﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,628
‫متى أخبرت "جوردان"؟‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,088
‫أخبرته عن ماذا؟‬

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,925
‫عن هذه البلدة و"تشارلوت" وكل ما حدث؟‬

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,761
‫تقصد الأشياء التي لا يمكن إيجادها‬
‫على "غوغيل"‬

5
00:00:13,263 --> 00:00:15,598
‫عندما عرفت أني أغرم به‬

6
00:00:16,808 --> 00:00:18,476
‫أنا و"ليام" لم نصل هذه المرحلة بعد‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:22,063
‫ولكني متأكدة‬
‫أنه سيطرح أسئلة كثيرة عندما أرجع‬

8
00:00:22,272 --> 00:00:24,065
‫أمتأكدة أن عليك الرحيل الليلة؟‬

9
00:00:24,232 --> 00:00:27,902
‫- تريد الشرطة التحدث إلينا قبل مغادرتنا‬
‫- فاتتني بضعة أيام عمل بالفعل‬

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,655
‫جميعنا كذلك "آريا"، ولكننا سنبقى‬

11
00:00:31,948 --> 00:00:34,284
‫حسناً، طلبت مني مديرتي العودة‬

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,205
‫لم يكن الحصول على هذه الوظيفة سهلاً‬
‫ولا يمكنني خسارتها‬

13
00:00:40,123 --> 00:00:42,584
‫سيطرحون علينا أسئلة عن تلك الليلة‬

14
00:00:43,501 --> 00:00:46,588
‫نعم، كنا جميعاً معاً‬
‫ولم تغادر إحدانا الفندق‬

15
00:00:46,755 --> 00:00:47,964
‫ماذا بقي لنقوله؟‬

16
00:00:48,131 --> 00:00:51,926
‫أعتقد أن مَن على الشرطة محادثتها‬
‫هي تلك الفتاة هناك‬

17
00:00:54,179 --> 00:00:57,348
‫ألا يمكنها التوقيع باسمها فعلاً؟‬

18
00:00:58,516 --> 00:01:01,519
‫لم تخبروا أحداً بما حدث، صحيح؟‬

19
00:01:02,437 --> 00:01:05,982
‫- هل نعتقد فعلاً أنها لا تذكر؟‬
‫- أعتقد أنها تكذب‬

20
00:01:06,149 --> 00:01:09,652
‫كما كذبت عن إصابتها بالمتلازمة السويدية‬
‫لتخفيف الحكم عليها‬

21
00:01:09,819 --> 00:01:11,613
‫اسمها متلازمة "ستوكهولم"‬
‫وهي مرض حقيقي‬

22
00:01:11,780 --> 00:01:13,198
‫لم تتعرض للخطف قط‬

23
00:01:13,364 --> 00:01:16,451
‫كانت تعيش في العالم الخارجي‬
‫واختارت مساعدة "تشارلوت"‬

24
00:01:16,618 --> 00:01:19,454
‫- لم ينظر القاضي للأمر هكذا‬
‫- إذا تعرضت "سارة" لغسيل دماغ‬

25
00:01:19,621 --> 00:01:23,041
‫فسيكون لديها دافع قوي لقتل "تشارلوت"‬
‫وهو الانتقام‬

26
00:01:29,672 --> 00:01:32,008
‫أكره الفراق، ولكن عليّ الذهاب‬

27
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
‫- سأوصلك إلى سيارتك‬
‫- حسناً‬

28
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
‫- وداعاً، سأتصل بك قريباً‬
‫- حسناً‬

29
00:01:35,720 --> 00:01:37,889
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

30
00:01:40,725 --> 00:01:44,062
‫لم أرغب بقول شيء أمام الأخريات‬

31
00:01:44,229 --> 00:01:47,565
‫ولكني أعرف أنك غادرت الفندق‬
‫في ليلة مقتل "تشارلوت"‬

32
00:01:50,401 --> 00:01:52,028
‫أين ذهبتِ؟‬

33
00:02:16,803 --> 00:02:20,306
‫نهضت حوالي الساعة الثالثة لأشرب‬
‫ورأيتك تغادرين‬

34
00:02:21,141 --> 00:02:23,768
‫كان عليّ تفقد رسائلي وانطفأ هاتفي...‬

35
00:02:23,935 --> 00:02:25,937
‫...لذا ذهبت لإحضار الشاحن من سيارتي‬

36
00:02:26,104 --> 00:02:29,149
‫- ثم ماذا؟‬
‫- رجعت إلى الغرفة‬

37
00:02:29,774 --> 00:02:32,235
‫تغيبت لفترة أطول من هذا.‬
‫حاولت السهر بانتظارك‬

38
00:02:32,443 --> 00:02:34,529
‫"هانا"، ما تذكرينه خطأ‬

39
00:02:34,696 --> 00:02:37,365
‫وهذا غير مفاجىء لأنك كنت ثملة للغاية‬

40
00:02:37,574 --> 00:02:40,451
‫- لم أكن ثملة لهذه الدرجة‬
‫- تقيأتِ في حوض الاستحمام‬

41
00:02:40,660 --> 00:02:42,412
‫كانت تلك "إميلي"، وليس أنا‬

42
00:02:45,832 --> 00:02:48,501
‫لا أقول سوى أنك إذا ذهبت إلى مكان ما...‬

43
00:02:48,668 --> 00:02:50,712
‫- ...فعلينا أن نعرف‬
‫- ولكني لم أفعل‬

44
00:02:50,920 --> 00:02:53,256
‫لذا ليس لدي ما أقوله‬

45
00:02:54,257 --> 00:02:55,800
‫حسناً‬

46
00:02:56,426 --> 00:02:58,428
‫عليّ اللحاق برحلتي‬

47
00:03:06,978 --> 00:03:10,189
‫أمي، وصل "كيليب" للتو.‬
‫هل تجعلينه يعمل منذ الآن؟‬

48
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
‫ما الخطب؟‬

49
00:03:12,984 --> 00:03:15,153
‫خبر وفاة "تشارلوت" ينتشر بسرعة‬

50
00:03:15,361 --> 00:03:17,405
‫يحاول كاتبو المدونات‬
‫ربطك أنت وصديقاتك بالأمر‬

51
00:03:18,907 --> 00:03:21,242
‫- لماذا لا يفاجئني هذا؟‬
‫- أنا متفاجئة‬

52
00:03:21,409 --> 00:03:24,704
‫إنه عمل مقرف.‬
‫تحاول خصمي تشويه سمعتي‬

53
00:03:24,871 --> 00:03:28,207
‫- وما أدراك أنها وراء ذلك؟‬
‫- أبحث عن مصدر الخبر‬

54
00:03:28,374 --> 00:03:30,251
‫هذا لا يهم، لقد انتشر بالفعل‬

55
00:03:30,418 --> 00:03:33,129
‫وسيكون حضوري مقابلتك غلطة مني‬

56
00:03:33,296 --> 00:03:35,757
‫- لماذا؟‬
‫- لأني سأكون مجرد إلهاء‬

57
00:03:35,924 --> 00:03:38,009
‫حبيبتي، صحيفة "روزوود أوبسيرفر" أرقى...‬

58
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
‫...من الانتباه لبضعة تغريدات عديمة الذوق‬

59
00:03:40,386 --> 00:03:42,764
‫أمي، أنا مسؤولة جزئياً عن إخراجها‬

60
00:03:42,931 --> 00:03:44,891
‫وفي ليلة خروجها، تعرضت للقتل‬

61
00:03:45,058 --> 00:03:48,269
‫مهما كانت طريقة عرضهم للأمر،‬
‫ستطرأ مسألة ربطي بموتها‬

62
00:03:48,436 --> 00:03:50,396
‫ومن الأفضل ألا أكون برفقتك‬
‫عندما يحدث هذا‬

63
00:03:50,980 --> 00:03:54,275
‫وجدت رابط بالمدونة الإلكترونية‬
‫مصدره من "روزوود"‬

64
00:03:54,442 --> 00:03:56,653
‫وتمت مشاركته 400 مرة‬

65
00:03:56,819 --> 00:03:57,862
‫"أهي قاتلة؟"‬

66
00:03:58,905 --> 00:04:01,783
‫- ربما من الأفضل ألا تحضري المقابلة‬
‫- نعم‬

67
00:04:01,950 --> 00:04:04,661
‫سأتصل بفريقي وأحاول تدارك الأمر‬

68
00:04:04,827 --> 00:04:06,537
‫حسناً‬

69
00:04:08,998 --> 00:04:11,960
‫أخشى أن تخسر الانتخابات بسببي‬

70
00:04:12,126 --> 00:04:13,419
‫لا تقولي هذا‬

71
00:04:13,586 --> 00:04:16,339
‫سأتسلل إلى أجهزة الاقتراع وأتأكد‬
‫من فوزها‬

72
00:04:16,506 --> 00:04:18,549
‫- "كيليب"‬
‫- أنا أمزح‬

73
00:04:19,634 --> 00:04:21,511
‫أعيد نشر التغريدة 400 مرة‬

74
00:04:21,678 --> 00:04:24,347
‫سأنشر 4000 تغريدة جيدة بحلول صباح الغد‬

75
00:04:24,514 --> 00:04:27,267
‫- شكراً لك‬
‫- نعم‬

76
00:04:32,605 --> 00:04:34,524
‫يسرني فعلاً أنك هنا‬

77
00:04:36,234 --> 00:04:37,860
‫وأنا أيضاً‬

78
00:04:58,589 --> 00:05:00,008
‫"آليسون"‬

79
00:05:00,216 --> 00:05:02,969
‫حروقها تحد بشدة من قدرتها‬
‫على استخدام يديها‬

80
00:05:03,136 --> 00:05:04,470
‫يستحيل أن تكون الفاعلة‬

81
00:05:04,637 --> 00:05:08,057
‫هل تبعد "سارة" عن قائمة المشتبه بهم؟‬
‫لا أفهم هذا‬

