﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:06,306
‫"بعدها بخمس سنوات"‬

2
00:00:10,543 --> 00:00:13,346
‫لا تنظري إلي، أنا مستعدة لتعليق لافتة:‬
‫"الساقطة تستطيع الرؤية"‬

3
00:00:13,480 --> 00:00:14,514
‫هل يتعلق هذا بالخيانة؟‬

4
00:00:14,647 --> 00:00:17,183
‫لا يتعلق بالخيانة يا "سبينسر"،‬
‫بل بالانتقام‬

5
00:00:17,317 --> 00:00:18,485
‫هو يعرف أننا نكذب‬

6
00:00:18,618 --> 00:00:21,721
‫فتوقفي عن الحنين للمضايق‬
‫واستغلي الفرصة‬

7
00:00:22,055 --> 00:00:24,057
‫أعرف أن الأمر انتهى، أعرف ذلك‬

8
00:00:24,190 --> 00:00:27,293
‫نعم، أعرف أن الفتاة الميتة‬
‫التي لم تعد ميتة‬

9
00:00:27,427 --> 00:00:30,764
‫"عندما أخلد إلى جلسات التفكير‬
‫الهادئ الصامت‬

10
00:00:31,097 --> 00:00:34,567
‫أستحضر ذكرى أشياء مضت‬

11
00:00:35,168 --> 00:00:38,338
‫أتحسر على غياب أشياء سعيت لأجلها‬

12
00:00:38,605 --> 00:00:42,342
‫ومع المحن القديمة‬
‫يُضيع ندبٌ جديدٌ وقتي العزيز‬

13
00:00:43,443 --> 00:00:46,279
‫هل عليّ إذاً أن أغرق عيناً،‬
‫غير معتادة على أن تفيض‬

14
00:00:46,413 --> 00:00:49,616
‫على أصدقاء غاليين‬
‫تواروا في ليلة موت مبهمة‬

15
00:00:49,749 --> 00:00:53,787
‫وأبكي مجدداً حباً دام منذ المحنة الملغاة‬

16
00:00:54,120 --> 00:00:57,557
‫وأنوح على فقدان العديد‬
‫مما غاب عن النظر."‬

17
00:01:01,461 --> 00:01:03,296
‫أنا آسفة‬

18
00:01:03,430 --> 00:01:05,131
‫اندمجت قليلاً‬

19
00:01:05,331 --> 00:01:07,434
‫ستقرؤون لي غداً‬

20
00:01:25,318 --> 00:01:28,087
‫دكتور "رولينز"، هل لدينا موعد؟‬

21
00:01:28,221 --> 00:01:30,156
‫فكرت بأن أعلمك بالخبر شخصياً‬

22
00:01:30,623 --> 00:01:33,293
‫- هل حددت القاضية موعداً للجلسة؟‬
‫- نعم‬

23
00:01:33,426 --> 00:01:35,361
‫شكراً لك‬

24
00:01:35,662 --> 00:01:37,263
‫لا تشكريني بعد‬

25
00:01:37,397 --> 00:01:40,467
‫- موعدها بعد 4 أيام‬
‫- 4 أيام؟‬

26
00:01:40,600 --> 00:01:44,504
‫الأمر كان إما 4 أيام أو 6 أشهر‬

27
00:01:46,339 --> 00:01:47,373
‫"آليسون؟"‬

28
00:01:47,507 --> 00:01:50,243
‫أريد إرفاق شيء بطلبات المحكمة‬

29
00:01:50,376 --> 00:01:53,480
‫- يمكنني تولي هذا‬
‫- شكراً‬

30
00:01:55,348 --> 00:01:57,117
‫"آليسون"، يجب أن أذكرك‬

31
00:01:57,250 --> 00:01:59,252
‫يمكن أن تجبر المحكمة‬
‫صديقاتك على الحضور‬

32
00:01:59,385 --> 00:02:01,688
‫ولكنهن قد لا يتعاطفن مع قضيتك‬

33
00:02:03,590 --> 00:02:05,358
‫أنت لا تعرفهم كما أعرفهن‬

34
00:02:09,596 --> 00:02:11,231
‫"لم يتبقَ وقت طويل‬

35
00:02:11,364 --> 00:02:14,868
‫ولكني أردتكن أن ترين هذه الكلمات‬
‫على ورق، وليس على شاشة‬

36
00:02:15,201 --> 00:02:17,770
‫أردت أن أعرف بأنكن كنتن تلمسن‬
‫شيئاً أنا لمسته‬

37
00:02:18,338 --> 00:02:19,639
‫وبأننا كنا مترابطين."‬

38
00:02:25,478 --> 00:02:27,147
‫هل كل شيء جاهز؟‬

39
00:02:28,181 --> 00:02:32,352
‫سيحضر السيد "دانبار"‬
‫لتوقيع إهداءات الكتب خلال دقائق‬

40
00:02:38,525 --> 00:02:39,559
‫"(أوستيناتو)‬
‫بقلم (إيزرا فيتز)"‬

41
00:02:49,402 --> 00:02:52,539
‫"لقد مررنا بأمور‬
‫لم يجربها أصدقاء آخرين‬

42
00:02:52,672 --> 00:02:55,708
‫ونفهم بعضنا البعض‬
‫أكثر من أي أحد آخر في العالم."‬

43
00:03:10,823 --> 00:03:13,560
‫مرحباً، نعم‬

44
00:03:17,297 --> 00:03:21,334
‫- مرحباً، شكراً لاعتنائك بها‬
‫- أجرينا حواراً طويلاً جميلاً‬

45
00:03:25,805 --> 00:03:28,641
‫"ولكن كل ذلك يجمعنا بفتاة أخرى‬

46
00:03:28,775 --> 00:03:30,543
‫فتاة أحبها‬

47
00:03:30,677 --> 00:03:32,712
‫فتاة تحتاج إلي."‬

48
00:03:40,320 --> 00:03:41,754
‫شكراً‬

49
00:03:52,465 --> 00:03:55,335
‫"أعرف أنكن سترجعن إلى (رزوود)‬
‫للمثول أمام المحكمة‬

50
00:03:55,468 --> 00:03:56,936
‫بشأن إطلاق سراح (تشارلوت)‬

51
00:03:57,270 --> 00:03:59,505
‫أطلب تمضية 5 دقائق معكن‬

52
00:03:59,639 --> 00:04:01,341
‫5 دقائق لكي أشرح لكنّ‬

53
00:04:01,474 --> 00:04:04,577
‫5 دقائق قد تغير العالم بأكمله."‬

54
00:04:05,278 --> 00:04:07,914
‫- هل سيأتين برأيك؟‬
‫- سيأتين بالتأكيد‬

55
00:04:08,815 --> 00:04:12,785
‫مر زمن طويل،‬
‫أتعتقدين أنهن مازلن منزعجات مني؟‬

56
00:04:16,356 --> 00:04:19,392
‫سأعيدك إلى المنزل، "تشارلوت"‬

57
00:04:19,759 --> 00:04:21,761
‫أعدك بذلك‬

58
00:04:23,630 --> 00:04:27,800
‫"سبينسر"، "آريا"، "هانا" و "إميلي"‬

59
00:04:27,934 --> 00:04:30,703
‫أحتاج إليكن أرجوكن‬

60
00:04:30,837 --> 00:04:33,606
‫مع خالص حبي، (آليسون)."‬

61
00:04:53,893 --> 00:04:55,461
‫"بريتي ليتل لايرز"‬

62
00:05:49,615 --> 00:05:51,918
‫- احزري مَن أنا‬
‫- يا إلهي‬

63
00:05:53,686 --> 00:05:55,722
‫- اشتقت إليك‬
‫- اشتقت إليك أيضاً‬

64
00:05:55,855 --> 00:05:58,357
‫- اذهبا إلى غرفة‬
‫- سنحتاج إلى غرفة جميلة واسعة‬

65
00:05:58,491 --> 00:06:00,827
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

66
00:06:02,895 --> 00:06:04,363
‫مرحباً‬

67
00:06:12,905 --> 00:06:14,874
‫أية تلميحات عن مجموعة الخريف؟‬

68
00:06:15,007 --> 00:06:17,477
‫اتفاقيتي لعدم الكشف طولها 8 صفحات‬

69
00:06:17,610 --> 00:06:21,881
‫ستطاردني "كلوديا" بفأس حقيقي‬
‫على ممر العرض إذا أفشيت شيئاً‬

