها، بل ظاهرة‬

65
00:05:42,108 --> 00:05:43,676
‫نعم، ما الأمر؟‬

66
00:05:43,810 --> 00:05:48,347
‫بعدما أخذني إلى قبوه بخمسة أيام، أعطاني‬
‫"تشارلز" كعكة حمراء وبيضاء وزرقاء‬

67
00:05:48,481 --> 00:05:50,049
‫ولكنه لم يكن عيد الاستقلال‬

68
00:05:50,383 --> 00:05:52,885
‫احتفظت بسجل لكل يوم لي هناك‬

69
00:05:53,019 --> 00:05:56,689
‫وفي كل سنة، كان يعطيني الكعكة‬
‫في 7 سبتمبر‬

70
00:06:03,896 --> 00:06:06,799
‫أترون؟ نحن أذكى من "تشارلز"‬

71
00:06:15,808 --> 00:06:16,976
‫إنها مجرد غرفة غبية‬

72
00:06:18,444 --> 00:06:19,746
‫نعم، ولكن "أ" ليس غبياً‬

73
00:06:37,029 --> 00:06:39,799
‫هل دخلنا للتو إلى دماغ "أ"؟‬

74
00:06:40,166 --> 00:06:44,003
‫نعم "هانا"، أظننا فعلنا‬

75
00:06:44,637 --> 00:06:46,572
‫أعتقد أنه يعرف أننا هنا‬

76
00:06:49,809 --> 00:06:51,444
‫"سارة؟"‬

77
00:06:52,011 --> 00:06:54,747
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأنتظر هنا في الخارج‬

78
00:06:54,881 --> 00:06:56,449
‫المكان ضيق في الداخل‬

79
00:06:57,683 --> 00:06:59,118
‫"سارة"‬

80
00:07:25,611 --> 00:07:26,879
‫ما هذا؟‬

81
00:07:33,753 --> 00:07:35,121
‫إنه بث مباشر‬

82
00:07:39,559 --> 00:07:41,661
‫إنها "آليسون"‬

83
00:07:42,495 --> 00:07:43,863
‫أين هي؟‬

84
00:07:44,163 --> 00:07:45,765
‫لماذا قتلتهما؟‬

85
00:07:48,801 --> 00:07:50,503
‫يا إلهي‬

86
00:07:50,636 --> 00:07:52,505
‫يا إلهي، إنهما "جيسين" والسيد "دي"‬

87
00:07:53,940 --> 00:07:55,641
‫نحن عائلة واحدة‬

88
00:07:55,775 --> 00:07:57,009
‫مع مَن تتحدث؟‬

89
00:08:01,781 --> 00:08:04,250
‫يا إلهي! "آلي" مع "تشارلز"!‬

90
00:08:14,494 --> 00:08:17,129
‫- لا تتصرفي بدرامية "آلي"‬
‫- "سيسي؟"‬

91
00:08:18,498 --> 00:08:19,765
‫ليسا ميتين‬

92
00:08:20,733 --> 00:08:21,734
‫بعد‬

93
00:08:28,674 --> 00:08:30,276
‫كيف تفعلين هذا بي؟‬

94
00:08:30,610 --> 00:08:32,144
‫جازفت بكل شيء لمساعدتك‬

95
00:08:32,278 --> 00:08:35,181
‫أعطيتني جواز سفر وتذكرة طائرة‬

96
00:08:35,515 --> 00:08:37,049
‫ما كنت لأسمي هذا "كل شيء"‬

97
00:08:37,183 --> 00:08:38,951
‫كان ذلك كل ما لدي‬

98
00:08:39,085 --> 00:08:42,288
‫إذا واصلت تصوير الأمر كأنه يتعلق بك‬
‫يا "آلي"، فستكون ليلة طويلة‬

99
00:08:42,622 --> 00:08:44,023
‫وليس لدينا الكثير من الوقت‬

100
00:08:45,124 --> 00:08:46,292
‫ما الذي تخطط له؟‬

101
00:08:48,694 --> 00:08:51,130
‫"لتساعد السماء السيد‬

102
00:08:51,264 --> 00:08:55,301
‫الذي يحول بيني وبين أختي"‬

103
00:09:02,008 --> 00:09:04,310
‫هل تعتقد أننا نحول بينها وبين "آلي"؟‬

104
00:09:04,644 --> 00:09:06,212
‫هل هذا سبب ما حدث كله؟‬

105
00:09:06,546 --> 00:09:08,981
‫مهلاً، هل "سيسي" هي "تشارلز"؟‬

106
00:09:09,115 --> 00:09:10,683
‫إنها أنثى، صحيح؟‬

107
00:09:12,685 --> 00:09:15,788
‫- ألا ينبغي أن تصل الشرطة الآن؟‬
‫- لن يأتوا‬

108
00:09:15,922 --> 00:09:18,925
‫كيف هربت "سيسي" من حجز الشرطة برأيك؟‬

109
00:09:19,058 --> 00:09:20,860
‫اتصلت "سارة" بـ "تانر" مباشرة، صحيح؟‬

110
00:09:21,127 --> 00:09:24,664
‫مهلاً، هل تعتقدين أن "تانر"‬
‫تعمل لصالح "سيسي"؟‬

111
00:09:24,797 --> 00:09:27,900
‫نعم، وأراهن أنها أخبرت "سارة"‬
‫أننا جميعاً بخير‬

112
00:09:28,968 --> 00:09:31,170
‫- ترتدي "تانر" أحذية باهظة الثمن‬
‫- اهدؤوا‬

113
00:09:31,304 --> 00:09:34,040
‫لم يفهموا قط مقدار حبي لك‬

114
00:09:34,173 --> 00:09:36,809
‫منذ لحظة رجوع أمي بك من المستشفى‬

115
00:09:39,645 --> 00:09:41,881
‫لم أفارق جانبك قط‬

116
00:09:42,014 --> 00:09:45,952
‫كنت مثل دميتي الحية الخاصة بي‬

117
00:09:48,588 --> 00:09:52,592
‫وعندما كانت دميتي تحزن، كنت أحزن معها‬

118
00:09:55,628 --> 00:09:58,764
‫لا بأس "آلي"، سأنادي أمي‬

119
00:10:04,003 --> 00:10:05,871
‫أمي!‬

120
00:10:23,322 --> 00:10:26,325
‫أتعرفين ما يجعلني أشعر بتحسن؟‬

121
00:10:43,342 --> 00:10:46,245
‫هيا حبيبتي، سأساعدك‬

122
00:10:46,812 --> 00:10:48,781
‫لا بأس، "آلي"‬

123
00:10:58,224 --> 00:10:59,792
‫ما خطبك؟‬

124
00:11:09,301 --> 00:11:11,070
‫مرحباً‬

125
00:11:11,437 --> 00:11:13,873
‫أحبك "تشارلي"‬

126
00:11:14,006 --> 00:11:15,975
‫وسأظل أحبك دائماً‬

127
00:11:16,108 --> 00:11:18,811
‫أحبك أكثر أمي‬

128
00:11:27,853 --> 00:11:31,390
‫لم تكن تلك أول مرة، "جيس"،‬
‫إننا نفعل الصواب‬

129
00:11:31,724 --> 00:11:34,894
‫لا يمكننا أن نجازف‬
‫بأن يؤذي "جيسين" أو الطفلة‬