82
00:05:09,350 --> 00:05:11,269
‫كان مقتل "تشارلوت" عنيفاً‬

83
00:05:11,436 --> 00:05:12,854
‫لقد حدث صراع‬

84
00:05:17,275 --> 00:05:18,860
‫أمتأكدة أنك تودين سماع هذا؟‬

85
00:05:22,447 --> 00:05:24,824
‫أريد معرفة ما أصاب أختي‬

86
00:05:27,910 --> 00:05:30,246
‫تعرضت عنقها للكسر‬
‫بسبب ضربة بأداة غير حادة...‬

87
00:05:30,455 --> 00:05:32,999
‫...قبل أن يتم إلقاءها من برج الجرس‬

88
00:05:34,250 --> 00:05:36,127
‫أنا آسف "آليسون"‬

89
00:05:37,211 --> 00:05:41,549
‫نحقق بالجميع، ولكن الأشخاص‬
‫الذين استهدفتهم "تشارلوت" بشكل خاص‬

90
00:05:41,758 --> 00:05:44,844
‫هل تعتقدين أن لصديقاتك صلة بالأمر؟‬

91
00:05:45,845 --> 00:05:47,555
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

92
00:05:48,097 --> 00:05:49,807
‫أمتأكدة من هذا؟‬

93
00:05:53,019 --> 00:05:54,604
‫هذا رائع‬

94
00:05:55,646 --> 00:05:57,315
‫الساعة 9 مناسبة‬

95
00:05:57,523 --> 00:05:59,859
‫إلى اللقاء بالصباح، شكراً‬

96
00:06:02,570 --> 00:06:04,822
‫كيف كانت الجنازة؟‬

97
00:06:05,573 --> 00:06:09,077
‫قالت "آلي" أشياء لطيفة عنها وطبيبها‬

98
00:06:10,203 --> 00:06:12,955
‫- هل ذهبت إلى المقبرة؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

99
00:06:13,706 --> 00:06:16,918
‫قبور "ديلارونتيس" قرب قبورنا، لذا....‬

100
00:06:17,085 --> 00:06:20,713
‫لا، غادرنا بعد المراسم مباشرة‬

101
00:06:21,464 --> 00:06:23,716
‫لماذا لا ترافقيني صباح الغد؟‬

102
00:06:23,883 --> 00:06:26,636
‫يمكننا أن نسقي الأزهار‬
‫ونلقي التحية على أبيك‬

103
00:06:26,803 --> 00:06:29,764
‫نعم، لا أحتاج إلى معرفة مكان قبره‬
‫لألقي عليه التحية‬

104
00:06:30,431 --> 00:06:31,724
‫حسناً‬

105
00:06:31,891 --> 00:06:34,977
‫لكنك لم تري قبره منذ الجنازة‬

106
00:06:35,144 --> 00:06:37,146
‫ولم تري شاهد قبره‬

107
00:06:37,355 --> 00:06:39,315
‫أنا آسفة، لا يمكنني الذهاب غداً‬

108
00:06:39,524 --> 00:06:41,692
‫وعدت "آلي" بأن أكون برفقتها طوال اليوم‬

109
00:06:41,859 --> 00:06:43,736
‫وتحتاج إلى بشدة، لذا....‬

110
00:06:47,323 --> 00:06:49,033
‫سأذهب للاستحمام‬

111
00:06:59,544 --> 00:07:02,672
‫مرحباً، آسفة، أظنك أخطأت الغرفة‬

112
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
‫لم أطلب هذا‬

113
00:07:04,590 --> 00:07:06,217
‫أنا فعلت‬

114
00:07:08,010 --> 00:07:10,012
‫"جوردان"، كيف--؟‬

115
00:07:10,179 --> 00:07:12,974
‫حصلت على المفتاح من أمك.‬
‫أردت مفاجأتك‬

116
00:07:13,141 --> 00:07:15,476
‫ظننت أنكم ستطبعون المجلة غداً‬

117
00:07:15,643 --> 00:07:20,189
‫سنفعل. لكن الشرطة تريد التحدث معك‬
‫وهذا أهم من العمل بالنسبة لي‬

118
00:07:21,399 --> 00:07:25,153
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا افضل الآن بعد وصولك‬

119
00:07:29,031 --> 00:07:31,576
‫شمبانيا؟ بماذا نحتفل؟‬

120
00:07:31,784 --> 00:07:36,747
‫بنا. تحدثت مع عمي ووافق‬
‫على منحنا الضيعة لإقامة حفل الزفاف‬

121
00:07:36,914 --> 00:07:38,749
‫في "هامبتونز"؟‬

122
00:07:38,916 --> 00:07:40,835
‫هذا مدهش، ولكن--‬

123
00:07:41,002 --> 00:07:44,630
‫لا أستعجلك، ولكن كان عليّ‬
‫الحضور إلى هنا مع خبر جميل‬

124
00:07:44,797 --> 00:07:46,924
‫أنا آسفة، ولكن...‬

125
00:07:47,091 --> 00:07:49,677
‫...ما بين موت" تشارلوت"‬
‫وإحاطة الشرطة بنا...‬

126
00:07:49,844 --> 00:07:51,679
‫...أشعر بأني في دوامة زمنية‬

127
00:07:51,846 --> 00:07:54,849
‫لا أريدك أن تقلقي من هذا، اتفقنا؟‬

128
00:07:55,683 --> 00:07:57,435
‫تحدثت مع محامي أمي‬

129
00:07:57,602 --> 00:08:00,354
‫ووافق على الحضور ومرافقتك إلى المركز‬

130
00:08:00,521 --> 00:08:02,064
‫لا ضرورة لهذا‬

131
00:08:02,231 --> 00:08:04,775
‫أعرف كيف عاملك الشرطة في الماضي‬

132
00:08:04,942 --> 00:08:07,445
‫وعلينا ألا نجازف‬

133
00:08:07,612 --> 00:08:11,115
‫- علينا الرجوع إلى "نيويورك" الليلة‬
‫- "هانا"، حالما تتكلم معك الشرطة...‬

134
00:08:11,282 --> 00:08:14,785
‫...وتدرك أنه لا صلة لك بالأمر،‬
‫سينتهي كل شيء‬

135
00:08:15,995 --> 00:08:17,830
‫أريد أن ينتهي هذا اليوم فحسب‬

136
00:08:18,915 --> 00:08:22,293
‫مجرد مرورك بيوم سيىء...‬

137
00:08:22,835 --> 00:08:25,463
‫...لا يعني أنه يجب أن ينتهي بهذا الشكل‬

138
00:08:26,881 --> 00:08:28,841
‫"فيتوشيني" من "بالتازار"‬

139
00:08:31,427 --> 00:08:33,513
‫سلطة "فريسيه" من "دين آند دالوكا"‬

140
00:08:34,847 --> 00:08:39,977
‫وكعكة المخمل الأحمر من مخبز "غرينيتش"‬

141
00:08:49,820 --> 00:08:51,572
‫"آريا"، مرحباً، ادخلي‬

142
00:08:51,739 --> 00:08:53,407
‫ليس لديك وقت‬

143
00:08:53,574 --> 00:08:56,452
‫أنا في طريقي إلى المطار، ولكني....‬

144
00:08:56,869 --> 00:08:59,872
‫أردت زيارتك لتوضيح الأمور قبل رحيلي‬

145
00:09:04,418 --> 00:09:07,463
‫لم نرَ بعضنا ليلة مقتل "تشارلوت"‬

146
00:09:08,256 --> 00:09:11,133
‫لم تتصل بي، ولم نغادر الفندق‬

147
00:09:11,300 --> 00:09:14,470
‫لم نمشِ أو نتحدث أو نذهب إلى أي مكان‬

148
00:09:14,804 --> 00:09:16,264
‫هل هذا مفهوم؟‬

149
00:09:18,224 --> 00:09:20,017
‫كما تشائين "آريا"‬

150
00:09:28,484 --> 00:09:32,697
‫مركز "هوليس" الطبي‬

151
00:09:35,199 --> 00:09:36,534
‫هل يؤلمك هذا؟‬

152
00:09:37,034 --> 00:09:39,912
‫لا، لم أحب الإبر يوماً‬

153
00:09:40,079 --> 00:09:41,872
‫ستعتادين عليها‬

154
00:09:42,039 --> 00:09:44,292
‫والحقن أيضاً‬

155
00:09:44,500 --> 00:09:47,044
‫هل تدرسين أم تعملين؟‬

156
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
‫أعمل وأدرس‬

157
00:09:51,716 --> 00:09:54,468
‫بقي لدي بضعة صفوف قبل التخرج‬

158
00:09:54,635 --> 00:09:56,679
‫أمسكي بهذا من فضلك‬

159
00:09:57,221 --> 00:09:59,640
‫هل تدرسين في "هوليس"؟‬

160
00:09:59,849 --> 00:10:01,392
‫لا، "بيبرداين"‬

161
00:10:01,601 --> 00:10:03,686
‫أعيش في "سان دييغو" الآن‬

162
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
‫للعمل‬

163
00:10:06,022 --> 00:10:09,442
‫هل تعيشين في "كاليفورنيا"‬
‫وتتلقين علاجاتك هنا؟‬