70
00:06:22,048 --> 00:06:25,151
‫دعيني أرى هذا، بدا أكبر في الصور‬

71
00:06:26,919 --> 00:06:29,689
‫سنحتاج إلى جوازات سفرنا‬
‫لحضور حفل زفافك‬

72
00:06:29,822 --> 00:06:33,926
‫حسناً، نحن نتفاوض مع عدة دول مستضيفة،‬
‫ولكن "إيطاليا" هي منافسة قوية‬

73
00:06:34,594 --> 00:06:36,496
‫التقيت فتاة إيطالية لطيفة ذات مرة‬

74
00:06:36,629 --> 00:06:39,799
‫لا عجب أنك استغرقت عاماً إضافياً‬
‫لإنهاء الجامعة‬

75
00:06:39,932 --> 00:06:41,067
‫كيف هو معهد "سولك"؟‬

76
00:06:42,635 --> 00:06:45,104
‫جيد، ما زلت أحاول إيجاد طريقي به‬

77
00:06:45,438 --> 00:06:47,907
‫مع كل هندسة "لويس خان"‬
‫المعمارية الرائعة تلك، أريد جولة به‬

78
00:06:48,708 --> 00:06:50,676
‫لم يعودوا يقومون بجولات، لكن...‬

79
00:06:51,811 --> 00:06:53,546
‫كيف حال "ليام"؟‬

80
00:06:53,679 --> 00:06:54,781
‫"ليام" رائع‬

81
00:06:54,914 --> 00:06:57,617
‫ولكنه يكره أن أقول للناس هذا‬

82
00:06:57,750 --> 00:07:01,654
‫- مَن تواعد "سبينسر"؟‬
‫- "سبينسر" منشغلة عن المواعدة‬

83
00:07:01,788 --> 00:07:04,791
‫- ماذا عن ابن السفير؟‬
‫- تغيير نظام‬

84
00:07:06,058 --> 00:07:08,895
‫إذاً ،سنكون تحت القسم في تلك المحكمة؟‬

85
00:07:09,028 --> 00:07:12,498
‫لا، ليس علينا سوى التعبير عن شعورنا‬
‫حول إطلاق سراح "تشارلوت"‬

86
00:07:13,166 --> 00:07:15,635
‫قولي الحقيقة، حول إطلاق سراح "أ"‬

87
00:07:16,569 --> 00:07:18,638
‫5 سنوات خالية من "أ"‬

88
00:07:18,771 --> 00:07:20,940
‫عليكن الاعتراف بأنه شعور رائع‬

89
00:07:21,541 --> 00:07:25,845
‫حدثت أمور كثيرة، جيدة، سيئة وبشعة،‬
‫ولكن لم تلوّث "أ" أياً منها‬

90
00:07:26,579 --> 00:07:28,214
‫وتريد "أ" الرجوع إلى البيت الآن‬

91
00:07:31,451 --> 00:07:32,985
‫ماذا سنفعل؟‬

92
00:07:33,619 --> 00:07:36,989
‫سنوصل أمتعتنا،‬
‫ثم نجتمع في بيت "آلي" عند الساعة 4‬

93
00:07:37,123 --> 00:07:38,858
‫و...‬

94
00:07:38,991 --> 00:07:40,960
‫نصغي لما تود قوله‬

95
00:07:43,729 --> 00:07:45,198
‫كم ستبقين هنا؟‬

96
00:07:45,531 --> 00:07:48,000
‫لا أعرف، موعد الجلسة غداً‬

97
00:07:48,134 --> 00:07:50,937
‫يسرني أنك هنا،‬
‫ولكني أتمنى لو لم تضطري لفعل هذا‬

98
00:07:51,070 --> 00:07:53,873
‫- هل نركز على حقيقة أني هنا؟‬
‫- حسناً‬

99
00:07:54,006 --> 00:07:56,609
‫- كيف حال "غريغ"؟‬
‫- نبتعد عن بعضنا لبعض الوقت‬

100
00:07:56,742 --> 00:08:00,112
‫- لماذا؟‬
‫- كان الوقت مناسب للاستراحة‬

101
00:08:00,246 --> 00:08:01,581
‫ظننتك معجبة به‬

102
00:08:02,215 --> 00:08:05,218
‫لنناقش هذا ونحن نحتسي الشاي، اتفقنا؟‬

103
00:08:30,176 --> 00:08:33,679
‫يا للروعة، كم هذا مذهل‬

104
00:08:34,113 --> 00:08:35,147
‫شكراً‬

105
00:08:35,281 --> 00:08:38,518
‫فعلاً، ما كان المرء ليدرك‬
‫أن هذا كان مستشفى مجانين‬

106
00:08:38,651 --> 00:08:41,153
‫نفضل مصطلح "المصح العقلي" الأوروبي‬

107
00:08:41,287 --> 00:08:43,956
‫عند التحدث عن هذا المبنى التاريخي‬

108
00:08:44,090 --> 00:08:46,626
‫يبدو جميلاً، لقد قمتِ بعمل رائع حقاً‬

109
00:08:46,759 --> 00:08:47,827
‫شكراً‬

110
00:08:47,960 --> 00:08:51,631
‫- ولكن ألا يشعرك بالقشعريرة قليلاً؟‬
‫- لقد طردنا الأشباح "هانا"‬

111
00:08:52,231 --> 00:08:54,600
‫سرعان ما سينسى الناس‬
‫ما كان عليه هذا المكان‬

112
00:08:54,734 --> 00:08:58,070
‫ولن يذكروا إلا إفطارنا المتأخر المميز‬

113
00:08:58,204 --> 00:09:01,073
‫أمي، طاردة الأرواح‬

114
00:09:02,975 --> 00:09:05,645
‫كنت آمل أن تحضري "جوردان" معك‬

115
00:09:06,679 --> 00:09:08,548
‫نعم، في المرة المقبلة‬

116
00:09:09,849 --> 00:09:12,685
‫كنت أحاول إعادتك إلى هنا‬
‫لرؤية المطعم منذ أن افتتحناه‬

117
00:09:12,818 --> 00:09:15,821
‫أعرف، ولكني كنت منشغلة،‬
‫"باريس" تأخذ كل وقتي‬

118
00:09:15,955 --> 00:09:20,693
‫- ولكن عندما تطلب "آليسون"...‬
‫- ليست "آليسون"، بل المحكمة يا أمي‬

119
00:09:20,826 --> 00:09:22,328
‫لايزال الأمر يخص "آليسون"‬

120
00:09:22,662 --> 00:09:25,932
‫بدأت تقدم طلبات استعطاف للمحكمة‬
‫لإخراج "تشارلوت" من المستشفى‬

121
00:09:26,065 --> 00:09:30,236
‫منذ أول يوم لاحتجازها،‬
‫لست مدينة لـ "آليسون" بشيء‬

122
00:09:30,570 --> 00:09:34,307
‫- بعد ما فعلته تلك الإنسانة بك...‬
‫- أمي، أعرف ما فعلته بي‬

123
00:09:34,640 --> 00:09:37,577
‫وأعرف بالتحديد ماذا سأقول للقاضي‬

124
00:09:40,212 --> 00:09:44,317
‫أراد "ليام" إهداءك هذا، قصص‬
‫"جيمس تيبتري" القصيرة التي تتكلم عنها‬

125
00:09:44,650 --> 00:09:46,352
‫- هل يحاول إثارة إعجابي؟‬
‫- نعم‬

126
00:09:46,686 --> 00:09:48,087
‫لقد بدأ بداية جيدة جداً إذاً‬

127
00:09:48,220 --> 00:09:50,690
‫يود أن يعرف متى سترجع إلى "بوسطن"‬

128
00:09:50,823 --> 00:09:52,992
‫ليس قبل انتهاء الفصل الدراسي‬

129
00:09:53,593 --> 00:09:56,362
‫- كم ستمكثين هنا؟‬
‫- سأرى كيف ستسير الأمور‬

130
00:09:59,732 --> 00:10:04,337
‫- ما رأيك بمبنى "رادلي" الجديد؟‬
‫- لم أره، مؤكد أننا سنذهب إلى هناك‬

131
00:10:04,670 --> 00:10:07,640
‫ظننت أنك التقيت "هانا" والفتيات هناك‬

132
00:10:07,773 --> 00:10:09,375
‫لا، التقينا في حانة "برو"‬

133
00:10:09,709 --> 00:10:11,711
‫- عادة قديمة‬
‫- حانة "برو"؟‬

134
00:10:12,645 --> 00:10:15,715
‫- نعم، هذا صحيح، لماذا؟‬
‫- هل رأيت "إيزرا" هناك؟‬