130
00:11:36,262 --> 00:11:38,898
‫لم أقصد إيذائك‬

131
00:11:39,031 --> 00:11:41,067
‫ولكن هذا ما كان يلزم أبي للتخلص مني‬

132
00:11:41,200 --> 00:11:43,002
‫ولكنه كان حادثاً‬

133
00:11:43,135 --> 00:11:45,838
‫- مؤكد أنه كان يعرف ذلك‬
‫- مؤكد أنه عرف‬

134
00:11:45,971 --> 00:11:47,373
‫لا أفهم‬

135
00:11:48,374 --> 00:11:50,810
‫منذ صغري...‬

136
00:11:50,943 --> 00:11:53,712
‫كنت أطلب من أمي أن تشتري لي أثواباً‬

137
00:11:54,880 --> 00:11:56,215
‫ولكنه لم يكن يسمح لها‬

138
00:11:56,348 --> 00:11:59,018
‫لذا كنت ألعب‬
‫لعبة ارتداء الملابس بخزانتها‬

139
00:11:59,151 --> 00:12:01,287
‫كانت تحسب الأمر ظريفاً‬

140
00:12:02,321 --> 00:12:04,356
‫ولكني أبي اكتشف الأمر‬

141
00:12:04,490 --> 00:12:06,158
‫و...‬

142
00:12:13,232 --> 00:12:16,836
‫يمكنهما سماعنا، ولكن لا يمكنهما الحركة‬

143
00:12:20,372 --> 00:12:22,775
‫لم تزرني يوماً‬

144
00:12:23,909 --> 00:12:25,978
‫ولا حتى مرة واحدة‬

145
00:12:28,481 --> 00:12:32,818
‫الشكر للسماء أنه لم ترث إحدانا‬
‫عيني هذا الوغد الصغيرتين‬

146
00:12:32,952 --> 00:12:35,020
‫هذا ما فعلته "سيسي" بي‬

147
00:12:35,154 --> 00:12:39,125
‫ظل دماغي يأمرني بأن أصرخ،‬
‫ولكن جسدي لم يستطع التحرك‬

148
00:12:39,258 --> 00:12:42,928
‫"جيسين" والسيد "دي" يعيشان كابوساً‬
‫لا يمكنهما الاستيقاظ منه‬

149
00:12:43,062 --> 00:12:44,964
‫يا إلهي، "جيسين"‬

150
00:12:45,097 --> 00:12:48,434
‫أشعر بالأسف على "جيسين"،‬
‫ولكن ليس السيد "دي"‬

151
00:12:49,034 --> 00:12:50,836
‫- ولا أنا كذلك!‬
‫- ولا أنا كذلك!‬

152
00:12:51,770 --> 00:12:55,074
‫جاءت أمي لزيارتي قدر استطاعتها‬

153
00:12:56,475 --> 00:12:58,944
‫وجاءت العمة "كارول" بضعة مرات‬

154
00:13:00,045 --> 00:13:04,383
‫ولكن بالسنوات السبعة التالية في "رادلي"‬

155
00:13:04,517 --> 00:13:06,785
‫كنت وحيدة تماماً بأغلب الأوقات‬

156
00:13:07,419 --> 00:13:08,988
‫مؤكد أن ذلك كان فظيعاً‬

157
00:13:09,121 --> 00:13:10,489
‫أتعتقدين ذلك؟‬

158
00:13:13,359 --> 00:13:15,194
‫عندما بلغت الـ 12 من عمري‬

159
00:13:16,128 --> 00:13:19,532
‫أهدتني أمي هذا الثوب الأصفر الجميل‬
‫في عيد الميلاد‬

160
00:13:21,133 --> 00:13:24,403
‫وبعد ذلك، في كل مرة‬
‫كانت تشتري بها الملابس لك‬

161
00:13:24,537 --> 00:13:27,373
‫كانت تشتري لي الملابس نفسها‬

162
00:13:29,942 --> 00:13:32,344
‫وكأننا توأم‬

163
00:13:38,017 --> 00:13:39,552
‫أنت جميل‬

164
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
‫مذهل للغاية‬

165
00:13:46,325 --> 00:13:48,494
‫شكراً، "بيثاني"‬

166
00:13:55,301 --> 00:13:57,269
‫أتمنى لو نجد وسيلة للخروج من هنا‬

167
00:13:57,403 --> 00:13:59,905
‫الخروج سهل يا "تشارلز"‬

168
00:14:01,307 --> 00:14:03,542
‫ولكن البقاء في الخارج سيكون صعباً‬

169
00:14:04,210 --> 00:14:08,480
‫تقول أمي دائماً أن لا شيء‬
‫يمكن تصديقه أكثر من كذبة بارعة‬

170
00:14:08,614 --> 00:14:11,183
‫علينا التفكير بقصة قابلة للتصديق‬

171
00:14:11,317 --> 00:14:15,020
‫قصة مذهلة ومؤثرة في الوقت نفسه‬

172
00:14:15,387 --> 00:14:17,022
‫مثل...‬

173
00:14:17,423 --> 00:14:20,593
‫ضعنا في الغابة، وربانا قطيع ذئاب‬

174
00:14:20,926 --> 00:14:22,561
‫قصة للهواة‬

175
00:14:22,895 --> 00:14:25,264
‫هل يبدو أنه يمكنني النجاة في الغابة؟‬

176
00:14:26,232 --> 00:14:28,434
‫أنت أجمل من ذلك‬

177
00:14:29,301 --> 00:14:33,305
‫كان والدانا مدمنا مخدرات،‬
‫وباعانا من أجل حقنة مخدرات‬

178
00:14:33,606 --> 00:14:36,475
‫لا تجبروني على التحدث عن الأمر‬
‫أكثر أرجوكم‬

179
00:14:36,609 --> 00:14:38,944
‫كم هذا مؤلم‬

180
00:14:40,946 --> 00:14:42,414
‫أنت بارع‬

181
00:14:44,149 --> 00:14:46,385
‫إنها السيدة "كافانو" التي تدعي الطهارة‬

182
00:14:46,518 --> 00:14:49,255
‫يجب ألا تراني بهذا الشكل،‬
‫عليك مساعدتي‬

183
00:14:49,388 --> 00:14:52,191
‫بالطبع، اذهب‬

184
00:15:13,646 --> 00:15:15,447
‫يا إلهي‬

185
00:15:17,316 --> 00:15:19,151
‫"بيثاني"، ماذا فعلت؟‬

186
00:15:19,285 --> 00:15:20,986
‫ماذا فعلت أنا؟‬

187
00:15:21,120 --> 00:15:23,989
‫أنت دفعتها أيها المعتوه‬

188
00:15:29,161 --> 00:15:33,399
‫هل ألقت "بيثاني" اللوم عليك‬
‫بموت السيدة "كافانو"؟‬

189
00:15:33,532 --> 00:15:36,669
‫لم يصدق أحد الصبي الذي يرتدي ثوباً‬

190
00:15:37,002 --> 00:15:39,638
‫كنت أنا من كان سيخسر أكثر،‬
‫ثم ظنوا أني من دفعها‬

191
00:15:40,239 --> 00:15:41,240
‫حتى أمي؟‬

192
00:15:41,373 --> 00:15:45,577
‫دفعت رشوة لـ "ويلدين" للتأكد من إثبات‬
‫أن موت "ماريون" كان انتحاراً‬