164
00:10:10,610 --> 00:10:12,570
‫هل هذا أمر سيىء؟‬

165
00:10:12,737 --> 00:10:15,364
‫السفر يسبب الإرهاق للجسد‬

166
00:10:15,531 --> 00:10:18,576
‫من الأفضل أن تنهي علاجاتك في مكان واحد‬

167
00:10:18,784 --> 00:10:20,453
‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬

168
00:10:20,661 --> 00:10:22,288
‫لا، ليست مشكلة‬

169
00:10:22,496 --> 00:10:24,707
‫لا أريد سوى أن ينجح هذا‬

170
00:10:25,791 --> 00:10:27,585
‫مؤكد أن كل شيء سيكون بخير‬

171
00:10:27,793 --> 00:10:30,004
‫سنلقاك غداً، اتفقنا؟‬

172
00:10:38,387 --> 00:10:41,807
‫تم وضع الوردة في يدها‬
‫لجعل الأمر يبدو كأنه انتحار‬

173
00:10:41,974 --> 00:10:44,185
‫وتم مسح طلاء أظافرها‬

174
00:10:44,352 --> 00:10:45,895
‫وكذلك يداها‬

175
00:10:46,062 --> 00:10:48,189
‫أنا بغاية الأسف "آلي"‬

176
00:10:48,356 --> 00:10:51,025
‫- مَن سيفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- "سارة هارفي"‬

177
00:10:51,192 --> 00:10:53,527
‫لا تعرف الشرطة كيف يمكنها فعل ذلك...‬

178
00:10:53,694 --> 00:10:55,363
‫...بينما بالكاد يمكنها الإمساك بشوكة‬

179
00:10:55,529 --> 00:10:57,865
‫- ربما تكذب‬
‫- أو ربما ساعدها أحد‬

180
00:10:58,032 --> 00:11:00,201
‫على كلتا الحالتين‬
‫استبعدوها من قائمة المشتبه بهم‬

181
00:11:02,703 --> 00:11:04,705
‫غادرت "آريا" البلدة بسرعة‬

182
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
‫اضطرت للرجوع من أجل العمل‬

183
00:11:06,332 --> 00:11:08,000
‫كانت ما زالت غاضبة من "تشارلوت"‬

184
00:11:08,167 --> 00:11:11,087
‫لم تكن غاضبة، بل خائفة‬

185
00:11:11,253 --> 00:11:13,631
‫وقالت كل ما تريد قوله في شهادتها‬

186
00:11:13,798 --> 00:11:15,841
‫رأيت والدها صباح اليوم‬

187
00:11:16,008 --> 00:11:18,552
‫وقال إنها غادرت البلدة قبل يوم‬
‫من موعدها‬

188
00:11:25,267 --> 00:11:27,603
‫كنت آمل أن تأتوا للعشاء الليلة‬

189
00:11:31,107 --> 00:11:33,401
‫"إميلي" و"كيليب" و"جوردان" أيضاً‬

190
00:11:34,568 --> 00:11:36,195
‫أحتاج إلى الرفقة‬

191
00:11:36,362 --> 00:11:39,448
‫أشعر بالوحدة في ذلك البيت‬

192
00:11:40,241 --> 00:11:41,283
‫بالتأكيد‬

193
00:11:45,162 --> 00:11:47,206
‫ماذا نحضر معنا؟‬

194
00:11:53,629 --> 00:11:56,632
‫"آليسون"‬

195
00:11:57,341 --> 00:11:58,551
‫"رفض"‬

196
00:12:01,679 --> 00:12:05,015
‫- أهلاً بعودتك "مونتغمري"‬
‫- صباح الخير سيد "غرين"‬

197
00:12:05,224 --> 00:12:07,351
‫اجتماع للموظفين بعد دقيقتين‬

198
00:12:07,560 --> 00:12:09,311
‫سأحضر حالاً‬

199
00:12:20,948 --> 00:12:23,325
‫- كم اشتقت إليك!‬
‫- اشتقت إليك أيضاً‬

200
00:12:23,492 --> 00:12:24,952
‫ولهذا‬

201
00:12:25,119 --> 00:12:27,580
‫- أتقصدين العمل؟‬
‫- نعم، العمل‬

202
00:12:27,830 --> 00:12:30,291
‫"بوسطن" والحياة العادية....‬

203
00:12:30,458 --> 00:12:33,169
‫نعم، ما زلت لا أصدق ما حدث‬

204
00:12:33,335 --> 00:12:34,962
‫هل أنت بخير؟ هل تشعرين بالهلع؟‬

205
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
‫لا، أنا بخير‬

206
00:12:36,922 --> 00:12:38,632
‫- وأشعر بالهلع‬
‫- نعم‬

207
00:12:38,799 --> 00:12:42,928
‫ولكني سعيدة على الأغلب‬
‫لعودتي إلى الحياة الطبيعية‬

208
00:12:43,095 --> 00:12:46,474
‫- علينا الذهاب إلى الاجتماع‬
‫- نعم، علينا هذا‬

209
00:12:46,640 --> 00:12:49,435
‫كيف كان "إيزرا فيتز"؟ هل تحدثت إليه؟‬

210
00:12:49,602 --> 00:12:51,020
‫بشكل سريع‬

211
00:12:51,187 --> 00:12:53,647
‫إنه يفكر بإعادة السلفة المسبقة‬

212
00:12:53,856 --> 00:12:55,774
‫لن تحب "جيليان" هذا‬

213
00:12:55,983 --> 00:12:58,277
‫لا، لن تحبه‬

214
00:12:58,444 --> 00:13:00,863
‫"أدخل البطاقة وبعدها التحقق"‬

215
00:13:08,245 --> 00:13:09,955
‫ماذا؟‬

216
00:13:10,789 --> 00:13:11,832
‫"مرفوضة، البطاقة غير صالحة"‬

217
00:13:15,419 --> 00:13:17,213
‫هل هي معطلة؟‬

218
00:13:18,255 --> 00:13:20,299
‫نعم، لا أعرف، ربما‬

219
00:13:20,466 --> 00:13:22,092
‫أنت "إميلي"، صحيح؟‬

220
00:13:22,927 --> 00:13:26,263
‫تتصرف الآلة بغرابة أحياناً، دعيني أجرب‬

221
00:13:30,684 --> 00:13:33,270
‫أنا آسفة، لا أحمل معي مالاً نقدياً‬

222
00:13:33,437 --> 00:13:35,648
‫هذه ليست مشكلة‬

223
00:13:37,900 --> 00:13:39,610
‫شكراً‬

224
00:13:41,153 --> 00:13:42,905
‫هل أنت بخير؟‬

225
00:13:43,155 --> 00:13:46,617
‫نعم، أنا بخير. شكراً‬

226
00:13:49,537 --> 00:13:52,122
‫ماذا سنأخذ لعشاء "آليسون"؟ السوشي؟‬

227
00:13:52,289 --> 00:13:55,125
‫لن تجد "تونا" هنا إلا بالعلب‬

228
00:13:55,292 --> 00:13:57,002
‫هل يعني هذا عدم وجود طعام تايلاندي؟‬

229
00:13:57,169 --> 00:13:59,380
‫إلا إذا أردت الرجوع إلى "نيويورك"‬

230
00:13:59,547 --> 00:14:02,800
‫إذا غادرنا الآن‬
‫سنصل قبل حجز الساعة الثامنة‬

231
00:14:03,676 --> 00:14:06,178
‫هل تخشين من تمضية الليلة مع "آليسون"...‬

232
00:14:06,387 --> 00:14:08,013
‫...أم تعريفي على "كيليب"؟‬

233
00:14:08,639 --> 00:14:09,932
‫كلا الأمرين‬

234
00:14:11,100 --> 00:14:13,310
‫سأحسن التصرف، اتفقنا؟‬

235
00:14:13,811 --> 00:14:17,773
‫سنبقي الحوار بأدنى حد‬
‫ونغادر بعد الأكل، اتفقنا؟‬

236
00:14:18,607 --> 00:14:20,234
‫نعم، حسناً‬

237
00:14:20,442 --> 00:14:24,029
‫ولكن إذا كنا سنذهب، لن نحضر الطعام فقط‬

238
00:14:24,446 --> 00:14:26,615
‫تعتقد الشرطة أنها جريمة مع سبق الإصرار‬

239
00:14:26,782 --> 00:14:28,450
‫لهذا يحققون بأمرنا‬

240
00:14:28,617 --> 00:14:30,452
‫فليحققوا كما يشاؤون‬

241
00:14:30,619 --> 00:14:33,122
‫سيعرفون أنك مضيت بحياتك وتجاوزت الأمر‬

242
00:14:33,289 --> 00:14:36,792
‫- لم يكن الأمر سهلاً‬
‫- العلاج النفسي ليس دليلاً ضدك‬