135
00:10:17,316 --> 00:10:18,384
‫لقد رجع‬

136
00:10:18,718 --> 00:10:22,355
‫مازال يملك الحانة،‬
‫وسمعت بأنه انتقل للسكن بالشقة فوقها‬

137
00:10:25,358 --> 00:10:27,927
‫- ظننت أنه مازال في أمريكا الجنوبية‬
‫- لا‬

138
00:10:28,060 --> 00:10:30,296
‫يبدو أنه مرض، وأعادوه إلى الوطن‬

139
00:10:30,630 --> 00:10:33,265
‫لم أتحدث إليه، ولكني رأيته في البلدة‬

140
00:10:36,736 --> 00:10:39,238
‫- هل كنت تعرفين الفتاة؟‬
‫- "نيكول؟"‬

141
00:10:40,106 --> 00:10:43,376
‫التقيتها مرة واحدة قبل سفرهما‬
‫بوقت طويل‬

142
00:10:45,845 --> 00:10:47,279
‫15 شخص ميت أو مفقود‬

143
00:10:47,747 --> 00:10:50,016
‫ذهبوا إلى هناك لبناء المساكن‬

144
00:10:50,149 --> 00:10:52,284
‫لا يفترض بذلك أن يثير الجدل‬

145
00:10:53,419 --> 00:10:55,154
‫- هل تحدثت إليه؟‬
‫- أنا...‬

146
00:10:55,921 --> 00:10:58,157
‫كتبت له رسالة عندما "نيكول"...‬

147
00:10:59,291 --> 00:11:01,727
‫عندما حدث ذلك، ولكنه لم يرد عليّ قط‬

148
00:11:07,667 --> 00:11:10,936
‫"هيستينغز" لمجلس الشيوخ،‬
‫الصوت الحقيقي الواضح‬

149
00:11:11,070 --> 00:11:12,171
‫"(هيستينغز)‬
‫لمجلس الشيوخ"‬

150
00:11:12,304 --> 00:11:17,043
‫أنا "فيرونيكا هيستينغز"،‬
‫وأوافق على هذه الرسالة‬

151
00:11:18,944 --> 00:11:20,312
‫الرايات هي لمسة جميلة حقاً‬

152
00:11:20,446 --> 00:11:24,116
‫- ما كنت لأفكر بهذا‬
‫- لا تسخري يا "سبينسر"‬

153
00:11:25,051 --> 00:11:28,120
‫- أين أبي؟‬
‫- يجمع الأموال في "هاريسبيرغ"‬

154
00:11:28,254 --> 00:11:30,790
‫العائلة التي تقوم بحملات معاً تبقى معاً‬

155
00:11:30,923 --> 00:11:34,226
‫والدك بطل في لي الذراع،‬
‫ونحن نحتاج إلى المال‬

156
00:11:34,360 --> 00:11:36,028
‫إنها انتخابات خاصة بغير موعدها‬

157
00:11:36,162 --> 00:11:39,965
‫قد يتوقف الفوز على هطول المطر ذلك اليوم‬
‫وقرار الناس بعدم الخروج‬

158
00:11:40,099 --> 00:11:41,333
‫من يسخر الآن؟‬

159
00:11:41,467 --> 00:11:44,937
‫فعلي لهذا هو غلطتك أنت،‬
‫أنت تورطت مع الحكومة أولاً‬

160
00:11:45,404 --> 00:11:47,706
‫- لقد ألهمتني‬
‫- أنا أراقب الحكومة‬

161
00:11:47,840 --> 00:11:51,844
‫- وأحافظ على صدقها، هذا عملي‬
‫- حبيبتي، تعملين لصالح جماعة ضغط‬

162
00:11:51,977 --> 00:11:55,748
‫لا، لسنا جماعة ضغط،‬
‫نحن نعمل مع منظمات سياسية متجذرة‬

163
00:11:55,881 --> 00:11:57,783
‫لتطوير التشريعات بشكل تقدمي‬

164
00:12:00,286 --> 00:12:01,353
‫أنت من جماعة ضغط‬

165
00:12:03,189 --> 00:12:07,359
‫وستصبح أمك عضوة بمجلس الشيوخ‬

166
00:12:10,029 --> 00:12:12,832
‫كم أنا فخورة بك‬

167
00:12:50,536 --> 00:12:54,140
‫- مدراءك غاضبون مني‬
‫- ليسوا غاضبين‬

168
00:12:54,273 --> 00:12:57,076
‫قدموا لي سلفة على كتاب ثانٍ‬

169
00:12:57,209 --> 00:12:59,845
‫هم يعلمون بما حدث في أمريكا الجنوبية‬

170
00:12:59,979 --> 00:13:01,914
‫ويفهمون الأمر‬

171
00:13:02,047 --> 00:13:05,251
‫حسناً، هم متفوقون عليّ إذاً‬
‫لأني لا أفهم شيئاً مما حدث‬

172
00:13:06,819 --> 00:13:10,256
‫لا أفهم كيف لفتاة التقيتها في ورشة‬

173
00:13:10,389 --> 00:13:12,525
‫ولم تسبّب الاذى لأحد، أن تتعرض للخطف‬

174
00:13:12,858 --> 00:13:17,129
‫على يد ثوريين غير ناضجين‬
‫ولا يستطيع أحد إيجادها‬

175
00:13:17,496 --> 00:13:21,901
‫لذا، إن كنت تفهمين هذا، ففسريه لي‬

176
00:13:23,369 --> 00:13:27,273
‫إذا ذهب المرء إلى مكان للمساعدة،‬
‫فلا يجب أن يكلفه ذلك حياته‬

177
00:13:36,315 --> 00:13:38,918
‫أنا آسف، أعتذر‬

178
00:13:49,295 --> 00:13:50,329
‫مرحباً‬

179
00:13:54,533 --> 00:13:56,068
‫مرحباً‬

180
00:14:00,306 --> 00:14:04,176
‫- متى جئت إلى هنا؟‬
‫- قبل بضعة ساعات فقط‬

181
00:14:08,480 --> 00:14:10,449
‫هذا مثير حقاً للإعجاب‬

182
00:14:10,583 --> 00:14:13,252
‫أحاول معرفة إن كان بوسعي بناءه،‬
‫كما تعلمين؟‬

183
00:14:14,253 --> 00:14:16,121
‫كيف يسير الأمر؟‬

184
00:14:16,255 --> 00:14:17,623
‫الأمر أصعب مما ظننت‬

185
00:14:18,190 --> 00:14:20,893
‫أنا أشتم كثيراً،‬
‫إنه علاج نفسي مفيد جداً لي‬

186
00:14:21,026 --> 00:14:23,128
‫كيف "واشنطن"؟‬

187
00:14:23,395 --> 00:14:26,131
‫أنا أشتم كثيراً، إنه علاج مفيد حقاً لي‬

188
00:14:27,233 --> 00:14:29,134
‫قال "كيليب" أنه رآه هناك‬

189
00:14:29,268 --> 00:14:31,303
‫- حقاً؟ هل تتحدثان؟‬
‫- بين الحين والآخر‬

190
00:14:31,437 --> 00:14:34,373
‫- ذهبنا لصيد السمك الصيف الماضي‬
‫- حقاً؟‬

191
00:14:34,506 --> 00:14:37,877
‫نعم، نحن "أخوية الأحباء السابقين"،‬
‫وعلينا التضامن معاً‬

192
00:14:42,081 --> 00:14:44,049
‫هل جئت لحملة أمك الانتخابية؟‬

193
00:14:44,183 --> 00:14:48,320
‫لا، وصلني استدعاء من ولاية "بنسلفانيا"‬

194
00:14:48,454 --> 00:14:50,322
‫يريدون أخذ رأيي بمسألة ما‬

195
00:14:50,456 --> 00:14:53,292
‫تحاول "آلي" إخراج "تشارلوت"‬
‫من المستشفى‬

196
00:14:53,425 --> 00:14:56,028
‫نعم، جئنا للتحدث في المحكمة‬

197
00:14:56,395 --> 00:14:57,429
‫مَن أنتم؟‬

198
00:14:58,130 --> 00:14:59,665
‫"آريا"، "إم"، "هانا" و أنا‬

199
00:14:59,999 --> 00:15:02,501
‫جميعكن في مكان واحد بآنٍ واحد‬

200
00:15:02,635 --> 00:15:05,537
‫متى حدث هذا آخر مرة في "روزوود"؟‬

201
00:15:06,272 --> 00:15:09,074
‫- قبل زمن طويل‬
‫- عندما ترسل "آليسون" رسالة استغاثة...‬