193
00:15:45,711 --> 00:15:47,279
‫يا إلهي‬

194
00:15:47,413 --> 00:15:49,648
‫جعلوا "توبي" يعتقد أن أمه انتحرت‬

195
00:15:52,017 --> 00:15:56,021
‫طوال ذلك الوقت،‬
‫كان يحسب أنها اختارت التخلي عنه‬

196
00:15:58,123 --> 00:16:00,025
‫لقد غيره ذلك‬

197
00:16:00,159 --> 00:16:02,561
‫السيدة "دي"‬
‫ضحت بـ "توبي" من أجل "تشارلز"‬

198
00:16:02,695 --> 00:16:05,731
‫نعرف الآن مَن علم "أ"‬
‫معاملة الناس كالدمى‬

199
00:16:06,065 --> 00:16:10,035
‫السيد "دي" تخلى عن "تشارلز"،‬
‫والسيدة "دي" علمته كيف يصبح "أ"‬

200
00:16:10,169 --> 00:16:11,704
‫بعد ذلك...‬

201
00:16:12,404 --> 00:16:15,307
‫شخص الأطباء حالتي بتشخيص جديد‬

202
00:16:15,441 --> 00:16:19,378
‫الاضطراب الانفجاري المتقطع‬

203
00:16:19,511 --> 00:16:21,113
‫لما يضحكك هذا؟‬

204
00:16:21,246 --> 00:16:24,483
‫لأنه كان تشخيصاً دقيقاً‬

205
00:16:26,018 --> 00:16:28,120
‫لتلك الساقطة المجنونة "بيثاني"‬

206
00:16:29,621 --> 00:16:32,524
‫في السنوات القليلة التالية،‬
‫ظلوا يخدرونني بالمهدئات‬

207
00:16:32,658 --> 00:16:35,361
‫حتى كدت أغرق بلعابي‬

208
00:16:35,494 --> 00:16:36,528
‫بمعنى الكلمة‬

209
00:16:37,296 --> 00:16:38,697
‫أنا بغاية الأسف‬

210
00:16:39,031 --> 00:16:40,666
‫مهلاً، هل أصبحت "آلي" تعتذر؟‬

211
00:16:41,000 --> 00:16:43,202
‫هل تنسى الجحيم الذي سببه "أ" لنا؟‬

212
00:16:43,335 --> 00:16:45,704
‫جميعنا، ومن بيننا هي‬

213
00:16:46,438 --> 00:16:48,674
‫شعر الأطباء الدجالين بالأسف‬
‫لأنهم كادوا يقتلونني‬

214
00:16:49,008 --> 00:16:50,476
‫لذا سمحوا لي بحضور الجنازة‬

215
00:16:51,577 --> 00:16:52,745
‫مَن مات؟‬

216
00:16:58,517 --> 00:17:00,285
‫"تشارلز"‬

217
00:17:02,621 --> 00:17:06,291
‫دفناه في بيت العمة "كارول"‬

218
00:17:07,259 --> 00:17:10,295
‫ثم تقبلتني أمي أخيراً كابنة لها‬

219
00:17:10,429 --> 00:17:13,198
‫وظننت أني سأرجع إلى البيت‬

220
00:17:13,332 --> 00:17:15,634
‫ولكنها أعادتني إلى "رادلي"‬

221
00:17:15,768 --> 00:17:17,403
‫تحت اسم "تشارلوت"‬

222
00:17:17,536 --> 00:17:20,272
‫مهلاً، هل "تشارلز" هو "سيسي"...‬

223
00:17:20,406 --> 00:17:23,175
‫ولكن "سيسي" هي "تشارلوت"؟‬

224
00:17:24,777 --> 00:17:27,079
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مجس حركة‬

225
00:17:32,451 --> 00:17:33,452
‫"آر دبليو 2"‬

226
00:17:35,487 --> 00:17:37,423
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها "رادلي"‬

227
00:17:37,556 --> 00:17:39,758
‫الطابق الثاني من الجناح الغربي الخلفي‬

228
00:17:47,666 --> 00:17:49,068
‫هل ثمة آخر؟‬

229
00:17:50,702 --> 00:17:53,405
‫ظننت أن "آلي" و "سيسي"‬
‫هما الوحيدتان بمعاطف حمراء‬

230
00:17:53,539 --> 00:17:57,076
‫- من هذه إذاً؟‬
‫- وماذا تفعل بصفائح النفايات هذه؟‬

231
00:17:58,077 --> 00:17:59,778
‫هذه ليست نفايات‬

232
00:18:00,746 --> 00:18:02,414
‫يا إلهي‬

233
00:18:02,781 --> 00:18:06,118
‫لهذا السبب تخبرها بقصتها،‬
‫هكذا ستنهي الأمر‬

234
00:18:06,251 --> 00:18:07,619
‫"سيسي" ستفجر "رادلي"‬

235
00:18:10,089 --> 00:18:12,658
‫لم أستطع الثقة بأحد‬
‫بعد ما فعلته "بيثاني"‬

236
00:18:13,325 --> 00:18:16,361
‫لذا وجدت وسيلة للهروب من "رادلي"‬

237
00:18:16,862 --> 00:18:19,164
‫من دون مغادرتها نهائياً‬

238
00:18:21,533 --> 00:18:23,335
‫دق الباب‬

239
00:18:24,336 --> 00:18:26,271
‫أمي‬

240
00:18:26,605 --> 00:18:28,640
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

241
00:18:29,675 --> 00:18:31,844
‫لدي أخبار رائعة‬

242
00:18:32,177 --> 00:18:33,345
‫هل سيخرجونني من هنا؟‬

243
00:18:33,479 --> 00:18:35,814
‫حسناً، نوعاً ما‬

244
00:18:38,517 --> 00:18:41,286
‫إما أن أكون محتجزة أم لا‬

245
00:18:42,254 --> 00:18:44,556
‫ليس ثمة حل وسط لمرضى "رادلي"‬

246
00:18:44,690 --> 00:18:48,794
‫منحك مجلس الإدارة الإذن‬
‫لحضور صفوف في "يوبين"‬

247
00:18:49,728 --> 00:18:53,298
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنت فعلتها، "تشارلوت"‬