243
00:14:36,959 --> 00:14:38,335
‫كان عليك تخطي عوائق كثيرة‬

244
00:14:39,295 --> 00:14:40,838
‫وما زلت أتخطاها‬

245
00:14:41,338 --> 00:14:44,425
‫لن يجعل هذا أي أحد يعتقد‬
‫أنك قادرة على القتل‬

246
00:14:44,592 --> 00:14:48,345
‫- لا، ولكن هذا قد يفعل‬
‫- ما هذا؟‬

247
00:14:48,512 --> 00:14:50,806
‫إنه بحث كتبته بالسنة الثانية‬
‫في "جورج تاون"‬

248
00:14:50,973 --> 00:14:53,142
‫كان علينا إجراء دراسة حالة‬
‫على جريمة قتل مميزة‬

249
00:14:53,309 --> 00:14:55,728
‫وكان بحثي عن امرأة تعرضت‬
‫للقتل ليلة زفافها‬

250
00:14:55,895 --> 00:14:59,231
‫هل تعرف أن الغريزة تدفع الإنسان‬
‫للقفز بالرأس أولاً عند السقوط لحتفه؟‬

251
00:14:59,732 --> 00:15:01,734
‫- لا‬
‫- هذا صحيح‬

252
00:15:01,942 --> 00:15:04,904
‫اكتشفوا لاحقاً أن عنقها تعرض للكسر‬
‫قبل سقوطها‬

253
00:15:05,070 --> 00:15:08,824
‫وجدوها وهي تمسك بباقة زفافها‬
‫وتم مسح طلاء أظافرها‬

254
00:15:08,991 --> 00:15:11,076
‫- لأي صف كان هذا البحث؟‬
‫- علم الجريمة‬

255
00:15:11,243 --> 00:15:13,829
‫هذه طريقة مقتل "تشارلوت" بالضبط‬

256
00:15:13,996 --> 00:15:17,499
‫ماذا لو عرف أحدهم أني كتبت هذا‬
‫ويعرف ماضيّ ويحاول الإيقاع بي؟‬

257
00:15:17,666 --> 00:15:19,585
‫"سبينس"، تنفسي‬

258
00:15:19,752 --> 00:15:22,713
‫الرجوع إلى هنا جعلك مجنونة بالارتياب‬

259
00:15:22,880 --> 00:15:26,008
‫لا يحاول أحد إيذاءك، اتفقنا؟‬

260
00:15:26,550 --> 00:15:30,220
‫أؤكد لك، هذه كلها مجرد مصادفة‬

261
00:15:30,387 --> 00:15:33,182
‫لا أعتقد أن الشرطة ستعتبرها كذلك‬

262
00:15:38,771 --> 00:15:41,440
‫أخبرتني أن علاقتك جيدة بذلك الرجل‬

263
00:15:42,608 --> 00:15:44,902
‫كان "إيزرا فيتز" معلمي للغة الإنجليزية‬

264
00:15:45,069 --> 00:15:47,196
‫هل أخبرك بأنه سيُعيد السلفة؟‬

265
00:15:47,363 --> 00:15:49,114
‫في الواقع....‬

266
00:15:49,281 --> 00:15:50,950
‫قال إنه يفكر بالأمر‬

267
00:15:51,951 --> 00:15:55,663
‫سمعت بما حدث لحبيبته.‬
‫هو ليس بحالة ذهنية جيدة الآن‬

268
00:15:55,871 --> 00:15:59,458
‫ليس ثمة كاتب بحالة ذهنية جيدة‬

269
00:15:59,959 --> 00:16:03,253
‫ظننت أن علاقتك به كمعلم ستفيدنا،‬
‫ولكن قد تكون هذه هي المشكلة‬

270
00:16:03,420 --> 00:16:07,466
‫ربما "فيتز" لا يعاملك بجدية‬
‫لأنك كنت طالبة لديه‬

271
00:16:07,675 --> 00:16:09,551
‫"ليام"، أريد منك تولي المسألة‬

272
00:16:11,345 --> 00:16:14,098
‫- تولي المسألة؟‬
‫- "جيليان"، ليست غلطة "آريا"‬

273
00:16:14,264 --> 00:16:18,102
‫- ذهبت للشهادة وحدثت جريمة قتل--‬
‫- "ليام" محق‬

274
00:16:20,813 --> 00:16:23,774
‫لقد تشتت، ولكن هذا لن يتكرر‬

275
00:16:25,109 --> 00:16:26,652
‫"جيليان"، أعرف هذا المؤلف‬

276
00:16:26,819 --> 00:16:29,071
‫ويمكنني إقناعه أكثر من غيري‬

277
00:16:29,238 --> 00:16:31,240
‫الأمر ليس شخصياً "آريا"‬

278
00:16:31,407 --> 00:16:34,410
‫أريد أن يحضر أحد الكتاب الذي دفعنا أجره‬

279
00:16:34,576 --> 00:16:35,828
‫"ليام"، يمكنك البقاء‬

280
00:16:56,306 --> 00:16:58,726
‫- مرحباً "سابرينا"‬
‫- مرحباً‬

281
00:16:58,892 --> 00:17:01,395
‫- هل أنت متفرغة للحظة؟‬
‫- بالتأكيد‬

282
00:17:02,938 --> 00:17:04,606
‫يقول "إيزرا" إنك تديرين الحانة الآن‬

283
00:17:04,815 --> 00:17:07,818
‫جعلني المسؤولة عندما ذهب‬
‫هو و"نيكول" إلى "كولومبيا"‬

284
00:17:07,985 --> 00:17:10,320
‫ظننا أنهما سيغيبان لشهر‬

285
00:17:10,487 --> 00:17:12,573
‫يا لها من طريقة لنيل ترقية‬

286
00:17:13,490 --> 00:17:14,783
‫نعم‬

287
00:17:14,950 --> 00:17:17,077
‫لن أؤخرك، ولكنني....‬

288
00:17:17,244 --> 00:17:19,413
‫أردت أن أطلب منك خدمة‬

289
00:17:19,621 --> 00:17:20,956
‫بالتأكيد‬

290
00:17:23,167 --> 00:17:26,795
‫أيمكنك ألا تخبري أحداً‬
‫بأنك رأيتني في المركز الطبي اليوم؟‬

291
00:17:27,713 --> 00:17:29,381
‫لا أعرف مَن سأخبر بهذا‬

292
00:17:30,007 --> 00:17:32,176
‫أعرف، ولكن-- تأتي أمي إلى هنا أحياناً‬

293
00:17:32,342 --> 00:17:34,011
‫وصديقاتي و....‬

294
00:17:34,219 --> 00:17:37,723
‫نعم، لن أخبر أحداً‬

295
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
‫شكراً‬

296
00:17:41,101 --> 00:17:42,227
‫"إميلي"‬

297
00:17:43,729 --> 00:17:45,647
‫كنت مصابة بالسرطان‬

298
00:17:46,065 --> 00:17:47,524
‫قبل بضع سنوات‬

299
00:17:48,442 --> 00:17:49,777
‫ولم أرغب بأن يعرف أحد‬

300
00:17:49,943 --> 00:17:53,530
‫لم أرغب بأن ينظروا لي‬
‫كفتاة مريضة بالسرطان‬

301
00:17:54,156 --> 00:17:56,325
‫ولكني تعلمت بالطريقة الصعبة‬
‫أن المرء يحتاج إلى الدعم...‬

302
00:17:56,492 --> 00:17:59,078
‫...عندما يعاني شيئاً كهذا‬

303
00:17:59,453 --> 00:18:03,040
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لولا عائلتي وأصدقائي‬

304
00:18:03,791 --> 00:18:06,502
‫لا أريد افتراض شيء حول ما تعانينه--‬

305
00:18:06,668 --> 00:18:10,255
‫يؤسفني أنك عانيت هذا، ولكني بخير‬

306
00:18:10,422 --> 00:18:14,093
‫وآخر ما يلزمني فعله...‬

307
00:18:14,301 --> 00:18:16,887
‫...هو منح أمي سبباً آخر للقلق‬

308
00:18:18,097 --> 00:18:19,681
‫حسناً‬

309
00:18:20,224 --> 00:18:21,850
‫حسناً‬

310
00:18:26,188 --> 00:18:27,439
‫مرحباً‬

311
00:18:27,606 --> 00:18:29,441
‫يا للروعة، هل أحضرتما طعاماً كافياً؟‬

312
00:18:29,608 --> 00:18:32,402
‫- ثمة المزيد‬
‫- مرحباً "هانا" و"جوردان"‬

313
00:18:32,986 --> 00:18:36,448
‫- مرحباً "جوردان"، تسرني رؤيتك‬
‫- مرحباً، وأنا أيضاً‬

314
00:18:38,909 --> 00:18:41,411
‫"جوردان"، هذا "كيليب".‬
‫"كيليب"، "جوردان"‬

315
00:18:41,578 --> 00:18:44,289
‫- وأخيراً ألتقي بـ"كيليب ريفرز" الشهير‬
‫- تشرفنا‬

316
00:18:44,456 --> 00:18:47,334
‫هلا تساعدني على نقل‬
‫آخر حمولة طعام من السيارة؟‬

317
00:18:47,501 --> 00:18:50,879
‫- نعم، كم أحضرتم من طعام؟‬
‫- أعرف، عائلتي كبيرة‬