202
00:15:09,208 --> 00:15:11,443
‫ليس الأمر هكذا، مازلنا صديقات‬

203
00:15:11,577 --> 00:15:15,381
‫ولسنا أصدقاء من نوع‬
‫"لنذهب للعشاء ومشاهدة فيلم" وحسب‬

204
00:15:15,514 --> 00:15:19,051
‫بل أصدقاء من نوع‬
‫"أنقذت حياتك، فأنقذي حياتي الآن"‬

205
00:15:20,552 --> 00:15:23,956
‫- أنت تعرف، كنت معنا‬
‫- كم ستمكثين هنا؟‬

206
00:15:24,089 --> 00:15:26,492
‫موعد الجلسة غداً، وبعدها...‬

207
00:15:26,625 --> 00:15:28,127
‫وبعدها لا أعرف فعلاً‬

208
00:15:28,460 --> 00:15:32,298
‫هل يمكنني دعوتك على العشاء قبل رحيلك؟‬

209
00:15:33,065 --> 00:15:35,701
‫نعم، بالتأكيد، يمكننا فعل ذلك‬

210
00:15:36,669 --> 00:15:40,406
‫ولكن علي الذهاب، من المفترض‬
‫أن ألتقي "آلي"، وقد تأخرت بالفعل‬

211
00:15:40,539 --> 00:15:44,209
‫سأتصل بك، اتفقنا؟ أما زال رقمك كما هو؟‬

212
00:15:44,343 --> 00:15:46,946
‫- رقمي كما هو‬
‫- اتفقنا‬

213
00:15:49,248 --> 00:15:51,016
‫"توبي"‬

214
00:15:52,318 --> 00:15:54,219
‫لمَن تبني هذا البيت؟‬

215
00:15:54,353 --> 00:15:57,056
‫لماذا تعتقدين أني أبنيه من أجل أحد؟‬

216
00:15:57,456 --> 00:15:58,724
‫لأني أعرفك‬

217
00:16:10,703 --> 00:16:13,706
‫تحصل "تشارلوت" على المساعدة‬
‫التي لم تنلها وهي صغيرة‬

218
00:16:14,039 --> 00:16:17,409
‫5 سنوات من العلاج، إبطال كل الأضرار‬

219
00:16:17,543 --> 00:16:19,678
‫أزورها وأمضي الوقت معها‬

220
00:16:20,012 --> 00:16:23,282
‫حتى أنها أقامت في بيتي‬
‫لعطلة نهاية أسبوع عيد الميلاد الماضي‬

221
00:16:23,415 --> 00:16:26,518
‫- هل سمحوا لها بالخروج؟‬
‫- كانت زيارة تحت الإشراف‬

222
00:16:26,652 --> 00:16:29,688
‫إذاً "تشارلوت" بحال أفضل الآن،‬
‫ما صلة هذا بنا؟‬

223
00:16:30,022 --> 00:16:34,259
‫في جلسة الغد، ستقرر القاضية‬
‫إطلاق سراحها أم لا‬

224
00:16:35,094 --> 00:16:37,663
‫ويريدون أن يسمعوا من أشخاص‬
‫كانوا مشاركين‬

225
00:16:38,364 --> 00:16:40,566
‫- إفادات الضحايا‬
‫- إفادات دعم‬

226
00:16:40,699 --> 00:16:46,271
‫إفادات بأنها لم تعد تشكل تهديداً لأحد،‬
‫وأنكن لم تعدن خائفات منها‬

227
00:16:50,609 --> 00:16:52,411
‫لا مبرر للخوف‬

228
00:16:52,778 --> 00:16:55,681
‫تعرفنها، وسمعتنّ قصتها‬

229
00:16:56,015 --> 00:16:58,550
‫- جميعنا عانينا هذا معاً‬
‫- بلى‬

230
00:16:59,385 --> 00:17:01,253
‫ولدينا الندوب التي تثبت ذلك‬

231
00:17:02,154 --> 00:17:06,392
‫تطلبين منا منح بطاقة الخروج من السجن‬
‫لفتاة حاولت قتلنا‬

232
00:17:06,525 --> 00:17:08,794
‫- إنها في المستشفى، وليس السجن‬
‫- إنها محظوظة‬

233
00:17:09,128 --> 00:17:10,696
‫ونحن محظوظات للبقاء على قيد الحياة‬

234
00:17:13,065 --> 00:17:15,134
‫لهذا ستعني إفاداتكنّ الكثير‬

235
00:17:15,534 --> 00:17:16,668
‫مَن سيتكلم أيضاً؟‬

236
00:17:18,670 --> 00:17:20,139
‫طالبت "مونا" بالتعبير عن رأيها‬

237
00:17:21,340 --> 00:17:25,310
‫وستتحدث إلى القاضية‬
‫عن بيت الدمى والتعرض للتعذيب‬

238
00:17:25,444 --> 00:17:27,546
‫- ماذا عن "سارة هارفي"؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

239
00:17:28,647 --> 00:17:32,284
‫لنفترض أننا تحدثنا مع القاضية،‬
‫ودخلت "سارة هارفي"‬

240
00:17:32,418 --> 00:17:35,287
‫وأدلت ببضعة كلمات مختارة‬
‫حول ما أصابها في "رادلي"‬

241
00:17:35,421 --> 00:17:38,690
‫ليس مسموحاً لها الشهادة‬
‫بسبب طريقة حل التهم الموجهة ضدها‬

242
00:17:39,224 --> 00:17:40,526
‫لماذا "جيسين" ليس هنا؟‬

243
00:17:42,594 --> 00:17:45,130
‫لا يتفق مع رأيي ورأي الدكتور "رولينز"‬

244
00:17:45,264 --> 00:17:47,332
‫حسناً، تدركين ما تطلبين منا فعله‬

245
00:17:48,567 --> 00:17:52,237
‫- تريدين منا مسامحة "تشارلوت"‬
‫- لا يهمني إن تسامحنها أم لا‬

246
00:17:52,371 --> 00:17:55,340
‫أطلب منكن منحي الفرصة الوحيدة‬
‫للحصول على عائلة حقيقية‬

247
00:17:55,474 --> 00:17:59,111
‫"آليسون"، جئنا للتعبير عن مشاعرنا‬
‫ولكنك تطلبين منا أن نكذب‬

248
00:17:59,244 --> 00:18:01,080
‫افعلن هذا أرجوكن‬

249
00:18:02,181 --> 00:18:04,583
‫- افعلنها من أجلي‬
‫- رجاء حار؟‬

250
00:18:05,284 --> 00:18:07,386
‫- وفوقه قطعة سكر؟‬
‫- ماذا؟‬

251
00:18:07,519 --> 00:18:10,322
‫هذا ما كنت تقولينه في ملعب الأطفال‬
‫لطلب معروف‬

252
00:18:10,456 --> 00:18:12,758
‫ولم نعد في ملعب الأطفال، "آليسون"‬

253
00:18:13,092 --> 00:18:14,827
‫ولم نكن كذلك منذ زمن طويل‬

254
00:18:17,830 --> 00:18:19,298
‫أرجوكن‬

255
00:18:32,277 --> 00:18:35,314
‫لستُ ممن يترشحون للمنصب‬

256
00:18:35,447 --> 00:18:39,485
‫ويقولون لكم أنهم يكرهون الحكومة‬
‫ويرغبون بتحطيمها‬

257
00:18:39,618 --> 00:18:41,653
‫لأني أتفهم مثلكم‬

258
00:18:41,787 --> 00:18:45,357
‫أن حجم المشكلة‬
‫هو ما يفرض حجم الحل المطلوب‬

259
00:18:45,791 --> 00:18:51,530
‫إذا كان الصدق يطهر النفس،‬
‫فلماذا أشعر بأني حثالة؟‬

260
00:18:51,663 --> 00:18:56,802
‫تقوم الحكومة بأعمال ضخمة‬
‫ليس بوسع أحد فعلها سوى الحكومة‬

261
00:18:57,136 --> 00:18:58,570
‫نعم‬

262
00:19:01,573 --> 00:19:04,409
‫محاكمنا ليست عدوة الحرية‬

263
00:19:04,543 --> 00:19:06,712
‫اسمعن، لديهم التقارير، اتفقنا؟‬

264
00:19:07,212 --> 00:19:09,448
‫ويعرفون ما فعلته "تشارلوت" بنا‬
‫عندما كانت "أ"‬