248
00:18:53,432 --> 00:18:55,400
‫بإثبات مدى ذكائك لهم‬

249
00:18:57,903 --> 00:19:00,405
‫اهدئي، لا تبكي‬

250
00:19:00,539 --> 00:19:02,774
‫أنا فخورة بك للغاية‬

251
00:19:05,511 --> 00:19:07,880
‫ظننت أن ارتياد المدرسة سيكون ممتعاً‬

252
00:19:08,213 --> 00:19:11,150
‫ولكني كنت أعرف معظم الدروس بالفعل‬

253
00:19:11,283 --> 00:19:13,785
‫وذات يوم، ألغيت الصفوف‬

254
00:19:13,919 --> 00:19:15,621
‫حسناً، أبلغت عن تهديد بوجود قنبلة‬

255
00:19:15,754 --> 00:19:17,456
‫عرفت أنها مجازفة‬

256
00:19:17,923 --> 00:19:19,892
‫ولكن كان علي رؤية عائلتي‬

257
00:19:22,161 --> 00:19:23,896
‫هل ستقتلك الابتسامة؟‬

258
00:19:24,229 --> 00:19:25,397
‫لماذا يهمك الأمر؟‬

259
00:19:25,531 --> 00:19:27,332
‫هل تتصرف بوقاحة دائماً؟‬

260
00:19:30,169 --> 00:19:31,803
‫أنا آسف، أنا...‬

261
00:19:31,937 --> 00:19:33,505
‫ماذا؟‬

262
00:19:33,939 --> 00:19:35,908
‫هل نبدأ من جديد؟‬

263
00:19:36,308 --> 00:19:39,745
‫أنا "جيسين ديلارونتيس"‬

264
00:19:40,445 --> 00:19:41,446
‫التالية من فضلك‬

265
00:19:42,681 --> 00:19:44,616
‫هل تدرسين هنا؟‬

266
00:19:45,350 --> 00:19:46,752
‫لا‬

267
00:19:47,386 --> 00:19:49,788
‫ولكني سأكون أجمل فتاة في الكتاب السنوي‬

268
00:19:51,623 --> 00:19:54,660
‫- لم تخبريني باسمك‬
‫- أنت محق، لم أخبرك‬

269
00:19:55,928 --> 00:19:57,829
‫اسمي "سيسي"‬

270
00:19:58,730 --> 00:20:00,332
‫"سيسي دريك"‬

271
00:20:01,767 --> 00:20:04,570
‫أعرف ما ستقولينه،‬
‫أفسدت الأمر لأني واعدت أخي‬

272
00:20:04,703 --> 00:20:07,806
‫- هل مارستما...؟‬
‫- هذا مثير للغثيان "آلي"‬

273
00:20:07,940 --> 00:20:09,942
‫كما قلت، إنه أخي‬

274
00:20:10,409 --> 00:20:12,544
‫لماذا كان غاضباً طوال الوقت برأيك؟‬

275
00:20:12,678 --> 00:20:14,513
‫كان محبطاً للغاية‬

276
00:20:14,980 --> 00:20:16,782
‫ومَن يلومه؟‬

277
00:20:18,817 --> 00:20:20,919
‫أقصد، انظري إلي‬

278
00:20:26,658 --> 00:20:29,394
‫لا أصدق أن أمي وافقت على ذلك‬

279
00:20:31,663 --> 00:20:35,667
‫لم تكن أمي تعرف أن "سيسي" هي "تشارلوت"‬
‫حتى يوم رحيلنا إلى "كيب ماي"‬

280
00:20:36,468 --> 00:20:39,371
‫كيف أمكنك المجازفة‬
‫بكل شيء عملت بجد من أجله؟‬

281
00:20:39,504 --> 00:20:42,341
‫أمي، هل تهدئين؟‬
‫"جيسين" و "آلي" في الداخل‬

282
00:20:42,474 --> 00:20:43,942
‫إذا اكتشفا الأمر، فسيقتلني ذلك‬

283
00:20:44,276 --> 00:20:46,845
‫كنت تتظاهرين طوال هذا الوقت‬
‫بأنك ترتادين المدرسة‬

284
00:20:46,979 --> 00:20:49,881
‫بينما كنت تتجولين‬
‫في أنحاء "روزوود" مع طفلاي‬

285
00:20:51,383 --> 00:20:53,418
‫أنا طفلتك أيضاً‬

286
00:20:56,455 --> 00:20:59,358
‫أردت أن أكون مع عائلتي فحسب‬

287
00:21:01,526 --> 00:21:05,998
‫طلب "جيسين" من والدك‬
‫أن يحضر حبيبته إلى "كيب"‬

288
00:21:06,331 --> 00:21:07,899
‫إنه قادم إلى البيت الآن للقائك‬

289
00:21:08,467 --> 00:21:10,569
‫ماذا سيحدث إن اكتشف أمري؟‬

290
00:21:12,304 --> 00:21:15,007
‫أمي، ماذا سيحدث إن اكتشف أمري؟‬

291
00:21:15,340 --> 00:21:17,609
‫إنه يحسبك ميتة‬

292
00:21:20,379 --> 00:21:23,849
‫هل أخبرته بأن القبر حقيقي؟‬

293
00:21:26,652 --> 00:21:28,053
‫طوال هذه الفترة...‬

294
00:21:28,387 --> 00:21:31,423
‫ظننت أنك فعلت هذا من أجلي،‬
‫ولكنك فعلته من أجلك أنت‬

295
00:21:31,556 --> 00:21:33,425
‫فعلت ذلك لحماية نفسك‬

296
00:21:33,558 --> 00:21:34,926
‫ماذا؟‬

297
00:21:35,060 --> 00:21:36,928
‫لم تدفني "تشارلز" فحسب‬

298
00:21:37,062 --> 00:21:38,964
‫بل دفنت أسرارك القذرة‬

299
00:21:43,068 --> 00:21:46,905
‫كذبت عليه حتى تصبحي على طبيعتك أخيراً‬

300
00:21:47,039 --> 00:21:49,308
‫ما كان ليسمح بهذا أبداً‬

301
00:21:52,544 --> 00:21:55,380
‫- حسناً، أعرف أن أمتعتي كثيرة...‬
‫- ليس الآن "آلي"‬

302
00:21:55,514 --> 00:21:58,583
‫أمي، لم أعرف أنك في البيت‬

303
00:21:58,717 --> 00:22:00,018
‫هذه "سيسي"‬

304
00:22:01,620 --> 00:22:05,490
‫كانت على الشرفة عندما ركنت السيارة،‬
‫إنها جميلة يا "جيسين"‬

305
00:22:05,624 --> 00:22:07,359
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

306
00:22:11,496 --> 00:22:12,998
‫مؤكد أنك "سيسي"‬

307
00:22:13,332 --> 00:22:14,833
‫أنا السيد "ديلارونتيس"‬

308
00:22:15,367 --> 00:22:17,102
‫تشرفت بمعرفتك‬

309
00:22:17,436 --> 00:22:19,838
‫ولكني أرى أنكم على وشك المغادرة‬

310
00:22:19,971 --> 00:22:21,773
‫لذا سأبتعد عن طريقكم‬

311
00:22:21,907 --> 00:22:23,775
‫ولكني ظننت أنك سترافقيننا؟‬

312
00:22:23,909 --> 00:22:24,910
‫حقاً؟‬

313
00:22:25,043 --> 00:22:27,913
‫يا إلهي، سيكون هذا أروع صيف‬
‫على الإطلاق‬

314
00:22:34,453 --> 00:22:36,521
‫أعرف أنك عانيت كثيراً ذلك الصيف‬

315
00:22:37,556 --> 00:22:39,624
‫ولكننا استمتعنا كثيراً أيضاً‬

316
00:22:41,727 --> 00:22:42,928
‫"آلي"...‬

317
00:22:43,061 --> 00:22:44,930
‫كلما أتذكر شيئاً...‬

318
00:22:46,565 --> 00:22:48,433
‫علي النظر إليه بشكل مختلف الآن‬

319
00:22:49,434 --> 00:22:51,670
‫كنا مقربتان كثيراً‬

320
00:22:52,771 --> 00:22:54,639
‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟‬

321
00:22:55,440 --> 00:22:56,775
‫كنت سأفعل‬

322
00:22:56,908 --> 00:22:58,744
‫أقسم‬

323
00:22:58,877 --> 00:23:01,680
‫ولكن تلك الساقطة "بيثاني"،‬
‫أفسدت كل شيء‬

324
00:23:03,081 --> 00:23:06,885
‫اكتشفت أن أمي كانت على علاقة غرامية‬
‫مع أبيها، وجنّ جنونها‬

325
00:23:07,018 --> 00:23:08,019
‫سرقت ملابسي‬

326
00:23:08,153 --> 00:23:10,989
‫كانت تعرف أن بوسعي الخروج،‬
‫وتسللت من "رادلي"‬

327
00:23:11,389 --> 00:23:13,925
‫وكانت ستؤذي أمي‬

328
00:23:38,450 --> 00:23:39,484
‫لا!‬

329
00:23:47,125 --> 00:23:49,528
‫ماذا فعلتِ؟‬

330
00:23:51,730 --> 00:23:53,799
‫أقسم أني ظننتها "بيثاني"‬

331
00:23:53,932 --> 00:23:57,869
‫أقسم أني لم أعرف أنها "آلي" يا أمي‬

332
00:23:58,537 --> 00:24:00,172
‫يا إلهي‬

333
00:24:03,074 --> 00:24:06,678
‫يجب أن تسامحيني يا أمي،‬
‫أرجوك، يجب أن تسامحيني، مع ذلك‬

334
00:24:13,952 --> 00:24:15,954
‫ورفضت أن تنظر إلي‬

335
00:24:16,087 --> 00:24:17,722
‫رفضت حتى أن تنظر إلي‬

336
00:24:26,865 --> 00:24:28,200
‫"مونا"، هل أنت بخير؟‬

337
00:24:30,235 --> 00:24:31,937
‫أنا قتلت "بيثاني"‬

338
00:24:32,871 --> 00:24:35,574
‫كنت أهدد "آلي"، ولم أرغب بإيذائها‬

339
00:24:35,707 --> 00:24:38,143
‫أردت إخافتها فحسب، ولكن تلك الليلة‬

340
00:24:38,476 --> 00:24:40,245
‫كان الكثيرون غاضبون من "آليسون"‬

341
00:24:40,579 --> 00:24:43,248
‫كانت وحدها في ساحة بيتها،‬
‫وكانت المجرفة هناك‬

342
00:24:43,582 --> 00:24:44,816
‫حدث كل شيء بسرعة‬

343
00:24:44,950 --> 00:24:46,985
‫هل كرهت "آلي" لتلك الدرجة؟‬

344
00:24:47,118 --> 00:24:48,253
‫بما يكفي لقتلها؟‬

345
00:24:48,587 --> 00:24:51,890
‫عندما ضربتها،‬
‫كل ما كنت أسمعه هو صوت "آلي" توبخني‬

346
00:24:52,023 --> 00:24:54,793
‫سمعت كل شيء فظيع قالته عني‬
‫في آنٍ واحد‬

347
00:24:55,827 --> 00:24:58,096
‫ولكن إذا كانت "سيسي" ضربت "آلي"...‬

348
00:24:58,630 --> 00:25:02,234
‫كان شعر "بيثاني" أشقر‬
‫وكانت ترتدي ملابس "آلي"‬

349
00:25:03,501 --> 00:25:05,804
‫لقد قتلت إنسانة بريئة‬

350
00:25:05,937 --> 00:25:08,240
‫لم تكن "بيثاني" بريئة‬

351
00:25:11,243 --> 00:25:14,846
‫"جيسين" أخبر "إميلي"‬
‫أنه رآك تلك الليلة‬

352
00:25:14,980 --> 00:25:16,281
‫وأنت ترتدين سترتي الصفراء‬

353
00:25:16,615 --> 00:25:19,851
‫هل رأى "بيثاني" أو...؟‬

354
00:25:20,085 --> 00:25:22,821
‫رآك أنت، ولم يرني أنا‬

355
00:25:22,954 --> 00:25:25,724
‫وجدتها على الطريق السريع خارج "رادلي"‬

356
00:25:25,857 --> 00:25:27,859
‫هذا كل ما سيحتاج الجميع لمعرفته‬

357
00:25:28,126 --> 00:25:31,062
‫لم أكن في "روزوود" الليلة قط، سيدتي‬

358
00:25:32,297 --> 00:25:33,965
‫ولا ابنتك كذلك‬

359
00:25:46,244 --> 00:25:48,747
‫لن يسمحوا لي بالخروج مجدداً‬

360
00:25:49,547 --> 00:25:51,616
‫ربما سيكون هذا أفضل للجميع‬

361
00:25:52,851 --> 00:25:55,086
‫ربما كان أبي محق بشأني‬

362
00:26:06,932 --> 00:26:09,200
‫سأتفهم الأمر إن...‬

363
00:26:10,001 --> 00:26:12,737
‫إن لم ترغبي برؤيتي مجدداً‬

364
00:26:13,271 --> 00:26:15,874
‫لنمنح الأمر بعض الوقت وحسب‬

365
00:26:43,134 --> 00:26:45,670
‫ظننت أن الأمر سيتطلب وقتاً طويلاً‬

366
00:26:45,804 --> 00:26:47,939
‫حتى تسامحني أمي‬

367
00:26:49,341 --> 00:26:53,044
‫ولم يخطر ببالي‬
‫أنها لن تسامحني مطلقاً بشكل كامل‬

368
00:26:55,647 --> 00:26:58,216
‫يفترض بك إخراجنا من هنا‬

369
00:26:58,350 --> 00:26:59,651
‫سأفعل‬

370
00:27:02,320 --> 00:27:05,757
‫"سيسي" هي ذئب "وول ستريت" الحقيقي،‬
‫لم تخسر أي استثمار‬

371
00:27:11,930 --> 00:27:13,865
‫يا إلهي، إنه قانوني‬

372
00:27:13,999 --> 00:27:17,836
‫"سيسي" وظفت "ريس" كواجهة،‬
‫ولم يكن يعرف أنه مجرد دمية‬

373
00:27:17,969 --> 00:27:21,106
‫لم يعرف أحد‬
‫أني كنت في "روزوود" تلك الليلة‬

374
00:27:22,807 --> 00:27:25,944
‫ولكن الأطباء في "رادلي"‬
‫عرفوا أني هربت‬

375
00:27:26,077 --> 00:27:28,980
‫فمنعوني من الخروج‬

376
00:27:29,814 --> 00:27:30,982
‫وأصبحت وحيدة من جديد‬

377
00:27:33,318 --> 00:27:35,353
‫ثم ظهرت الفتاة الأكثر جنوناً‬

378
00:27:36,421 --> 00:27:37,856
‫كانت مذهلة‬

379
00:27:37,989 --> 00:27:40,358
‫كنت أتسلل إلى غرفتها‬
‫كل ليلة لأسمع قصة‬

380
00:27:40,692 --> 00:27:45,930
‫كانت تتعاطى أدوية كثيرة لدرجة،‬
‫أنها في البداية، حسبتني أنتِ‬