318
00:18:51,046 --> 00:18:53,006
‫ودائماً أطلب كمية إضافية‬

319
00:18:55,968 --> 00:18:57,803
‫سيكونان بخير‬

320
00:18:59,179 --> 00:19:01,849
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا صامدة كما أظن‬

321
00:19:02,307 --> 00:19:03,809
‫يسرني أن الجميع قد حضر‬

322
00:19:04,810 --> 00:19:06,436
‫ما عدا "آريا"‬

323
00:19:06,603 --> 00:19:09,273
‫- هل تحدث أحد معها؟‬
‫- ليس منذ رحيلها‬

324
00:19:09,940 --> 00:19:13,026
‫نعم، اتصلت بها بضع مرات ولم ترد‬

325
00:19:13,819 --> 00:19:15,779
‫الأرجح أنها مشغولة بالعمل‬

326
00:19:17,030 --> 00:19:20,367
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أريد إفساح مجال فحسب‬

327
00:19:20,909 --> 00:19:23,328
‫اشتريت هذه الأزهار لـ"تشارلوت"‬
‫والترحيب بها في البيت‬

328
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
‫"سبينس"....‬

329
00:19:27,666 --> 00:19:31,003
‫حسناً، سنبقي الأزهار هنا‬

330
00:19:31,211 --> 00:19:33,255
‫سأحضر ملاعق للتقديم‬

331
00:19:42,931 --> 00:19:45,517
‫- كان ذلك غريباً‬
‫- ربما تعرف بأمرنا‬

332
00:19:45,684 --> 00:19:49,438
‫- إنها طريقتها لجعلنا ننافس بعضنا‬
‫- لا، تريد الكتاب فحسب‬

333
00:19:49,605 --> 00:19:51,356
‫يمكننا إيجاد حل‬

334
00:19:51,523 --> 00:19:54,776
‫- إذا لم يعاملك "فيتز" بجدية--‬
‫- ليست هذه المسألة‬

335
00:19:55,777 --> 00:19:57,696
‫ما المشكلة إذن؟‬

336
00:20:00,782 --> 00:20:02,326
‫"آريا"‬

337
00:20:03,118 --> 00:20:04,870
‫ماذا يحدث؟‬

338
00:20:06,955 --> 00:20:11,293
‫"إيزرا فيتز" ليس الشخص نفسه‬
‫الذي التقيته في جولة كتابه قبل عامين‬

339
00:20:13,128 --> 00:20:16,715
‫ولكني سأتحدث مع "جيليان"،‬
‫وأقنعها بمنحي فرصة أخرى‬

340
00:20:16,882 --> 00:20:18,675
‫نعم، عليك ذلك‬

341
00:20:18,842 --> 00:20:21,845
‫لكن انحني إذا حاولت رمي الهاتف؟‬

342
00:20:26,642 --> 00:20:29,394
‫- كم ستبقين؟‬
‫- بضعة أسابيع، وربما شهر‬

343
00:20:29,561 --> 00:20:31,521
‫طلبت مني أمي البقاء لفترة‬

344
00:20:31,688 --> 00:20:33,148
‫ألن يمانعوا في معهد "سولك"؟‬

345
00:20:34,316 --> 00:20:35,609
‫لا‬

346
00:20:35,776 --> 00:20:37,069
‫ماذا تدرسين هناك؟‬

347
00:20:39,071 --> 00:20:40,572
‫نجري أبحاثاً عن علاجات‬

348
00:20:40,739 --> 00:20:44,868
‫الزهايمر والسكري والأمراض المعدية‬

349
00:20:45,035 --> 00:20:46,453
‫بئساً!‬

350
00:20:46,620 --> 00:20:49,456
‫أنت تنقذين البشر وأنا أختار ملابسهم‬

351
00:20:49,623 --> 00:20:51,541
‫هذا مثالي‬

352
00:20:51,708 --> 00:20:54,378
‫أعتقد أن مكانها هنا‬

353
00:20:56,755 --> 00:20:59,758
‫ثمة 4 زجاجات نبيذ‬
‫ولا يستطيع أحد إيجاد فتاحة زجاجات؟‬

354
00:20:59,925 --> 00:21:01,885
‫هذا غير معقول‬

355
00:21:02,678 --> 00:21:04,721
‫إنها مقلوبة بالواقع‬

356
00:21:04,888 --> 00:21:06,556
‫كانت لدي واحدة مثلها‬

357
00:21:06,723 --> 00:21:09,977
‫- عليك وضع زوايا الأوراق للأسفل‬
‫- تلك ذات الخدوش؟‬

358
00:21:10,185 --> 00:21:13,480
‫إنها أول قطعة أثاث وضعناها‬
‫في بيتنا الجديد‬

359
00:21:13,647 --> 00:21:14,773
‫ترفض "هانا" التخلي عنها‬

360
00:21:15,816 --> 00:21:17,526
‫- "كيليب"؟‬
‫- نعم‬

361
00:21:17,693 --> 00:21:20,612
‫لا أجد كؤوس النبيذ.‬
‫هلا تفتش عنها بخزانة المؤن؟‬

362
00:21:20,821 --> 00:21:22,322
‫نعم‬

363
00:21:23,532 --> 00:21:27,619
‫- جميل‬
‫- هل تريان بعضكما كثيراً في العاصمة؟‬

364
00:21:28,161 --> 00:21:32,124
‫نعم. لا أرى أحداً كثيراً ما عدا هاتفي‬

365
00:21:32,291 --> 00:21:35,711
‫ولكن من بين أولئك الذين لا أراهم،‬
‫أرى "كيليب" أكثر شيء‬

366
00:21:35,877 --> 00:21:38,922
‫- أو أقل شيء‬
‫- من الجميل أن تبقيا على تواصل‬

367
00:21:39,089 --> 00:21:41,258
‫بالكاد أرى أياً من أصدقائي من الثانوية‬

368
00:21:41,883 --> 00:21:46,013
‫انقطعت أخبارنا لفترة ثم صادفنا بعضنا‬
‫في "مدريد"‬

369
00:21:46,805 --> 00:21:48,473
‫كان ذلك جنونياً، كانت مصادفة‬

370
00:21:48,640 --> 00:21:52,311
‫كنت أنهي سنة دراستي في الخارج‬
‫وكان هو يتجول في أوروبا‬

371
00:21:52,477 --> 00:21:55,689
‫كنت أصعد بالقطار في "سالامانكا"‬
‫وسمعت أحداً ينادي اسمي...‬

372
00:21:55,856 --> 00:21:59,568
‫...ورفعت رأسي، فوجدته يقف هناك...‬

373
00:21:59,735 --> 00:22:01,028
‫...على الطرف الآخر للمنصة‬

374
00:22:02,821 --> 00:22:04,031
‫يبدو هذا مذهلاً‬

375
00:22:05,657 --> 00:22:07,576
‫نعم، كان كذلك‬

376
00:22:09,536 --> 00:22:12,831
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

377
00:22:13,498 --> 00:22:15,917
‫هل رأيت أية كؤوس نبيذ؟‬

378
00:22:16,084 --> 00:22:19,171
‫"آلي" أخفت كل ما له علاقة بالخمر‬
‫عندما رجعت "تشارلوت" إلى البيت‬

379
00:22:20,255 --> 00:22:24,009
‫ولكني سأساعدك بالبحث عن الكؤوس‬
‫إن ساعدتني بإيجاد فتاحة الزجاجات‬

380
00:22:24,634 --> 00:22:25,761
‫اتفقنا‬

381
00:22:33,685 --> 00:22:35,103
‫يبدو "جوردان" لطيفاً‬

382
00:22:36,605 --> 00:22:39,274
‫- إنه كذلك‬
‫- تهانينا على خطوبتك‬

383
00:22:39,441 --> 00:22:41,860
‫نسيت قول ذلك أمس. آسف‬

384
00:22:42,027 --> 00:22:43,111
‫شكراً لك‬

385
00:22:45,989 --> 00:22:49,284
‫- هل احتفظت بالطاولة؟‬
‫- بالطبع‬

386
00:22:54,414 --> 00:22:56,750
‫عندما غادرت إلى أوروبا...‬

387
00:22:56,917 --> 00:22:59,419
‫...أردت التركيز على عملي‬

388
00:22:59,586 --> 00:23:01,671
‫لم أكن أبحث عن علاقة أخرى‬

389
00:23:05,092 --> 00:23:06,760
‫تبدين سعيدة‬

390
00:23:07,385 --> 00:23:08,929
‫أنا سعيدة‬

391
00:23:09,096 --> 00:23:10,889
‫يسرني هذا‬

392
00:23:18,480 --> 00:23:20,065
‫وجدتها‬

393
00:23:20,482 --> 00:23:22,025
‫يبدو أننا حصلنا على مرادنا‬

394
00:23:25,028 --> 00:23:29,533
‫شكراً، أنا ممتنة لاتصالك‬

395
00:23:30,492 --> 00:23:32,744
‫"آلي"، مَن كان المتصل؟‬

396
00:23:32,911 --> 00:23:35,705
‫"لورينزو"، قال إنه سيتصل‬
‫ليبلغني بالتطورات‬

397
00:23:38,333 --> 00:23:40,085
‫ماذا كان آخر تطور؟‬

398
00:23:40,252 --> 00:23:41,920
‫وقت الوفاة‬

399
00:23:42,087 --> 00:23:43,755
‫قُتلت "تشارلوت" بالساعة 4 صباحاً‬

400
00:23:44,548 --> 00:23:49,678
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يقول "لورينزو" إن هذا خبر جيد‬