265
00:19:09,581 --> 00:19:13,318
‫لا نحتاج إلى التحدث عن هذا،‬
‫ليس علينا سوى القول إننا لا نخشاها‬

266
00:19:13,452 --> 00:19:16,555
‫هذا كل ما تريده "آلي"،‬
‫ثم يمكننا الخروج من هنا‬

267
00:19:16,755 --> 00:19:17,890
‫هل تلك هي الحقيقة؟‬

268
00:19:18,223 --> 00:19:20,359
‫- أننا لا نخشاها؟‬
‫- قد تكون كذلك‬

269
00:19:20,726 --> 00:19:22,861
‫انظري إلينا، لقد أفلتنا‬

270
00:19:23,195 --> 00:19:24,730
‫وانتصرنا‬

271
00:19:25,230 --> 00:19:28,167
‫ربما لم نقتل التنين،‬
‫ولكننا حتماً روضناه‬

272
00:19:29,301 --> 00:19:30,802
‫سأرجع حالاً‬

273
00:19:31,470 --> 00:19:33,172
‫لا أحد يشعر بأمان‬

274
00:19:33,305 --> 00:19:35,474
‫حيث يمكن لأي أحد أن يصبح الضحية‬

275
00:19:35,607 --> 00:19:39,411
‫تتقدم أمك بنتائج الاستطلاعات‬
‫بالنسبة إلى مرشحة غير مُجرَبة‬

276
00:19:39,711 --> 00:19:41,213
‫مرحباً، "مونا"‬

277
00:19:41,346 --> 00:19:44,483
‫لوحت لك في حفل استقبال مركز "كينيدي"،‬
‫ولكنك لم ترني‬

278
00:19:44,616 --> 00:19:46,585
‫أنا آسفة‬

279
00:19:46,718 --> 00:19:50,889
‫انظري إلينا، بعد هذا الوقت كله‬
‫ينتهي بكلتينا المطاف بالعمل بنفس المجال‬

280
00:19:51,490 --> 00:19:52,891
‫ليس فعلاً‬

281
00:19:53,225 --> 00:19:54,526
‫كلانا يروج للسياسة‬

282
00:19:54,660 --> 00:19:56,328
‫أنواع مختلفة من السياسة‬

283
00:19:56,628 --> 00:19:59,298
‫هل مازالت تراودك الكوابيس؟‬

284
00:20:03,502 --> 00:20:04,603
‫تراودني أنا‬

285
00:20:05,237 --> 00:20:09,274
‫3 أطباء نفسيين وأدوية كثيرة،‬
‫ولكن ما زالت تراودني الكوابيس‬

286
00:20:09,408 --> 00:20:10,642
‫ماذا عنك؟‬

287
00:20:11,410 --> 00:20:15,847
‫أود أن أعرفكم الآن‬
‫على أحد أسباب ترشحي للمنصب‬

288
00:20:16,682 --> 00:20:19,718
‫ابنتي، "سبينسر هيستينغز"‬

289
00:20:20,886 --> 00:20:22,788
‫لا تفوتي دورك‬

290
00:20:25,924 --> 00:20:27,226
‫نعم‬

291
00:20:37,569 --> 00:20:41,506
‫أنا و "سبينسر" لم نعد منسجمين وحسب‬

292
00:20:41,873 --> 00:20:43,775
‫هذه الأمور تحدث‬

293
00:20:44,776 --> 00:20:49,014
‫أحب هذه البلدة، ولكن أينما ذهبَت،‬
‫كان وكأنها رأت شيئاً‬

294
00:20:49,348 --> 00:20:50,649
‫كانت قد أرادت نسيانه‬

295
00:20:50,916 --> 00:20:54,486
‫لم أكن لأتصور أنك أنت و "آلي" ستكونان‬
‫الشخصين الباقيين هنا‬

296
00:20:54,620 --> 00:20:57,623
‫الأسباب مختلفة، النتائج واحدة‬

297
00:20:59,258 --> 00:21:01,526
‫حصلت على شهادتك، صحيح؟‬

298
00:21:01,660 --> 00:21:05,731
‫استغرقت وقتاً، معظمها دراسة ليلية،‬
‫ولكني حصلت عليها‬

299
00:21:06,832 --> 00:21:09,635
‫لم تكن هذه السنة جيدة لي‬

300
00:21:10,402 --> 00:21:12,638
‫تجاوزوني بالترقية‬

301
00:21:19,745 --> 00:21:22,714
‫لم تكن الجامعة كما حسبتها ستكون‬

302
00:21:23,682 --> 00:21:27,886
‫أنظر إلى "آريا" و "سبينسر"‬
‫وحتى "هانا"، ويبدو أن أحوالهن مناسبة‬

303
00:21:28,020 --> 00:21:29,755
‫أليست كذلك معك؟‬

304
00:21:29,888 --> 00:21:31,523
‫لا‬

305
00:21:31,657 --> 00:21:33,625
‫واجهت مصاعب‬

306
00:21:33,759 --> 00:21:37,863
‫عندما مات أبي،‬
‫لم أعد أرى أية فائدة منها‬

307
00:21:38,697 --> 00:21:42,367
‫- من الجامعة؟‬
‫- من أي شيء‬

308
00:21:49,941 --> 00:21:52,711
‫لطالما كان ثمة جزء مفقود في عائلتي‬

309
00:21:52,844 --> 00:21:54,813
‫الجزء المفقود هو أختي، "تشارلوت"‬

310
00:21:55,681 --> 00:22:01,653
‫بالسنوات الخمسة الماضية، بدأت أتعرف،‬
‫وأحب هذا الجزء المفقود من عائلتي‬

311
00:22:01,787 --> 00:22:03,989
‫والآن، أريد إعادة أختي إلى البيت‬

312
00:22:05,023 --> 00:22:09,561
‫أنا على ثقة بأنك قرأت جميع الوثائق‬
‫عن "تشارلوت" وما فعلته بنا‬

313
00:22:10,095 --> 00:22:11,697
‫إنها مجرد تقارير‬

314
00:22:12,531 --> 00:22:17,436
‫أحد الامور التي تعلمتها من هذا كله‬
‫هو أن الناس ليسوا بأفعالهم دائماً‬

315
00:22:19,905 --> 00:22:22,441
‫لا تشكل "تشارلوت ديلارونتيس"‬
‫تهديداً عليّ‬

316
00:22:24,576 --> 00:22:26,778
‫كنت غاضبة لفترة طويلة‬

317
00:22:26,912 --> 00:22:30,048
‫ولكني الآن، أستيقظ صباح كل يوم‬

318
00:22:30,382 --> 00:22:32,884
‫وأحتسي قهوتي، وأمشي من البيت‬

319
00:22:33,819 --> 00:22:38,724
‫قد يكون الطقس صحواً أو مطراً،‬
‫ولكني أخرج‬

320
00:22:38,857 --> 00:22:40,759
‫أنا حرة‬

321
00:22:41,993 --> 00:22:46,698
‫ولا أرى مانعاً أن تحصل "تشارلوت"‬
‫على فرصة لتعلق تحت المطر أيضاً‬

322
00:22:48,934 --> 00:22:51,870
‫لا، لا أخشاها‬

323
00:22:52,871 --> 00:22:55,841
‫علمني أبي أن الخوف أمر طبيعي‬

324
00:22:55,974 --> 00:22:57,642
‫إنه غريزة جيدة‬

325
00:22:58,677 --> 00:23:02,748
‫وقال أيضاً إن المرء يقرر ما سيخشاه‬

326
00:23:02,881 --> 00:23:06,752
‫وأنا قررت أني لا أخشى‬
‫"تشارلوت ديلارونتيس"‬

327
00:23:06,885 --> 00:23:13,024
‫أخبرتنا "آليسون" والدكتور "رولينز"‬
‫عن تقدم حالة "تشارلوت"‬

328
00:23:13,625 --> 00:23:19,664
‫وكيف استطاعت بسرعة دمج نفسها‬
‫بين مرضى المستشفى‬

329
00:23:21,099 --> 00:23:22,901
‫ويشعران بشدة أن...‬

330
00:23:24,903 --> 00:23:26,404
‫أعتذر‬

331
00:23:32,544 --> 00:23:35,447
‫- آنسة "مونتغمري"‬
‫- أعتذر‬

332
00:23:36,748 --> 00:23:40,719
‫ويشعران بشدة أن الوقت قد حان لكي...‬

333
00:23:40,852 --> 00:23:43,789
‫آنسة "مونتغمري"، قرأت التقارير مثلك‬

334
00:23:45,824 --> 00:23:48,527
‫- الأطباء...‬
‫- بوسع الأطباء التحدث عن أنفسهم‬