381
00:27:50,435 --> 00:27:53,271
‫فعلت كل شيء طلبته مني‬

382
00:27:53,405 --> 00:27:54,773
‫أنا فخورة بك‬

383
00:27:55,140 --> 00:27:56,274
‫هل حقاً؟‬

384
00:27:59,077 --> 00:28:01,079
‫أنت تتعافين‬

385
00:28:01,413 --> 00:28:03,114
‫استمري بأخذ أدويتك فحسب‬

386
00:28:03,748 --> 00:28:07,318
‫سأفعل يا "آلي"، أعدك‬

387
00:28:07,452 --> 00:28:09,954
‫أخبريني بالمزيد عن الفتيات‬

388
00:28:10,455 --> 00:28:12,991
‫يجب أن أعرف كل شيء‬

389
00:28:16,428 --> 00:28:20,231
‫شعرت بالأسى‬
‫عندما بدأوا يخففون أدوية "مونا"‬

390
00:28:20,365 --> 00:28:22,934
‫سماع ما فعلته بأولئك الساقطات‬

391
00:28:23,068 --> 00:28:25,937
‫كان الشيء الوحيد‬
‫الذي كنت أتطلع شوقاً له‬

392
00:28:26,071 --> 00:28:27,472
‫عرفت "مونا" أنها أنت إذاً؟‬

393
00:28:27,972 --> 00:28:32,744
‫توقفت عن زيارتها‬
‫قبل أن تستفيق من أدويتها‬

394
00:28:33,278 --> 00:28:35,313
‫لا يمكنني الثقة بـ "مونا" قط‬

395
00:28:35,447 --> 00:28:38,483
‫كانت صديقة "هانا" المقربة‬
‫وداستها بالسيارة‬

396
00:28:38,817 --> 00:28:40,885
‫أين الولاء في هذا؟‬

397
00:28:44,756 --> 00:28:46,291
‫أنا بغاية الأسف‬

398
00:28:47,859 --> 00:28:49,227
‫أعرف‬

399
00:28:49,360 --> 00:28:51,329
‫لم تكن "مونا" مستعدة لإنهاء اللعبة‬

400
00:28:51,463 --> 00:28:54,332
‫وكانت مثل الساحر "هوديني"‬
‫بالدخول والخروج من الأماكن‬

401
00:28:54,466 --> 00:28:56,434
‫لذا عقدت اتفاقاً معها‬

402
00:28:56,768 --> 00:29:00,905
‫إذا ساعدتني بالخروج من "رادلي"،‬
‫فسألعب اللعبة معها‬

403
00:29:01,039 --> 00:29:04,743
‫كما قالت "بيثاني"، الخروج ليس صعباً‬

404
00:29:05,110 --> 00:29:08,046
‫ولكني احتجت إلى مساعدة "مونا"‬
‫لأبقى في الخارج‬

405
00:29:08,413 --> 00:29:11,015
‫وكانت أول مهمة لي...‬

406
00:29:11,282 --> 00:29:13,051
‫هي تكوين صداقات في "روزوود"‬

407
00:29:13,184 --> 00:29:17,222
‫خذها نصيحة، ستكون دوماً أفضل حالاً‬
‫مع كذبة بارعة حقاً‬

408
00:29:17,822 --> 00:29:20,825
‫هل أتخيل هذا؟ أم أنها تتحدث مثل...‬

409
00:29:21,760 --> 00:29:23,061
‫- "آليسون"‬
‫- "آليسون"‬

410
00:29:25,964 --> 00:29:27,065
‫هل ثمة خطب ما؟‬

411
00:29:28,533 --> 00:29:30,969
‫لا، عذراً‬

412
00:29:31,102 --> 00:29:33,338
‫تتحدثين تماماً مثل صديقة لنا‬

413
00:29:33,471 --> 00:29:36,374
‫أرجو أن تكون عبقرية، ما اسمها؟‬

414
00:29:36,508 --> 00:29:38,076
‫"آليسون ديلارونتيس"‬

415
00:29:40,278 --> 00:29:41,813
‫هل أنتن صديقات "آلي"؟‬

416
00:29:43,114 --> 00:29:45,283
‫وأنا أيضاً، اسمي "سيسي"‬

417
00:29:45,416 --> 00:29:50,388
‫كنت أقدم أفضل تقليد لـ "آلي" إطلاقاً‬

418
00:29:50,522 --> 00:29:54,058
‫كان عليك رؤية النظرة‬
‫التي اعتلت وجوه أولئك الفتيات‬

419
00:29:54,192 --> 00:29:55,927
‫يا للهول، كانت تستحق مليون دولاراً‬

420
00:29:56,060 --> 00:29:58,163
‫لماذا رجعت إلى "روزوود" إذاً؟‬

421
00:29:58,296 --> 00:29:59,898
‫اسمعن، أكره مقاطعة الأمر‬

422
00:30:00,031 --> 00:30:03,401
‫ولكني تأخرت، ومديري‬
‫شديد التوتر ومستيقظ من آثار الإدمان‬

423
00:30:03,535 --> 00:30:06,070
‫تفضلوا لزيارتي في المتجر الجديد‬
‫في الجهة المقابلة‬

424
00:30:06,204 --> 00:30:09,474
‫وإذا رغبتن بالقليل من التسوق المجاني‬

425
00:30:09,808 --> 00:30:11,442
‫فسيسرني أن أتجاهل الأمر‬

426
00:30:11,576 --> 00:30:14,212
‫أعتقد أنك تتحدثين عن "هانا"‬

427
00:30:14,345 --> 00:30:15,380
‫ليست هنا‬

428
00:30:32,230 --> 00:30:36,000
‫أخبرتني "مونا"‬
‫أن أولئك الساقطات كن سعيدات‬

429
00:30:36,134 --> 00:30:37,602
‫بموتك‬

430
00:30:37,936 --> 00:30:39,337
‫وذلك...‬

431
00:30:39,470 --> 00:30:42,507
‫ذلك أثار غضبي الشديد بالفعل‬

432
00:30:42,841 --> 00:30:44,309
‫أقصد...‬

433
00:30:45,276 --> 00:30:48,279
‫كان يفترض بهن أن يكنّ صديقاتك‬

434
00:30:49,113 --> 00:30:50,415
‫لقد نلنّ جزاءهن‬

435
00:30:51,015 --> 00:30:53,351
‫لا أذكر إخبار "سيسي" عنكن‬

436
00:30:53,484 --> 00:30:57,555
‫ولكن أحد في "رادلي" بدأ يرسل لي‬
‫أحاجياً وألغازاً منحرفة‬

437
00:30:57,889 --> 00:31:00,491
‫وشعرت بالحماس للعب اللعبة مجدداً‬

438
00:31:00,625 --> 00:31:03,895
‫ظللت أرى تلك الشقراء برداء أحمر‬

439
00:31:04,863 --> 00:31:06,965
‫تراقب الفتيات، وأنا...‬

440
00:31:07,098 --> 00:31:08,900
‫ظننت بالبداية أني أتخيل ذلك‬

441
00:31:09,033 --> 00:31:11,169
‫فقد راقبت أمي وهي تدفنك‬

442
00:31:12,303 --> 00:31:14,439
‫وعرفت أنك لو كنت على قيد الحياة‬

443
00:31:14,572 --> 00:31:17,175
‫فستظهرين لو كانت الفتيات بورطة‬

444
00:31:18,176 --> 00:31:20,912
‫ظن الجميع‬
‫أنك كنت تقودين الطائرة تلك الليلة‬