401
00:23:49,845 --> 00:23:53,431
‫اقتربوا خطوة من إيجاد قاتلها‬

402
00:24:01,398 --> 00:24:03,400
‫لنتل صلاة الشكر‬

403
00:24:07,404 --> 00:24:09,072
‫"هانا"، مدي يديك‬

404
00:24:12,868 --> 00:24:16,913
‫شكراً يا إلهي على الطعام الشافي‬
‫وهؤلاء الأصدقاء الأعزاء‬

405
00:24:17,080 --> 00:24:21,126
‫وشكراً لك على أولئك الذي يعملون‬
‫بلا كلل لتحقيق العدالة لـ"تشارلوت"‬

406
00:24:21,293 --> 00:24:25,463
‫وشكراً لك على مساعدة الشرطة‬
‫على إيجاد قاتل "تشارلوت"...‬

407
00:24:25,630 --> 00:24:27,966
‫...وأي شخص يحاول حمايته‬

408
00:24:28,133 --> 00:24:29,551
‫أو حمايتها‬

409
00:24:30,635 --> 00:24:33,763
‫الشكر لك دائماً على إرشادك ومحبتك‬

410
00:24:33,930 --> 00:24:36,600
‫- آمين‬
‫- آمين‬

411
00:24:37,184 --> 00:24:38,768
‫آمين‬

412
00:24:46,193 --> 00:24:50,363
‫- كان ذلك محرجاً‬
‫- هل كان الخطاب موجهاً لنا؟‬

413
00:24:50,572 --> 00:24:53,783
‫ليس لنا، بل ربما لـ"آريا"‬

414
00:24:53,992 --> 00:24:56,912
‫لماذا سيكون لـ"آريا" صلة‬
‫بمقتل "تشارلوت"؟‬

415
00:24:58,038 --> 00:24:59,080
‫قد يكون لها صلة‬

416
00:25:00,248 --> 00:25:02,542
‫غادرت "آريا" الفندق ليلة مقتلها‬

417
00:25:02,709 --> 00:25:05,378
‫- وما أدراك بهذا؟‬
‫- رأيتها بنفسي‬

418
00:25:05,545 --> 00:25:08,298
‫غادرت حوالي الساعة الثالثة صباحاً‬
‫ولا أعرف متى رجعت‬

419
00:25:09,341 --> 00:25:11,551
‫- لنسألها فحسب‬
‫- حاولت ذلك‬

420
00:25:11,718 --> 00:25:13,595
‫وأنكرت أنها ذهبت سوى لسيارتها‬

421
00:25:13,762 --> 00:25:16,056
‫أليس ثمة كاميرات مراقبة؟‬

422
00:25:16,223 --> 00:25:18,808
‫- في بهو الفندق؟‬
‫- نعم‬

423
00:25:19,017 --> 00:25:22,646
‫أمك هي المديرة.‬
‫حاولي إيجاد تسجيلات تلك الليلة‬

424
00:25:22,812 --> 00:25:24,981
‫لا، لم أعد أفعل أموراً كهذه‬

425
00:25:25,148 --> 00:25:27,651
‫"هانا"، أعرف أنه مطلب كبير، اتفقنا؟‬

426
00:25:27,859 --> 00:25:31,780
‫ولكن كيف يمكننا التأكد‬
‫أن "آريا" رجعت قبل موت "تشارلوت"؟‬

427
00:25:35,325 --> 00:25:37,494
‫كيف حال "آليسون"؟‬

428
00:25:38,620 --> 00:25:41,248
‫تتعامل مع الأمر بطريقة "آلي" المعهودة‬

429
00:25:41,414 --> 00:25:43,416
‫مؤكد أن وجودك حولها سيكون مفيداً‬

430
00:25:43,583 --> 00:25:46,628
‫لتساعديها على تخطي الأمر‬

431
00:25:48,880 --> 00:25:51,591
‫مركز "هوليس" الطبي؟‬
‫مهلاً، هل لديك موعد؟‬

432
00:25:53,760 --> 00:25:54,844
‫هل أنت بخير؟‬

433
00:25:55,011 --> 00:25:58,390
‫أنا بخير. لا، إنها مجرد مقابلة‬

434
00:25:59,099 --> 00:26:03,103
‫- لكلية الدراسات العليا‬
‫- الدراسات العليا في "هوليس"؟‬

435
00:26:04,104 --> 00:26:07,524
‫- لماذا لم تخبريني بأنك ستقدمين طلباً؟‬
‫- أستكشف خياراتي فحسب‬

436
00:26:07,691 --> 00:26:10,402
‫أرادوا مني في المعهد استطلاع الأمر‬

437
00:26:12,654 --> 00:26:14,531
‫حسناً‬

438
00:26:14,864 --> 00:26:19,077
‫فيمَ تفكرين؟‬
‫لطالما تحدثت عن الطب الرياضي‬

439
00:26:19,244 --> 00:26:21,955
‫أتعرفين مَن عليك التحدث معه؟‬
‫العمة "كاثي"‬

440
00:26:22,122 --> 00:26:25,333
‫إنها ممرضة ممارسة، صحيح؟‬

441
00:26:25,500 --> 00:26:28,420
‫تفضلا أيتها السيدتان.‬
‫أعلماني إن أردتما شيئاً آخر‬

442
00:26:32,674 --> 00:26:36,052
‫حبيبتي، إذا كنت قلقة من الرسوم‬
‫فلا داعي للقلق‬

443
00:26:36,219 --> 00:26:38,847
‫ترك لك والدك هذا المال لهذا السبب‬

444
00:26:39,014 --> 00:26:41,683
‫ويمكنك أخذ قرض لتغطية الباقي‬

445
00:26:41,891 --> 00:26:45,770
‫العمل الذي تقومين به‬
‫والشخص الذي أصبحت عليه...‬

446
00:26:45,937 --> 00:26:49,149
‫كان والدك سيفخر بك كثيراً "إميلي"‬

447
00:27:06,750 --> 00:27:07,834
‫مرحباً‬

448
00:27:12,881 --> 00:27:15,216
‫لم أكن أنتظر زواراً‬

449
00:27:17,052 --> 00:27:18,678
‫ظننت أنك رجعت إلى "بوسطن"‬

450
00:27:19,763 --> 00:27:21,222
‫أجل‬

451
00:27:21,389 --> 00:27:23,016
‫ولكني رجعت بالطائرة للتحدث إليك‬

452
00:27:23,183 --> 00:27:25,101
‫كان بوسعك الاتصال بي‬

453
00:27:25,810 --> 00:27:29,731
‫تؤمن مديرتي بأنه يصعب الرفض وجهاً لوجه‬

454
00:27:30,732 --> 00:27:32,400
‫يتعلق الأمر بالكتاب‬

455
00:27:35,820 --> 00:27:36,863
‫أتريدين كأساً؟‬

456
00:27:38,490 --> 00:27:40,617
‫لا، شكراً‬

457
00:27:44,913 --> 00:27:46,664
‫رفضوا إعادة السلفة‬

458
00:27:47,874 --> 00:27:48,958
‫هل هم غاضبون إذن؟‬

459
00:27:49,125 --> 00:27:53,546
‫ليسوا غاضبين. أعجبهم كتاب "أوستيناتو"‬

460
00:27:53,713 --> 00:27:57,342
‫- جعلهم يكسبون المال‬
‫- لا، لقد حرك مشاعرهم‬

461
00:27:58,093 --> 00:27:59,844
‫إنه كتاب جيد يا "إيزرا"‬

462
00:28:00,053 --> 00:28:02,180
‫ولا أقول هذا للإطراء عليه، فهو كذلك‬

463
00:28:03,098 --> 00:28:06,601
‫أعدك بأنهم لن يحبوا الجزء الثاني‬

464
00:28:10,814 --> 00:28:12,482
‫أهذا كل شيء؟ أهذا هو الكتاب؟‬

465
00:28:12,649 --> 00:28:16,694
‫- ما استطعت كتابته منه‬
‫- أيمكنني قراءته؟‬

466
00:28:24,661 --> 00:28:27,622
‫المسودة الأولى تكون كذلك.‬
‫مؤكد أنه ليس بهذا السوء‬

467
00:28:35,463 --> 00:28:39,926
‫تلك الليلة، بعدما تقابلنا،‬
‫ورجعت أنا إلى الفندق‬

468
00:28:40,093 --> 00:28:41,386
‫أين ذهبت أنت؟‬

469
00:28:42,512 --> 00:28:43,972
‫ما الذي تسألينني عنه؟‬

470
00:28:44,556 --> 00:28:47,183
‫تعرف ما أسألك عنه‬

471
00:28:48,685 --> 00:28:50,854
‫أين ذهبت؟‬

472
00:28:53,106 --> 00:28:55,525
‫إلى البيت يا "آريا"‬

473
00:28:55,734 --> 00:28:57,610
‫ذهبت إلى البيت‬

474
00:29:05,744 --> 00:29:09,289
‫"سبينس"، لا تقلقي بشأن البحث.‬
‫عليك تجاهل الأمر‬

475
00:29:13,251 --> 00:29:15,336
‫أمتأكد أنك تود النوم على الأريكة مجدداً؟‬

476
00:29:16,129 --> 00:29:17,881
‫نعم، تماماً‬

477
00:29:18,047 --> 00:29:21,509
‫إنها مريحة أكثر من أسرة الفنادق‬
‫الرخيصة في أوروبا‬