335
00:23:49,060 --> 00:23:53,932
‫أنت هنا لإخباري إن كنت ستشعرين بالأمان‬
‫إذا غادرت "تشارلوت ديلارونتيس" المستشفى‬

336
00:24:01,206 --> 00:24:02,541
‫آنسة "مونتغمري"؟‬

337
00:24:15,020 --> 00:24:16,555
‫لا‬

338
00:24:18,490 --> 00:24:19,691
‫لا، لن أشعر بالأمان‬

339
00:24:29,034 --> 00:24:33,138
‫كنت على قطار كهربائي‬
‫متجه إلى "برينتري"‬

340
00:24:33,872 --> 00:24:38,476
‫وتوقف القطار في النفق بين محطتين‬

341
00:24:39,878 --> 00:24:42,547
‫انقطعت الكهرباء، وساد الظلام‬

342
00:24:43,915 --> 00:24:47,052
‫لا، لم يكن ظلاماً، بل سواداً‬

343
00:24:47,185 --> 00:24:49,921
‫وأعادني ذلك إلى كل صندوق‬

344
00:24:50,055 --> 00:24:54,926
‫وكل مكان مظلم وضيق وضعتني "أ" به،‬
‫وعجزت عن التنفس‬

345
00:24:57,529 --> 00:24:59,764
‫ثم سمعت صوت بكاء فتاة‬

346
00:25:00,966 --> 00:25:02,734
‫هذا جيد‬

347
00:25:02,868 --> 00:25:05,737
‫ظننت أن شخصاً غيري يرتعب خوفاً‬

348
00:25:08,039 --> 00:25:09,507
‫ثم...‬

349
00:25:10,075 --> 00:25:12,043
‫عادت الكهرباء للعمل‬

350
00:25:12,811 --> 00:25:16,681
‫وكل شخص في القطار كان يحدق بي‬

351
00:25:16,815 --> 00:25:19,551
‫لأني كنت أنا الفتاة التي كانت تبكي‬

352
00:25:21,253 --> 00:25:24,055
‫لا أريد إطلاق سراح "تشارلوت"‬

353
00:25:24,189 --> 00:25:26,124
‫أبداً‬

354
00:25:31,229 --> 00:25:33,131
‫ها هو المسمار الأخير في النعش‬

355
00:25:44,175 --> 00:25:46,845
‫ظننت أن بوسعي فعل هذا،‬
‫ولكني لا أستطيع‬

356
00:25:47,712 --> 00:25:49,681
‫كنت أصغي لصديقاتي‬

357
00:25:49,814 --> 00:25:52,651
‫وكيف استطعنّ مسامحة "تشارلوت"‬

358
00:25:54,719 --> 00:25:56,655
‫أتمنى لو أستطيع كرهها، ولكني لا أستطيع‬

359
00:25:58,056 --> 00:26:01,660
‫لا أستطيع لأني أعرف ما قاسته‬

360
00:26:02,694 --> 00:26:05,697
‫كنتُ في مصح "رادلي" العقلي‬

361
00:26:05,830 --> 00:26:08,199
‫بقيت هناك لأشهر‬

362
00:26:08,333 --> 00:26:12,103
‫ولكن "تشارلوت" كانت هناك لسنوات طويلة‬

363
00:26:13,171 --> 00:26:16,841
‫البقاء في ذلك المكان‬
‫هو ما جعلها تجن وتخرج عن المألوف‬

364
00:26:18,209 --> 00:26:20,178
‫أطلقوا سراحها‬

365
00:26:20,312 --> 00:26:22,013
‫واتركوها ترجع إلى البيت‬

366
00:26:22,147 --> 00:26:24,716
‫هذا كل ما نريده جميعاً‬

367
00:26:25,183 --> 00:26:27,018
‫هو رجوعها إلى البيت‬

368
00:26:27,152 --> 00:26:28,954
‫أعتذر‬

369
00:26:42,300 --> 00:26:44,636
‫ألا تمانعين هذا؟‬

370
00:26:46,137 --> 00:26:47,839
‫إنه غريب قليلاً‬

371
00:26:48,373 --> 00:26:50,075
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر‬

372
00:26:50,208 --> 00:26:51,743
‫لا‬

373
00:26:51,876 --> 00:26:55,680
‫لطرد مخاوفنا،‬
‫علينا الذهاب إلى مكان وجودها‬

374
00:26:56,781 --> 00:26:59,150
‫أتعرفين مَن ظننتها ستدخل‬
‫إلى قاعة المحكمة تلك؟‬

375
00:26:59,284 --> 00:27:01,119
‫- مَن؟‬
‫- "سارة هارفي"‬

376
00:27:01,252 --> 00:27:04,222
‫- قالوا أنها لن تحضر‬
‫- ولكن ماذا لو حضرت؟‬

377
00:27:04,356 --> 00:27:06,391
‫نروي أكاذيب بيضاء صغيرة،‬
‫وتدخل أمامنا‬

378
00:27:06,725 --> 00:27:10,161
‫"هؤلاء الساقطات يكذبن سيدتي القاضية،‬
‫أتودين معرفة الإحساس الحقيقي؟‬

379
00:27:10,295 --> 00:27:13,732
‫سأريك ما فعلنه بي"، ثم تُري الجميع‬

380
00:27:20,038 --> 00:27:23,108
‫"(إم)، (هانا)، (سبينس)، (آنا)، خبر رائع!‬
‫- (آلي)"‬

381
00:27:23,274 --> 00:27:24,776
‫انتهى الأمر إذاً‬

382
00:27:24,909 --> 00:27:27,078
‫أمرت القاضية بإطلاق سراح "تشارلي"‬

383
00:27:27,212 --> 00:27:29,981
‫"شكراً على مساعدتكن، (آلي)"‬

384
00:27:32,817 --> 00:27:35,920
‫- هل وصلتكما الرسالة؟‬
‫- نعم‬

385
00:27:36,054 --> 00:27:40,425
‫رحبوا جميعاً‬
‫بالمرأة الصادقة الوحيدة في البلدة‬

386
00:27:40,759 --> 00:27:42,994
‫- أعتذر‬
‫- نحن مَن علينا الاعتذار‬

387
00:27:43,695 --> 00:27:46,765
‫أنت صغيرة الحجم، ولكنك جبارة،‬
‫جعلتنا جميعاً نخجل من أنفسنا‬

388
00:27:46,898 --> 00:27:49,300
‫حسناً، اطفئنّ هواتفكن‬

389
00:27:49,434 --> 00:27:53,038
‫- ليس بوضعية الصامت أو الاهتزاز، إطفاء‬
‫- لا يمكنني إطفاء هاتفي كلياً‬

390
00:27:53,171 --> 00:27:55,940
‫إحدى المعلومات‬
‫التي تنقذ الأرواح التي تعلمتها‬

391
00:27:56,074 --> 00:27:58,176
‫هي أن هذه الهواتف‬
‫عليها زر لإطفائها حقاً‬

392
00:27:59,411 --> 00:28:01,913
‫افعليها، "سبينسر"‬

393
00:28:02,947 --> 00:28:04,816
‫حسناً‬

394
00:28:04,949 --> 00:28:07,752
‫اجتماع سحرة الكوكتيلات المقدسة قد بدأ‬

395
00:28:22,200 --> 00:28:26,337
‫إن لم تكن تعرف ما كان عليه هذا المكان،‬
‫فلن تحزر ما كان عليه أبداً‬

396
00:28:26,471 --> 00:28:29,874
‫هل أخذتكن سمساره العقارات‬
‫بجولة حول بيت "التلة المسكونة"؟‬

397
00:28:32,310 --> 00:28:33,845
‫اشتقت لوجوهكن‬

398
00:28:34,479 --> 00:28:37,048
‫لديكن وجوهاً رائعة للغاية‬

399
00:28:37,749 --> 00:28:38,850
‫شكراً لك‬

400
00:28:38,983 --> 00:28:41,119
‫علينا الترتيب لرؤية بعضنا أكثر‬

401
00:28:41,252 --> 00:28:42,987
‫نعم، ولكن ليس هنا‬

402
00:28:44,189 --> 00:28:46,958
‫يمكننا وضع قائمة بمدن جميلة‬
‫ونذهب إلى كل مدينة منها‬