445
00:31:21,045 --> 00:31:23,114
‫لكني أرسلت طُعماً لإلهائهن‬

446
00:31:24,148 --> 00:31:25,383
‫"آلي؟"‬

447
00:31:52,610 --> 00:31:56,014
‫تعتقد "مونا" أنها توشك على رؤيتك،‬
‫إنها لا تعرف شيئاً‬

448
00:31:56,147 --> 00:31:58,349
‫هل كانت "سارة هارفي"‬
‫هي ذات الرداء الأحمر الأخرى؟‬

449
00:31:58,483 --> 00:32:00,251
‫عندما أردتها أن تكون كذلك‬

450
00:32:00,385 --> 00:32:03,054
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل، إنها تكذب‬

451
00:32:03,187 --> 00:32:06,057
‫وتلك الليلة، كان يفترض بها‬
‫إشغال "مونا"‬

452
00:32:06,190 --> 00:32:07,525
‫بينما أوقع الفتيات في مصيدة‬

453
00:32:08,559 --> 00:32:10,628
‫كانت الخطة المثالية‬

454
00:32:10,962 --> 00:32:12,997
‫ثم ظهرت "شانا"‬

455
00:32:13,131 --> 00:32:15,166
‫وعمّت الفوضى العارمة‬

456
00:32:23,074 --> 00:32:24,342
‫هل رآها أحد؟‬

457
00:32:24,642 --> 00:32:25,643
‫رأينا مَن؟‬

458
00:32:26,544 --> 00:32:30,114
‫"آليسون"، أخرجتني من هناك،‬
‫وأخرجتنا جميعاً‬

459
00:32:31,416 --> 00:32:33,952
‫لا، أنت تهلوسين‬

460
00:32:34,085 --> 00:32:35,353
‫كانت هنا، أقسم على ذلك‬

461
00:32:36,020 --> 00:32:37,355
‫إن "آلي" ميتة‬

462
00:32:38,122 --> 00:32:39,490
‫أنا أيضاً رأيتها‬

463
00:32:42,360 --> 00:32:44,128
‫وأنا كذلك‬

464
00:32:44,262 --> 00:32:47,665
‫كنت أعرف أني لم أكن مجنونة،‬
‫كنتِ حقاً على قيد الحياة‬

465
00:32:48,199 --> 00:32:50,702
‫إن كنت تكترثين لأمري فعلاً...‬

466
00:32:51,336 --> 00:32:53,338
‫فلماذا واصلت لعب اللعبة؟‬

467
00:32:54,605 --> 00:32:57,208
‫عندما ظنت صديقاتك‬
‫أنهن قتلنّ "أ" في "نيويورك"‬

468
00:32:57,342 --> 00:32:59,577
‫كان الوقت المثالي لإنهاء الأمر‬

469
00:32:59,711 --> 00:33:01,713
‫غادرت البلاد‬
‫وأنا أعتقد أن الأمر انتهى‬

470
00:33:08,319 --> 00:33:10,321
‫ولكن اللعبة...‬

471
00:33:10,621 --> 00:33:12,156
‫كانت مثل الإدمان‬

472
00:33:12,290 --> 00:33:15,126
‫وكنت بارعة كثيراً بلعبها‬

473
00:33:15,259 --> 00:33:17,762
‫ومنحني النجاح بشيء ما إحساساً رائعاً‬

474
00:33:18,463 --> 00:33:20,765
‫هاجمتني في غرفة معيشة بيتي‬

475
00:33:21,099 --> 00:33:23,434
‫كنت سترحلين،‬
‫ولم أستطع تحمل فقدانك مجدداً‬

476
00:33:23,568 --> 00:33:26,004
‫كان علي جعل الأمر يبدو حقيقياً‬

477
00:33:26,137 --> 00:33:28,006
‫حتى ألفت انتباهك‬

478
00:33:28,139 --> 00:33:30,108
‫لست إنسانة سيئة يا "آلي"‬

479
00:33:30,241 --> 00:33:32,710
‫- كدت تجمدين "آريا" و "سبينسر" للموت‬
‫- بالكاد‬

480
00:33:33,044 --> 00:33:34,779
‫قدت سيارتك عبر بيت "إميلي"‬

481
00:33:35,113 --> 00:33:39,050
‫نعم، وكدت أقطعها إلى نصفين أيضاً،‬
‫ولكن هل تأذت؟ لا‬

482
00:33:39,183 --> 00:33:41,719
‫هل تأذت أمها؟ لا‬

483
00:33:42,053 --> 00:33:44,722
‫لا أغضب إلا عندما ترفضين الإصغاء‬

484
00:33:47,025 --> 00:33:49,093
‫لا يمكنك خطف الناس من عائلاتهم‬

485
00:33:49,227 --> 00:33:52,363
‫وحجزهم للعب بهم كأنهم دمى لك‬

486
00:33:52,497 --> 00:33:54,298
‫بلى، يمكنني هذا وفعلته‬

487
00:33:55,400 --> 00:33:57,802
‫أعرف أنكن لن تصدقنني‬

488
00:33:58,403 --> 00:34:01,105
‫ولكني أحب كل الدمى خاصتي‬

489
00:34:02,540 --> 00:34:04,342
‫لهذا ما زلتنّ على قيد الحياة‬

490
00:34:06,177 --> 00:34:10,048
‫ما كنت لأسمح بحدوث مكروه حقيقي لهنّ‬

491
00:34:10,715 --> 00:34:14,385
‫من المقرف قتل أحد ما،‬
‫حتى لو كان يستحق الموت‬

492
00:34:14,519 --> 00:34:16,554
‫هل تقصدين "ويلدين"؟‬

493
00:34:17,722 --> 00:34:19,557
‫لقد اكتشف أنك على قيد الحياة‬

494
00:34:19,690 --> 00:34:22,727
‫لم يكن "ويلدين" سيسمح لك بالعودة‬
‫لتروي قصتك‬

495
00:34:25,696 --> 00:34:26,697
‫مَن هذه؟‬

496
00:34:32,703 --> 00:34:34,338
‫رأيت الجثة، صحيح؟‬

497
00:34:38,643 --> 00:34:41,179
‫أخبريني بأنه لن يؤذي أختي مجدداً‬

498
00:34:41,579 --> 00:34:43,314
‫إن "ويلدين" ميت‬

499
00:34:45,750 --> 00:34:48,352
‫أنا آسفة، "إميلي"،‬
‫لكني لستُ حقاً آسفة‬

500
00:34:50,755 --> 00:34:52,423
‫يا إلهي‬

501
00:34:56,661 --> 00:34:58,329
‫أوقفيه‬

502
00:34:59,831 --> 00:35:03,101
‫جميعنا رأينا "سارة"‬
‫عندما أخرجوها من بيت الدمى‬

503
00:35:03,234 --> 00:35:05,503
‫هل يفترض بنا الاعتقاد‬
‫بأن ذلك كان تمثيلاً؟‬

504
00:35:06,204 --> 00:35:08,239
‫"إم"، إن "سيسي" تعبث معك‬

505
00:35:08,372 --> 00:35:10,641
‫إنها تعرف أننا نشاهد‬
‫ومازالت تتلاعب بنا‬

506
00:35:10,775 --> 00:35:13,144
‫لهذا السبب لم تصل "تانر"‬

507
00:35:13,277 --> 00:35:15,746
‫- لم تتصل "سارة" بالشرطة‬
‫- عليّ الخروج من هنا‬