478
00:29:22,302 --> 00:29:25,597
‫هل تصدق أن 3 سنوات مرت‬
‫على لقائنا في "مدريد"؟‬

479
00:29:26,765 --> 00:29:28,224
‫هذا جنوني‬

480
00:29:28,391 --> 00:29:31,728
‫لن أسامحك أبداً لأنك أجبرتني‬
‫على مشاهدة مصارعة الثيران تلك‬

481
00:29:32,437 --> 00:29:33,938
‫بحقك! لم يكن بذلك السوء‬

482
00:29:34,105 --> 00:29:36,983
‫كان فظيعاً عندما بدأت تصرخين‬
‫"متوحشين!" على الحشد الثمل‬

483
00:29:37,150 --> 00:29:40,737
‫كان فظيعاً من البداية،‬
‫لهذا بدأت أصرخ. كان فظيعاً‬

484
00:29:40,904 --> 00:29:43,156
‫- جعلتني أبكي‬
‫- لم أجبرك على فعل شيء‬

485
00:29:43,323 --> 00:29:46,785
‫- كان عليك منعي من البكاء في الشارع‬
‫- كنت غاضبة‬

486
00:29:46,951 --> 00:29:48,161
‫لم يكن ذلك جيداً‬

487
00:29:48,328 --> 00:29:51,039
‫ولكني عوضتك عن خطئي‬
‫عندما تسللنا إلى متنزه "ريتريو"...‬

488
00:29:51,206 --> 00:29:52,957
‫...مع بضعة زجاجات "سانغريا"‬

489
00:29:53,500 --> 00:29:54,918
‫نعم، فعلت‬

490
00:29:57,587 --> 00:30:00,673
‫يا إلهي! كان ذلك أروع شروق شمس‬

491
00:30:01,466 --> 00:30:03,176
‫نعم‬

492
00:30:03,384 --> 00:30:05,553
‫كانت أجمل ليلة لي في أوروبا‬

493
00:30:08,223 --> 00:30:11,226
‫وأنا كذلك بلا منازع‬

494
00:30:12,393 --> 00:30:14,062
‫نعم‬

495
00:30:20,777 --> 00:30:23,488
‫طلبت مني أمك البقاء...‬

496
00:30:23,655 --> 00:30:25,448
‫...والمساعدة بحملتها الانتخابية‬

497
00:30:27,200 --> 00:30:28,743
‫هذه فكرة رائعة‬

498
00:30:33,873 --> 00:30:36,292
‫وجدت مفاتيح أمي لغرفة المراقبة‬
‫"هانا"‬

499
00:30:38,002 --> 00:30:41,089
‫- أعلمني إن احتجت شيئاً‬
‫- شكراً‬

500
00:30:42,882 --> 00:30:44,634
‫أين يظنك "جوردان"؟‬

501
00:30:44,801 --> 00:30:46,928
‫يظنني أتحدث مع أمي‬

502
00:30:49,222 --> 00:30:50,974
‫ها هي‬

503
00:30:52,433 --> 00:30:53,685
‫الساعة 3:12‬

504
00:30:53,852 --> 00:30:56,104
‫ماذا كان "إيزرا" يفعل هناك؟‬

505
00:30:58,314 --> 00:31:00,900
‫وتقول إنها ذهبت لسيارتها فقط!‬

506
00:31:01,985 --> 00:31:05,113
‫الممر خالٍ،‬
‫ولكن ثمة طاقم تنظيف بآخر الرواق‬

507
00:31:05,822 --> 00:31:07,782
‫- حسناً، أسرعي‬
‫- أسرع قدر استطاعتي‬

508
00:31:07,949 --> 00:31:10,952
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- غادرت "آريا" الفندق مع "إيزرا"‬

509
00:31:11,119 --> 00:31:14,163
‫- ماذا؟‬
‫- ولكنها لم ترجع معه‬

510
00:31:15,957 --> 00:31:17,625
‫إنها الساعة 4:28‬

511
00:31:17,792 --> 00:31:21,629
‫- بأية ساعة قتلت "تشارلوت" بحسب "آلي"؟‬
‫- حوالي الساعة 4‬

512
00:31:21,796 --> 00:31:25,425
‫رجوعها بعد ذلك الوقت،‬
‫لا يعني أن لها صلة بالأمر‬

513
00:31:25,592 --> 00:31:29,137
‫- لا، ولكن هذا يجعلها مشتبه بها‬
‫- ماذا سنفعل؟ هل سنمسح الفيديو؟‬

514
00:31:29,304 --> 00:31:33,182
‫- لسنا في المدرسة، سنتحدث مع "آريا"‬
‫- لن تخبرنا شيئاً‬

515
00:31:33,349 --> 00:31:35,894
‫ليس لديها خيار هذه المرة‬

516
00:31:42,317 --> 00:31:43,902
‫كيف عرفتنّ بأني رجعت؟‬

517
00:31:44,068 --> 00:31:46,905
‫رأيتك تزورين "إيزرا"‬

518
00:31:47,071 --> 00:31:49,157
‫نعرف أنك قابلته ليلة مقتل "تشارلوت"‬

519
00:31:49,324 --> 00:31:51,868
‫نعرف أنك غادرت الفندق لأكثر‬
‫من خمس دقائق‬

520
00:31:52,035 --> 00:31:54,412
‫نعم، وعند وقت رجوعك‬
‫كانت "تشارلوت" ميتة‬

521
00:31:54,579 --> 00:31:56,581
‫حان الوقت لتخبرينا بما حدث فعلاً‬

522
00:31:59,417 --> 00:32:03,129
‫- لم يكن عليك الحضور‬
‫- قلت إنك تعجزين عن النوم‬

523
00:32:03,296 --> 00:32:05,173
‫لا يمكنني النوم‬

524
00:32:05,590 --> 00:32:09,177
‫أظل أفكر فيما قلته للقاضية‬

525
00:32:09,344 --> 00:32:11,095
‫تلك النظرة التي اعتلت وجه "آلي"‬

526
00:32:11,262 --> 00:32:15,975
‫ما قلته كان صادقاً وشجاعاً،‬
‫وإذا كانت صديقاتك يوبخنك--‬

527
00:32:16,142 --> 00:32:19,020
‫لا، لا يفعلن على الإطلاق‬

528
00:32:19,187 --> 00:32:21,564
‫بل يتمنين لو أنهن قلن نفس كلامي‬

529
00:32:22,398 --> 00:32:24,067
‫هذا هو الجزء الجنوني‬

530
00:32:24,692 --> 00:32:27,820
‫ظننت أنه لو رفضت إحدانا...‬

531
00:32:28,029 --> 00:32:30,323
‫...فلن يطلقوا سراحها‬

532
00:32:31,532 --> 00:32:34,243
‫نعم، وأنا أيضاً‬

533
00:32:35,036 --> 00:32:36,454
‫هل يمكننا الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- أي مكان ما عدا هنا‬

534
00:32:37,580 --> 00:32:40,583
‫- بالطبع‬

535
00:32:45,505 --> 00:32:47,507
‫لماذا كل المحلات مغلقة؟‬

536
00:32:47,674 --> 00:32:50,176
‫إنها ضواحي "بنسلفانيا"‬
‫والساعة الرابعة فجراً‬

537
00:32:50,343 --> 00:32:51,636
‫نعم، أريد البيتزا‬

538
00:32:51,803 --> 00:32:54,263
‫ألا يكترث أحد أني أريد البيتزا؟‬

539
00:32:54,430 --> 00:32:59,102
‫أعرف مقهى كتب عند المنعطف‬

540
00:32:59,268 --> 00:33:02,480
‫إنه مغلق، ولكني أعرف مالكه‬

541
00:33:04,607 --> 00:33:08,903
‫لا، عليّ الذهاب، تأخر الوقت‬

542
00:33:09,070 --> 00:33:10,655
‫نعم، بالتأكيد‬

543
00:33:14,659 --> 00:33:17,620
‫أهذه "آليسون"؟ يبدو أنها سيارتها‬

544
00:33:17,787 --> 00:33:19,372
‫أعتقد أنها "تشارلوت"‬

545
00:33:19,914 --> 00:33:22,166
‫هل نتصل بأحد؟ هل نبلغ الشرطة؟‬

546
00:33:22,333 --> 00:33:25,670
‫لا يا "آريا"، إنها حرة الآن.‬
‫وهذه البلدة لها كما هي لنا‬

547
00:33:25,837 --> 00:33:28,339
‫إنها حرة وتترصد في الظلام منذ الآن‬

548
00:33:28,506 --> 00:33:30,299
‫لماذا ليست في البيت مع "آلي"؟‬

549
00:33:30,466 --> 00:33:32,301
‫هذا هو العالم الذي نعيش فيه‬

550
00:33:32,885 --> 00:33:36,889
‫يختفي الطيبون أمثال "نيكول"‬
‫ويمشي أمثال "تشارلوت" بحرية‬