403
00:28:47,759 --> 00:28:50,361
‫- قد يصبح هذا مكلفاً‬
‫- "باريس"‬

404
00:28:50,495 --> 00:28:52,764
‫"روما" و "مدريد"‬

405
00:28:53,331 --> 00:28:56,768
‫و "ريو"، يمكننا الاحتفال بكل مدينة منها‬

406
00:28:56,901 --> 00:28:59,971
‫وبوسع "آلي" و "تشارلوت"‬
‫الجلوس في ذلك البيت الواسع البشع‬

407
00:29:00,105 --> 00:29:01,506
‫وبوسعهما خبز الكعك‬

408
00:29:05,410 --> 00:29:08,747
‫تظن أنهم في مطعم كهذا،‬
‫يقدمون مشروبات مميزة‬

409
00:29:08,880 --> 00:29:10,181
‫أي نوع من المشروبات المميزة؟‬

410
00:29:10,315 --> 00:29:13,118
‫نحن نجلس في حانة‬
‫في مكان كان بالماضي مصحاً للمجانين‬

411
00:29:13,251 --> 00:29:15,820
‫لا أعرف، مشروباً مثل،‬
‫"مارغريتا الصدمة الكهربائية"؟‬

412
00:29:15,987 --> 00:29:18,423
‫و"(ماي تاي) الاكتئاب القسري"؟‬

413
00:29:18,790 --> 00:29:20,892
‫ينقصكنّ الذوق الجميل حقاً‬

414
00:29:21,025 --> 00:29:24,395
‫لهذا أحبكن كثيراً، أحب كل واحدة منكن‬

415
00:29:25,797 --> 00:29:27,866
‫- "سبينسر" تحبنا‬
‫- هذا ما سمعته‬

416
00:29:27,999 --> 00:29:33,138
‫أتحضرين "(مارتيني) انفصام ثنائي القطب"‬
‫آخر لصديقتنا هذه؟‬

417
00:29:43,014 --> 00:29:45,016
‫النداء الأخير في "روزوود"‬

418
00:29:45,150 --> 00:29:47,051
‫ألا يمكننا الذهاب إلى مكان ما‬
‫والرقص وحسب؟‬

419
00:29:47,185 --> 00:29:51,790
‫لهذا السبب اخترع الله الحانة المصغرة‬
‫يا "إم"، يمكننا العودة إلى جناحي‬

420
00:29:51,923 --> 00:29:54,959
‫"ما زال الليل بأوله"‬

421
00:29:55,093 --> 00:29:58,897
‫لا تفعلي، تدير أمي هذا المكان‬

422
00:30:03,268 --> 00:30:05,036
‫هل تردن سماع أمر مضحك؟‬

423
00:30:05,170 --> 00:30:07,305
‫أحب سماع أمر مضحك‬

424
00:30:08,273 --> 00:30:11,309
‫ظننت أن ما سنقوله للقاضية لن يهم‬

425
00:30:11,943 --> 00:30:14,479
‫لأني ظننت أنهم لن يطلقوا سراحها أبداً‬

426
00:30:16,548 --> 00:30:20,451
‫ظننت أن بوسعنا الكذب من أجل "آلي"‬
‫لمرة أخرى، ولن يهم ذلك‬

427
00:30:20,585 --> 00:30:22,987
‫ولكنه كان أمراً مهماً‬

428
00:30:23,121 --> 00:30:25,190
‫أطلقوا سراح "أ"‬

429
00:30:27,458 --> 00:30:33,231
‫ألن تكون أكبر طرفة عالمية‬
‫إن عاشت "تشارلوت" بسعادة أبدية بعدها؟‬

430
00:30:35,600 --> 00:30:37,602
‫إذا نجحت بذلك، فيمكننا هذا أيضاً‬

431
00:30:40,238 --> 00:30:43,007
‫نخب "تشارلوت"‬

432
00:30:44,609 --> 00:30:47,478
‫- نخب "تشارلوت"‬
‫- نخب "تشارلوت"‬

433
00:30:51,449 --> 00:30:52,917
‫نعم‬

434
00:31:30,622 --> 00:31:33,591
‫لماذا لا يصنعون مكعبات ثلج صامتة؟‬

435
00:31:33,925 --> 00:31:37,228
‫- تفضلي، اشربي الماء‬
‫- شكراً‬

436
00:31:43,902 --> 00:31:47,205
‫- هل ستذهبين لرؤية "توبي"؟‬
‫- قابلته بالفعل‬

437
00:31:47,338 --> 00:31:49,007
‫إنه يبني بيتاً‬

438
00:31:50,475 --> 00:31:54,312
‫هل يبني بيتاً؟ بالأدوات؟‬

439
00:31:54,445 --> 00:31:56,414
‫- وحده؟‬
‫- نعم‬

440
00:31:58,116 --> 00:32:00,685
‫نعم، يا للعجب بالفعل‬

441
00:32:01,586 --> 00:32:05,523
‫لا أحصل إلا على كرسي‬
‫وتحصل فتاة محظوظة على بيت بأكمله‬

442
00:32:07,625 --> 00:32:09,360
‫اجلسي، لا تتحركي‬

443
00:32:09,494 --> 00:32:11,195
‫هي ليست كلبة "بوديل"‬

444
00:32:13,364 --> 00:32:15,333
‫- مرحباً؟‬
‫- "هانا"، هذه أنا‬

445
00:32:15,466 --> 00:32:18,703
‫- مرحباً "آلي"‬
‫- هل جاءت "تشارلوت" إلى غرفتك ليلة أمس؟‬

446
00:32:19,037 --> 00:32:22,240
‫- لا، لم تحضر، ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف مكانها‬

447
00:32:22,373 --> 00:32:26,044
‫- ألا تعرفين مكان "تشارلوت"‬
‫- أحضرها الدكتور "رولينز" للبيت ليلة أمس‬

448
00:32:26,177 --> 00:32:29,981
‫وتحدثنا لساعات، وكانت سعيدة وممتنة‬

449
00:32:30,114 --> 00:32:33,217
‫وخلدنا للنوم، واختفت صباح اليوم‬

450
00:32:33,518 --> 00:32:35,620
‫جميع أغراضها هنا، ولكنها اختفت‬

451
00:32:35,954 --> 00:32:37,989
‫يريد الدكتور "رولينز" مني إبلاغ الشرطة‬

452
00:32:38,122 --> 00:32:39,624
‫نعم، عليك ذلك‬

453
00:32:39,958 --> 00:32:44,262
‫- هل تخبرين الأخريات وتأتي إلي؟‬
‫- نعم، سأفعل، ولكن لا تؤجلي الأمر‬

454
00:32:44,395 --> 00:32:45,496
‫أبلغي الشرطة‬

455
00:32:45,997 --> 00:32:47,231
‫أسرعي أرجوك‬

456
00:32:49,634 --> 00:32:52,537
‫كانت "تشارلوت" هناك‬
‫قبل ذهابهما للنوم والآن اختفت‬

457
00:33:12,991 --> 00:33:14,392
‫وجدها شماس الكنيسة‬

458
00:33:14,525 --> 00:33:17,662
‫وصل لقداس الصباح‬
‫ورأى الباب مفتوح بالقوة‬

459
00:33:17,996 --> 00:33:21,032
‫وصعد إلى أعلى برج الجرس‬
‫ورأى مصراع نافذة مفتوحة‬

460
00:33:21,165 --> 00:33:23,034
‫ونظر للأسفل‬

461
00:33:23,434 --> 00:33:26,671
‫- هل نعرف وقت حدوث ذلك؟‬
‫- تعمل رشاشات المياه على مؤقت‬

462
00:33:27,005 --> 00:33:29,707
‫العشب تحت الجثة رطب‬
‫ولكن ملابسها جافة‬

463
00:33:30,041 --> 00:33:32,176
‫مما يحصر الأمر‬
‫بين الساعة 3 صباحاً والفجر‬

464
00:33:32,310 --> 00:33:35,680
‫- هل أنت متأكد من هويتها؟‬
‫- تحمل هوية المستشفى‬

465
00:33:36,014 --> 00:33:38,049
‫ورأيت وجهها‬

466
00:33:38,182 --> 00:33:39,784
‫إنها "تشارلوت ديلارونتيس"‬

467
00:33:52,497 --> 00:33:54,532
‫ابقي معها حتى تغفو‬

468
00:33:56,167 --> 00:33:57,335
‫سأفعل‬

469
00:33:59,804 --> 00:34:01,139
‫هل أنت بخير؟‬

470
00:34:02,340 --> 00:34:06,144
‫لو عرفت بأن ثمة احتمال‬
‫بأن تنتحر "تشارلوت"، لما...‬