508
00:35:17,715 --> 00:35:20,651
‫"إميلي"، ماذا تفعلين؟ ستؤذين نفسك‬

509
00:35:22,520 --> 00:35:25,790
‫- أخرجينا من هنا‬
‫- يستحيل فتح ذلك الباب‬

510
00:35:27,258 --> 00:35:30,828
‫- "سبينس"‬
‫- يضع "أ" دائماً خطة للهرب‬

511
00:35:31,162 --> 00:35:33,264
‫حسناً، أحد هذه الأبواب ليست كالبقية‬

512
00:35:33,397 --> 00:35:35,800
‫الأضواء تومض بشكل عشوائي‬
‫على ذلك الباب‬

513
00:35:36,134 --> 00:35:37,668
‫إنه نمط ثابت‬

514
00:35:40,872 --> 00:35:42,673
‫هل تتصرفين على راحتك؟‬

515
00:35:42,807 --> 00:35:44,876
‫- سأخرجكن من هنا‬
‫- يا للهول‬

516
00:35:45,209 --> 00:35:46,711
‫تراجعوا‬

517
00:35:52,750 --> 00:35:54,619
‫لنذهب، هيا‬

518
00:35:57,922 --> 00:35:59,257
‫"مونا؟"‬

519
00:35:59,590 --> 00:36:01,259
‫يجب أن أعرف نهاية القصة‬

520
00:36:02,460 --> 00:36:04,762
‫- "هانا"، التزمي الحذر‬
‫- سنفعل‬

521
00:36:09,267 --> 00:36:13,337
‫قبل أن أراك في "نيويورك"،‬
‫تسللت للبيت لأودع أمي‬

522
00:36:13,471 --> 00:36:15,606
‫وعندما وصلت إلى هناك، كانت...‬

523
00:36:20,711 --> 00:36:22,847
‫أمي؟‬

524
00:36:32,523 --> 00:36:34,225
‫لا‬

525
00:36:34,358 --> 00:36:35,760
‫ماذا؟‬

526
00:36:35,893 --> 00:36:37,495
‫أمي؟‬

527
00:36:38,296 --> 00:36:39,430
‫أمي، لا‬

528
00:36:39,564 --> 00:36:40,865
‫لا‬

529
00:36:46,671 --> 00:36:49,607
‫لا يمكنك تركي‬

530
00:36:54,612 --> 00:36:57,815
‫كانت أمي الشخص الوحيد‬
‫الذي أحبني حقاً‬

531
00:37:04,388 --> 00:37:07,325
‫- "آلي؟"‬
‫- "آلي"، أين...؟‬

532
00:37:10,561 --> 00:37:11,562
‫اخرجن من هنا‬

533
00:37:12,463 --> 00:37:14,665
‫جميعاً، حالاً!‬

534
00:37:28,512 --> 00:37:31,015
‫أتوسل إليك، "سيسي"‬

535
00:37:31,782 --> 00:37:33,317
‫أرجوك ألا تفعلي هذا‬

536
00:37:40,725 --> 00:37:41,792
‫اللعنة‬

537
00:37:44,695 --> 00:37:46,597
‫إياك حتى أن تفكري بالأمر‬

538
00:37:47,765 --> 00:37:50,468
‫اتجهت إلى السطح، ساعدنني أرجوكن‬

539
00:37:51,302 --> 00:37:54,605
‫- انتظري!‬
‫- حاولت الحفاظ على سلامتك‬

540
00:38:02,613 --> 00:38:05,016
‫ربما نرى المشتبه به على السطح‬

541
00:38:06,684 --> 00:38:08,919
‫- لا!‬
‫- لا!‬

542
00:38:10,554 --> 00:38:13,424
‫"تشارلوت" لا تفعلي هذا أرجوك‬

543
00:38:26,437 --> 00:38:28,472
‫انتهت اللعبة‬

544
00:38:46,057 --> 00:38:48,592
‫"عطلة نهاية أسبوع عيد العمال"‬

545
00:38:52,063 --> 00:38:55,766
‫- هل أخذت أحذية خفيفة كافية، "إم"؟‬
‫- إنها "ماليبو"‬

546
00:38:57,468 --> 00:39:00,471
‫خير لك ألا ترجعي من "سافانا"‬
‫وأنت تتحدثين بلكنة جنوبية‬

547
00:39:00,604 --> 00:39:03,674
‫خير لك ألا ترجعي من "جورج تاون"‬
‫وأنت تتحدثين مثل سياسية‬

548
00:39:03,808 --> 00:39:05,109
‫نعم‬

549
00:39:06,077 --> 00:39:09,347
‫سمعت أنهم أطلقوا سراح "سارة"‬
‫من المستشفى اليوم‬

550
00:39:10,681 --> 00:39:13,017
‫ما حدث لـ "سارة" تلك الليلة‬
‫لم يكن غلطتنا‬

551
00:39:13,351 --> 00:39:15,086
‫أشك بأنها تعتبرها غلطتنا‬

552
00:39:17,555 --> 00:39:18,956
‫يا رفيقات...‬

553
00:39:19,623 --> 00:39:22,827
‫لا أصدق أننا سنرحل فعلاً‬

554
00:39:25,463 --> 00:39:28,866
‫الوداع أصعب كثيراً مما ظننته سيكون‬

555
00:39:30,434 --> 00:39:34,372
‫"كم أنا محظوظة لامتلاكي شيئاً‬
‫يجعل الوداع صعباً."‬

556
00:39:34,505 --> 00:39:36,374
‫أي عالم عبقري قال ذلك؟‬

557
00:39:36,507 --> 00:39:37,842
‫الدب "ويني ذا بو"‬

558
00:39:45,783 --> 00:39:48,719
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- نعم‬

559
00:39:48,853 --> 00:39:51,655
‫أمضيت حياتي بأكملها‬
‫وأنا أحلم بالخروج من هنا‬

560
00:39:51,789 --> 00:39:53,991
‫ولكني لا أريد سوى البقاء هنا الآن‬

561
00:39:55,025 --> 00:39:57,561
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

562
00:40:00,931 --> 00:40:04,502
‫- "سبينس"‬
‫- وداعاً حبيبتي، "هانا" الموزة‬

563
00:40:08,472 --> 00:40:10,074
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

564
00:40:11,142 --> 00:40:14,111
‫- استمتعي بوقتك، شكراً‬
‫- وأنت أيضاً‬

565
00:40:14,445 --> 00:40:16,147
‫رحلة آمنة يا رفيقات‬

566
00:40:17,615 --> 00:40:19,617
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

567
00:40:34,899 --> 00:40:38,702
‫"بعد خمس سنوات"‬

568
00:40:45,609 --> 00:40:47,178
‫إنه قادم للنيل منك‬

569
00:40:48,579 --> 00:40:50,681
‫- علينا الذهاب‬
‫- حالاً يا "آليسون"‬

570
00:40:50,815 --> 00:40:53,918
‫رجعنا من أجلك، "آلي"، فتحركي‬

571
00:40:54,852 --> 00:40:57,455
‫فات الأوان، لقد وصل بالفعل‬