551
00:33:37,056 --> 00:33:38,391
‫"إيزرا"؟‬

552
00:33:38,558 --> 00:33:41,227
‫هل أنت بخير؟‬

553
00:33:42,979 --> 00:33:44,439
‫نعم‬

554
00:33:44,605 --> 00:33:48,026
‫تأخر الوقت، عليك الرجوع إلى الفندق‬

555
00:33:48,192 --> 00:33:49,777
‫نعم‬

556
00:33:53,573 --> 00:33:54,615
‫طابت ليلتك‬

557
00:34:04,125 --> 00:34:06,961
‫أخبرني بأنه رجع إلى البيت بعدها‬

558
00:34:07,170 --> 00:34:11,466
‫ولكني لست متأكدة، كان غاضباً للغاية‬

559
00:34:12,467 --> 00:34:15,762
‫- "آريا"، ما الأمر؟‬
‫- أعرفه جيداً‬

560
00:34:16,095 --> 00:34:18,598
‫أعرف أن "إيزرا"‬
‫لا يمكنه النظر إلي عندما يكذب‬

561
00:34:18,765 --> 00:34:22,310
‫وعندما أخبرني بأنه رجع إلى البيت‬
‫لم ينظر إلي مباشرة‬

562
00:34:23,561 --> 00:34:26,481
‫علينا إخبار أحد، "لورينزو" أو "آلي"‬

563
00:34:26,647 --> 00:34:28,775
‫لا، لن نفعل، هذا تحول كبير‬

564
00:34:28,941 --> 00:34:31,069
‫نتحدث عن قتل "إيزرا" لفتاة‬

565
00:34:31,235 --> 00:34:34,072
‫لن نخبر أحداً ما لم نحصل على إثبات حقيقي‬

566
00:34:34,238 --> 00:34:35,907
‫ليس كذلك‬

567
00:34:37,825 --> 00:34:39,911
‫ليس تحولاً كبيراً‬

568
00:34:42,330 --> 00:34:44,999
‫أعتقد أني أطلعت "إيزرا" على طريقة قتلها‬

569
00:34:47,794 --> 00:34:51,756
‫كان "إيزرا" في جولة كتابه،‬
‫والتقينا على الغداء‬

570
00:34:51,923 --> 00:34:53,966
‫كان يحاول معرفة ما عليه كتابته...‬

571
00:34:54,133 --> 00:34:56,886
‫...وقال إنه يفكر بكتابة لغز جريمة‬

572
00:34:57,053 --> 00:34:59,639
‫وكنت قد أنهيت بحثي للتو،‬
‫فأخبرته بتلك القضية‬

573
00:34:59,806 --> 00:35:01,057
‫بالتفصيل‬

574
00:35:01,224 --> 00:35:03,434
‫ربما فعل "إيزرا" ذلك لحمايتك‬

575
00:35:03,643 --> 00:35:05,269
‫حمايتي؟‬

576
00:35:05,436 --> 00:35:08,648
‫بتقليد جريمة غريبة من الماضي؟‬

577
00:35:08,815 --> 00:35:12,026
‫كانت تلك قضية علنية.‬
‫لم تكونا الوحيدين اللذين يعرفان بأمرها‬

578
00:35:12,193 --> 00:35:14,695
‫رأى مدى انزعاج "آريا" في المحكمة‬

579
00:35:14,862 --> 00:35:16,572
‫وما زال غاضباً بسبب ما أصاب "نيكول"‬

580
00:35:16,739 --> 00:35:18,491
‫مَن يدري ما بوسعه فعله الآن؟‬

581
00:35:18,658 --> 00:35:23,371
‫إذا قتل "تشارلوت" واكتشفت الشرطة ذلك،‬
‫سيبدو الأمر كأنك متورطة أيضاً‬

582
00:35:24,122 --> 00:35:28,000
‫غادرت الفندق مع "إيزرا"‬
‫ورجعت بعد نصف ساعة من مقتل "تشارلوت"‬

583
00:35:30,419 --> 00:35:32,880
‫يجب ألا يرى أحد ذلك التسجيل‬

584
00:35:37,426 --> 00:35:39,053
‫جريمة قتل عروس‬
‫في مقاطعة "أندرسون، تكساس"‬

585
00:35:42,974 --> 00:35:45,017
‫لماذا تريني هذا؟‬

586
00:35:45,184 --> 00:35:47,562
‫أردت أن تعرفي بأني كتبته‬

587
00:35:47,728 --> 00:35:49,897
‫قد يتذكره شخص من صفي...‬

588
00:35:50,064 --> 00:35:52,441
‫...ويقرأ عن "تشارلوت" ويستنتج الأمر‬

589
00:35:52,608 --> 00:35:53,651
‫أي أمر؟‬

590
00:35:54,610 --> 00:35:57,363
‫هل تعرفين شيئاً عن مقتل "تشارلوت"؟‬

591
00:35:57,572 --> 00:35:59,448
‫- لا‬
‫- لست قلقة إذن‬

592
00:35:59,615 --> 00:36:01,534
‫أمي، كيف يمكنك ألا تقلقي؟‬

593
00:36:01,701 --> 00:36:03,953
‫إذا انتشر هذا الخبر، فقد يفسد حملتك‬

594
00:36:04,120 --> 00:36:07,832
‫- إذا لم أفسدها بالفعل‬
‫- لم تفسديها، ولن تفسديها‬

595
00:36:07,999 --> 00:36:10,793
‫- سنستبق الأمر‬
‫- كيف؟‬

596
00:36:10,960 --> 00:36:14,589
‫نشر "كيليب" بالفعل قصة عن التنمر عليك‬
‫بوسائل التواصل الاجتماعي‬

597
00:36:14,755 --> 00:36:17,550
‫إذا ظهر هذا البحث، فسندحضه بالفعل‬

598
00:36:21,137 --> 00:36:24,432
‫لست عبئاً يا "سبينسر"‬

599
00:36:25,141 --> 00:36:27,018
‫أنت ابنتي‬

600
00:36:30,605 --> 00:36:31,856
‫"واين فيلدز"‬
‫عقيد في الجيش الأمريكي‬

601
00:36:32,023 --> 00:36:34,901
‫كنت بالصف عندما اتصلت أمي بالجامعة‬

602
00:36:35,568 --> 00:36:37,445
‫علم التشريح البشري‬

603
00:36:38,070 --> 00:36:41,324
‫كل شيء عانيناه في الثانوية....‬

604
00:36:41,490 --> 00:36:44,452
‫ظننت أننا انتهينا من الكوارث‬

605
00:36:46,704 --> 00:36:48,414
‫وفي الفصل التالي...‬

606
00:36:48,581 --> 00:36:51,167
‫...لم أعد أجد أي شيء منطقياً‬

607
00:36:53,002 --> 00:36:56,047
‫إذا كنت تحرسني فعلاً...‬

608
00:36:56,464 --> 00:36:58,966
‫...فأظن أنك تعرف بالفعل‬

609
00:37:00,468 --> 00:37:05,890
‫تغيبت عن صفين، وحرموني من البعثة‬

610
00:37:07,558 --> 00:37:10,603
‫وبعدها، لم أستطع الرجوع إلى هنا‬

611
00:37:13,356 --> 00:37:15,399
‫رجعت إلى البيت ذلك الصيف وكنت--‬

612
00:37:15,566 --> 00:37:18,611
‫كنت أوشك على إخبار أمي بكل شيء، ولكن...‬

613
00:37:20,571 --> 00:37:22,782
‫...كانت بحالة يرثى لها‬

614
00:37:24,450 --> 00:37:26,369
‫ولم أستطع فعلها‬

615
00:37:32,875 --> 00:37:38,965
‫أعرف أني في حالة فوضوية، اتفقنا؟‬
‫ولكني سأصلح ذلك‬

616
00:37:39,131 --> 00:37:41,717
‫سأصلح ذلك‬

617
00:38:00,987 --> 00:38:02,238
‫صورة "نيكول"‬

618
00:38:02,446 --> 00:38:06,659
‫موظفة المساعدات الإنسانية‬
‫"نيكول جونسون" مفقودة‬

619
00:38:09,495 --> 00:38:10,955
‫العثور على عاملة مساعدات مقتولة‬
‫بعد خطفها‬

620
00:38:19,714 --> 00:38:22,508
‫"ليام"‬

621
00:38:51,162 --> 00:38:52,830
‫هل أنت متأكد أنك تريد الحذف؟‬

622
00:38:55,499 --> 00:38:58,336
‫جاري حذف الملفات‬

623
00:38:59,295 --> 00:39:00,338
‫اكتمل حذف جميع الملفات‬

624
00:39:37,833 --> 00:39:39,251
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

625
00:39:39,418 --> 00:39:41,754
‫نعم، أنا بخير‬

626
00:39:55,184 --> 00:39:57,645
‫شكراً لك على حضورك‬

627
00:39:58,521 --> 00:40:00,064
‫"آلي"، ما الأمر؟‬

628
00:40:00,981 --> 00:40:03,317
‫سألتني ليلة أمس‬
‫إن كنت أعتقد أن لصديقاتي...‬

629
00:40:03,484 --> 00:40:05,569
‫...أية صلة بمقتل "تشارلوت" برأيي‬

630
00:40:06,320 --> 00:40:08,114
‫هل تريدين تغيير إجابتك؟‬

631
00:40:09,031 --> 00:40:10,366
‫نعم‬

632
00:40:29,218 --> 00:40:30,928
‫"جيسيكا ديلارونتيس"‬

633
00:40:32,888 --> 00:40:35,182
‫أشعر بالأسف لخسارتك‬