471
00:34:08,813 --> 00:34:12,183
‫لما وافقت على إخراجها من المستشفى‬

472
00:34:41,646 --> 00:34:43,314
‫مرحباً‬

473
00:34:43,614 --> 00:34:44,649
‫مرحباً‬

474
00:34:46,250 --> 00:34:50,421
‫- آسفة، ظننتك موظف خدمة الغرف‬
‫- لست كذلك‬

475
00:34:50,555 --> 00:34:53,491
‫اتصلت بي "سبينسر"، وأخبرتني بما حدث‬

476
00:34:54,292 --> 00:34:55,660
‫هل اتصلت بك "سبينسر"؟‬

477
00:34:55,793 --> 00:34:57,762
‫نعم، رأيتها في "واشنطن"‬

478
00:34:58,096 --> 00:35:00,164
‫أفكر بالعمل ضمن كادرها‬

479
00:35:00,298 --> 00:35:02,800
‫كنت برفقتها عندما تلقت الرسالة‬

480
00:35:04,769 --> 00:35:05,803
‫هل يمكنني الدخول؟‬

481
00:35:06,471 --> 00:35:07,672
‫نعم‬

482
00:35:08,306 --> 00:35:09,841
‫شكراً‬

483
00:35:16,781 --> 00:35:18,416
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

484
00:35:19,484 --> 00:35:21,319
‫أنا آسفة‬

485
00:35:22,186 --> 00:35:24,288
‫كان يوماً حافلاً بالأخطاء‬

486
00:35:24,422 --> 00:35:28,292
‫ولم أتوقع رؤيتك على عتبة غرفتي‬
‫أو في أي مكان آخر‬

487
00:35:28,626 --> 00:35:32,497
‫نعم، أخبرتني "سبينسر" عن "تشارلوت" و...‬

488
00:35:32,630 --> 00:35:36,501
‫لا أعرف، قد يكون رد فعل اعتيادي‬

489
00:35:36,634 --> 00:35:38,136
‫ولكني فكرت بالمساعدة‬

490
00:35:38,269 --> 00:35:40,705
‫تسرني معرفة أن ردود فعلك ما زالت تنجح‬

491
00:35:43,774 --> 00:35:44,842
‫هل أنت بخير؟‬

492
00:35:47,812 --> 00:35:53,317
‫جئنا إلى هنا لمساعدة "آلي"‬
‫وانتحرت "تشارلوت"‬

493
00:35:54,819 --> 00:36:00,358
‫كان يجدر بنا التزام الصمت‬
‫وكانت ستظل في المستشفى الآمن‬

494
00:36:00,491 --> 00:36:03,361
‫وبدل ذلك، علينا حضور جنازة أخرى‬

495
00:36:03,494 --> 00:36:06,731
‫نعم، فكرت بالبقاء لحضورها‬

496
00:36:06,864 --> 00:36:10,201
‫بوسع أمي حجز غرفة لك هنا إذا أردت‬

497
00:36:10,334 --> 00:36:12,503
‫لا، لا بأس، في الواقع...‬

498
00:36:12,637 --> 00:36:14,872
‫أقيم في حظيرة بيت "سبينسر"‬

499
00:36:20,311 --> 00:36:21,612
‫كيف أحوالك؟‬

500
00:36:22,780 --> 00:36:24,348
‫أنا بخير‬

501
00:36:24,482 --> 00:36:27,652
‫- هل ما زلت في "نيويورك"؟‬
‫- أسافر كثيراً من أجل عرض المجموعة‬

502
00:36:30,321 --> 00:36:32,490
‫هل ما زلت متجولة بمجموعة أثواب‬

503
00:36:32,823 --> 00:36:34,225
‫هذه طبيعتي‬

504
00:36:35,293 --> 00:36:36,494
‫نعم‬

505
00:36:38,963 --> 00:36:42,533
‫إذا احتجت إلي، تعرفين مكاني‬

506
00:36:42,967 --> 00:36:44,502
‫حسناً‬

507
00:36:47,972 --> 00:36:50,908
‫لماذا لم تتصل بي قبل مجيئك؟‬

508
00:36:52,910 --> 00:36:55,313
‫لم أكن واثقاً أنك ستستقبلينني‬

509
00:36:55,446 --> 00:36:57,682
‫ولماذا لن أستقبلك؟‬

510
00:36:57,815 --> 00:36:59,684
‫مازلنا صديقان، صحيح؟‬

511
00:36:59,817 --> 00:37:01,519
‫نعم‬

512
00:37:01,652 --> 00:37:02,920
‫بالطبع نحن صديقان‬

513
00:37:09,493 --> 00:37:10,962
‫تفضل‬

514
00:37:20,671 --> 00:37:23,341
‫حسناً، سنتحدث لاحقاً‬

515
00:37:37,822 --> 00:37:39,490
‫مرحباً‬

516
00:37:39,824 --> 00:37:40,925
‫كيف سار الأمر؟‬

517
00:37:41,826 --> 00:37:42,860
‫بشكل معقد‬

518
00:37:42,994 --> 00:37:46,297
‫نعم، لهذا أردت البقاء هنا في الأسفل‬

519
00:37:47,665 --> 00:37:50,401
‫شكراً على الاتصال بي، أقدر لك هذا‬

520
00:37:51,335 --> 00:37:52,970
‫يسرني أنك هنا‬

521
00:37:57,708 --> 00:38:00,444
‫- ما فعلوه بالمكان شيء غريب‬
‫- نعم‬

522
00:38:00,578 --> 00:38:03,314
‫أعتقد أنه فقدان ذاكرة ثقافي‬

523
00:38:03,981 --> 00:38:07,451
‫حسناً، يبدأ الناس حياتهم من جديد،‬
‫فلماذا لا يحق للمباني ذلك؟‬

524
00:38:47,458 --> 00:38:48,626
‫هذا لا يُعقل‬

525
00:39:36,006 --> 00:39:38,709
‫- سأحضر السيارة‬
‫- حسناً‬

526
00:39:50,688 --> 00:39:51,989
‫ماذا تفعل هي هنا؟‬

527
00:39:52,590 --> 00:39:54,558
‫تتأكد أن "تشارلوت" ميتة فعلاً‬

528
00:39:56,394 --> 00:39:57,695
‫ميتة بشكل حقيقي‬

529
00:40:06,504 --> 00:40:07,805
‫لنذهب‬

530
00:40:15,413 --> 00:40:18,082
‫- مرحباً‬
‫- "لورينزو"، كيف حالك؟‬

531
00:40:18,416 --> 00:40:20,584
‫أنا بخير نظراً للظروف‬

532
00:40:20,718 --> 00:40:23,754
‫كنت أتساءل عن ترتيباتكن‬
‫للأيام القليلة المقبلة‬

533
00:40:23,888 --> 00:40:26,524
‫- وإن كنتن ستبقين في "روزوود"‬
‫- لماذا؟‬

534
00:40:26,657 --> 00:40:29,160
‫- سيكون من الأسهل لو بقيتن هنا‬
‫- الأسهل من أجل ماذا؟‬

535
00:40:29,493 --> 00:40:32,596
‫وصلنا تقرير تشريح "تشارلوت ديلارونتيس"‬

536
00:40:32,730 --> 00:40:35,766
‫كانت "تشارلوت" ميتة‬
‫عندما تم دفعها من فوق برج الجرس‬

537
00:40:35,900 --> 00:40:37,067
‫هل تم دفعها؟‬

538
00:40:37,735 --> 00:40:38,769
‫هل قُتلت؟‬

539
00:40:39,537 --> 00:40:41,205
‫تم تحديد وفاتها على أنها جريمة قتل‬

540
00:40:45,876 --> 00:40:47,745
‫سيتم الاتصال بكن‬

541
00:40:52,216 --> 00:40:54,819
‫هل انتظر أحد خروج "تشارلوت" حتى يقتلها؟‬

542
00:40:54,952 --> 00:40:57,922
‫- لا تفكري بهذا‬
‫- "سبينسر"، عشنا هذا لفترة طويلة‬

543
00:40:58,823 --> 00:41:00,925
‫لن يكون من الصعب القيام بذلك‬

544
00:41:06,197 --> 00:41:07,598
‫أريد العودة إلى بيتي‬

545
00:41:08,799 --> 00:41:10,801
‫نحن في بيتنا‬

546
00:41:58,082 --> 00:42:00,084
‫تـرجمة:‬
‫Ghadi, Ahmed‬

